Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Agape è una parola greca e tradotto il Nuovo Testamento della Bibbia come "amore" o "carità". Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues. Agape è classificato dalla morale cristiana, teologi, con la fede e la speranza come una forza di base, e che san Paolo chiama la più grande delle virtù.
The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper. Il nome è stato dato l'agape, anche, in un primo amore cristiano festa, una serata pasto comunale svoltosi in connessione con la Cena del Signore. Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism. La sua origine si trova nella chaburah, la concessione di una borsa di farina tardo ebraismo. If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural. Se, come è probabile, il chaburah è stato osservato da Gesù ei suoi discepoli, la sua adozione da parte del giovane chiesa cristiana era del tutto naturale. At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. Al agape, il cibo portato dal popolo è stato solennemente benedetta in anticipo rispetto al repast. The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. L'Eucaristia (consacrazione del pane e del vino) sia preceduta o seguita l'agape. About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning. Chi l'inizio del 2 ° secolo, l'Eucaristia è stata staccata dal pasto comunale e trasferito al mattino. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century. L'agape restò in alcune comunità cristiane fino al 3 ° secolo.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). Inviata che è il più grande comandamento, Gesù rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente. Questo è il più grande e il primo dei comandamenti. E il secondo è simile, Tu amerai il tuo prossimo come te stesso. Su questi due comandamenti dipende tutta la legge ei profeti »(Mt 22:37-40; cfr. Mark 12:2-31; Luca 10:26-27). According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands. Secondo Marco 12:31 Gesù afferma che non vi è un altro comando maggiore di questi due comandi. Hence, love is of preeminent importance in the Bible. Quindi, l'amore è di preminente importanza nella Bibbia.
(1) Love within the Godhead. (1) Amore entro la divinità. For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead. Per l'uomo a capire l'amore, egli deve percepire la sua attività all'interno della divinità. Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father. Molti versi parlano di amore del Padre per il Figlio, ma solo Giovanni 14:31 afferma esplicitamente che Gesù amava il Padre. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father. Certamente altri passaggi implicano Gesù 'amore per il Padre. Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23). L'amore è dimostrato dalla tenuta dei comandamenti (Giovanni 14:31; cfr. Vv. 15, 21, 23). Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15). Solo Cristo ha visto il Padre (Giovanni 3:11, 32; 6:46) e conosciuto di lui (Mt 11:27; Luca 10:22; Giovanni 7:29, 8:55, 10:15). They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Essi sono uniti gli uni agli altri "(Giovanni 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17,21-23). Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father. Anche se non ci sono segni che parlano esplicitamente dello Spirito Santo, l'amore per le altre due persone della Trinità, che è implicita in Giovanni 16:13-15, in cui Gesù dice che lo Spirito non parlerà da sé, come Gesù non parlare Da se stesso (Giovanni 12:49; 14:10), ma parlare e rivelare ciò che egli sente da Cristo e dal Padre. There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead. Non vi è, pertanto, una dimostrazione di amore all'interno della divinità.
(2) Love toward man. (2) L'amore verso l'uomo. In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways. In OT l'espressione dell'amore di Dio per l'uomo è indicato in quattro modi. First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). In primo luogo, la semplice affermazione dell'amore di Dio per l'uomo è dato in pochi luoghi (ad esempio, Dt. 10:18, 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Ger. 31:3 ; Os. 14:4; Sof. 3,17). Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). In secondo luogo, vi è l'elezione di Dio amore per la nazione di Israele (ad esempio, Dt. 4:37; 7:6-8; 10:15; Os. 3:1, 11:1, 4; Mal. 1,2). Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). In terzo luogo, vi è l'alleanza di amore, che è una fedele o amore (hesed; ad esempio, Exod. 20:6; Dt. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14 ; Ne. 1:5; 9:32; Sal. 89:28; Dan. 9,4). This love is readily seen in Ps. Questo amore è facilmente visto in Ps. 106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness." 106:45: "E ha ricordato la sua alleanza per il loro bene, e relented secondo la grandezza della sua amorevole gentilezza". God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10). Alleanza di Dio con Israele dà l'affidabilità del suo amore verso di loro (Isa. 54,10). Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14). Infine, ci sono un paio di riferimenti che parlano specificamente dell'amore di Dio verso gli individui (ad esempio, Solomon II Sam. Ne e 12:24. 13:26; Esdra e Esdra 7:28; Cyrus [?] E Isa. 48:14 ). Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it. Sebbene l'OT riferimenti a Dio verso l'uomo non sono molti, ci sono un numero sufficiente da varie parti del OT adeguatamente per confermarla.
The NT is replete with references of God's love for man. Il NT è carica di riferimenti dell'amore di Dio per l'uomo. A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins." A dimostrazione di questo passaggio centrale è I Giovanni 4:10: "In questo sta l'amore: non siamo stati noi ad amare Dio, ma è lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio per essere la propiziazione per i nostri peccati". The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity. La dimostrazione dell'amore di Dio per l'uomo è visto in ciascuna delle persone della Trinità. Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27). Coloro che mantenere comandamenti di Cristo prova il loro amore per lui e sono amati dal Padre (Giovanni 14:21, 23; 16,27). As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23). Come il Padre ha amato Cristo, così anche il credente che egli ama "(Giovanni 17,23). The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1). L'amore del Padre, per il credente è assicurato (Ef 6:23; II Thess. 2:16; I Giovanni 3:1). When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father. Quando Dio è accennato, quasi sempre si fa riferimento al Padre. This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5). Questo è sottolineato quando alcuni dono o benedizione data al credente è anche parlato, perché il dono è di solito il suo Figlio (ad esempio, Giovanni 3:16; Rom. 5:8; Giovanni 4:9-10 I, 16) o il Santo Spirito (Rm 5,5). There are many references to Christ's love for man. Ci sono molti riferimenti a Cristo, l'amore per l'uomo. While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36). Mentre sulla terra, Cristo ha amato Lazzaro, Maria e Marta (Giovanni 11:3, 5, 36). There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12). Vi è il suo amore per l'apostolo Giovanni (Giovanni 13:23, 19:26, 20:2, 21:7, 20) e per i discepoli come un gruppo (Giovanni 13:34, 14:21, 15:9, 12 ). Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16). La morte di Cristo è la prova del suo amore per il credente (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Ef. 5:2; I Tim. 1:14-15; I Giovanni 3,16). In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25). Nella sua ascensione non vi è una garanzia del suo amore per i credenti individualmente (Rm 8:35, 37; Ef. 6:23) come pure la chiesa come un corpo (Ef 5,25). Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom. Infine, lo Spirito Santo, l'amore per il credente è menzionata in Rom. 15:30.
In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible. In conclusione, l'amore di Dio verso l'uomo è visto in tutta la Bibbia. It is a love that is unselfish and unmerited. Si tratta di un amore che è disinteressato e immeritata. The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21). Il sommario di questo è visto in L'amore di Dio per i peccatori che erano i suoi nemici e meritato nulla, tranne la sua collera, ma invece che egli ha inviato Cristo a morire per loro, in modo che essi possano diventare figli di Dio (Rm 5:6-11; II Cor. 5:14-21). It is God's love that serves as a basis for man's love. E 'l'amore di Dio, che serve come base per l'uomo, l'amore.
(1) Love for neighbor. (1) L'amore per il prossimo. The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev. Il comando di amare il prossimo è spesso affermato, in primo luogo in Lev. 19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8). 19:18, che è poi citato più volte nel NT (Matteo 5:43, 19:19, 22:39, 12:31 Marco, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2: 8). Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Paolo afferma che l'amore per il prossimo è il compimento della legge (Rm 13:8, 10). In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37). Nel dare il comando di amare il prossimo, Gesù ha reso evidente nella parabola del buon Samaritano, che il prossimo sono più di coloro che sono o conoscenti della stessa nazionalità (Luca 10:27-37). This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19). Questo è in linea con la OT Mosè per gli Israeliti ingiunto di amare il forestiero o straniero (Dt 10:19). Man is to be concerned with other men as God is concerned with man. L'uomo è di essere preoccupati con altri uomini, perché Dio è con l'uomo in questione. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself. Il comando è di amare il prossimo, nella misura in cui uno ama se stesso. Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor. Poiché l'uomo è fondamentalmente egoista ed è preoccupato per se stesso, egli deve avere lo stesso grado di preoccupazione per il suo prossimo.
(2) Love for one's fellow believer. (2) L'amore per i propri connazionali credente. In Gal. In Gal. 6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith. 6:10 Paolo esorta i credenti a fare del bene a tutti gli uomini e soprattutto a coloro che sono della casa di fede. The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers. Il credente dovrebbe amare il suo prossimo, che potrebbe essere chiunque, ma egli deve disporre di una reale e profonda preoccupazione e di amore per coloro che sono fratelli credenti. In the OT this is seen in Lev. In questo OT è visto in Lev. 19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith. 19:17-18, dove il prossimo è il concittadino covenanted la nazione di Israele o di uno che è stato della stessa fede. In the NT, there is to be a definite love between believers. Nel NT, vi è quello di essere un preciso amore tra i credenti. Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5). Gesù ha dato un comandamento nuovo: che i credenti sono stati di amarci gli uni gli altri come lui li aveva amati (Giovanni 13:34-35; 15:12, 17; cf. I Giovanni 3:23; 5:2; Giovanni II, 5). The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command. Il comando di amarsi l'un l'altro non era nuova, ma per amore gli uni gli altri come Cristo ha amato loro è stato un nuovo comando. This is further elaborated in I John. Questo aspetto è approfondito nel mio Giovanni. One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12). Uno che ama suo fratello dimora nella luce (2,10) e Dio dimora in lui (4,12). In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20). In realtà, uno che non ama il suo fratello, non può amare Dio (4,20). The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11). La fonte è l'amore di Dio (4,7), e perché l'amore di Dio si deve amare il suo fratello (3:11, 4:11).
Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17). Al di fuori della letteratura giovannea è lo stesso comando di amare i fratelli nella fede (Ef 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Eb. 10:24; 13:1 ; I Pet. 2,17). This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13). Questo doveva essere fatto con fervore (Rm 12:10; I Pet. 1:22; 4,8) e con pazienza (Ef 4,2), servendo gli uni gli altri (Gal 5,13). Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Paolo amava i credenti (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11, 12:15) ed è stato felice quando ha sentito dei santi 'amore gli uni per gli altri (Ef 1:15; Col 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cfr. Eb. 6,10). Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church. Da qui si vede che l'amore per il fratello è stato un tema dominante nella chiesa primitiva. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). Era la prova al mondo che sono stati veramente i discepoli di Cristo (Giovanni 13,35).
(3) Love for family. (3) L'amore per la famiglia. The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family. Le Scritture sono pochi comandi e ampie illustrazioni d'amore all'interno della famiglia. Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). Mariti si comanda di amare le loro mogli (Col 3,19), come Cristo ama la Chiesa (Ef 5:25-33; cfr. Eccles. 9:9; Os. 3:1). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6). L'amore del marito per la moglie è visto in diversi conti (Gen 24:67, 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; canzone di S. 4:10; 7,6). Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12). Solo una volta sono mogli comandato di amare i loro mariti (Tt 2,4) e in soli canzone di S. è citato (1:7; 3:1-4; 7,12). Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Certo, la moglie al marito, la presentazione è la prova del suo amore per lui (Ef 5:22-24; I Pet. 3,1-6). Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Inoltre, solo una volta c'è un comando per i genitori ad amare i loro figli, in particolare per le giovani mogli di amare i propri figli (Tito 2:4), ma ci sono diverse illustrazioni di tale amore nel OT (Gen. 22:2; 25: 28; 37:3; 44:20; Exod. 21,5). Interestingly, there is no command or example of children loving their parents. È interessante notare che non vi è alcun esempio di comando o di amare i bambini ai loro genitori. However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). Tuttavia, non vi è spesso ripetuta il comando per i bambini di onorare e rispettare i loro genitori, che sarebbe la prova del loro amore per i genitori (ad esempio, Exod. 20:12; Dt. 5:16; Prov. 1:8; Matt . 19:19; Mark 10:19; Luca 18:20; Ef. 6:1; Col 3,20). In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8). In conclusione, anche se non è molto parlato di amore all'interno della famiglia naturale, si può supporre che questo amore sarebbe attesi; chi non prende cura della sua famiglia è considerata un denari della fede e peggio di uno infedele (I Tim . 5,8).
(4) Love for enemies. (4) L'amore per i nemici. Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35). Gesù comandò ai suoi seguaci ad amare i loro nemici (Mt 5:43-48; Luca 6:27-35). This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them. Questo amore è dimostrato dalla benedizione coloro che maledicono, pregare per coloro che maltrattare loro, e dando loro generosità. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness. Questo dimostra che l'amore è più di amicizia basato sulla reciproca ammirazione, ma è un atto di carità verso chi è ostile e non ha mostrato lovableness. Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles. Gesù ricorda ai discepoli che è naturale amore per coloro che lo amano, ma ad amare i loro nemici è un vero e proprio atto di carità, che è quello di essere un segno di suoi discepoli, al contrario di quelli che sono i peccatori o pagani. An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him. Un esempio di questo amore è visto e l'amore di Dio e la gentilezza verso gli uomini malvagi inviando loro il sole e la pioggia, come lo fa per coloro che lo amano. The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9). Le epistole NT ribadire che, piuttosto che alla ricerca di vendetta, di amore per i credenti sono coloro che odiano e li perseguitano (Rm 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3,9).
HW Hoehner
HW Hoehner
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
C. Brown, W. Gunther, and H.-G.
C. Brown, W. Gunther, e H.-G. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy,
The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good,
IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G.
Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore,
"Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments
of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH
Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer,
TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr.,
IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in
the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of
Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of
Love. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, La Mente e Cuore di Amore; VP
Fornire, L'Amore e il Comando NT; VR Good, IDB, III, 164-68; W. Harrelson,
"L'Idea Di Agape nel NT, "JR 31:169-82; G. Johnston, IDB, III, 168-78; W.
classi, Supplemento BIS, 557-58; H. Montefiore," Tu Shalt Love Thy Neighbor come
te, o Signore, "NovT 5:157-70; L. Morris, Testamenti di Amore; A. Nygren, Eros e
Agape, G. Outka, Agape: An Analysis etici; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, il
tuo Amore Nemici , G. Quell e E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Nemici
Your Love", NTS 16: 39-54; MH Pastore, Jr, IDB, I, 53-54; NH Snaith, Il
distintivo delle Idee OT; C. Spicq, Agape e il NT, 3 voll., G. Stahlin, TDNT,
IX, 113-71; BB Warfield, "La terminologia di Amore nel NT," PTR 16:1 -- 45,
153-203; DD Williams, Lo Spirito e la forma di Amore.
In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart. In Atti 2:42-47 c'è un conto della prima forma di "comunismo" praticata dai credenti, che comprende spezzavano il pane di casa in casa e mangiare la loro carne (Gr. trophe), con gioia e unicità del cuore. The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal. La prima frase può fare riferimento alla somministrazione della Cena del Signore, ma, ovviamente, il secondo indica un pasto completo. Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32. Simili "comunista" comportamento è citato negli Atti 4:32. By the time of Acts 6:1ff. Con il tempo di Atti 6:1 ss. the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. L'aumento dei discepoli e la chiesa di Gerusalemme ha portato alla nomina dei sette tavoli a servire, che presumibilmente si riferisce alla responsabilità per l'organizzazione comune dei pasti. RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week. RL Cole (Amore-Feste, A History of the Christian Agape) suggerisce che questo numero è stato selezionato, in modo che ognuno potrebbe essere responsabile di un altro giorno della settimana. This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later. Questo accordo nasce dalla denuncia del hellenists che le loro finestre sono stati trascurati, e così sarebbe già indicano che questi comuni pasti venivano tenute per scopi caritatevoli, come in effetti è stato l'usanza più tardi.
When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10). Quando Paolo era a Troade (At 20:6-12) non ha avuto luogo il primo giorno della settimana sia una "frazione del pane" e un pasto completo (che idea è contenuta nel verbo geusamenos, usato qui per mangiare, cf . At 10,10). Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35). Sia qui che in 2:42 è difficile stabilire se la frase "spezzare il pane" denota un pasto o uno è più limitato riferimento alla Cena del Signore: ogni volta che si verificano queste parole insieme nei Vangeli che descrivono l'azione di Gesù ( Matt. 26:26; Mark 14:22; Luca 22:19; 24:30, 35). Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). Certo, al momento della scrittura di Paolo ai Corinzi (ca. 55 dC), è evidente che la chiesa osservato che la pratica della riunione insieme per una comune partecipazione pasto prima della Cena del Signore (I Cor. 11,17-34). This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself. Questa usanza, tuttavia, non sembrano essere state osservate sempre in uno spirito di agape, per l'apostolo lamenta il fatto che alcuni ne fanno una scusa per la gola, mentre altri, senza andare in c. 21 a idion deipnon può fare riferimento al fatto che Si è rifiutato di mettere in comune le loro cibo, o da un tale che ciascuno ha preso piscina per quanto possibile, per se stesso. At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper. In ogni caso la situazione descritta qui è possibile soltanto nel contesto di un pasto più che sostanziale, e che precede, il pane e il vino della Cena del Signore.
Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols. Varie teorie sono state avanzate suggerendo che l'agape è stato uno sviluppo pagana da corporazioni o ebraica comune pasti, o che è stato richiesto dal comune desiderio di evitare le carni offerte agli idoli. From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal. Dal fatto che la maggior parte dei primi cristiani dipinti trovati nelle catacombe raffigurante l'agape mostra sette persone partecipazione, Cole sostiene che l'usanza sviluppato da incidente sulla riva di Tiberiade, dove Gesù prima colazione condiviso il pasto con sette dei suoi discepoli (Giovanni 21) , E che il colloquio con Pietro, in quella occasione fornito il titolo di agape per questo pasto. It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context. E 'ugualmente possibile che il pasto sono sorti da un desiderio di perpetuare la tabella di fraternità che gli apostoli avevano goduto nel corso della loro vita terrena del Signore, e che più tardi, come la chiesa crebbe e divenne impossibile vivere comunale, il comune è stato continuato pasto prima della Cena del Signore, nel tentativo di collocare la ricezione di questo sacramento nel suo contesto storico. The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite. Il fatto che il conto giovannea punti a dare il comandamento nuovo dell'amore reciproco agape a quel pasto (Giovanni 13,34) sarebbe una ragione sufficiente per l'applicazione di tale nome per il rito.
During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist. Durante il quarto secolo il agape divenne sempre più oggetto di disfavor, apparentemente a causa di disturbi alla celebrazione, e anche perché i problemi sono stati sollevati dalla espansione adesione della chiesa, e di una crescente attenzione è stata di essere immessi sul Eucaristia. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Agostino parla di suo disuso (Ep. ad Aurelium xxii.4; vedere anche vi.2 Confessioni), e Canoni 27 e 28 del Consiglio di Laodicea (363) limitato gli abusi. The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74). Terzo Concilio di Cartagine (393) e il Concilio di Orleans (541) ha ribadito questa legislazione, che vietava festa nelle chiese, e il Consiglio Trullan di 692 decretato che il miele e il latte non dovevano essere offerti sull'altare (Canon 57) , E che coloro che terrà amore feste nelle chiese deve essere scomunicato (Canon 74).
There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape. Non vi è prova che il pane e il vino (Didaché), la verdura e il sale (Atti di Paolo e Tecla xxv), pesce (catacomba dipinti), a base di carne, pollame, formaggi, latte, e miele (Agostino, contra Faustum xx.20), e Pultes, "un pottage" (Agostino), sono state consumate in diverse occasioni presso l'agape.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
See also LORD'S SUPPER. Vedi anche CENA DEL SIGNORE.
Bibliography
Bibliografia
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie
Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P.
Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in
the NT. D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating,
The Agape e l'Eucaristia e la Chiesa; P. Battifol, Etudes d'histoire et de
theologie positivo; JC Lambert, Sacramenti nel NT.
The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. La traduzione della parola ebraica hesed in AV e ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). L'AV seguita anche dato l'equivalente nella traduzione latina (misericordia), che è preceduto da l'uso della LXX ( "misericordia"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Versioni moderne rendere hesed da "amore", "inesauribile amore", "lovingkindness", e "amore" (cfr RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. La parola hesed si trova a circa 250 volte in ebraico OT, e di questi ci sono 125 casi nei Salmi.
The nature of the God of Israel is love. La natura del Dio di Israele è l'amore. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Anche quando Israele ha peccato, sono sicuro che il Signore è pieno di lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Sal. 86:5, 15), sulla cui base si può e non perdonare Il peccato pentito del suo popolo. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. L'espressione della lovingkindness è dato il quadro giuridico del patto. God's love is a distinctive love. L'amore di Dio è un amore distintivo. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Il Signore ha promesso di essere fedele ad Abramo e alla sua discendenza (Dt 7,12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Il rapporto tra lovingkindness come espressione di impegno (fedeltà) e di verità ( 'emet) esprimendo faithfullness è così vicino che si verificano le parole accanto a ciascun alcuni altri sedici volte: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; Cfr. Vs 25 con 'emuna, "fedeltà"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). L'alleanza di Dio mostra la sua fedeltà convenantal dal suo impegno di amore al suo popolo, indipendentemente dalla loro rispondenza o di giustizia (Dt 7, 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Come tale, lovingkindness può essere un sinonimo di alleanza (Dt 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Le benedizioni sono generalmente descritto come il divino benefici (Dt 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Pertanto, lovingkindness, non è un mero termine relazionale, ma è attiva. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Il Dio che ama la sua docce vantaggi per la sua alleanza di persone. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Egli è attivo ( 'asa), e il suo amore (Sal 18:50; Dt. 5,10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Lovingkindness trova la sua espressione anche nella giustizia. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Giustizia come un correlativo lovingkindness garanzie per la vittoria finale e la ricompensa del popolo di Dio, e contiene anche un messaggio di avvertimento che il Signore non tollera il peccato, anche se egli può sopportare per un lungo tempo. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. La qualità del lovingkindness è assicurato anche per la sua durata. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Si tratta di generazione in generazione (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Ventisei volte ci viene detto che "il suo lovingkindness è per sempre" (cfr Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Egli ricorda il suo amore, anche quando egli, per un periodo che si è ritirato per disciplina (Sal 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. D'altro canto, il Dio che è amore anche il suo popolo si aspetta di essere santificato da dimostrare la loro alleanza lovingkindness a Dio e ai loro colleghi uomini. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. La richiesta di un impegno di amore a Dio trova la sua espressione nel Dt. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, ed è stato ripetuto da nostro Signore (Mt 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Man's risposta a lovingkindness Dio è amore. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Su un piano orizzontale il credente è chiamato a mostrare sia lovingkindness (come ha fatto David, II Sam. 9:1, 3, 7) e di amore (Lev. 19:18, cfr. Mt. 22,39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). In risposta a man's lovingkindness e tutto ciò che essa comporta, egli dimostra che egli appartiene al Padre celeste (Mt 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, Il
distintivo delle Idee OT; LJ Kuyper, "Grazia e Verità", RR 16:1-16; N. Glueck,
Hesed nella Bibbia; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed nella Bibbia
ebraica.
Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Lovingkindness è la traduzione della parola ebraica hesed in AV e ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). L'AV seguita anche dato l'equivalente nella traduzione latina (misericordia), che è preceduto da l'uso della LXX ( "misericordia"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Versioni moderne rendere hesed da "amore", "inesauribile amore", "lovingkindness", e "amore" (cfr RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. La parola hesed si trova a circa 250 volte in ebraico OT, e di questi ci sono 125 casi nei Salmi.
The nature of the God of Israel is love. La natura del Dio di Israele è l'amore. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Anche quando Israele ha peccato, sono sicuro che il Signore è pieno di lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Sal. 86:5, 15), sulla cui base si può e non perdonare Il peccato pentito del suo popolo. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. L'espressione della lovingkindness è dato il quadro giuridico del patto. God's love is a distinctive love. L'amore di Dio è un amore distintivo. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Il Signore ha promesso di essere fedele ad Abramo e alla sua discendenza (Dt 7,12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Il rapporto tra lovingkindness come espressione di impegno (fedeltà) e di verità ( 'emet) esprimendo faithfullness è così vicino che si verificano le parole accanto a ciascun alcuni altri sedici volte: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; Cfr. Vs 25 con 'emuna, "fedeltà"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). L'alleanza di Dio mostra la sua fedeltà convenantal dal suo impegno di amore al suo popolo, indipendentemente dalla loro rispondenza o di giustizia (Dt 7, 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Come tale, lovingkindness può essere un sinonimo di alleanza (Dt 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Le benedizioni sono generalmente descritto come il divino benefici (Dt 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Pertanto, lovingkindness, non è un mero termine relazionale, ma è attiva. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Il Dio che ama la sua docce vantaggi per la sua alleanza di persone. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Egli è attivo ( 'asa), e il suo amore (Sal 18:50; Dt. 5,10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Lovingkindness trova la sua espressione anche nella giustizia. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Giustizia come un correlativo lovingkindness garanzie per la vittoria finale e la ricompensa del popolo di Dio, e contiene anche un messaggio di avvertimento che il Signore non tollera il peccato, anche se egli può sopportare per un lungo tempo. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. La qualità del lovingkindness è assicurato anche per la sua durata. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Si tratta di generazione in generazione (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Ventisei volte ci viene detto che "il suo lovingkindness è per sempre" (cfr Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Egli ricorda il suo amore, anche quando egli, per un periodo che si è ritirato per disciplina (Sal 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. D'altro canto, il Dio che è amore anche il suo popolo si aspetta di essere santificato da dimostrare la loro alleanza lovingkindness a Dio e ai loro colleghi uomini. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. La richiesta di un impegno di amore a Dio trova la sua espressione nel Dt. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, ed è stato ripetuto da nostro Signore (Mt 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Man's risposta a lovingkindness Dio è amore. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Su un piano orizzontale il credente è chiamato a mostrare sia lovingkindness (come ha fatto David, II Sam. 9:1, 3, 7) e di amore (Lev. 19:18, cfr. Mt. 22,39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). In risposta a man's lovingkindness e tutto ciò che essa comporta, egli dimostra che egli appartiene al Padre celeste (Mt 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, Il
distintivo delle Idee OT; LJ Kuyper, "Grazia e Verità", RR 16:1-16; N. Glueck,
Hesed nella Bibbia; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed nella Bibbia
ebraica.
The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times. La celebrazione del funerale feste in onore dei morti quasi risale agli inizi del culto dei defunti - che è, per i primi tempi molto. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings. I morti, e la regione al di là della tomba, erano stati di trarre piacere e di vantaggio da queste offerte. The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead. La stessa convinzione, spiega l'esistenza di funerali di mobili per l'uso dei morti. Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons. Armi, navi, e vestiario, come le cose non soggetto a decadimento, non ha bisogno di essere rinnovato, ma ha cibo e quindi a feste dichiarato stagioni. But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites. Ma il corpo dei defunti non acquisita offerte fatte da sollievo alla sua ombra se questi sono stati accompagnati volare la decima riti. Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed. Tuttavia, il funerale festa non era soltanto una commemorazione, ma è stata una vera comunione, e il cibo portato dai clienti, è stato davvero pensata per l'utilizzo dei defunti. The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb. Il latte e il vino sono stati riversato sulla terra intorno alla tomba, mentre i cibi solidi è passata per il cadavere attraverso un buco nella tomba. The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world. L'uso dei funerali festa è stata quasi universale nel mondo Græco-romana. Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands. Molti antichi autori possono essere citati come testimoni per la pratica e la classica terre. Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets. Tra gli ebrei, averse dal gusto e ragione a tutti estera doganali, troviamo ciò che equivale a un banchetto funebre, se non il rito stesso; le colonie ebraiche della Dispersione, a meno impervia circostante influenze, ha adottato la pratica di fraterna banchetti. If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table. Se si studiano i testi relativi alla cena, l'ultimo pasto solenne preso da Nostro Signore con i suoi discepoli, troveremo che era la cena pasquale, con le modifiche battuto da tempo sulla primitiva rituale, dal momento che ha avuto luogo la sera , E gli ospiti reclined al tavolo. As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them. Come liturgica mea1 volge al termine, l'host introduce un nuovo rito, e le offerte di ripetere i presenti quando Egli ha cessato di essere con loro. This done, they sing the customary hymn and withdraw. Questo fatto, che cantano l'inno di uso comune e di ritirarsi. Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself. Questo è il pasto che Nostro Signore avrebbe rinnovato, ma è chiaro che Egli non ha il comando di ripetizione di Pasqua Cena durante l'anno, dal momento che potrebbe non hanno alcun significato eccetto la festa stessa. Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily. Ora i primi capitoli degli Atti degli Apostoli affermano che la repast della rottura del Pane ha avuto luogo, molto spesso, forse ogni giorno. That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist. Quel che è stato è stato ripetuto, quindi, non la festa liturgica del rituale ebraico, ma l'evento introdotto da Nostro Signore in questa festa, quando, dopo aver bevuto il calice del quarto, ha istituito la rottura del Pane, l'Eucaristia. To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining. In che misura questo nuovo rito, ripetuta dai fedeli, partì da formulæ e il rito della Pasqua Cena, non abbiamo alcun mezzo, al momento attuale, di determinare. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. È probabile, tuttavia, che, nella ripetizione della Eucaristia, si è ritenuto opportuno mantenere alcune porzioni di Pasqua Cena, tanto per rispetto di quanto era avvenuto nella Cœnaculum da come l'impossibilità di circa rottura con la Pasqua ebraica Rito, sono intimamente legati dalle circostanze, con uno eucaristica.
This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us. Questo, a sua origine, è chiaramente contrassegnati come funeraria nella sua intenzione, attestata da un dato di fatto le più antiche testimonianze, che sono giunti fino a noi. Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death". Nostro Signore, e che istituisce l'Eucaristia, usato queste parole: "Ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi deve manifestare la morte del Signore". Nothing could be clearer. Niente potrebbe essere più chiaro. Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone. Nostro Signore ha scelto i mezzi usati in genere nel suo tempo, e cioè: il banchetto funebre, da abbinare coloro che sono rimasti fedeli alla memoria di colui che si era recato. We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light. Dobbiamo, tuttavia, essere in guardia contro associando il pensiero di tristezza con la Cena Eucaristica, considerati in questa luce. If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect. Se la memoria del Maestro della Passione fatto la commemorazione di queste ultime ore in qualsiasi misura triste, il pensiero della gloriosa risurrezione ha dato questo incontro ai fratelli il suo aspetto gioioso. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night. L'assemblea cristiana, si è svolto la sera, ed era proseguita fino a notte. The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed. La cena, la predicazione, la preghiera comune, la frazione del pane, ha assunto diverse ore, la riunione ha avuto inizio il sabato e la domenica è conclusa, in modo da passare la commemorazione del triste ora a quello della trionfante momento della risurrezione e la eucaristica Festa in verità molto "ha mostrato la via del Signore la morte", poiché fino a quando egli venire ". Nostro Signore del comando è stato capito e obbedito.
Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times. Alcuni testi di riferimento per le riunioni dei fedeli nei primi tempi. Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present. Due, dalla lettera di St. Paul ai Corinzi (1 Corinzi 11:18, 20-22, 33, 34), ci consentono di trarre le seguenti conclusioni: I fratelli erano liberi di mangiare prima di andare alla riunione; tutti Devono essere presenti in una condizione adatta per celebrare la Cena del Signore, anche se essi non devono mangiare i funerali di cena fino a quando tutti erano presenti. We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds. Sappiamo, da due testi del primo secolo, che questi incontri non rimanere a lungo all'interno di diventare limiti. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses. L'agape, come vedremo, è stata destinata, nel corso di pochi secoli, che è durato, a diminuire, di volta in volta, in abusi. The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. I fedeli, uniti in corpi, corporazioni, società o "collegia", ammesso grossolani, intemperate gli uomini tra di loro, che hanno degradato il carattere di assemblee. These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation. Questi cristiana "collegia" sembrano avere poco, ma differiva da quelli dei pagani, e rispetto, in ogni caso, degli obblighi imposti dalle norme di incorporazione. There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period. Non ci sono prove a disposizione dimostrano che il collegia dal primo impegnata la sepoltura dei defunti membri, ma sembra probabile che lo hanno fatto in un primo periodo. The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. L'istituzione di tali collegi i cristiani hanno dato la possibilità di incontrare più o meno nello stesso modo in cui i pagani hanno - sempre soggetta ai molti ostacoli che la legge impone. Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one. Little feste si sono svolte, a cui ciascuno dei suoi ospiti contribuito parti, e la cena con il quale la riunione è terminata potrebbe benissimo essere autorizzati dalle autorità come uno funerario. In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly. In realtà, tuttavia, per tutti i fedeli degna di questo nome, è stata una assemblea liturgica. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist. I testi, che sarebbe troppo lungo citare, non ci consentono di affermare che tutti questi incontri è concluso con una celebrazione eucaristica. In such matters sweeping generalizations should be avoided. In tali questioni spazzare generalizzazioni devono essere evitati. At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist. , In via preliminare, si deve rilevare che nessun testo afferma che i funerali cena del college cristiano deve sempre e dovunque essere identificati con l'agape, né qualsiasi testo ci dicono che l'agape è stato sempre e ovunque connessa con la celebrazione dell'Eucaristia. But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function. Ma soggetti a queste riserve, possiamo raccogliere che, in determinate circostanze, l'agape e l'Eucaristia appaiono sotto forma parti di un unico funzione liturgica. The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion; and an important monument, a fresco of the second century preserved in the cemetery of St. Priscilla, at Rome, shows us a company of the faithful supping and communicating. Il pasto, come inteso dai cristiani, è stata una vera e propria cena, che ha seguito la Comunione, e un importante monumento, un affresco del secondo secolo conservato nel cimitero di Santa Priscilla, a Roma, ci mostra una società dei fedeli supping E comunicare. The guests recline on a couch which serves as a seat, but, if they are in the attitude of those who are at supper, the meal appears as finished. Gli ospiti reclinata su un divano, che funge da sede, ma, se sono l'atteggiamento di coloro che sono a cena, il pasto appare come finito. They have reached the moment of the Eucharistic communion, symbolized in the fresco by the mystical fish and the chalice. Hanno raggiunto il momento della comunione eucar