The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. Lateranense consigli sono stati cinque Concili ecumenici della Chiesa Cattolica Romana svolte durante il 12 °, 13 °, e 16 secoli a Palazzo del Laterano a Roma. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. In primo luogo il Concilio Lateranense (1123) è stato chiamato da papa Callisto II a ratificare il Concordato di Worms (1122), che formalmente si è conclusa la lunga lotta per le investiture. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). In secondo luogo il Concilio Lateranense (1139) è stato convocato da Papa Innocenzo II per riaffermare l'unità della Chiesa dopo lo scisma (1130-38), del antipapa Anacleto II († 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Ha condannato inoltre gli insegnamenti di Arnold di Brescia. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. Terzo Concilio Lateranense (1179), convocato dal Papa Alexander III, si è conclusa lo scisma (1159-77), del antipapa Callisto III e suoi predecessori. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. E 'anche papale elettori limitato ai membri del Collegio dei Cardinali.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Informazione Religiosa Fonte sito web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte Our List of 2,300 Religious Subjects Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi |
| E-mailE-mail |
T. Tackett T. Tackett
The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. Consigli del Laterano sono stati cinque Concili ecumenici della Chiesa cattolica romana, che si tiene nel Palazzo Lateranense, Roma.
The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. Il Consiglio è del 1123 a decorrere nella serie dei Concili ecumenici. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. Era stato convocato nel mese di dicembre, 1122, subito dopo il Concordato di Worms, che un accordo tra papa e imperatore aveva suscitato soddisfazione generale nella Chiesa. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. È far cessare le arbitrario conferimento dei benefici ecclesiastici di laici, ristabilita la libertà di episcopale e abbatial elezioni, separati da spirituale cose temporali, e ratificato il principio di autorità spirituale che può derivare solo dalla Chiesa; infine che tacitamente abolito la pretesa di esorbitanti imperatori di interferire nelle elezioni papali. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Così profonda è stata l'emozione causata da questo Concordato, il primo mai firmato, che in molti documenti del tempo, l'anno 1122 è indicata come l'inizio di una nuova era. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. Per la sua conferma più solenne e in conformità con il vivo desiderio di l'Arcivescovo di Magonza, Callisto II convocò un consiglio a cui tutti gli arcivescovi e vescovi d'Occidente sono stati invitati. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Trecento vescovi e più di seicento abati riuniti a Roma nel mese di marzo, 1123; Callisto II ha presieduto di persona. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Sia originali (instrumenta), del Concordato di Worms sono stati letti e ratificato, e ventidue canoni disciplinari sono stati promulgati, la maggior parte di loro rinforzi conciliary di precedenti decreti.
H.
LECLERCQ H. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil
Trascritto da Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume
IX Da: Enciclopedia Cattolica, tomo IX
Nihil Obstat, October 1, 1910.
Nihil obstat, 1 ottobre 1910.
Remy Lafort, Censor Remy Lafort,
censore
Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New
York John M. Farley, Arcivescovo di New York
In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne. Nei cinque cento e una cinquantina di anni, tra il primo dei Consigli Generali e che la cui storia è appena stato detto, non vi è mai stata più di 130 anni senza un Consiglio generale convocato in corso. [1] Ma tra questo ottavo di 869 -- 70 e che siamo ora a prendere in considerazione, si estende un intervallo quasi due volte più a lungo - il tempo sufficiente per alcuni rivoluzione sono chiamati a un nuovo mondo in essere e, per questo nuovo mondo ad aver dimenticato che il vecchio era mai stato; un intervallo leggermente maggiore di quella che separa Lutero da Napoleone, o da Elizabeth II Queen Anne.
In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby. Che in lungo spazio, 870 - 1123, la rivoluzione non vi era stato, e la Chiesa cattolica molto colpiti così. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. Il Consiglio generale del 1123 è, infatti, una sorta di vittoria celebrazione, proclamando senza dubbio che la Chiesa è sopravvissuta la rivoluzione, si è tirato chiaro di tutti i pericoli mortali, ma inseparabile da lungo generazioni di crisi sociale. It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished. E 'come parte della storia di questa età in cui "la Chiesa è stata in balia dei signori laici," [2] che il primo consiglio generale della Lateranense deve essere descritto, o saremo chiedo che cosa vi è stato, in il suo raggiungimento di un punteggio di routine, i testi giuridici, a causare la sua memoria a sopravvivere dove tanto altro ha perirono.
First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law. In primo luogo, il sistema politico che gli storici chiama l'impero di Carlo Magno aveva schiantato - è stato più di tutti, ma di 870 - lasciando Italia, Francia, Germania e uno Welter della piccola membri con la più forte la volontà di uomo ovunque diritto. From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake. Da nord vi era poi scese su questo cristianità in rovina il feroce pirata pagani della Scandinavia; da est è venuto il non meno aggressiva e pagana Slavi Magiari; a sud il Mohammedans sono stati onnipotente e il Mediterraneo mare un saraceno lago. The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides. L'assedio durò attraverso una buona cento anni e più, che "secolo di ferro" (888-987), quando sembrava davvero come se l'ultima traccia di civiltà modi deve essere inghiottito in questi brutale e barbaro maree. A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987. Un grande re guerriero emerge in Germania, Ottone I (936-72), attorno a cui la resistenza inizia a fare una permanente di lucro, l'anarchia e le sovvenzioni, e una generazione più tardi la stessa fortuna viene in Occidente con la comparsa di Hugh Capet , Re dei francesi da 987.
In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times. In questi afflitti generazioni nulla soffre così terribilmente come religione - il delicato, appena adolescente del cristianesimo ancora semi-barbaro carolingia volte. Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law. Anche in questo caso, la volontà del locale uomo forte - il capo della resistenza locale nella lotta a lungo con gli invasori, e il più potente degli enti locali piccola kinglets - è legge. The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. La chiesa di sistema, soprattutto per le nomine e le abbazie vede, questi potentati, metà-eroe, metà-scoundrel, prendere a sé stessi. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken. Saccheggi, omicidi, generale brutalità della vita - la prelati designati da tali principi sono troppo spesso indistinguibile dal baronage da cui sono prelevati.
And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans. E, di tutte le vede di cristianità, è Roma che fornisce la più spettacolare degli orrori, dove per un centinaio di anni e più selvaggi baroni della campagna circostante intermittenza farsi padrone, e eleggere, deposizione, ripristinare, deposizione di nuovo, omicidio e papi in base ai loro piani politici. And some of these popes are as wicked as their masters. E alcuni di questi papi sono i cattivi come i loro maestri. These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible. Questi sono i classici "cattivi papi", infatti, e anche spogliato della retorica il consueto decorazione la storia di ciò che ha fatto è veramente terribile.
But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last. Ma la marea di bontà che si era recato finora che sembrava aver perduto per sempre acceso finalmente. The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. Del Nord sono stati gradualmente convertiti, e la Magiari e gli Slavi. The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too. Il caos della piccola governanti hanno cominciato a cedere il passo ad una migliore ordine stato di una dozzina di maggiore signori, duchi, e cosa no, vassalli del nuovo re di Francia e Germania - il tedesco e il re di essere, dal momento che Ottone I, il imperatore, l'imperatore romano, o in legittimo di credito o il fatto di accettazione papale e incoronazione, il giorno migliore era arrivato anche per l'Italia.
It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. E 'stato attraverso il re tedesco che sono stati i Romano Impero romano che la Mostra è stato consegnato dai suoi tiranni; in due occasioni molto in particolare, nel 963 e di nuovo nel 1046. But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope. Ma il buon tedesco che ha nominato vescovi e buona abati ovunque egli realmente è stato maestro, e che adesso, 1046-56, [3] lui stesso ha nominato una successione di buona tedesco papi - questo buon imperatore è stato per il bene papi l'inizio di una nuova problema, e il buon uomini, troppo a Roma, sono stati divisi da esso: il problema di come la Chiesa potrebbe profitto dalla unlooked-per fenomeno di imperatori e re che sono stati buoni e ancora gli uomini riescono a essere indipendente da loro per il controllo della vita ecclesiale , In particolare nelle attività di vitale importanza la scelta dei suoi governanti, i vescovi, e della sua suprema righello il papa.
The solution of that problem took years to work out. La soluzione di tale problema sono voluti anni di lavoro. It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings. Ci sono voluti ancora più a vincere per l'accettazione da re cattolici. The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4] La nona Consiglio generale, con la quale questo capitolo è interessato, è stato descritto molto veramente come "la conclusione e la sintesi di tutto ciò che un mezzo secolo di dura lotta aveva portato." [4]
The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. I due più flagrante, universalmente visibile mali che afflitti vita religiosa come questi nuovi in stile papi ha iniziato la grande compito sono stati simonia e clericale immoralità. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations. Il re e principi che sono stati soldi (o di terre o di proprietà) in quanto il prezzo di nomina di un uomo a essere vescovo o abate, il vescovo o abate stava prendendo soldi, ecc, da uomini che ha voluto essere ordinati, e dai sacerdoti che volevano parrocchie, canonries, e così via; sacerdoti, a loro volta, sono stati solo ministero per un prezzo; tale è simonia, e la chiesa di vita, dalla testimonianza di ogni scrittore, ogni riformatore, ogni santo di questi tempi, è stata saturata con il veleno, e così è stato per generazioni.
Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest. Clericale immoralità: era stato, da tempi molto precoce, infatti, la regola nella Chiesa latina (anche se non in Oriente) che nessun uomo sposato potrebbe ricevere gli ordini sacri, e che nessun uomo in ordini sacri potrebbe sposarsi, vale a dire, non suddiacono, diacono, sacerdote. This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself. Questa antica regola aveva risentito pesantemente nella trasformazione della vita sociale da un sistema in cui le città dominata, con sistematica educazione, di facile controllo, e una buona tradizione di modi, ad una economia rurale - la vita del backwoods - dove "civiltà" è andato po 'oltre il singolo uomo la capacità di cavarsela per se stesso. With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses. Con i vescovi più barone di Padre in Dio, come sacerdoti e rude come gli analfabeti serfs a cui sono ministero, una tale raffinatezza di disciplina ecclesiastica, come la mistica celibato è stato esposto a tutto inedito di perdite.
From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation. Dal momento in cui il primo "barbariche" divenne re cattolici, il sesto secolo Franchi, semi-cattolici, ma in tutte le loro buone intenzioni, chiesa vita subito un crescente brutalisation. St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. San Gregorio di Tours, che ha visto tutto, ha descritto in pagine che sono un classico raccolta di racconti. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved. Gradualmente, attraverso il settimo e ottavo secoli, le questioni migliorata. The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever. Il genio di Carlo Magno offerti, per un breve spazio, l'illusione che il cattivo tempo ha perduto per sempre. With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Con la rottura del suo sistema, il nuovo e più terribile invasione di tutti, i diavoli restituito - ma sette volte. One of the devils was the bad-living priest. Uno dei diavoli è stato il cattivo-sacerdote di vita. And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop. E qui abbiamo bisogno di distinguere, per quanto andiamo a vedere il problema prima della riforma papa o vescovo.
It was the law that the man in Holy Orders must not marry. E 'stata la legge che l'uomo in ordini sacri non devono sposarsi. But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage. Ma se lo ha fatto - e se non vi era alcun impedimento di parentela dire - il matrimonio è stato un vero matrimonio. He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him. Egli ha fatto di sbagliato in matrimonio, per matrimonio è stato severamente vietato la maggior parte di lui. But he and the woman he married were man and wife. Ma lui e la donna si è sposato con l'uomo e sono state moglie. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Non vi è stata anche la questione del sacerdote vive con qualcuno a cui non era sposato. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness? E che è stato a dire se la coppia vive in casa la chiesa sono stati di tipo uno o l'altro - clericale matrimoni essere, inevitabilmente, clandestino affari, il più spesso non senza un testimone? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given. Lo scandalo per i fedeli di persone è stato così grave in un caso come in altri - dove è stato dato scandalo.
That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency. Che lo scandalo è stato meno, in questi backwoods, quella che a prima supponiamo sembra essere suggerito dal incredibilmente violento lingua che i riformatori utilizzato in relazione a tali unfortunates, lurid e terribili a un certo grado; da l'universalità del male in ogni paese di cristianità, e dalla lunga campagna di un secolo e più, quando tanti uomini buoni necessari per dare così tanto della loro vita per il restauro della Chiesa normale ideale di continency clericale. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see. Che è stato proprio questo il restauro di un ideale che li spostate, la loro stessa mostra esortazioni, ma non vi è stato, anche, una relazione tra clericali, il matrimonio e la nomina di sistema - un altro oggetto principale dei riformisti 'zelo - che deve essere indicato, vale a dire la tendenza per il sacerdote il figlio di diventare sacerdote, formando una casta clericale nella Chiesa e per il figlio ordinato di prendere in suo padre beneficio, chiesa di proprietà di diventare una famiglia di dotazione - mai, naturalmente, promettendo tale coltura del male, come quando il beneficio è stato un vedere. And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary. E ci sono stati gli sforzi in questo decimo e undicesimo secolo per fare alcuni dei più grandi vede ereditaria.
The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. Il terzo dei mali cronici che i riformatori combattuto - investitura laici, come fu chiamata - non è stato, a prima, considerato da tutti come una cosa in sé il male, o anche come il motivo principale per cui gli altri mali ha avuto stato impossibile riforma. "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "Investitura", la parola, significa più o meno ciò che noi che sono stati al college o che appartengono a un fraterno ordine di un tipo o di un altro significa "apertura" - la diventando uno qualcosa non è stata prima; la acquirement di un nuovo status , Con i suoi diritti e doveri, insieme con il rito di cui questo è acquisito, e che simboleggia ciò che è acquisito. The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal. Il signore feudale propone di rendere la sua villa di Beauseigneur - terreni, edifici, villaggio, mulino, serfs, boschi, ruscelli, pesce, selvaggina, caccia - a uno Smith, ovvero Le Marechal. Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith concorda e, in ginocchio davanti al suo benefattore, diventa il suo "uomo", vale a dire, giura di essere fedeli a lui, di essere al suo fianco in tutte le controversie, e per rendere il consueto servizi di un vassallo. The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick. Il Signore, in segno visibile della sovvenzione, allora forse Smith mani un pezzo di tappeto erboso, o un bastone. Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture. Smith è ora in possesso del suo feudo - il maniero di cui sopra - ed è diventato un signore a sua volta, in virtù della cerimonia di investitura. Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Tali patti, i loro giuramenti e le loro investiture, erano in corso al giorno in centinaia di luoghi in tutta Europa occidentale, per secoli prima che la grazia di Dio l'ha risuscitato il nostro ecclesiastica riformatori e per secoli dopo la loro scomparsa. Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal. Qui è stata la base di tutti i organizzazione sociale - la relazione giurata del signore e vassallo.
By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term. Con il tempo i nostri riformisti sono nati, sono stati anche questo è stato, piuttosto universalmente, la relazione di ecclesiastico righello per il principe temporale - allo stato, vorremmo dire, tranne che per il rischio di un punteggio di equivoci generati dal anacronistico termine. New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier. Nuovi vescovi e abati, prima di ogni cerimonia si è svolta su di essi in chiesa, si inginocchiò prima della loro principe, hanno presentato le loro giuramento, e sono poi stati investiti - il principe a mettere un dito della mano il loro diritto anello episcopale, e in loro la mano sinistra Crozier episcopale. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester. Smith è stato ora vescovo di Chartres, o di Magonza, o di Winchester. And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order. E poi si recò nella sua cattedrale, dove la sua metropolitana, o qualche altro vescovo, eseguite il sacro rito di consacrazione, l'ultimo passo nel sacramento chiamato Ordine. And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted. E l'originale, influente e permanente, per questo motivo reale investitura è stata la stessa ragione di tutte queste - questi prelati ha dichiarato, "del re," vasto signorie, ed è stato fondamentale per la stabilità del paese che essere il re la garanzia di competenza e la fedeltà del prelati a cui sono state concesse. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour. E che era venuto ad essere, di lunga pratica, una questione di corso che è stato il re che effettivamente ha scelto, con finalità, che dovrebbe essere vescovo o abate - e, da lungo abuso, quanto il chierico dovrebbe pagare per il favore . Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule. Non tutti i re sono stati cattivi uomini - Henry III, il padre del quale l'imperatore Gregorio VII combattuto così difficile, è stato un eccellente uomo, un designante di buona vescovi (e papi); è stato così anche William il Conquistatore, ha tenuto quasi in venerazione apud Curiam Romanam se solo per questo, di non aver mai in Normandia o in Inghilterra venduto un ecclesiastico nomina, in tutti i suoi quarant'anni di regola. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. In laici investitura, tuttavia, la scuola più severi i riformatori di discernimento la radice di tutti i mali. They decreed its abolition, a root and branch extirpation. Essi ne decretò la soppressione, una radice e ramo extirpation. The ninth General Council was the confirmation of their victory. La nona Consiglio Generale è stata la conferma della loro vittoria.
The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56). La grande riforma è iniziato a Roma stessa, e il principale agente è stato l'imperatore Henry III (1039-56). At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. In occasione del Consiglio di Sutri (1046) ha spediti tutti e tre i rivali "papi", e ha nominato un suo proprio bene vescovi tedeschi, Clemente II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow. Questo papa è morto presto, e anche il suo successore, e poi nel 1049 ci fu l'imperatore la terza nomina, Bruno, vescovo di Toul, che ha assunto il nome di Leone IX, e si è fatto nella sua vita, le sue prospettive e metodi, il modello per tutto il bene uomini che sono stati da seguire.
The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers. Il metodo è stato la semplicità stessa, la convocazione in luogo dopo luogo di consigli dei vescovi locali, presieduta da un ecclesiastico di fiducia inviati da Roma, rivestito di tutta la pienezza dei poteri del Papa. At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated. A questi tutti i consigli che è stato sbagliato a livello locale è stato oggetto di inchiesta, i vescovi sono stati in mente il tipo di uomini che avrebbero dovuto essere, anzi l'obbligo di essere la legge di Dio, le vecchie normative sulla simonia e clericale continency sono stati rinnovati, irrecuperabile prelati sono stati deposti, e una generale ripresa della vita religiosa inaugurato. And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly. E, più visibile, il ricorso della costante è stato legato alla realtà che egli ha parlato con l'autorità di colui che è stato il successore del beato Pietro, e deve quindi essere rispettate senza saperlo. Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged. Sgradevole come il richiamo deve essere stato il recalcitranti, indesiderati come la risurrezione di questo troppo a lungo ignorato fatto fondamentale della vita possono essere state - e miserabile la semplice labbro servizio reso - da nessuna parte che è stata rimessa in discussione. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany. Con Leone IX è stato il papa stesso che così "è andato a circuito," attraverso l'Italia e in Francia e in Germania. And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another. E di altri papi sono stati non meno costantemente "on the road" attraverso il settanta anni che seguirono, molto in particolare Alexander II, Urban II, Pascal II, Onorio II, i quali in precedenza era stato per anni attivo in questo movimento come conciliare papale legati in un paese o un altro.
This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then. Questa è la vera età dei consigli - la chiesa Consiglio nel suo senso tradizionale del termine, vale a dire., Una raccolta dei vescovi locali per pianificare un'azione comune a sostegno della vita religiosa; la tradizione che ritorna, attraverso le Chiese Orientali, in modo molto più antica di organizzazione in Occidente, ai giorni di Costantino e anche prima di allora. That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural. Che tre generazioni di tale costante, e con successo, conciliare l'azione dia luogo prima o poi a un rilancio del l'idea di un Consiglio Generale, quindi la pratica di chiamare questi abbastanza regolarmente, è stato molto naturale. The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. La rottura di 250 anni tra l'ottavo e il nono del Consiglio generale è seguita da un analogo periodo in cui non vi sono meno di sei Consigli Generali.
To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. Per ripristinare il passato in bianco e nero - che è ciò che tutti gli storici sintesi deve fare - è a rischio, ad ogni passo, non solo gravi inesattezze, ma anche un puzzle incomprensibile per il lettore dove, continuamente, il secondo capitolo sembra sia a circa un oggetto diverso dal primo, o ad essere basata sul presupposto che non vi è stata la prima. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake. La storia della lotta per le investiture è estremamente complicata, e la crescente attenzione negli ultimi cinquanta anni per la grande polemico letteratura del tempo, in via di sviluppo per il Diritto Canonico trattati, e poi a restudy i documenti ufficiali e la corrispondenza alla luce del le nuove conoscenze, tutto questo ha portato a una nuova rappresentazione della storia - per non parlare degli effetti del nuovo tipo di studioso che è interessato solo in caso per se stessa.
It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise. E 'sempre stato noto che il Concordato di Worms del 1122, in cui papa e imperatore finalmente giunto ad un accordo, è stato un compromesso. And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert. E quelli di noi la cui apertura in questi misteri anteriore l'arrivo sulla scena della ri-creazione del genio Augustin Fliche, può ricordare la misera figura poveri Callisto II è stato effettuato a taglio (per la sua "firma" il Concordato), dal lato di tali stalwarts come Gregorio VII e il Cardinale Humbert. Nous avons change tout cela. Nous avons cambiare tutto ciò. The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time. I partiti riformisti uniti in zelo, dedicato, fino all'ultimo, a fini che sono stati puramente spirituale, uomini di preghiera tutto il tempo. But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. Ma non tutti sono stati ugualmente a lucido come la teologia che hanno fatto uso o la implicazione dei sacri parte grida. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis. Non tutti hanno avuto, in grado, ciò che è chiamato un senso politico, il dono di fare le cose giuste nel modo giusto, di distinguere l'essenziale dal resto, e per evitare sottolineando ugualmente essenziali e non essenziali nella loro tesi. The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff. I primi pionieri delle idee che finalmente trionfato a Worms non sono stati sempre i benvenuti ai capi del personale. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case! È stata la guerra, e contro gli uomini cattivi, e fu la causa di Cristo nei confronti di questi, e dopo venti anni di sofferenze e perdite è stato senza dubbio difficile da essere invitato a riconsiderare qualsiasi parte di un caso!
The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself. La guerra contro i principi 'di controllo delle nomine ecclesiastiche iniziata nel vedere il principale di tutti, a Roma stessa. It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections. E 'stato l'imperatore che aveva posto fine alla cattiva papi, e ora il clero romano stessi porre fine alle imperatore's a tenere elezioni papali. When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX. Quando Papa Vittore II morì, nel 1057, i loro leader non ha aspettato per eventuali notizie di ciò che il tedesco Overlord proposto, ma straightway, entro quattro giorni, eletto un papa, il cardinale che è stato abate di Monte Cassino, Federico di Lorena, Stefano IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court. Stefano e quando è morto, improvvisamente, sette mesi più tardi, il nuovo papa, Nicholas II, ancora una volta non è stato il solo candidato del tribunale. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes. Il nuovo papa è stato appena installato prima si stabilisce, una volta per tutte, il legittimo modo di scegliere papi. This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient. Questa è stata emanata la legge in un Consiglio in occasione del Laterano nel 1050, che limitava l'elezione ai cardinali. [4] A loro appartiene solo, ormai, per eleggere il papa, e la maggioranza dei loro voti è essenziale e sufficiente. The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation. La legge non fa alcun riferimento a ciò che l'imperatore di approvazione o di conferma.
The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073. Il primo eletto papa con il nuovo sistema è stato Alexander II (1061), il secondo è stato Hildebrand, Gregorio VII, nel 1073. It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates. E 'stato lui che, due anni più tardi, ha rilasciato la sfida per l'intero sistema di laici investitura, l'atto che ha iniziato la lunga guerra la cui fine il Consiglio generale del 1123 celebra. This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman. Questa sfida è stato il divieto, nel Sinodo del Laterano 1075, al clero di tutti i ranghi di accettare un ecclesiastico nomina dalle mani di un laico. If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration. Se un vescovo, per il futuro, ha accettato un vescovado dal principe, l'arcivescovo non è quello di dargli consacrazione. Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status. Gregorio VII non fa alcuna distinzione tra il vescovado considerato come una cura delle anime e come stato feudale. He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see. Egli non ha nulla da dire di qualsiasi reclamo il principe può far condividere la nomina a causa dei beni temporali del vedere. These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore. Questi sono di proprietà chiesa, dato il vescovado per il bene dei poveri di Dio, quindi qualcosa di sacro. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. Vescovado è considerata come una unità, e poiché si tratta di una sacra unità dello Stato non devono toccare in alcun modo. Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required. Libera elezione di un uomo buono da parte del legittimo elettori, conferma l'elezione della consacrazione sacramentale e mediante l'arcivescovo - questo è necessario, ed è tutto ciò che è obbligatorio.
The law does not provide penalties for offending princes. La legge non prevede sanzioni per infrazione principi. It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development. E 'davvero non più di una riaffermazione della primitiva ideale, l'ideale per tutti i futuri sviluppo. Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings. Né il papa invia la notifica ufficiale dei diritto, come una sorta di avvertimento o minaccia, ai vari re. And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent. E in pratica, la sua applicazione della legge variavano considerevolmente, secondo quanto gli abusi è stato progettato per controllare sono stati più frequenti o meno, o inesistente. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments. Che cosa è stato il papa è stato la lotta contro simonia, e l'unico modo (in alcuni luoghi) di porre fine a questo fine è stato quello di tutti i connessione del principe e nomine ecclesiastiche. William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled. Guglielmo di Normandia, un convinto sostenitore della riforma, con Lanfranc, il modello arcivescovo di secolo, a Canterbury, Gregorio VII a sinistra interamente affari. Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Anche per il tedesco della vede l'imperatore, Henry IV, [5] un cattivo governante, il papa non ha preso l'aggressiva linea a cui la radice e la succursale dichiarazione potrebbe avere sembrava il preludio. It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began. E 'stato con la grande vede l'Italia settentrionale, che hanno cercato di Henry come patrono e, in particolare, Milano, che ha iniziato la briga.
At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also. A Milano il male organizzata e gli uomini indietro combattuto, con il sostegno della imperatore, e il bene sono stati anche molto militante. Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it. Da cui una lunga storia di disordini e, nel 1075, la metà della città bruciata, e la cattedrale con esso. The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history. I grandi eventi ora seguire rapidamente: l'imperatore procurare la consacrazione di un suo delegato, come arcivescovo (contro il papa l'espresso divieto); del Papa severo rimprovero; l'imperatore's vescovi, in Sinodo, deporre il papa [5], e il Papa risponde con un frase deposto l'imperatore, un atto senza precedenti nella storia. The extremes had at last collided. Gli estremi aveva finalmente collisione. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo. L'imperatore vescovi eletto un nuovo, accuratamente scelti, imperially mentalità "papa" - il recente deposto arcivescovo di Ravenna; l'imperatore fornito con un esercito di installazione di lui in San Pietro, e per anni è stato Gregorio VII assediato a Sant'Angelo. The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken. I Normanni in salvo lui, alla fine, e dodici mesi più tardi morì, un esilio (maggio 25,1085), la sua anima e lo scopo unshaken. For three years the Holy See remained effectively vacant. Per tre anni la Santa Sede è rimasta vacante in modo efficace.
War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Guerra, la prigionia, esilio - a cui stiamo assistendo in funzione, ancora, ancora una volta, la vecchia tattica del tiranno cattolica: San Costanzo contro Atanasio, Costantino IV contro San Martino I, Giustiniano contro Papa Vigilio, Leone III (Se fosse stato grado) nei confronti di Gregorio II; non ripudio dello spirituale, ma fino a quando la violenza spirituale consenso ad essere uno strumento del tiranno del governo. And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance. E ciò che l'attuale tiranno, Henry IV, i desideri è un proseguimento del cattivo sistema in cui egli è assoluto padrone della Chiesa, libero di scegliere chi vuole per i vescovi, e di fissare il prezzo, a che ora il rilancio della religione può prendere il suo possibilità.
At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite. Alla elezione di Gregorio VII, il primo efficace successore, Urban II, nel 1088, alla fine della guerra è lontani anni trenta e più - anni in cui papi potrebbero rendere gravi errori in quello che ha detto e ciò che ha fatto: il costoso, malizioso vacillation di gran lunga il lucido da Pascal II (1099-1118), ad esempio, che trasferisce da un estremo grado di molto il suo contrario. Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up. Nel frattempo il problema in Francia e in Inghilterra era stato chiuso da una logica, soluzione concordata in cui i veri interessi di entrambe Chiesa e Stato sono stati protetti, anche se il condannato cerimonia di investitura è stata data. It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender. E 'stato dal francese di intelligence che la soluzione definitiva è venuto per il conflitto con la Germania, dal teologico-giuridica genio di Ivo, vescovo di Chartres, realista e il senso del neo-eletto papa francese, Guy, arcivescovo di Vienne, Callisto II ( 1119-24), una sola volta estremista, e il bitterest di tutti i critici del suo predecessore Pascal II, che quando papa (sotto pressione) ha fatto la sua fatale all'ingrosso arrendersi.
Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Ivo di Chartres (1035-1115) e suoi allievi ha attirato l'attenzione il fatto che la simonia non è eresia, e che nessuno aveva mai considerato l'investitura regale come un sacramento. He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all. Egli ha sottolineato la realtà della distinzione tra il vescovo di autorità religiosa e il suo potere temporale e diritti, i doveri e le proprietà, in tutto ciò che apparteneva alla feudale lato del vescovado il re aveva diritti, in quello che apparteneva al lato spirituale, il re potrebbe non hanno alcun diritto a tutti. It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Anselm. E 'stato questo modo di guardare il amareggiato problema che aveva prodotto il patto del 1106 che aveva terminato il conflitto in Inghilterra tra Henry I e il suo arcivescovo Sant'Anselmo.
This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer. Il nuovo papa è stato un nobile, dalla Borgogna, parenti e all'imperatore. [6] Era stato arcivescovo di Vienne per trenta anni e che in tutti i volta che un leader riformatore. He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king. Egli ha preso il grande compito dove la sua vita breve predecessore, il forte di spirito conciliante, ma Gelasio II, [7] aveva lasciato, che era morto a Cluny, per il suo modo di un incontro con il re francese. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse. Il primo aspetto di Callisto II papa è stato come in un Gran Consiglio dei vescovi del sud della Francia a Tolosa. A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Un secondo consiglio è stato convocato per rispondere a Reims nel mese di ottobre, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church. Nel frattempo, il papa e il re di Francia si è riunito, e l'imperatore chiamato una riunione dei principi tedeschi a Magonza, a loro richiesta, a prendere in considerazione il modo migliore per porre fine alla lunga guerra civile, e fare una pace duratura con la Chiesa. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims. A questo incontro è venuto il messaggeri con la notizia ufficiale del nuovo papa, l'elezione, e la invito ai vescovi tedeschi a prendere parte al Consiglio di Reims. The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. L'imperatore e principi deciso di attendere il Consiglio prima di prendere qualsiasi decisione.
The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony. Il papa, incoraggiato da questi insoliti segni di grazia, ha inviato due prelati francesi per l'imperatore, che potrebbe spiegare a lui come, in Francia, il re goduto appieno diritti feudali oltre i vescovi e abati, come vassalli, senza necessità di una cerimonia di investitura. The emperor replied that he asked no more than this. L'imperatore ha risposto che ha chiesto non più di questo. Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals. Di che il papa ha inviato una delegazione con maggiori poteri, due dei suoi cardinali. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign. È stato raggiunto un accordo, formule trovati, e organizzato un incontro tra papa e imperatore al quale entrambe segno. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." L'imperatore è stato ora disposti a dire, esplicitamente, "Per l'amore di Dio e di S. Pietro e del Signore papa Callisto, rinunciare, l'intero sistema di investitura, per quanto riguarda la Chiesa". And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him. E adesso è venuto uno intoppo, a causa del Papa aggiungendo nuove condizioni, alla vigilia della riunione, rifiutando di consentire l'imperatore di più tempo per studiare queste e, anche se i due uomini sono stati effettivamente sul campo, per così dire, rifiutando di incontrarlo . More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Di più, il papa era talmente irritato che l'imperatore aveva omesso di presentare, che ha rinnovato la scomunica.
What there was, in all this, besides personal temperament is not known. Ciò che vi è stata, in tutto questo, oltre a personale temperamento non è noto. But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain. Ma si è verificato l'incidente, mentre il Gran Consiglio è stato riunito in sessione a Reims, a presiedere Callisto, settanta-sei vescovi provenienti da Francia, Germania, Inghilterra e Spagna. It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed. E 'stata tra le sessioni del Consiglio, che ha blundered nella nuova rottura, e si è registrato che, quando è tornato da l'avventura è stato troppo usurate di procedere con il Consiglio affari e ha al suo letto. Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause. Forse il pensiero possedeva il papa che la spietata e il treacherous imperatore stava per ripetere il trattamento contro a Pascal II, otto anni prima, che questo imperatore aveva portato via un prigioniero, e costretto a firmare la sua causa di distanza.
It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121). E 'stato solo dopo altri due anni di guerra che le due parti si sono riuniti ancora una volta, quando a una conferenza di pace in Germania i principi chiesto al papa per liberare l'imperatore dalla scomunica, e di convocare uno Consiglio generale ", in cui lo Spirito Santo potrebbe risolvere quei problemi che sono stati al di là delle competenze di uomini "(settembre 1121). The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." Il papa ha inviato oggi al suo imperiale Kinsman uno gentilmente lettera, il senso delle quali è la frase, "Che ciascuno di noi essere contenuto con il proprio ufficio, e di quelli che dovrebbe mostrare la giustizia verso tutti gli uomini non sono più ambiziosamente a sforzarsi saccheggio a vicenda. "
It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms. Fu a Worms che la inviati di questi Alte Parti contraenti si è riunito, e sul 23 settembre 1122, che hanno prodotto le due dichiarazioni, imperiale e papale, che, insieme, costituiscono il Concordato di Worms. The war about investitures was over, after forty-seven years. Circa la guerra era finita investiture, dopo quaranta-sette anni.
At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...." A Worms l'imperatore, "fuori l'amore di Dio e della Santa Romana Chiesa", ha detto esplicitamente: "Io rinunciare ... tutti i investitura con anello e Crozier e prometto che in tutte le vede il regno di e del impero elezioni e consacrazioni sarà libera. restituire alla Santa Romana Chiesa la proprietà e diritti temporali [Regalia] del beato Pietro che sono state prese di distanza dall'inizio di questa contesa, se a mio padre di tempo o nel mio ... . Garantisco la vera pace per il papa Callisto, a Santa Romana Chiesa ea tutti coloro che hanno preso quel lato ...."
The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel." Il papa, da parte sua, "Io Callisto, il vescovo, servo dei servi di Dio conceda a voi Henry, mio caro figlio, con la grazia di Dio imperatore dei Romani, Augusto, che l'elezione dei vescovi e degli abati Tedesco regni si svolge in sua presenza, senza simonia e senza forza ... che il personaggio eletto riceve da voi il suo Regalia dall '[il tocco di] scettro, e devono rispettare tutte quelle funzioni a cui è vincolato in quanto il tuo dalla legge. Come in altre parti dell'impero, il vescovo di essere consacrata, riceve la sua Regalia di ... lo scettro, entro sei mesi e che egli deve soddisfare tutti i dazi [ecc, come sopra ].... I garantire la vera pace a voi ed a coloro che appartenevano al suo partito in questo contenzioso. "
The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion. I documenti sono stati debitamente firmato, il cardinale vescovo di Ostia - Il Papa principale agente in tutto questo - ha cantato la massa, l'imperatore è stato dato il bacio di pace e ha ricevuto la Santa Comunione. The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with. Le solite cerimonie di umiliante presentazione pubblica sono stati, per una volta, a rinunciare.
The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example. Il grande atto ha avuto le sue imperfezioni - una certa imprecisione in importanti questioni, il re la quota nel elezione per esempio. There was room for new troubles to grow out of it. Non vi è stato spazio per nuovi problemi a crescere fuori. But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers. Ma il grande principio è stato sicuro che il re non era ciò che aveva sostenuto è stato il suo legittimo diritto, la scelta e la nomina del suo popolo spirituale di governanti e insegnanti. As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8] Per quanto riguarda la liquidazione stessa, nel suo complesso, possiamo concordare con le principali autorità, "E 'stata la soluzione di buon senso." [8]
This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years. Questo Consiglio generale del 1123 è stato, al di là di ogni dubbio, il più grande spettacolo Roma, e di tutto il West, aveva visto per centinaia di anni. Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Vescovi e abati insieme sono stati calcolati a qualcosa come un migliaio, vi è stato un ospite di minore ecclesiastici, e la grande treno di cavalieri, soldati, e altri assistenti ecclesiastici di questi signori, come pure di laici che hanno partecipato notabilities. So much we learn from the contemporary chroniclers. Abbiamo così tanto da imparare contemporanea cronisti. As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past. Per quanto riguarda le deliberazioni del Consiglio, quale metodo è stato adottato per proporre nuove disposizioni legislative, per discutere di loro, per il voto - di tutto questo sappiamo nulla, per il procedimento ufficiale scomparsi molto prima del momento in cui vi è stata una cosa simile come posteri interessate in passato. It is not even certain whether there were two or three public sessions. Non è ancora certo se ci sono stati due o tre sessioni pubbliche. But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6. Ma il Consiglio ha aperto la terza Domenica di Quaresima, 18 marzo 1123, nella Basilica Lateranense, e la sessione finale ha avuto luogo o il 27 marzo o aprile 6. The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat. L'imperatore erano stati invitati ad inviare rappresentanti, e uno degli atti del Consiglio è stata la ratifica del Concordato. The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life. I canoni promulgato in occasione del Consiglio, che coprono tutti gli attori sociali e religiose problemi del giorno, non sono affatto di una natura a provocare discussione - rimedi, ha dichiarato severamente a forma di divieto, per i vari mali morali della vita pubblica e privata. If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years. Se Callisto II ha adottato il metodo semplice di annunciare questi canoni, e chiedendo l'assemblea a parere, sarebbe non più di quello che una serie di papi e dei loro legati sono state facendo, in un paese dopo l'altro, a tutti i Consigli degli ultimi settanta-cinque anni. There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. Non c'era niente a sorpresa o provocare i vescovi che di generazione in tal modo a seguito della pratica che sono stati i mezzi di tanta miglioramento, nella morale e nella vita religiosa. Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Callisto II non è stato despota di ordinazione presentazione di novità ora decretato, ma il leader della vittoriosa l'episcopato e il rappresentante di altri leader ormai defunti, grazie alla cui intelligenza e di fortezza l'episcopato ovunque fosse stato liberato dalla thrall dei tiranni, infatti, la sua dignità restaurato e il suo rinnovato prestigio spirituale.
The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection. I ventidue canoni indicati come la legislazione del consiglio del 1123 sono un misto di raccolta curiosamente. They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years. Essi indiscriminatamente trattare di questioni generali e locali; ci sono regolamenti permanente confondono con temporanei, di cui nessun tipo di ordine, e quasi tutti sono ripetizioni di canoni emanata nei vari consigli papally diretto dei precedenti trenta anni. With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null. Per quanto riguarda la lunga lotta contro i signori laici 'di controllo, simonia è nuovamente condannato, vescovi non legalmente eletti non devono essere consacrati, laici non sono in possesso o di controllo chiesa di proprietà, parroci, il vescovo, sola, può nominare, non sono a parrocchie prendere un laico come il dono, le ordinazioni effettuate dal antipopes (e la loro chiesa trasferimenti di proprietà) sono dichiarate nulle. A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property. Uno speciale canonico rinnova l'indulgenza a tutti i dato che assistono la crociata, e rinnova la protezione della Chiesa, con la sanzione della scomunica, della mancanza di proprietà del crociato. There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims. Non vi è una legge a excommunicate coiners di denaro falso, e anche (un riflesso della malattia cronica sociale) che i briganti molestare pellegrini. A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords. Una regola generale è fatto sulla nuova pratica chiamata "La tregua di Dio" - una pratica volte a ridurre, per l'uomo ordinario, gli orrori della mai cessare le guerre tra i signori locali. By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. Di Urban II della legge fatta in occasione del Consiglio di Clermont nel 1095, Lunedi, Martedì, Mercoledì e sono stati gli unici giorni in cui la lotta è stata lecita, e questo solo tra Trinità Domenica e Avvento. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. La regola della tratta solo 1123 con il vescovo ha il dovere di excommunicate coloro che violano la tregua. There are two canons about clerical marriage. Ci sono due canoni circa clericale matrimonio. The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry. Il primo (canone 3) rinnova l'antica legge che quelli in ordini sacri non devono sposarsi. The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] La seconda (canone 21) ripete questo in tante parole e aggiunge che "i matrimoni già contratti di tali persone devono essere disaggregati, e le parti sono legate alla penitenza." [9]
This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders. Questa legge - che non può essere una legge del nono Consiglio generale a tutti, ma un regolamento di uno di Urban II provinciali che appare nella lista dei 1123 da un po 'di confusione - è spesso considerato come il primo inizio del nuovo regola in questa materia che rende l'impossibile del matrimonio per i religiosi, nel santo ordini. At the next General Council this will be more explicitly stated. Al prossimo Consiglio generale sarà più esplicitamente dichiarato.
NOTES NOTE
1. Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. Secondo Concilio di Costantinopoli, 553 - Terzo Concilio di Costantinopoli, 680.
2. Cf. the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. il titolo di Monsignor Amann's classico lavoro, l'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544. This is volume 7 of F. and M. Questo è il volume 7 della F. e M.
3. The emperor, Henry III. L'imperatore, Henry III.
4. Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche, in La Reforme Gregorienne e la Reconquete Chretien, 1057, 1950, vale a dire, F. e M., vol. 8, 394. 8, 394.
4a. 4 bis. Barry, no. Barry, no. 45, prints a translation of this decree. 45, stampe una traduzione del presente decreto.
5. Son of Henry III, emperor 1056-1106. Figlio di Henry III, imperatore 1056-1106.
5a. 5 bis. Barry, no. Barry, no. 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, stampe la traduzione delle lettere di l'imperatore e il suo vescovi per il papa.
6. Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary. Henry V, poiché 1106, il figlio di Gregorio VII's avversario.
7. Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119. Papa dal 24 gennaio 1118, al 28 gennaio 1119.
8. Fliche, as before, 389. Fliche, come in passato, 389. Barry, no. Barry, no. 48, prints a translation of the concordat. 48, stampe una traduzione del Concordato.
9. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... Contracta anche matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Da: LA CHIESA IN
CRISI: A History of i Consigli Generali: 325-1870
CHAPTER 9 CAPITOLO 9
Mgr.
Mons. Philip
Hughes Philip Hughes
The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. Il decimo Consiglio generale, la seconda Consiglio generale della Lateranense, ha avuto luogo solo quindici anni dopo che appena descritto. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. E 'stato un Consiglio di molto la stessa natura, nella sua procedura, nella sua legislazione, e nel vasto interesse suscitato, e dovrebbe essere considerata complementare a quella del consiglio di 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Come il lettore può indovinare, non sarebbe mai stato convocato, ma per una nuova crisi in chiesa affari. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. La crisi, questa volta, è stata una doppia elezione papale, a Roma, fatta dai Cardinali, e un conseguente scisma quando per alcuni anni due rivali, ogni pretesa di essere il legittimo papa, diviso la Chiesa.
When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. Callisto II, quando morì, nel 1124, vi è stato eletto al suo posto, il Cardinale Lambert, che aveva negoziato il grande Concordato, un veterano del servizio papale e uno degli ultimi superstiti della band che aveva sorgeva nei pressi di Urban II Nella tetra anni che seguirono la morte di Gregorio VII. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Egli ha assunto il nome di Onorio II, e vissuto tutto il suo pontificato a Roma - il primo papa continua a vivere a Roma per quasi un centinaio di anni. It was by no means a peaceful city. E 'stato in alcun modo una tranquilla città. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. Il vecchio baronale feudi aveva rianimato nel corso degli anni, quando lo raramente ha avuto un residente righello. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Qui è stata la fonte della doppia elezione dopo la morte di Onorio nel 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. La Pierleoni portato l'elezione di uno di quella famiglia - egli ha assunto il nome di Anacleto II. The Frangipani faction elected Innocent II. Frangipani la fazione eletto Innocenzo II. That the better man of the two was Innocent seems certain. Che l'uomo migliore dei due è stato Innocenzo sembra certo. But which was the lawfully elected? Ma che è stata legalmente eletto? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Né è stato eletto proprio come un po 'vaga la legge del 1059 prescritto.
Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacleto, tuttavia, il rampollo di un ricco romano clan, è stato comandante di Roma, Innocenzo fuggiti e per il sostegno al di là delle Alpi. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Grazie a Louis VI di Francia, e soprattutto per il genio spirituale che le torri sopra tutti gli uomini di questa età, San Bernardo, abate di Chiaravalle, ha presto avuto il sostegno della Francia e l'impero, d'Inghilterra, e degli spagnoli anche regni. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Ma, ad eccezione di intermittenza, Innocenzo non è mai stato maestro a Roma - il re normanno di Sicilia è la tenace sostenitrice della sua rivale - fino al 1138, quando morì Anacleto e il suo successore, a cedere l'influenza di San Bernardo, ha fatto la sua presentazione alla Innocenti. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Ancora una volta lo spettacolo di un peregrinare papa era stato rivolto al profitto del movimento di riforma, e quattro grandi consigli sono associati con la presenza di Innocenzo, Clermont nel 1130, Reims nel 1131, Piacenza e nel 1132 Pisa nel 1135.
Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Eliminare l'onere dello scisma, il papa ha convocato oggi il Consiglio generale del 1139, ma in assenza di tale spirito gentile verso i suoi avversari in ritardo come Callisto II aveva mostrato. St. Bernard pleaded for them, but in vain. San Bernardo invocato per loro, ma invano. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Innocenti lui stesso ha mostrato un singolare-romana papa quando ha affrontato duramente con il nemico sottoposto.
There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Ci sono stati più di cinquecento vescovi presenti al Consiglio e, si dice, un migliaio di abati - la menzione di San Bernardo il ruolo dell'Europa nel scisma è un promemoria che questo sia il secolo dei più notevoli improvvisa espansione della ordini monastici mai conosciuto, il cistercense secolo. Again the acta of the council have perished. Ancora una volta la acta del Consiglio abbiano perirono. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Sappiamo che è stato aperto il 4 aprile 1139, nella Chiesa Lateranense, e che non vi sono state tre sessioni. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. Tutto ciò che rimane per noi sono i canonici trenta emanata, e di un cronista la storia del Papa's ardente ricezione di uno dei suoi ultimi avversari. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Questo vescovo ha fatto la sua strada verso il trono papale, e ha fissato il suo mitra al papa i piedi, in segno di sottomissione. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Ma il papa è nata, calci e la mitra verso il basso la chiesa, chiedendo, "Fuori casa, d'ora in poi non siete vescovo di miniera".
The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. I canoni di questo comune, o come l'elenco possediamo è, piuttosto, è lo stesso tipo di gatherum omnium come l'elenco di 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. Dei trenta canoni mezzo solo ripetere i canoni di tale elenco, e mezzo di fare il resto poco più di ripetere testualmente i canoni emanata da Innocenzo nella grande provinciali del 1130-35.
There are five new canons about clerical life. Ci sono cinque nuovi canoni sulla vita clericale. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. Per quanto riguarda i vecchi problemi del clero che sposarsi, vi è la dichiarazione molto importante che questi sindacati non sono veri matrimoni. [1] Il popolo fedele è vietato di partecipare a detto massa di tali sposato clero, i cui figli non sono da meno ordinato esse diventano monaci o canonici regolari. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Tutti sono avvertiti che nella Chiesa non ci sono cose come ereditaria benefici. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Chierici che avanzare rivendicazioni di questo tipo saranno severamente puniti per il loro impudence. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Abito clericale deve essere seemly, non riotous colori o le mode indecenti del giorno. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] E il chierico è protetto da una legge che colpisce con una scomunica ipso facto chi maliziosamente gli assalti - una scomunica che il papa solo può rimuovere. [2]
In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. Per quanto riguarda i cattolici della relazione con il mondo in cui vive - la virtù della giustizia sociale nel senso di grandi dimensioni - Il Consiglio ha sei disposizioni legislative da proporre. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. L'antica usanza che la popolazione saccheggio la casa di un vescovo è deceduto a cessare. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Usurai, vale a dire, quelli che - in questo giorno in cui il denaro è un nonproductive pezzo di metallo, utile solo in cambio di merci-incaricato un mutuatario interesse per la convenienza egli ha goduto, quando egli riporta l'oro pezzo presi in prestito, sono a si terrà (dice Consiglio) come hanno sempre avuto luogo, come infame e di essere evitate da tutti. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. Sono vietati i sacramenti, e se sono morti per cause non sono unrepentant di dare sepoltura cristiana. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. La "tregua di Dio" è ora stabiliti per l'intera cristianità nel dettaglio di Urban II della legge 1095, [3] e vescovi sono avvertito che lassismo in excommunicating per le violazioni della tregua può costare loro il posto. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Vi è una speciale divieto di molesting commercianti, paese di persone che lavorano nell 'agricoltura e le loro scorte, così come il clero. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Un'altra classe di criminali (di cui vi sono tre canonici) è il incendiarie. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. Quelli che si pentono di questo crimine non devono essere assolti senza pesanti penitenza, vale a dire, un anno di servizio con la Crociata, in Spagna o in Terra Santa. Tournaments are most stringently forbidden. Tornei sono la maggior parte rigorosamente vietato. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Cavalieri uccisi in questi "detestabile jousts" non sono da dare cristiana sepoltura. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." E la nuova arma militari della catapulta, che hurls masse immense di pietra presso le mura di assedio castelli e città, e oltre le mura, è condannato come una cosa "detestati da Dio." It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Non è mai da utilizzare contro gli uomini cristiana sotto pena di scomunica.
There are two canons that have to do with a Christian's belief. Ci sono due canoni che hanno a che fare con un cristiano della fede. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. In uno di questi (canone 22) vescovi sono comandato di dare istruzione ai loro popoli che il viaggio di andata atti di penitenza non sono di alcuna disposizione con cui vero pentimento di perfezionamento attivo. Practices of this sort are the straight road to hell. Pratiche di questo tipo sono il dritto strada per l'inferno. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. La seconda (canone 23) condanna di tutta una serie di anti-cristiana nozioni, il sottofondo che non ha mai cessato di incidere vita medievale. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. Coloro che detengono queste idee presenti l'aspetto di grande zelo per la vera religione, dice il Consiglio, ma essi rifiutano il sacramento della Santa Eucaristia, il Battesimo dei bambini, il sacerdozio, e il matrimonio. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. Coloro che detengono tali credenze eretiche lo Stato deve costringere. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. Quelli che difendere gli eretici sono scomunicato insieme con loro.
NOTES NOTE
1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, come controindicazioni ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Qui ancora ab invicem distinti pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canone 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Si tratta di una ripetizione di un canonico promulgato a Pisa, 1135.
2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. I primi esempio di un papale di prenotazione di una censura di statuto.
3. See preceding page 196. Vedi pagina precedente 196.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Da: LA CHIESA IN
CRISI: A History of i Consigli Generali: 325-1870
CHAPTER 10 CAPITOLO 10
Mgr.
Mons. Philip
Hughes Philip Hughes
canons canoni
The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . Il particolare obiettivo di questo Consiglio è stato di porre fine allo scisma all'interno della chiesa e la contesa tra l'imperatore e il papato. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". E 'stato chiamato dal Papa Alessandro nel 1178, "in modo che, secondo l'usanza degli antichi padri, il bene deve essere ricercata e confermato da molti, e che con la cooperazione della grazia dello Spirito Santo, dagli sforzi di tutti, ci deve essere effettuata a quanto necessario per la correzione degli abusi e la creazione di ciò che è stato gradito a Dio ". The council was held at Rome in March 1179. Il Consiglio è stato tenuto a Roma nel marzo 1179. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. Circa trecento padri assemblati dalle province d'Europa e alcuni dal latino est, e un unico legato dal greco chiesa. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. E 'iniziato il 5 marzo, secondo l'Arcivescovo Guglielmo di Tiro, il nostro capo. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". I vescovi prima sentito Rufino, vescovo di Assisi, che in un contesto molto lucido indirizzo lodato il Romano Pontefice e la chiesa romanica, "che la chiesa a cui appartiene solo la decisione e il potere di convocare un'assemblea generale Consiglio, a stabilire nuovi canoni e annullare il vecchio, anzi, se i padri avevano convocato una solenne consiglio molte volte in passato, ancora l'obbligo e la ragione per fare questo non è mai stata più rapida di quella attuale ".
We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. Non ci sono ancora le stesse ragioni per dubitare della natura ecumenico di questo Consiglio per quanto a nostra disposizione per Lateranense I e II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. Per il modo in cui il Consiglio è stato convocato e condotto dal papa, e il numero di padri che raccolti da tutto il mondo latino e dedicato i loro sforzi per rafforzare l'unità della chiesa e condannando eretici, assomigliano piuttosto l'antica consigli di Laterano I e II e il tipico esempio del consiglio del Medio Evo presieduta da Romano Pontefice. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. Per questo motivo non è sorprendente che le cronache del periodo spesso riferimento a questo Consiglio per quanto Laterano I.
Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. Anche se non possiedono gli atti del Consiglio, ci sono elementi di prova da cronache e annali e in particolare dalla canoni che i padri di cui alla sessione finale il 19 marzo. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . Di conseguenza, al fine di evitare futuri scismi si è prima stabilito che nessuno doveva essere considerato come romano pontefice a meno che non era stato eletto da due terzi dei cardinali (canonico 1); tutti gli appuntamenti di antipopes sono stati considerati non validi (canone 2), chiamati eretici Catari sono stati scomunicato e sono state altresì le bande di mercenari, o meglio i criminali, che sono stati causa di distruzione totale in alcune parti d'Europa, ma è stato dichiarato, e questa sembra una novità, che le armi dovrebbero essere prese contro di loro (canone 27); esso è stato inoltre deciso di non esprimere un giudizio circa la predicazione dei valdesi. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. Tutto questo sembra essere stato diretto a rafforzare l'unità della chiesa. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Inoltre, Alexander III e padri, rinnovando il precedente della Lateranense I e II, di cui più canonici per la riforma della chiesa e alcuni relative civile e morale degli affari.
The canons of this council played a notable part in the future government of the church. I canoni di questo comune ha svolto una notevole parte nel futuro governo della chiesa. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. Essi sono stati spesso inclusi nelle collezioni di decretals elaborate alla fine degli anni 12 e all'inizio del 13 ° secolo, e successivamente sono stati tutti inseriti in Papa Gregorio IX's Decretals. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Walter Holtzmann e di altri studiosi hanno ritenuto che queste collezioni decretal in realtà è nata da questo Concilio Lateranense e la sua canonici. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Certamente i canoni, a differenza di quelle del Laterano I e II e molti consigli precedenti, sembrano essere state elaborate da un eccellente giuridica mente in modo tale che è probabile che sono stati composti sotto l'autorità di Alexander III stesso, che è stato un esperto avvocato. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. I canoni, ad eccezione di quelli che si riferiscono al Laterano II o il consiglio di Reims nel 1148 (cfr. canoni 2, 11, 20-22) o di Graziano's decreti (cfr. canoni 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), sono nuove e originali.
The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. La tradizione dei canoni non è ancora stato adeguatamente esaminato e rimane molto incerto. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Molti codici manoscritto sopravvivere per questo comune (in contrasto con Lateranense I e II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. Tuttavia, essi non sembrano darci la versione dei canoni che è stata confermata dalla autorità ecclesiastica e che l'Arcivescovo Guglielmo di Tiro, con l'autorità dei padri, aveva lui stesso redatto. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Spesso i canoni sono presenti in decretal cronache e collezioni. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. Essi sono inclusi in quattro contemporaneo inglese cronache: quelli di Benedetto Abate di Peterborough, Gervase di Canterbury, William di Newburgh, e di Roger Hoveden. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. E nelle seguenti raccolte di decretals: la raccolta denominata appendice del Concilio Lateranense, le collezioni di Bamberg, Berlino I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudio, cotone, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuberg, Lipsia, Oriel II, Parigi I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, e Tanner, e ci sono un numero considerevole di collezioni ancora essere esaminate. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. I canoni sono anche contenute nel libro chiamato "Rommersdorfer Briefbuch", il Cartulary di Rievaulx, i codici e Firenze Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (Giorno-libro), Innsbruck Univ. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (Graziano's decreti), e (che sembrano essere stati finora inosservata) Vaticano Regin. lat. Lat. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596, 12 ° secolo (fos. 6V-8v), e 984, 12 ° secolo (fos. 2r-7v). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Si può dire per certo che i canoni del Consiglio sono state diffuse all'estero attraverso tutta la Chiesa latina, e sono stati di grande peso nella sua preoccupazioni e le transazioni.
The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). La prima edizione a stampa è stata presentata da Cr2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Ha curato, da un manoscritto ora perso o sconosciuto, l'intera collezione noto come appendice della Lateranense, che è diviso in cinquanta parti; tutti i 27 canonici del Laterano III sono nella prima parte. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Questo testo è stato copiato da Do (3, 1567, 626-633) e Bn (3, 1606, 1345-1350), anche se Do introdotto alcuni errori. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Miliardi che è stato il primo a dare il nome di "appendice del Concilio Lateranense" per la raccolta, l'aggiunta di qualche variante letture e rubriche che aveva trovato nella cronaca di Roger di Hoveden. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Romano redattori (Rm 4, 1612, 27-33), utilizzando anche il codice manoscritto di Antonio Agostino di Tarragona, ha prodotto un testo più preciso e più variante letture. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Edizioni successive, che tutti insieme abbiamo exarnined, seguito il testo romano, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; HRD 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer, che pubblicò la sua edizione nel 1747, prima del Msi, è un'eccezione. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Egli ha preso i canoni della raccolta di Kassel decretals, dove l'ordine e alcune letture sono diverse. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Infine Herold, nella sua tesi di laurea inedite di Bonn del 1952, ha esaminato a fondo tutta la tradizione e ha stabilito l'ordine dei canoni; con 36 fonti, ha concluso ci sono stati 34 diverse tradizioni!
As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. Come stanno le cose ora, è impossibile utilizzare tutte le fonti conosciute per la nostra edizione. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. Per queste fonti rivelano solo una parte limitata di tutta la tradizione e, cosa ancora più importante, non abbiamo ancora capire le relazioni tra le singole tradizioni. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Anche Herold non ha esaminato tali relazioni sufficientemente. Abbiamo quindi preferito pubblicare il testo di una sola tradizione, cioè quello di appendice del Concilio Lateranense, utilizzando Cr2 e RM come miglior testo di questa tradizione e ivi compresa la variante di cui al letture RRN. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Questa "appendice" è un buon testo, come anche il testo di Herold (= H) mostra. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. Abbiamo dato Herold's variante letture in apparato critico, e abbiamo osservato in note a piè di pagina l'ordine in cui si colloca il 23 canoni che egli comprende.
1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Anche se abbastanza chiaro decreti sono stati tramandati dai nostri predecessori per evitare dissensi nella scelta di un Sommo Pontefice, tuttavia, nonostante questi, perché con la malvagia e sfrenata ambizione la chiesa ha spesso subito un grave divisione, anche noi, al fine di evitare questo male, su consiglio dei nostri fratelli e con l'approvazione del sacro Concilio, hanno deciso che alcuni Inoltre deve essere effettuato. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Siamo quindi di decreto che, se per caso, attraverso alcuni nemico tares alla semina, non può esserci pieno accordo tra i cardinali a un successore del papato, anche se due terzi sono d'accordo un terzo non sia disposto a concordare con loro o presume di nominare qualcuno altro da sé, questa persona deve essere tenuto come romano pontefice che è stato scelto e ha ricevuto dai due terzi. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Ma se qualcuno di fiducia alla sua nomina da parte del terzo assume il nome del vescovo, in quanto egli non può prendere la realtà, sia lui e coloro che lo ricevono sono scomunica di sostenere ed essere privati di ogni ordine sacro, in modo che viatico essere negato loro, , a meno che l'ora della morte, a meno che non si pentono, far loro ricevere la sorte di Dathan e Abiron, che sono stati inghiottiti dal vivo la terra. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Inoltre, se qualcuno viene scelto per l'ufficio apostolico di meno di due terzi, a meno che nel frattempo riceve un più ampio sostegno, sia in alcun modo assumersi, e lasciarlo essere soggette a foresaid la pena, se egli non sia disposto ad astenersi umilmente . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. Tuttavia, a seguito del presente decreto, per non parlare non pregiudica sorgere per i canoni e altre costituzioni ecclesiastiche, secondo il quale la decisione del maggiore e senior (1) parte dovrebbe prevalere, perché ogni dubbio che può sorgere in essi possono essere risolte da un autorità superiore; che nella chiesa romana vi è una speciale costituzione, dal momento che nessun ricorso può essere dovuto ad un superiore.
2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. Che proroga la decisione presa dal nostro predecessore di felice memoria, Innocenzo, decreto che le ordinanze rese dal heresiarchs Ottaviano (2) e Guido (3), e anche di Giovanni di Struma (4) che li accompagnava, e di quelli ordinati da loro, sono nulle, e inoltre che, se hanno ricevuto alcuna dignità ecclesiastica o benefici attraverso la foresaid schismatics, essi devono essere privati della loro. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Inoltre alienations o sequestri di beni ecclesiastici, che sono state fatte da questi schismatics o di laici, sono la mancanza di validità e tutti sono per tornare alla chiesa senza alcun onere ad essa. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Se qualcuno pretende di agire nei confronti di questo, per non parlare di lui sappiamo che egli è scomunicato. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. Siamo decreto che coloro che di propria iniziativa hanno fatto un giuramento a rimanere in scisma sono sospesi da ordini sacri e dignità.
3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. In quanto in santa ordini e ministeri ecclesiastici sia maturità di età, un grave carattere e la conoscenza delle lettere deve essere richiesto, molto di più queste qualità dovrebbe essere tenuto in un vescovo, che è nominato per la cura degli altri e deve mostrare in se stesso come gli altri deve vivere nella casa del Signore. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . Pertanto, a pena di vedere ciò che è stato fatto per quanto riguarda determinate persone con le esigenze del tempo dovrebbe essere considerato come un precedente per il futuro, di dichiarare il presente decreto che nessuno dovrebbe essere scelto vescovo a meno che non abbia già raggiunto l'età di trenta , Nato nel matrimonio e legittimo è anche dimostrato di essere degno di sua vita e di apprendimento. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. Quando è stato eletto e la sua elezione è stata confermata, ed egli ha l'amministrazione dei beni ecclesiastici, dopo il periodo di tempo ha superato per la consacrazione dei vescovi come previsto dai canoni che la persona alla quale il benefici che ha ricoperto appartengono, hanno la libera disposizione di essi. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Inoltre, per quanto riguarda i ministeri inferiori, per esempio quella del decano o Arcidiacono, e altri che hanno la cura delle anime, allegato, che nessuno, a tutti i li ricevono, o anche lo Stato di pievi, a meno che non abbia già raggiunto i suoi venti - quinto anno di età, e può essere approvato per il suo apprendimento e di carattere. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. Quando è stato nominato, se l'Arcidiacono non è ordinato diacono, e la decani (e il resto dopo averne debitamente avvertito) non sono ordinati sacerdoti entro il periodo di tempo fissato dalla canoni, lasciarli essere rimosso da tale ufficio e lasciarlo essere conferiti un altro è che sia in grado e disposti a soddisfare adeguatamente, e far loro non è consentito l'evasione di ricorso ad un ricorso, qualora desiderino di un ricorso di proteggere se stessi nei confronti di una trasgressione della costituzione. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Per noi che questo dovrebbe essere osservato per quanto riguarda sia passati e futuri appuntamenti, a meno che non sia in contrasto con i canoni. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Certamente se chierici nominare qualcuno contrario a questa regola, far loro sapere che essi sono privati del potere di elezione e sono sospesi da ecclesiastici benefici per un periodo di tre anni. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. Perché è giusto che almeno il rigore della disciplina ecclesiastica dovrebbe limitare quelli che non sono ricordato dal male dal timore di Dio. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Ma se ogni vescovo ha agito in nessun interesse contrario al presente decreto, o abbia acconsentito a tali azioni, lasciarlo perdere il potere di conferire la foresaid uffici, e lasciare che queste nomine essere presentate dal capitolo, o di metropolitana se il capitolo non può concordare.
4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Dal momento che l'apostolo ha deciso che devono sostenere se stesso e quelle di accompagnamento da lui le sue mani, in modo che egli potrebbe eliminare la possibilità di predicare da falsi apostoli e potrebbe non essere gravoso di coloro ai quali egli è stato predicazione, si riconosce che si tratta di una questione molto seria e richiede una correzione che alcuni dei nostri fratelli e colleghi vescovi sono così gravoso per le loro materie del procurations chiesto che a volte, per questo motivo, i soggetti sono costretti a vendere chiesa ornamenti e una breve ora consuma il cibo di molti giorni . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Quindi abbiamo arcivescovi decreto che a loro visite di loro diocesi non sono a portare con sé più di quaranta o cinquanta cavalli o altri supporti, in base alle differenze delle diocesi e delle risorse ecclesiastica; cardinali non deve superare i venti o venticinque, i vescovi non sono mai a superare il venti o trenta, archdeacons cinque o sette, e decani, in quanto i loro delegati, dovrebbero essere soddisfatte con due cavalli. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Né devono stabilite con cani da caccia e gli uccelli, ma si dovrebbe procedere in modo tale che essi sono considerati di non essere in cerca di loro, ma le cose che di Gesù Cristo. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Che non cercare ricchi banchetti, ma lasciamo che grazie a ricevere ciò che è debitamente e adeguatamente fornite (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. Siamo anche i vescovi a proibire il loro onere soggetti con tasse e imposizioni. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Ma consentire loro, per le numerose esigenze che talvolta scenderà su di loro, se la causa essere chiare e ragionevoli, per chiedere assistenza moderato di carità. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. Per quanto dice l'Apostolo bambini non dovrebbe porre per i loro genitori, ma i genitori per i loro figli, sembra essere lontana da affetto paterno se sono superiori a gravoso loro sudditi, quando come un pastore che dovrebbe custodire in tutti i loro esigenze. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons o decani non deve presumere di imporre tasse o imposte sui sacerdoti o religiosi. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. Infatti, ciò che è stato detto in precedenza a titolo di autorizzazione circa il numero di cavalli possono essere osservati in quei luoghi dove ci sono maggiori risorse o di ricavi, ma in luoghi più poveri vogliamo misurare in modo da osservare che la visita di una maggiore personaggi non dovrebbero essere un onere per il humbler, per evitare di concedere un tale quelli che sono stati abituati a utilizzare un numero minore di cavalli dovrebbe pensare che i più ampi poteri sono stati concessi a loro.
5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Se un vescovo ordains qualcuno come sacerdote o diacono senza un preciso titolo da cui può trarre le necessità della vita, lasciare che il vescovo fornire con ciò che lui ha bisogno fino a che egli attribuisce lui il salario adeguato servizio di clericale in alcuni chiesa, a meno che non succede che la persona che è ordinato in una posizione che può trovare il sostegno della vita dalla sua famiglia o di successione.
6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. Un più riprovevole personalizzato è diventata sede in alcuni luoghi in cui i nostri fratelli e compagni di vescovi e anche archdeacons hanno superato frase di scomunica o la sospensione, senza alcun precedente monito a coloro che pensano di presentare un ricorso. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Altri ancora, mentre temono la frase e disciplina canonica di un superiore, presentare un ricorso senza motivi reali e, quindi, avvalersi di un mezzo ordinato per l'aiuto degli innocenti come una difesa della loro irregolarità. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Quindi a prevenire prelati gravare i loro argomenti senza motivo, o soggetti a loro volontà di essere in grado di sfuggire alla correzione di prelati sotto la copertura di un appello, ci fissano da questo presente decreto prelati che non dovrebbe passare frase di sospensione o di scomunica senza una precedente canonica di avviso, a meno che la colpa è tale che per sua natura ad essa imputabili la pena della scomunica (6), e soggetti che incautamente non dovrebbe ricorrere ad un appello, al contrario di disciplina ecclesiastica, prima l'introduzione di loro caso. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Ma se qualcuno ritiene che a causa della sua necessità egli dovrebbe lanciare un appello, diamo un vero e proprio limite è fissato per il suo fare, e se succede che egli non riesce a farlo entro questo limite, lasciare che il vescovo liberamente utilizzare la propria autorità. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Se in qualsiasi attività commerciale qualcuno rivolge un appello, ma non compare quando il convenuto è arrivato, lasciarlo fare una corretta rimborso del convenuto le spese, se egli è in grado di farlo; in questo modo, almeno di paura, un persona può essere scoraggiate dal leggermente la presentazione di un ricorso al pregiudizio di un altro. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Ma vogliamo che in case religiose soprattutto questo dovrebbe essere rispettato, vale a dire che i monaci o di altri religiosi, quando sono da correggere per qualsiasi colpa, non deve presumere di ricorso contro la regolare disciplina dei loro superiori o capitolo, ma dovrebbero umilmente e devotamente a presentare ciò che è utile ingiunto loro per la loro salvezza.
7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Dal momento che nel corpo della chiesa tutto deve essere trattato con lo spirito di carità, e ciò che è stato ricevuto liberamente dovrebbero essere liberamente determinato, è assolutamente vergognoso che in alcune chiese traffico di esseri umani è detto di avere un posto, in modo che un pagamento per la enthroning dei vescovi, abati o persone ecclesiastiche, per l'installazione di sacerdoti in una chiesa, per sepolture e funerali, per la benedizione di matrimoni o per altri sacramenti, e che ha bisogno di loro che non può ottenere a meno che non li rende prima offerta per la persona che dona loro. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Alcuni pensano che ciò sia consentito, nella convinzione che a lungo in piedi personalizzato che ha dato la forza di legge. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Queste persone, accecato dalla avarizia, non sono consapevoli del fatto che il più infelice anima è vincolata da i crimini più gravi che sono. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Pertanto, in modo che questo non può essere fatto in futuro, gravemente impedire che qualsiasi cosa sia richiesto per l'intronizzazione di persone ecclesiastiche o l'istituzione di sacerdoti, per seppellire i morti e per i matrimoni benedizione o per qualsiasi altro sacramento. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Ma se qualcuno pretende di agire nei confronti di questo, vorrei sapere che lui avrà la sua partita Giezi (7), la cui azione si imita con la sua domanda di un vergognoso presenti. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Inoltre abbiamo vietare vescovi, abati o di altri prelati di imporre su chiese nuove spese, aumentare la vecchia o la presunzione di adeguate al loro uso proprio parte delle entrate, ma la loro conservazione per le loro materie quelle libertà che i superiori vogliono essere conservati per se stessi . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Se qualcuno gli atti altrimenti, la sua azione sia ritenuta non valida.
8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Nessuno ministeri ecclesiastici o addirittura benefici o chiese essere assegnati o promesso a nessuno prima di essere vacante, in modo tale che nessuno può sembrare a desiderare la morte del suo vicino di posizione o il cui beneficio egli ritiene di essere il successore. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Per quanto ci sembra vietato anche nelle legislazioni degli stessi pagani, è assolutamente vergognoso e chiede che il castigo di Dio sentenza se la speranza di futuro successione dovrebbe avere qualsiasi luogo nella Chiesa di Dio, quando anche i pagani hanno avuto cura di condannare. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Ma ogni volta che ecclesiastica prebends uffici o di qualsiasi capita di divenuto vacante in una chiesa, o sono anche ora vacante, non lasciarli più rimanere non assegnato e lasciarli essere conferite entro sei mesi a persone che sono in grado di amministrare loro degnamente. If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will. Se il vescovo, quando si tratta di lui, i ritardi per rendere la nomina, avvenga di capitolo, ma se l'elezione appartiene al capitolo e non ha la nomina entro il termine prescritto, sia il vescovo procedere secondo Dio , con il consiglio di religiosi, o se per caso tutti non lo fanno, che la metropolitana disporre di tali questioni senza opposizione da essi e in conformità con la volontà di Dio.
9. Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }. Dal momento che entrambi dobbiamo piantare santa religione e in ogni modo di amare quando piantato, non riusciremo mai soddisfare meglio di se ci prendiamo cura di alimentare ciò che è giusto e corretto di quello che sta nel modo in cui i progressi della verità per mezzo di l'autorità affidato a noi (8). Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Ora abbiamo imparato dal fortemente formulato denunce dei nostri concittadini e fratelli vescovi che i Templari e Hospitallers, e di altri religiosi professi, che superano i loro privilegi concessi dalla Sede Apostolica sono spesso disattese autorità episcopale, provocando scandalo per il popolo di Dio e grave pericolo per le anime. We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches. Ci viene detto che le chiese che ricevono dalle mani dei laici; ammettere che quelle in scomunica e interdetto ai sacramenti della chiesa e di sepoltura; che in essi le loro chiese nominare e rimuovere i sacerdoti senza la conoscenza del vescovo; che, quando i fratelli andare a cercare elemosina, ed è scontato che le chiese dovrebbero essere aperti al loro arrivo una volta l'anno e il divino servizi dovrebbe essere celebrato in loro, alcuni di loro da uno o più case spesso andare in un luogo sotto interdetto e abusi i privilegi concessi (9) a loro azienda di servizio divino, e quindi la presunzione di seppellire i morti in dette chiese. On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood. In occasione anche delle confraternite che si stabilisca che in molti luoghi, si indeboliscono i vescovi 'autorità, al contrario per la loro decisione e sotto la copertura di alcuni privilegi che cercano di difendere tutti i che desiderano aderire approccio e la loro fraternità. In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled. In questa materia, perché le colpe sorgere non tanto con la conoscenza o consigli dei superiori, a decorrere dalla indiscrezione di alcuni dei temi, abbiamo decretato che gli abusi devono essere rimossi e punti di dubbia costante. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree. Siamo assolutamente impedire che questi ordini e tutti gli altri religiosi dovrebbero ricevere le chiese e le decime dalle mani dei laici, e anche per loro di mettere da ciò che hanno recentemente ricevuto contrarie al presente decreto. We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop. Dichiariamo che sono quelli che scomunicato, o interdicted per nome, si deve evitare di loro e tutti gli altri secondo la frase del vescovo. In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters. Nelle chiese che non appartengono a loro di pieno diritto, far loro presente ai vescovi i sacerdoti ad essere istituito, in modo che, mentre essi sono responsabili verso i vescovi per la cura delle persone, possono dare ai loro membri un vero e proprio conto di questioni temporali. Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops. Che non presumere di rimuovere quei sacerdoti che sono stati nominati senza prima consultare i vescovi. If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead. Se la Templari o Hospitallers giungere a una Chiesa che è in virtù di un interdetto, lasciarli essere autorizzato a detenere i servizi della chiesa una sola volta l'anno e non lasciare che vi seppellire i corpi dei morti. With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. Per quanto riguarda le confraternite si dichiara quanto segue: se non si dedicano interamente alla detto fratelli, ma decide di mantenere i loro possedimenti, essi non sono in alcun modo su questo conto esentati dall'obbligo di frase dei vescovi, ma i vescovi possono esercitare i loro potere su di loro come su altri parrocchiani ogni volta che devono essere corretti per le loro colpe. What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges. Ciò che è stato detto a proposito del detto fratelli, si dichiara devono essere osservati per quanto riguarda le altre religiose che presumono di rivendicare per se stessi i diritti dei vescovi e il coraggio di violare le loro decisioni canonica e il tenore dei nostri privilegi. If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void. Se non osservare il presente decreto, che la chiese in cui il coraggio di agire in modo essere messi in virtù di un interdetto, e lasciare quello che fanno essere considerata nulla.
10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10. Monaci non sono di essere ricevuti in un monastero per denaro né sono ammessi denaro di loro. They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. Essi non devono essere individualmente stazionate in città o città o chiese parrocchiali, ma sono a rimanere nel più grande comunità o con alcuni dei loro fratelli, né sono in attesa solo tra persone di tutto il mondo l'attacco dei loro nemici spirituale, poiché Salomone dice, Guai a lui che è solo quando cade e non ha un altro ascensore a lui. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Se qualcuno se così richiesto dà qualcosa per la sua accoglienza, per non parlare di lui non procedere ad ordini sacri e lasciate che quella ha ricevuto lui essere punito dalla perdita del suo ufficio. If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him. Se egli dispone di denaro in suo possesso, a meno che non è stato concesso di lui l'abate per uno scopo specifico, per non parlare di lui essere rimosso dalla comunione degli altari, e uno che si trova alla sua morte con il denaro in suo possesso (10) non è per ricevere sepoltura tra i suoi fratelli e di massa non deve essere offerto per lui. We order that this is also to be observed with regard to other religious. Per noi che questo è anche da osservare per quanto riguarda gli altri religiosi. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Lasciate che l'abate che non esercita la cura in tali questioni sanno che egli sostenere la perdita del suo ufficio. Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church. Né conventi Obbedienze né devono essere consegnati a chiunque per una somma di denaro, altrimenti entrambi datore e il ricevitore devono essere privati del ministero nella Chiesa. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren. Priori, quando sono stati nominati a chiese conventuali, non devono essere cambiato tranne che per una chiara e ragionevole causa, per esempio se sono vivi o wastrels vita immorale o hanno commesso un reato per il quale sono chiaramente deve essere rimosso, o se a conto delle esigenze della più alta carica dovrebbero essere trasferiti su consiglio dei loro fratelli.
11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11. Chierici nel santo ordini, che in aperta concubinato mantenere il loro mistresses nelle loro case, deve o espressi ea vivere continently o essere privato di ufficio ecclesiastico e beneficio. Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. Lasciate che tutti sono riconosciuti colpevoli di tale vizio innaturale per i quali l'ira di Dio scese su i figli di disobbedienza e distrutto le cinque città con il fuoco, se sono chierici essere espulso dal clero o confinati in monasteri a fare penitenza; se sono laici sono scomunica di sostenere ed essere completamente separata dalla società dei fedeli. If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice. Se uno qualsiasi chierico e senza una chiara causa necessaria presume a frequenti conventi di suore, che il vescovo tenerlo lontano, e se egli non si ferma, per non parlare di lui non possono essere per un beneficio ecclesiastico.
12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12. Chierici nel suddiaconato e al di sopra e anche quelli in ordini minori, se sono supportati da ecclesiastici entrate, non deve presumere di diventare avvocati in materia giuridica dinanzi a un giudice laico, a meno che non accada di difendere la propria causa o quello dei loro chiesa, o che agiscono in nome della indifesi che non possono eseguire loro propri casi. Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice. Lasciate che i chierici non presumere di prendere su di sé la gestione delle città o addirittura sotto la giurisdizione secolare principi secolari o in modo da diventare i loro ministri della giustizia. If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes. Se qualcuno osa atto contrario a questo decreto, e quindi in contrasto con l'insegnamento di che l'Apostolo dice, n. soldato di Dio viene coinvolta in affari secolari, e agisce come un uomo di questo mondo, per non parlare di lui essere privato del ministero ecclesiastico, a la motivazione che trascurare il suo dovere come un chierico che immerge in onde di questo mondo si prega per i suoi principi. We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished. Siamo decreto con la massima termini che ogni religiosa che presuppone a qualsiasi tentativo di cui sopra le cose dovrebbero essere puniti.
13. Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future. Perché alcuni, l'impostazione alcun limite al loro avarizia, si sforzano di ottenere più dignità ecclesiastica e diverse chiese parrocchiali in contrasto con i decreti dei santi canoni, in modo che se sono a malapena in grado di soddisfare un ufficio sufficientemente essi sostengono le entrate di molti, noi vietare rigorosamente presente per il futuro. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself. Quindi quando è necessario affidare ad una chiesa o ministero ecclesiastico a chiunque, persona ricercata per l'ufficio in questione dovrebbe essere di questo tipo che egli è in grado di risiedere nel luogo in esercizio e la sua cura per se stesso. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Al contrario, se viene fatto sia lui che lo riceve è quello di essere privati di esso, perché egli ha ricevuto in contrasto con i sacri canoni, e che egli ha dato è di perdere il suo potere di bestowing.
14. Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices. Perché l'ambizione di qualche ora è andato a tali lunghezze che si dice di tenere non due o tre ma sei o più chiese, e perché non possono dedicare la propria attenzione a due, per noi, attraverso i nostri fratelli e più cari colleghi vescovi, la correzione, e in relazione a questo pluralismo, così contraria ai canoni, e che danno luogo a sciolto condotta e di instabilità, e le cause precise pericolo per le anime di coloro che sono in grado di servire degnamente le chiese, è nostro desiderio per alleviare la loro voglia di benefici ecclesiastici. Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema. Inoltre, poiché alcuni dei laici sono diventati così audace che trascurando l'autorità di nominare i vescovi che i religiosi, alle chiese e persino rimuoverli quando lo desiderano, e distribuire la proprietà e altri beni della chiesa per la maggior parte in base ai loro desideri, e anche il coraggio di onere chiese loro stessi e le loro persone con tasse e imposizioni, decreto che coloro che da ora in poi si sono resi colpevoli di tali comportamenti devono essere puniti da anatema. Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order. Sacerdoti o religiosi che ricevono il responsabile di una chiesa dalle mani dei laici (11), senza l'autorità del loro vescovo, devono essere privati della comunione, e se essi persistono, essi devono essere deposto dal ministero ecclesiastico e ordine. We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful. Siamo fermamente che il decreto perché alcuni dei laici vigore ecclesiastici e anche vescovi a venire prima della loro tribunali, quelli che presumono di farlo in futuro devono essere separati dalla comunione dei fedeli. Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons. Ulteriori noi vietare laici, che detengono le decime a pericolo delle loro anime, al loro trasferimento in alcun modo (12) ad altri laici. If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial.Se qualcuno li riceve e non consegnarli alle chiesa, lasciarlo essere privato della sepoltura cristiana.
15. Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses. Anche se in doveri di carità ci sono soprattutto l'obbligo di quelli dal quale sappiamo di avere ricevuto un dono, al contrario alcuni religiosi, dopo aver ricevuto molti beni da loro chiese, hanno presunto di trasferire tali beni ad altri usi. We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons. Siamo vietare questo, sapendo che è anche proibito di antichi canoni. Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others. Pertanto, come vogliamo evitare danni alle chiese, ordinare che tali merci devono rimanere sotto il controllo delle chiese, se i chierici o morire intestato desidera elargire su di loro altri. Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office. Inoltre, dal momento che in alcuni luoghi di determinate persone chiamate decani sono nominati per un canone e di esercitare la giurisdizione episcopale per una somma di denaro, con il presente decreto si dichiara che coloro che in futuro la presunzione di fare questo dovrebbero essere rimossi dalle loro funzioni e il Vescovo perdere il potere di conferire questo ufficio.
16. Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward. Dal momento che in ogni chiesa ciò che è approvato dal maggiore e senior (13) parte dei fratelli senza esitazione deve essere osservato, è un fatto molto grave e colpevole questione che in alcuni chiese a pochi persone, a volte non tanto per una buona ragione per la loro propria volontà, spesso impedire le elezioni e non consentono la nomina ecclesiastica di andare avanti. Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect. Siamo quindi di dichiarare il presente decreto che, a meno che qualche ragionevole obiezione è dimostrato dai più piccoli e junior parte, oltre a un appello, ciò che è determinato dalla maggiore e senior (14) parte del capitolo dovrebbe sempre prevalere e deve essere messa in atto . Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church. Né Lasciate riposare e nel modo in cui i nostri decreto perchance se qualcuno dice che egli è sotto giuramento di preservare l'usanza della sua Chiesa. For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers. Per questo non è quello di essere chiamato un giuramento, ma piuttosto spergiuro, che si oppone a vantaggio della chiesa e i decreti dei santi padri. If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance. Se qualcuno pretende di mantenere sotto giuramento tali doganale, che non sono supportate dalla ragione né in accordo con la sacra decreti, per non parlare di lui essere negata la ricezione del corpo del Signore finché egli svolge adatta penitenza.
17. Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number. Dal momento che in alcuni luoghi i fondatori di chiese o ai loro eredi l'abuso di potere in cui la Chiesa li ha sostenuto fino ad ora, e se vi debba essere un superiore, nella chiesa di Dio che, tuttavia, Contrive di scegliere diversi, senza riguardo alle subordinazione, e se vi debba essere un rettore in ogni chiesa che, tuttavia, ha avanzato varie proposte al fine di tutelare i propri interessi, per queste ragioni noi di dichiarare il presente decreto che, se i fondatori di sostegno diversi candidati, che si dovrebbe essere responsabile della chiesa che è sostenuta da una maggiore meriti e viene scelto e approvato con il consenso di un numero maggiore. If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God. Se questo non può essere fatto senza scandalo, che il vescovo organizzare nel modo che egli vede meglio secondo la volontà di Dio. He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months. Egli deve anche fare questo se la questione del diritto di patronato si pone tra più persone, e non è stata risolta a cui appartiene entro tre (15) mesi.
18. Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners. Poiché la Chiesa di Dio è tenuto a fornire, come una madre per quelli delle desiderare, sia per quanto riguarda le cose che riguardano il sostegno del corpo e quelli che conducono al progresso dell 'anima, quindi, in modo che la possibilità di apprendere di leggere e di progressi in studio non è ritirata da bambini poveri che non possono essere aiutato dal sostegno dei loro genitori, in ogni chiesa cattedrale è un master da assegnare qualche beneficio corretto in modo che questi possa insegnare la chierici della chiesa e che i poveri studiosi . Così le esigenze del docente devono essere forniti e le modalità di conoscenza aperto per gli studenti. In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored. In altre chiese e monasteri troppo, se non altro nei tempi passati, sono stati assegnati in loro a tal fine, dovrebbe essere ripristinato. Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence. Che nessuno qualsiasi richiesta di denaro per una licenza per insegnare, o sotto la copertura di alcuni personalizzato cercare qualcosa da parte degli insegnanti, o impediscono a chiunque di insegnare che è adatto e ha cercato di ottenere una licenza. Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice. Chi presume di agire nei confronti di questo decreto è quello di essere privati del beneficio ecclesiastico. Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach. In effetti, sembra giusto che nella Chiesa di Dio una persona non dovrebbe avere il frutto del suo lavoro, se attraverso l'auto-in cerca di lui cerca di impedire il progresso delle chiese di vendere la licenza di insegnare.
19. It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law. E 'riconosciuto come una questione molto seria, per quanto riguarda il peccato di coloro che lo faccio niente meno che la perdita di quelli che soffrono, che in diverse parti del mondo i governatori e funzionari di città, e anche altri che sono considerati hanno potere, spesso impongono alle chiese tanti oneri e opprimere con tali pesanti e frequenti imposizioni, che sotto il loro sacerdozio sembra essere in una condizione peggiore di quello che è stato sotto Faraone, che non aveva alcuna conoscenza della legge divina. He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds. Egli, infatti, anche se tutti gli altri ridotti in schiavitù, a sinistra i suoi sacerdoti e dei loro possedimenti nella loro antica libertà, e offrendo loro il sostegno di fondi pubblici. But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary. Ma questi altri imporre oneri di quasi ogni tipo su chiese e li affliggono con tanti exactions che il lamento di Geremia sembra applicarsi a loro, Il principe di province è diventato un affluente. For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor . Per ogni volta che penso che entrenchments o spedizioni o qualsiasi altra cosa dovrebbe essere fatto, essi desiderano che quasi tutto dovrebbe essere sequestrati dai beni assegnati con l'uso di chiese, chierici e poveri di Cristo. They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects. Essi anche ridurre in tal modo la competenza e l'autorità dei vescovi e altri prelati che questi sembrano trattenere alcun potere sui propri sudditi. But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order. Ma se dobbiamo in questa materia afflitti per le chiese, dobbiamo afflitti nondimeno per coloro che sembrano avere assolutamente espressi a parte il timore di Dio e il rispetto per il fine ecclesiastica. Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs. Siamo pertanto vietare loro strettamente sotto pena di anatema tentativo di tali atti in futuro, a meno che il clero e vescovo vede la necessità o vantaggio di essere così grande che essi ritengono che quando i mezzi dei laici sono insufficienti, gli aiuti dovrebbero essere fornite volontariamente dal chiese ad alleviare le esigenze comuni. But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction. Ma se in futuro altri funzionari o presumere di continuare tali pratiche e dopo avvertimento rifiutare di interrompere, per non parlare tanto di loro e loro sostenitori sanno di essere scomunicato, e lasciate che loro non essere ripristinata la comunione dei fedeli a meno che non fanno causa soddisfazione.
20. Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls. In seguito le orme dei nostri predecessori di felice memoria, papi e Innocenzo Eugenio, vietare quelle abominevoli jousts e fiere, che sono comunemente chiamati tornei, in cui si riuniscono i cavalieri di accordo e rashly impegnarsi in mostra la loro abilità fisiche e audaci, e che causano spesso persone morte e il pericolo per le anime. If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial. Se uno qualsiasi di essi muore in queste occasioni, anche se perdono (16) non deve essere negato lui quando lo richieda, è di essere privato di una chiesa sepoltura.
21. We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter. Decreto che ci sono tregue inviolably essere rispettate da tutti gli da dopo il tramonto a sunrise Mercoledì fino a Lunedi, e da Avvento fino alla ottava della Epifania, e da Septuagesima fino a quando l'ottava di Pasqua. If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops. Se qualcuno cerca di rompere la tregua, e lui non è conforme dopo il terzo avviso, far pronunciare il suo vescovo frase di scomunica e comunicare la sua decisione per iscritto ai vescovi vicini. Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing. Inoltre, non lasciare che il vescovo riceve in comunione scomunicato la persona, ma piuttosto lasciarlo confermare la frase ricevuto per iscritto. If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position. Se qualcuno presume la violazione di questo, egli lo farà a rischio della sua posizione. Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion. Dal momento che un triplice cordone rapidamente non è rotto, abbiamo ingiunto vescovi, tenuto solo per Dio e per la salvezza del popolo, e recante a parte tutti i timidezza, a fornire ogni altra con reciproco consiglio e di aiuto verso fermamente il mantenimento della pace, e non di omettere questo dazio in ragione di ogni affetto o avversione. For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity. Per chi si trova ad essere tiepida nel lavoro di Dio, per non parlare di lui sostenere la perdita della sua dignità.
22. We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. Rinnoviamo il nostro decreto che sacerdoti, monaci, religiosi, fratelli laici, mercanti e contadini, nel loro andare e venire e il loro lavoro sulla terra, e gli animali che portano i semi di settore, dovrebbero godere di buona sicurezza, e che nessuno dovrebbe imporre a chiunque nuove esigenze di pedaggi, senza l'approvazione del re e principi, o rinnovare quelli già imposti o in qualsiasi modo aumentare l'età. If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction. Se qualcuno pretende di agire contro questo decreto e non si ferma dopo avvertimento, per non parlare di lui essere privato della società cristiana fino a che egli rende soddisfazione.
23. Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests. Anche se gli Apostoli dice che dovremmo dedicare maggiore onore ai nostri membri più deboli, alcuni ecclesiastici, in cerca di ciò che è loro e non sono cose di Gesù Cristo, non consentono di lebbrosi, che non può abitare con il sano o venire in chiesa con gli altri, a hanno le loro chiese e cimiteri o di essere aiutati dal ministero dei loro sacerdoti. Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Dal momento che è riconosciuto che questa è ben lungi dall'essere la pietà cristiana, noi decreto, in conformità con apostolica carità, che, ovunque tanti sono riunite sotto un comune modo di vita che sono in grado di stabilire una chiesa per se stessi con un cimitero e gioire loro sacerdote, che dovrebbe essere consentito di provvedere alla loro senza contraddizione. Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches. Lasciarli fare attenzione, tuttavia, non danneggiare in alcun modo i diritti della parrocchiale chiese. For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others. Per noi non vogliamo che ciò che è concesso loro sul cliente di pietà dovrebbe tradursi in un danno agli altri. We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals. Abbiamo anche dichiarare che essi non dovrebbero essere costretti a pagare decime per i loro giardini o il pascolo degli animali.
24. Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians. Crudele avarizia ha sequestrato i cuori di alcuni che se gloria in nome di cristiani che forniscono i Saraceni, con armi e legno per caschi, e diventare loro pari o addirittura superiori nel loro malvagità e fornire loro armi e necessarie per attaccare i cristiani. There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels. Ci sono anche alcuni che per ottenere agire come comandante, o da piloti nelle cucine dei pirati saraceni o navi. Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors. Pertanto si dichiara che queste persone dovrebbero essere tagliati fuori dalla comunione della Chiesa ed essere scomunicato per la loro malvagità, che cattolica principi e civile magistrati dovrebbero confiscare i loro beni, e che, se essi vengono catturati devono diventare schiavi dei loro rapitori. We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them. Per noi che per tutto il chiese della città marittima frequenti e solenne scomunica dovrebbe essere pronunciata contro di loro. Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes. Coloro anche essere sotto scomunica che osano rob romani o di altri cristiani che battono per il commercio o altri onorevoli. Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property. Coloro che anche nel vilest avarizia presumere di rob naufragio cristiani, di cui la regola di fede, essi sono tenuti a contribuire, sanno di essere scomunicato a meno che il ritorno di oggetti rubati.
25. Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament. Quasi ovunque il reato di usura è diventato così saldamente radicata che molti, omettendo le altre imprese, praticare l'usura, come se fosse consentita, e in nessun modo osservare come è vietato sia nel Vecchio e Nuovo Testamento. We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin. Siamo pertanto dichiarare che notoriamente usurai non dovrebbero essere ammessi alla comunione degli altari o ricevere sepoltura cristiana se sono morti per cause in questo peccato. Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop. Chi li riceve o dà loro sepoltura cristiana dovrebbe essere costretto a restituire ciò che egli ha ricevuto, e sia lui restano sospesi dal rendimento del suo ufficio fino a che egli ha compiuto in base alla soddisfazione la sentenza del suo vescovo.
26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. 26. Ebrei e Saraceni non devono essere consentito di avere cristiana agenti nelle loro case, sia sotto pretesto di nutrire i loro figli o per servizio o per qualsiasi altra ragione. Let those be excommunicated who presume to live with them. Consentitemi di essere scomunicato quelli che presumono di vivere con loro. We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone. Si dichiara che gli elementi di prova dei cristiani è quello di essere accolti contro gli ebrei in ogni caso, dal momento che gli ebrei impiegano i loro testimoni nei confronti dei cristiani, e che quelli che preferiscono gli ebrei ai cristiani in questa materia sono a mentire sotto anatema, dal momento che gli ebrei dovrebbero essere oggetto di Cristiani e di essere sostenuti da loro per motivi di umanità solo. If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion. Se uno qualsiasi di ispirazione di Dio sono convertiti alla fede cristiana, essi non sono in alcun modo da escludere dal loro beni, dal momento che la condizione di converte dovrebbe essere meglio di prima della loro conversione. If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods. Se ciò non avverrà, ci ingiunto a principi e governanti di questi luoghi, sotto pena di scomunica, il dovere di ripristinare pienamente a questi converte la loro quota di eredità e di merci.
27. As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them. Come dice San Leone, anche se la disciplina della chiesa dovrebbe essere soddisfatte con la sentenza del sacerdote e non dovrebbe causare lo spargimento di sangue, ma è aiutato dalle leggi di principi cattolica in modo che le persone spesso cercano un salutare porre rimedio a quando la paura che una punizioni corporali sorpasserà. For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them. Per questo motivo, dato che, in Guascogna e le regioni di Albi e Tolosa e in altre località le loathsome eresia di quelli che alcuni chiamano i catari, altri la Patarenes, altri la Publicani, e altri con nomi diversi, è cresciuto così forte che non più esercitare la loro malvagità in segreto, come fanno altri, ma proclamare pubblicamente il loro errore e trarne le semplici e deboli di unirsi a loro, dichiariamo che essi e le loro difensori e quelli che li ricevono sono in fase di anatema, e proibire sotto pena di anatema che chiunque dovrebbe mantenere o sostenerli nelle loro case o terreni o dovrebbe scambi con loro. If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians. Se qualcuno muore in questo peccato, allora né sotto la copertura dei nostri privilegi concessi a nessuno, né per qualsiasi altro motivo, è di massa deve essere offerto per loro o sono essi a ricevere sepoltura tra i cristiani. With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy. Per quanto riguarda la Brabanters, Aragonesi, Navarrese, baschi, Coterelli e Triaverdini (17), che praticano tali crudeltà su di cristiani che rispettino né chiese, né monasteri, né di ricambio e le vedove, gli orfani, anziani, giovani, né qualsiasi età o sesso, ma come i pagani e la posa di distruggere tutto rifiuti, anche quelli che decreto che il noleggio, mantenere o di sostegno, nei distretti in cui rabbia intorno, deve essere denunciato pubblicamente la domenica e le altre solenne giorno nelle chiese, che essi debbano essere soggetti in ogni modo per la stessa frase, e come la pena di cui sopra eretici e che non dovrebbero essere ricevuti nella comunione della chiesa, a meno che non abjure loro società e perniciosa eresia. As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience. Fintantoché le persone persistono nella loro malvagità, lasciate che tutti sono tenuti ad essi da qualsiasi patto di sapere che sono liberi da tutti gli obblighi di lealtà, omaggio o qualsiasi obbedienza. On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. Su queste (18) e a tutti i fedeli abbiamo ingiunto, per la remissione dei peccati, che si oppongano a questo flagello con tutti i loro potrebbe armi e di proteggere il popolo cristiano nei loro confronti. Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery . Le loro merci devono essere confiscati e principi libero di sottoporli a schiavitù. Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. Quelli che nel vero dolore per i loro peccati muoiono in tale conflitto non deve dubitare che riceverà il perdono per i loro peccati e il frutto di un premio eterno. We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil. Anche noi abbiamo fiducia nella misericordia di Dio e l'autorità del beato apostoli Pietro e Paolo, concedere ai fedeli cristiani che prendere le armi contro di loro, e che su consiglio dei vescovi o di altri prelati cercare di guidare veicoli fuori, uno sgravio per due anni di penitenza loro imposti, o, se il loro servizio deve essere più lungo, affidiamo alla discrezionalità dei vescovi, ai quali questo compito è stato commesso, di concedere una maggiore indulgenza, secondo il loro giudizio, in proporzione al grado di la loro fatica. We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord. Siamo comando che quelli che rifiutano di seguire l'esortazione dei vescovi in questa materia non deve essere permesso di ricevere il corpo e il sangue del Signore. Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons. Nel frattempo che riceviamo sotto la protezione della chiesa, come facciamo quelli che visitare il sepolcro del Signore, quelli che sparati da loro fede hanno preso su di sé il compito di guida di questi eretici, e noi decreto che essi dovrebbero restare inalterate da tutti i inquietudine sia nella loro proprietà e persone. If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Se qualcuno di voi presume a molestare essi, essa sostenere la sentenza di scomunica dal vescovo del luogo, e lasciate che la frase essere osservate da tutti fino a quando ciò che è stato portato via è stato restaurato e adatto soddisfazione è stata fatta per le perdite inflitte . Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see. Vescovi e sacerdoti che non resistere a tali mancanze devono essere puniti con la perdita della loro carica fino a quando ottenere il perdono della Sede Apostolica.
FOOTNOTES NOTE
CONSTITUTIONS COSTITUZIONI
During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia. Durante il pontificato di Innocenzo III (1198-1216) sembra che vi si sono verificati molto di crescita nella riforma della chiesa e nella sua libertà dalla sottomissione ai impero e nel primato del vescovo di Roma e nella convocazione di ecclesiastica alle imprese di Curia Romana. Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Innocenti se stesso, trasformando tutta la sua mente alle cose di Dio, è adoperato per edificare la comunità cristiana. Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations. Le cose spirituali e, quindi, la chiesa, sono stati prima di aver luogo in questo sforzo, in modo che vicende umane dovevano essere dipendenti da e per trarre da loro giustificazione, tali considerazioni.
The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative. Il Consiglio può quindi essere considerata come una grande sintesi del pontefice di lavoro e anche come il suo più grande iniziativa. He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) . Egli non è stato in grado, tuttavia, per portare a compimento, poiché morì poco dopo (1216). Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council. Catastrofi cristiana in Terra Santa, probabilmente fornito l'occasione per Innocenzo per chiamare il consiglio. Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed. In tal modo il pontefice ha ordinato una nuova crociata per essere proclamato. But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society. Ma ha anche utilizzato la crociata come uno strumento di amministrazione ecclesiastica, combinata con la riforma della chiesa, cioè in una feroce guerra contro eretici che pensava sarebbe ripristinare ecclesiastica società.
The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215. Il Consiglio è stato convocato il 19 aprile 1213 per soddisfare nel novembre 1215. All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited. Tutti i vescovi e gli abati di chiesa come pure priori e persino (che era nuovo) capitoli di chiese e di ordini religiosi - vale a cistercensi, Premonstratensians, Hospitallers e Templari - e il re e le autorità civili in tutta Europa sono stati invitati. The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils. I vescovi sono stati esplicitamente chiesto di proporre temi di discussione in sede di Consiglio, cosa che non sembra essere accaduto in precedenti consigli in Laterano. This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade. A tal fine è stata la legati che erano stati spediti in tutta Europa a predicare la crociata. In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present. In ogni provincia solo uno o due vescovi sono stati autorizzati a rimanere a casa; tutto il resto sono state condannate a essere presenti. The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " . Le finalità del Consiglio sono stati chiaramente enunciati da Innocenzo se stesso: "per sradicare vizi e piantare le virtù, a correggere gli errori e di riforma morale, per rimuovere le eresie e di rafforzare la fede, per risolvere discordie e di stabilire la pace, per sbarazzarsi di oppressione e di promuovere la libertà, per indurre i principi e il popolo cristiano a venire in aiuto e soccorso di Terra Santa ... ". It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age. Sembra che quando Innocenzo convocato il Consiglio ha voluto rispettare le usanze dei primi Concili ecumenici, e anche questo Concilio Lateranense IV è stato considerato come un Concilio ecumenico imparato da tutti i religiosi e gli uomini di età.
When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power. Quando il Consiglio ha avuto inizio negli Basilica Lateranense nel mese di novembre 1215 vi erano presenti 404 vescovi provenienti da tutta la chiesa occidentale, e dal latino chiesa orientale un gran numero di abati, canonici e da rappresentanti del potere secolare. No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria. Greci non erano presenti, anche gli invitati, tranne il patriarca dei maroniti e di un legato, il patriarca di Alessandria. The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council. Il legame con la chiesa greco è stato effettivamente trascurato, e le questioni più gravi è diventato attraverso le azioni dei vescovi latino che vivono a est o attraverso i decreti del Consiglio.
The council began on 11 November with the pontiff's sermon. Il Consiglio ha avviato l'11 novembre con il pontefice la predica. He was especially looking for a religious outcome to the council. Egli è stato particolarmente alla ricerca di un risultato religiosa al Consiglio. Soon, however secular matters and power politics came to the fore. Ben presto, tuttavia questioni secolari e potere politico è venuto alla ribalta. At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate. Nella seconda sessione (il 20 novembre) la lotta per l'impero tra Frederick II e Otto IV è stato portato all'esame del Consiglio e ha dato luogo ad un amaro e controversa discussione. This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church. Questo influenzato la natura del Consiglio in un modo che non era stato previsto e ha rivelato una certa inefficacia nel Innocenzo piani per disciplinare la chiesa. Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself. Infine, la terza sessione (il 30 novembre) è stato dedicato alla lettura e approvazione delle costituzioni, che erano stati proposti dal pontefice stesso. The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death. L'ultimo decreto trattate con i preparativi per una crociata - "Gesù Cristo business" - e fissi 1 giugno 1217 per il suo inizio, anche se questo è stato impedito dalla morte del pontefice.
The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results. Il settanta costituzioni sembra dare prova DEL CONSIGLIO ottimi risultati. The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him. L'opera di Innocenzo appare chiaramente in loro, anche se probabilmente non sono stati composti direttamente da lui. He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate. Egli ha considerato come leggi universali e come una sintesi della giurisdizione del suo pontificato. Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know. Pochi collegamenti con i precedenti consigli sopravvivere, quelli con il terzo Concilio Lateranense è il solo quelli di cui sappiamo.
Thus, Così,
The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465. Le costituzioni sono state prima a cura di Cr 2 (1538) CXLVIII-CLXXIIv, il cui testo è stato usato in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, e Bn 3 / 2 (1606) 1450 -- 1465. Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican". Romana redattori prodotto una più accurata edizione (Rm 4 [1612] 43-63), che raccolga il testo della posizione comune "con codici manoscritto dal Vaticano". Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225. Rm è stata seguita da Bn 3 / 2 (1618) 682-696 ER e 28 (1644) 154-225. LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) . LC 11 / 1 (1671) 142-233 fornito un testo "in greco e latino ..... Mazarin da un codice" (= M) con varie letture da un codice d'Achery (= A). The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex. La traduzione greca, tuttavia, LC, che aveva pensato di essere contemporanea, non fornisce un testo completo ed è stato preso da un secondo codice. LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068. LC è stata seguita da HRD 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, e Msi 22 (1778) 981-1068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition. Ci sono molti manoscritti superstiti delle costituzioni, come è stato dimostrato da Garcia, che sta preparando una edizione critica. That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known. Vale a dire venti manoscritti contenenti le costituzioni e gli altri dodici contenente le costituzioni insieme con commenti, e probabilmente ce ne sono altri che non sono ancora noti. The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes. Le costituzioni sono state prese in Compilatio IV, ad eccezione di 42 e [71], e in Decretalia di Gregorio IX, tranne 42, 49 e [71]. La presente edizione segue l'edizione romana, ma tutte le letture variante che finora sono stati portati alla luce di studiosi sono stati citati a (n) riferimento alle note.
1. Confession of Faith 1. Confessione di fede
We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} . Crediamo fermamente e semplicemente confessare che c'è un solo vero Dio, eterno e incommensurabile, onnipotente, immutabile, incomprensibile e ineffabile, Padre, Figlio e Spirito Santo, tre persone, ma assolutamente semplice essenza, la sostanza o la natura (1). The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common. Il Padre è da nessuno, il Figlio dal Padre solo, e lo Spirito Santo da entrambi ugualmente, eternamente senza principio e senza fine; generare il Padre, il Figlio di nascere, e lo Spirito Santo procedimento; consustanziale e coequal, co-onnipotente e coeternal; un principio di tutte le cose, creatore di tutte le cose visibili e invisibili, spirituale e corporale; che dal suo potere onnipotente all'inizio di tempo creata dal nulla sia spirituale e corporale creature, vale a dire angelico e terrena, quindi creato esseri umani composto come fosse di entrambi spirito e del corpo in comune. The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing. Il diavolo e gli altri demoni sono stati creati da Dio naturalmente buoni, ma sono diventati il male di loro facendo. Man, however, sinned at the prompting of the devil. L'uomo, tuttavia, il peccato a chiedere del diavolo.
This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times. Questa santa Trinità, che è indiviso secondo la sua essenza comune, ma distinte in base alle proprietà delle sue persone, ha dato l'insegnamento della salvezza per il genere umano per mezzo di Mosè e dei profeti il santo e il suo altri agenti, secondo la più appropriata disposizione dei volte. Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life. Infine, il Figlio unigenito di Dio, Gesù Cristo, che si è incarnato per l'azione di tutta la Trinità in comune ed è stato concepito da sempre la Vergine Maria con la cooperazione dello Spirito Santo, diventato vero uomo, composto da un anima razionale e carne umana, una persona in due nature, hanno dimostrato più chiaramente il modo di vivere. Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity. Anche se egli è immortale e non riesci a soffrire in base alla sua divinità, egli è stato in grado di sofferenza e di morire in base alla sua umanità. Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven. Infatti, dopo aver sofferto ed è morto sul legno della croce per la salvezza del genere umano, egli è disceso agli inferi, risorto dai morti e asceso al cielo. He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both. Egli è disceso nel anima, rosa nella carne, e asceso in entrambe. He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect. Egli avverrà alla fine dei tempi per giudicare i vivi ei morti, per rendere a ogni persona secondo le sue opere, sia per il reprobate e per gli eletti. All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ. Tutti loro aumenterà con il proprio corpo, che ora indossa, in modo da ricevere in base al loro deserti, siano essi positivi o negativi, per questi ultimi la pena perpetua con il diavolo, per l'ex gloria eterna con Cristo.
There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice. Non vi è infatti una chiesa universale dei fedeli, al di fuori del quale nessuno è a tutti i salvati, in cui Gesù Cristo è sacerdote e sacrificio. His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us. Il suo corpo e il sangue sono veramente contenuti nel sacramento del sotto l'altare le forme del pane e del vino, il pane e il vino sono stati modificati nella sostanza, dalla potenza di Dio, nel suo corpo e del sangue, in modo che per il raggiungimento di questo mistero di unità che riceviamo da Dio ciò che egli ha ricevuto da noi. Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors. Nessuno può effetto questo sacramento, ad eccezione di un sacerdote che è stato correttamente ordinati secondo le chiavi della chiesa, che Gesù Cristo stesso ha dato agli apostoli e ai loro successori. But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church. Ma il sacramento del battesimo è consacrata in acqua presso l'invocazione del indivisa Trinità - cioè Padre, Figlio e Spirito Santo - e porta la salvezza a bambini e adulti quando viene correttamente effettuato da chiunque secondo le modalità fissate dal chiesa. If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence. Se qualcuno cade in peccato dopo aver ricevuto il battesimo, lui o lei può sempre essere ripristinato attraverso vera penitenza. For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness. Non solo per le vergini e il continente ma anche persone sposate trovare grazia davanti a Dio di diritto e di buona fede azioni e meritano di raggiungere la beatitudine eterna.
2. On the error of abbot Joachim 2. Sulla errore di abate Joachim
We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed". Abbiamo quindi condannare e che le piccole reprove libro o trattato che abate Joachim pubblicato contro maestro Peter Lombard, concernente l'unità o essenza della Trinità, in cui egli chiama Peter Lombard uno eretico e un pazzo, perché egli ha detto nella sua frase, "Per non vi è un alcune realtà suprema che è il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo, e che non genera né è generato né procedere ". He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person. Egli afferma che da questo Peter Lombard attribuisce a Dio non tanto una Trinità come quaternity, vale a dire tre persone e una comune essenza, come se si trattasse di una quarta persona. Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature. Joachim abate proteste chiaramente che non esiste alcuna realtà che è il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo-uno né essenza né una sostanza né una natura - anche se egli ammette che il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo sono uno essenza , Una sostanza e una natura. He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one. Egli professa, tuttavia, che una tale unità non è vero e proprio ma piuttosto collettiva e analoghi, nel modo in cui molte persone sono detto di essere un popolo e di molti fedeli uno chiesa, secondo che dice: della moltitudine dei credenti vi è stato un cuore solo e un'anima sola, e chi aderisce a Dio è un solo spirito con lui, ancora una volta che Egli ha piante e che le acque sono uno, e tutti noi siamo un solo corpo in Cristo, e di nuovo nel libro dei Re, il mio popolo e il tuo le persone sono uno. In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one. A sostegno di tale parere, egli utilizza soprattutto la dicendo che Cristo pronunciò nel vangelo, relativa ai fedeli: voglio, o Padre, che possono essere in noi una cosa sola, come noi siamo una cosa sola, di modo che possano essere reso perfetto in uno. For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all. , Egli dice, i fedeli di Cristo non sono uno, nel senso di un'unica realtà che è comune a tutti. They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity. Essi sono uno solo in questo senso, che formano una chiesa attraverso l'unità della fede cattolica e, infine, uno regno attraverso una unione indissolubile di carità. Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts. Così leggiamo nella lettera canonica di Giovanni: Per ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre e il Verbo e lo Spirito Santo, e questi tre sono uno, e subito dopo aggiunge, e le tre che rendono testimonianza sulla terra sono lo spirito, l'acqua e il sangue, ei tre sono uno, secondo alcuni manoscritti.
We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately. Noi, tuttavia, con l'approvazione di questo sacro e universale Concilio, credere e confessare con Peter Lombard che esista una certa realtà suprema, incomprensibile e ineffabile, che veramente è il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo, le tre persone insieme e ciascuno di loro separatamente. Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found. Quindi in Dio vi è solo una Trinità, non una quaternity, dal momento che ciascuna delle tre persone è che la realtà - cioè sostanza, essenza o natura divina-che da solo è il principio di tutte le cose, oltre che nessun altro principio può è stata trovata. This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds. Questa realtà non genera né è generato né proventi; genera il Padre, il Figlio è generato e lo Spirito Santo procede. Thus there is a distinction of persons but a unity of nature. Perciò vi è una distinzione di persone, ma una unità della natura. Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial. Anche se, pertanto, il Padre è una persona, il Figlio di un'altra persona e lo Spirito Santo un'altra persona, non sono diverse realtà, ma piuttosto quello che è il Padre è il Figlio e lo Spirito Santo, tutto lo stesso, e quindi secondo la ortodossa e fede cattolica che si ritiene essere consustanziale. For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all. Per il Padre, generando il Figlio di eternità, gli ha dato la sua sostanza, come egli stesso testimonia: ciò che il Padre mi ha dato è superiore a tutti. It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple. Non si può dire che il Padre gli ha dato parte della sua sostanza e conservati parte per se stesso dal momento che la sostanza del Padre è indivisibile, in quanto è del tutto semplice. Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance. Né può essere detto che il Padre ha ceduto la sua sostanza al Figlio, l'atto di generazione, come se egli diede al Figlio in modo tale che egli non trattenere per sé; altrimenti avrebbe cessato di essere sostanza. It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance. E 'quindi evidente che, in fase di generato il Figlio ha ricevuto la sostanza del Padre senza che sia diminuita in alcun modo e, quindi, il Padre e il Figlio hanno la stessa sostanza. Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality. Così il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo procede da entrambi sono la stessa realtà.
When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way. Quando, dunque, la Verità prega il Padre per quei fedeli a lui, voglio dire che essi possono essere in noi una cosa sola come noi siamo una cosa sola, questa parola uno dei mezzi per i fedeli un 'unione di amore in grazia, e per la divina persone una unità di identità nella natura, come dice la verità altrove, è necessario essere perfetti come il Padre vostro celeste è perfetto (2), come se fosse a dire più chiaramente, è necessario essere perfetto nella perfezione di grazia, così come il tuo È perfetto il Padre nella perfezione che è di sua natura, ciascuno a suo modo. For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them. Tra il creatore e la creatura non ci può essere rilevato alcuna somiglianza così grande che una maggiore differenza non può essere considerato tra di loro. If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic. Quindi se qualcuno imprese di difendere o approvare il parere o la dottrina della predetta Joachim su questo tema, sia respinta da tutti come un eretico. By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see. Di questo, tuttavia, non intendiamo nulla a scapito del monastero di Fiore, Joachim che fondata, perché ci sia l'istruzione è in base alla regola e il rispetto è sano; soprattutto perché Joachim ordine tutti i suoi scritti per essere consegnato a noi, che deve essere approvato o corretto secondo la sentenza della Sede Apostolica. He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful. Egli ha dettato una lettera, che ha firmato con il suo canto, in cui egli confessa fermamente che egli detiene la fede detenute da chiesa romana, che è di disegno di Dio la madre e maestra di tutti i fedeli.
We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical. Siamo anche respingere e condannare perversi che la maggior parte della dottrina empi Amalric, la cui mente il padre della menzogna cieco in misura tale che il suo insegnamento è da considerarsi più pazza che come eretico.
3. On Heretics 3. Sulla eretici
We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above. Siamo excommunicate e anathematize ogni eresia raccolta di se stesso contro questa santa, cattolica e ortodossa fede che abbiamo esposto sopra. We condemn all heretics, whatever names they may go under. Condanniamo tutti gli eretici, qualunque nomi che essi possono andare sotto. They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. Hanno volti diversi, ma in effetti la coda sono legati insieme in quanto sono simili nel loro orgoglio. Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment. Lasciate che i condannati essere consegnato alle autorità secolari presenti, o ai loro ufficiali giudiziari, a causa di punizione. Clerics are first to be degraded from their orders. Chierici sono primi ad essere degradati dai loro ordini. The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends. I beni dei condannati devono essere confiscate, se sono laici, chierici e se essi devono essere applicati alle chiese da cui hanno ricevuto i loro stipendi. Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person. Quelli che sono trovato solo il sospetto di eresia devono essere colpito con la spada di anatema, a meno che non dimostrare la propria innocenza di un adeguato purgation, tenendo conto delle ragioni per cui si sospetta e il carattere della persona. Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction. Lasciate che queste persone essere evitato da tutti fino a quando non hanno compiuto sufficienti soddisfazione. If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics. Se persistono nella scomunica per un anno, essi devono essere condannati come eretici. Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith. Lasciate che le autorità secolari, qualunque uffici possono essere di scarico, essere informati e invitati e, se necessario, essere costretto di censura ecclesiastica, se vogliono essere in possesso di fama e di essere fedeli, a prendere pubblicamente un giuramento per la difesa della fede nel senso che essi cercheranno, nella misura in cui essi possono, di espellere dalle terre soggette alla loro giurisdizione tutti gli eretici designato dalla chiesa in buona fede. Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath. Così ogni volta che qualcuno è promosso spirituale o temporale, egli è tenuto a confermare questo articolo con un giuramento. If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province. Se, tuttavia, un signore temporale, richiesto e incaricato dalla chiesa, trascura per pulire il suo territorio di questa sporcizia eretico, egli è vincolato con il vincolo di scomunica da parte della metropolitana e gli altri vescovi della provincia. If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way. Se si rifiuta di dare soddisfazione entro un anno, questo deve essere riferito al Sommo Pontefice in modo che questi possa poi dichiarare il suo vassalli assolti dai loro fealty a lui e rendere la terra disponibile per i cattolici di occupazione, affinché queste ultime possano, dopo aver espulso gli eretici, possederla in appresso e nel preservare la purezza della fede - di salvare il diritto di suzerain la condizione che egli non fa alcuna difficoltà in materia e non pone ostacolo nel modo in cui. The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain. Lo stesso diritto è da osservare non meno per quanto riguarda coloro che non hanno un suzerain.
Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land. I cattolici che prendono la croce e la gird stessi per l'espulsione di eretici devono godere della stessa indulgenza, e sia rafforzata dallo stesso santo privilegio, come è concesso a coloro che vanno in aiuto della Terra Santa. Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics. Inoltre, riteniamo, di sottoporre a scomunica credenti che ricevere, difendere o sostenere eretici. We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony. Siamo strettamente ordinare che, se tale persona, dopo che è stato designato come scomunicato, rifiuta di rendere soddisfazione entro un anno, poi dalla legge stessa deve essere di marca come infame e non essere ammessi a uffici pubblici o consigli ad eleggere o ad altri di lo stesso o per dare testimonianza. He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance. Egli è intestable, è che egli non deve avere la libertà di fare la volontà né si riesce a di successione ereditaria. Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them. Inoltre nessuno può essere costretto a rispondere a lui per qualsiasi attività commerciale qualunque, ma può essere costretto a rispondere ad essi. If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed. Se si tratta di un giudice frasi pronunciate da lui non ha alcun vigore e casi non può essere portata davanti a lui, se un avvocato, non può essere consentito di difendere nessuno, se un notaio, documenti redatti da lui è inutile e condannato insieme con i loro condannato autore, e in simili questioni per noi lo stesso ad essere rispettate. If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment. Se invece si tratta di un chierico, per non parlare di lui essere deposto da ogni ufficio e beneficio, in modo che maggiore è la colpa maggiore è la punizione. If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction. Se del caso per evitare di rifiutare queste persone dopo che sono state segnalate dalla chiesa, lasciamo che siano puniti con la pena della scomunica fino a quando non formulare adeguate soddisfazione. Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see. Religiosi non dovrebbero, ovviamente, dare i sacramenti della chiesa pestilent a tali persone, né dare loro una sepoltura cristiana né accettare offerte di elemosina o da loro, se lo fanno, lasciarli essere rimossi dalle loro funzioni e non ripristinate senza una speciale indulto della Sede Apostolica. Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses. Allo stesso modo con regolari, lasciamo che siano puniti con perdere i loro privilegi nella diocesi in cui si presume di commettere tali eccessi.
"There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. "Ci sono alcuni che la detenzione a forma di religione, ma negare il suo potere (come dice l'Apostolo), rivendichino il potere di predicare, mentre lo stesso Apostolo dice: Come si deve predicare senza essere prima inviati? Cerchiamo quindi tutti coloro che sono stati vietati o non mandati a predicare, e ancora il coraggio pubblicamente o privatamente a usurpare l'ufficio di predicare senza aver ricevuto l'autorità della Sede Apostolica o il vescovo cattolico del luogo ", sono vincolati con il vincolo della scomunica e, a meno che non pentirsi molto velocemente, essere punito da un altro adatto pena. We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live. Aggiungiamo inoltre che ogni arcivescovo o vescovo, sia di persona o attraverso la sua Arcidiacono o attraverso adeguate persone oneste, visitare due volte o almeno una volta l'anno in ogni parrocchia della sua eretici in cui si dice che vivere. There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop. Non vi dovrebbe costringere tre o più uomini di buona reputazione, o anche se sembra opportuno l'intero quartiere, a giurare che se qualcuno sa di eretici Consulta o di qualsiasi persone che detengono o conventicles segreto che differiscono nella loro vita e le abitudini dal normale modo di vivere dei fedeli, poi si prenderà cura di loro punto a cui il vescovo. The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith. Il vescovo si dovrebbe convocare l'imputato alla sua presenza, e dovrebbero essere puniti canonicamente se non sono in grado di chiarire se stessi della carica o se, dopo compurgation loro ricaduta nei loro ex errori di fede. If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics. Se tuttavia uno di essi con ostinazione damnable rifiutano di onorare un giuramento e così non avrà, far loro da questo fatto stesso essere considerato come eretici. We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties. Abbiamo quindi volontà e di comando e, in virtù di obbedienza, strettamente vescovi comando che vedere con attenzione l'effettiva esecuzione di queste cose durante tutto il loro diocesi, se lo desiderano, al fine di evitare sanzioni canoniche. If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy. Se uno qualsiasi vescovo è negligente o remiss nella pulizia della sua diocesi il fermento di eresia, poi, quando questo si mostra segni di inconfondibile egli deve essere deposto dalla sua carica di vescovo e vi deve essere messo al suo posto un adeguato sia persona che desidera ed è in grado di rovesciare il male di eresia.
4. On the pride of the Greeks towards the Latins 4. Sulla orgoglio dei Greci verso la Latini
Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Anche se vorremmo a custodire e onorare i Greci che ai nostri giorni ritornano l'obbedienza della Sede Apostolica, di preservare i suoi costumi e riti il più possibile nel Signore, tuttavia noi non vogliamo né dovrebbe differire loro in questioni che mettono a rischio le anime e toglie la chiesa di onore. For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby. Perché, dopo la chiesa greco insieme ad alcuni collaboratori e sostenitori è ritirata dalla obbedienza della Sede Apostolica, i Greci cominciarono a detesto Latini così tanto che, tra le altre cose malvagi che si erano impegnati di disprezzo per loro, quando latino sacerdoti ha celebrato a i loro altari, essi non offrono sacrificio a loro fino a quando non aveva lavato loro, come se gli altari sono stati così defiled. The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this. Anche i Greci hanno avuto la temerarietà di quelli rebaptize battezzato da Latini, e alcuni, come ci viene detto, non sono ancora paura di farlo. Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd. Che desiderano pertanto a rimuovere un così grande scandalo da Dio la chiesa, rigorosamente, su parere di questo sacro Concilio, che d'ora in poi non la presunzione di fare queste cose, ma piuttosto come conformi stessi figli obbedienti alla Santa Romana Chiesa, la loro madre, in modo che non vi può essere un solo gregge e un solo pastore. If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice. Se qualcuno fa tuttavia il coraggio di fare una cosa simile, per non parlare di lui essere colpito con la spada della scomunica e essere privato di ogni ufficio ecclesiastico e beneficio.
5. The dignity of the patriarchal sees 5. La dignità della patriarcale vede
Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank. Rinnovare l'antica dei privilegi di patriarcale vede, siamo di decreto, con l'approvazione di questo sacro sinodo universale, che dopo la chiesa romanica, che il Signore attraverso la disposizione ha un primato della potestà ordinaria su tutte le altre chiese, in quanto è madre e maestra di tutti i fedeli di Cristo, la Chiesa di Costantinopoli ha il primo posto, la chiesa di Alessandria secondo luogo, la chiesa di Antiochia il terzo posto, e la chiesa di Gerusalemme il quarto posto, mantenendo ciascuno il suo rango. Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience. Così dopo il Pontefici hanno ricevuto dal romano pontefice il pallio, che è il segno della pienezza del Pontificio ufficio, e hanno fatto un giuramento di fedeltà e di obbedienza a lui si può legittimamente conferire il pallio a loro suffragans, ricevendo da loro per se stessi canonica professione e per la chiesa romanica la promessa di obbedienza. They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity. Essi possono avere un livello di la croce del Signore condotte prima di loro ovunque, ad eccezione della città di Roma o ovunque sia presente il sommo pontefice o il suo legato indossare le insegne della dignità apostolica. In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer. In tutte le province soggette alla loro giurisdizione far ricorso essere fatta a loro, quando è necessario, ad eccezione fatta per i ricorsi alla Sede Apostolica, a cui tutti devono differire umilmente.
6. On yearly provincial councils 6. Il annuali provinciali
As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy. Come è noto di essere stato ordinato di vecchie dai santi padri, dovrebbe metropoliti non mancherà di tenere provinciali ogni anno con le loro suffragans in cui essi ritengono diligentemente e nel timore di Dio, la correzione degli eccessi e la riforma dei costumi, soprattutto tra il clero. Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Lasciarli recitare norme canoniche, specialmente quelli che sono stati definiti dal presente Consiglio generale, in modo da garantire la loro osservanza, infliggendo a trasgressori la pena dovuta. In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent. In modo che questo possa essere fatto in modo più efficace, far loro nomina, per ogni diocesi adatto persone, vale a dire prudente e onesto persone, che semplicemente e sommariamente, senza alcuna competenza, durante tutto l'anno, con attenzione ciò che deve correzione o la riforma e poi fedelmente relazione a tali questioni la metropolitana e suffragans e altri in occasione del prossimo Consiglio, di modo che possano procedere con attenzione deliberazione nei confronti di questi e altri temi a seconda di ciò che è redditizia e dignitoso. Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese. Lasciamo che vedere con l'osservanza delle cose che essi decreto, la loro pubblicazione in sinodi episcopali, che sono da tenersi ogni anno in ogni diocesi. Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him. Chi trascura per lo svolgimento di questo statuto è salutare per essere sospeso dal suo benefici e da l'esecuzione del suo ufficio, fino al suo superiore decide di rilasciarlo.
7. The correction of offences and the reform of morals 7. La correzione dei reati e la riforma dei costumi
By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals. Inviolabile di questa costituzione che noi decreto prelati di chiese dovrebbero criteri di prudenza e diligenza a frequentare la correzione del loro sudditi 'reati in particolare dei chierici, e per la riforma dei costumi. Otherwise the blood of such persons will be required at their hands. Altrimenti il sangue di tali persone saranno tenuti a loro mani. In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters. In modo che essi possano essere in grado di esercitare liberamente questo ufficio di correzione e di riforma, decreto che non personalizzati o di ricorso può ostacolare l'esecuzione delle loro decisioni, a meno che non vanno al di là della forma che deve essere osservata in tali questioni. The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide. I reati di canoni di una chiesa cattedrale, tuttavia, che abitualmente sono stati corretti da parte del capitolo, devono essere corretti da il capitolo in quelle chiese che fino ad ora hanno avuto questa usanza, su istanza e per ordine del vescovo e all'interno un adeguato limite di tempo che il vescovo decide. If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} . Se ciò non avverrà, allora il vescovo, memore di Dio e porre fine a tutte le opposizione, è di andare avanti con le persone che rettifica di censura ecclesiastica, secondo come la cura delle anime richiede, ed egli non omette di correggere gli altri difetti secondo, come il bene delle anime richiede, con la dovuta per tuttavia essere osservato in tutte le cose (3). For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future. Per il resto, se i canoni fermata celebrare divina servizi manifesto e senza validi motivi, soprattutto se questo è in spregio al vescovo, poi il vescovo stesso celebrare nella chiesa cattedrale se lo desidera, e sulla denuncia da lui, le metropolitane, come il nostro delegato in materia, può, quando ha appreso la verità, punire le persone interessate, in modo che, per paura della punizione che non venture tale azione in futuro. Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. Consentitemi di prelati di chiese pertanto attentamente vediamo che essi non trasformare questa salutare statuto in una forma di lucro o di altri exaction, ma piuttosto far loro effettuerà lo studio assiduo e fedelmente, se lo desiderano, al fine di evitare la pena canonica, poiché in tali questioni la apostolica v., in particolare, diretto dal Signore, sarà molto vigili.
8. On inquests 8. Il inchieste
"How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. "Come e in che modo un prelato dovrebbe procedere a indagare su e punire i reati dei suoi argomenti possono essere chiaramente rilevabili da parte delle autorità del nuovo e vecchio Testamento, da cui le successive sanzioni in diritto canonico derivano", come abbiamo detto chiaramente alcuni tempo fa e ora la conferma con l'approvazione di questo sacro Concilio.
"For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". "Per noi leggiamo nel Vangelo che la steward che è stato denunciato al suo Signore per sprecare le sue merci sentito dire: Che cosa è questo che ho sentito parlare di te? Rendere conto della vostra amministrazione, per voi non può più essere il mio steward. E nella Genesi il Signore dice: mi recherò in giù e vedere se hanno fatto tutto secondo le grida di cui sono venuti a me. Da tali autorità è chiaramente dimostrato che non solo quando un soggetto ha commesso qualche eccesso, ma anche quando un prelato ha fatto, e la questione giunge alle orecchie del superiore attraverso un clamore o voce che non è venuto dalla malefica e calunniose, ma prudente e da persone oneste, e non è giunta solo una volta ma spesso (come suggerisce il clamore e la voce si rivela ), Poi il superiore dovrebbe diligentemente a ricercare la verità prima di persone di alto livello della chiesa. Se la gravità del problema richiede, quindi la colpa del reato dovrebbe essere sottoposto a pene canoniche. Tuttavia, il superiore dovrebbe svolgere il compito di il suo ufficio non come se fosse l'accusatore e il giudice, ma piuttosto con la voce che forniscono l'accusa e il clamore che la denuncia. Anche se questo dovrebbe essere osservata nel caso di soggetti, tanto più attentamente dovrebbe essere osservata nel caso di prelati, che sono impostati come un marchio per la freccia. Prelati non può piacere a tutti in quanto essi sono vincolati dal loro ufficio non solo convincere, ma anche di rimprovero e talvolta anche di sospendere e di impegnare. Così essi spesso sostenere l'odio di molte persone, rischio di pericoli. Pertanto i Santi Padri hanno saggiamente decretato che le accuse contro prelati non dovrebbe essere ammesso prontamente, senza un'attenta disposizione adottate per chiudere la porta non solo a false, ma anche accuse di "maligno", perché con le colonne di essere scosso l'edificio stesso crolla. Essi quindi voluto garantire che prelati non sono accusati ingiustamente, e ancora che, al tempo stesso, fare attenzione a non il peccato in un modo arrogante, trovare un farmaco adatto per ogni malattia: cioè, una accusa penale che comporta la perdita dello status, che vale a dire il degrado, non devono in alcun saggio essere consentito a meno che non sia preceduta da una tassa in forma legale. Ma quando qualcuno è così famoso per i suoi reati che un clamore sale che non può più essere ignorato senza scandalo o essere tollerata senza pericolo, quindi senza la minima esitazione lasciare che vengano adottate misure volte a indagare e punire in suo reati, non per odio ma piuttosto di carità. Se il reato è grave, anche se non comportano il suo degrado, per non parlare di lui essere eliminati da tutte le amministrazione, a norma con il detto del Vangelo che la steward sta per essere rimosso dalla sua amministrazione, se egli non può dare un buon conto di esso ".
The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy. La persona di cui l'indagine è effettuata dovrebbe essere presente, a meno che non si assenta dal contumacy. The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself. Gli articoli dell 'inchiesta dovrebbe essere mostrato a lui in modo che questi possa essere in grado di difendersi. The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made. I nomi dei testimoni e la loro deposizioni devono essere resi noti a lui in modo che sia ciò che è stato detto e da chi verrà apparente, e legittime eccezioni e le risposte devono essere ammesse, per evitare la soppressione di nomi porta a portare il grassetto false accuse e l'esclusione di eccezioni conduce a false deposizioni in corso. A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected. Un prelato dovrebbe pertanto agire il più diligentemente nel correggere i reati dei suoi soggetti, in proporzione, come sarebbe degno di condanna chi lasciarli meno. Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest. Famigerato casi a parte, egli può procedere contro di loro in tre modi: vale a dire, di accusa, denuncia e inquest. Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain. Lasciate attento precauzione tuttavia essere adottate in tutti i casi per evitare gravi perdite sostenute è per il bene di un piccolo guadagno. Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure. Così come una tassa in forma legale dovrebbe precedere l'accusa, così un avvertimento caritativa debba precedere la denuncia, e la pubblicazione della tassa dovrebbe precedere l'inquest, con il principio sempre osservato che la forma della frase accordo con le regole di procedura giudiziaria. We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it. Non riteniamo, tuttavia, che questo ordine deve essere osservato in tutti gli aspetti per quanto riguarda i frequentatori, che può essere più facilmente e liberamente prelevati dai loro uffici di loro superiori gerarchici, quando il caso lo richiede.
9. On different rites within the same faith 9. Su differenti riti all'interno della stessa fede
Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example. Dal momento che in molti luoghi i popoli di diverse lingue vive nella stessa città o diocesi, che hanno una sola fede, ma diversi riti e costumi, abbiamo dunque strettamente per i vescovi di tali città e diocesi di fornire adeguate uomini che farà il seguente nei vari riti e lingue : Celebrare la divina servizi per loro, amministrare i sacramenti della chiesa, e di istruirli con la parola e con l'esempio. We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster. Siamo del tutto proibiscono una e la stessa città o diocesi di avere più di un vescovo, come se fosse un corpo con molte teste come un mostro. But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things. Ma se per i suddetti motivi urgenti necessità lo richieda, il vescovo del luogo può nominare, dopo attenta riflessione, un Vescovo cattolico che è appropriato per le nazioni in questione e che sarà il suo vicario in questioni di cui sopra e sarà soggetto e obbediente a lui in tutte le cose. If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence. Se tale persona si comporta diversamente, per non parlare di lui sappiamo che egli è stato colpito dalla spada di scomunica e, se egli non tornare al suo sensi lasciarlo essere deposto da ogni ministero nella Chiesa, con il braccio secolare di essere chiamato, se necessario sedare tanta insolenza.
10. On appointing preachers 10. Relativo alla nomina dei predicatori
Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God. Tra le varie cose che sono i presupposti per la salvezza del popolo cristiano, il nutrimento della parola di Dio è riconosciuta ad essere particolarmente necessario, dal momento che proprio come il corpo è alimentato con materiale alimentare così l'anima è nutriti con cibo spirituale, secondo le parole , L'uomo non vive soltanto di pane, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio. It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future. Accade spesso che i vescovi di per sé non sono sufficienti a ministro della parola di Dio agli uomini, soprattutto nei grandi e dispersi diocesi, se questo è dovuto al fatto che molti di loro occupazioni o infermità fisica o a causa di incursioni del nemico o per altre ragioni - non dobbiamo dire per mancanza di conoscenza, che in vescovi è di essere del tutto condannato e non deve essere tollerato in futuro. We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example. Siamo, pertanto, di questo decreto generale Costituzione che sono i vescovi a nominare gli uomini adatti a svolgere con profitto questo sacro dovere di predicazione, gli uomini che sono potenti in parole e con i fatti e che si recherà in visita con cura i popoli loro affidati in luogo dei vescovi, dal momento che questi da soli non sono in grado di farlo, e si baserà su di loro parola e con l'esempio. The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun. I vescovi devono fornire loro adeguata a ciò che è necessario, quando essi hanno bisogno di esso, a pena di vedere per mancanza di necessità sono costrette ad abbandonare ciò che hanno iniziato. We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls. Per noi quindi che ci sia nominato in entrambi cattedrale e altre chiese conventuali adatto uomini che i vescovi possono avere come Coadiutori e cooperatori non solo in ufficio della predicazione, ma anche in udienza e confessioni che ingiunge penitenze e in altre questioni che sono i presupposti che la salvezza delle anime. If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment. Se qualcuno trascura di farlo, per non parlare di lui essere soggetti a pene severe.
11. On schoolmasters for the poor 11. Il schoolmasters per i poveri
Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means. Zelo per l'apprendimento e la possibilità di compiere progressi è negato ad alcuni per mancanza di mezzi. The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners". Il Consiglio ha pertanto in Laterano con lealtà decretato che "in ogni chiesa cattedrale ci dovrebbe essere fornito un adeguato beneficio per un master che fornisce le istruzioni di addebitare il costo della senza chierici della chiesa cattedrale e di altri studiosi poveri, in tal modo, una volta che soddisfano le esigenze degli insegnanti e l'apertura del modo di conoscenze per gli studenti ". This decree, however, is very little observed in many churches. Questo decreto, tuttavia, è molto poco osservata in numerose chiese. We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches. Abbiamo quindi confermarla e aggiungere che non solo in ogni chiesa cattedrale, ma anche in altre chiese con risorse sufficienti, un idoneo comandante eletto dal capitolo o per la maggiore e più solida di parte di esso, è nominato dal prelato di insegnare grammatica e di altri rami di studio, nella misura del possibile, ai religiosi e quelli di altre chiese. The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls. Metropolitano chiesa deve avere un teologo Scrittura per insegnare ai sacerdoti e gli altri e soprattutto a istruirli in questioni che sono riconosciuti come appartenenti alla cura delle anime. The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian. Il reddito di uno prebend deve essere assegnato dal capitolo per ogni comandante, e il più deve essere assegnato dalla metropolitana per il teologo. The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. L'operatore storico non è di questo diventare un canonico riceve, ma il reddito di uno finché egli continua a insegnare. If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese. Se la Chiesa trova metropolitane che prevede due maestri un peso, lasciar prevedere il teologo nel suddetto modo adeguato, ma arrivare disposizioni previste per il grammatico in un'altra chiesa della città o della diocesi.
12. On general chapters of monks 12. Il capitoli generali dei monaci
In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one. In ogni regno o provincia Sia che si tiene ogni tre anni, di salvare il diritto dei Vescovi diocesani, un capitolo generale di tali abati, priori e che non hanno abati su di loro, che non sono stati abituati a tenere una. All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons. Tutti dovrebbero partecipare, a meno che non hanno un impedimento canonico, in uno dei monasteri che si adatti allo scopo; con questa limitazione, che nessuno di loro porta con sé più di sei monti e otto persone. Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters. Lasciarli invitare nella carità, di questo inizio di innovazione, due vicini abati cistercensi di dare loro caso, la consulenza e aiuto, poiché da lungo pratica cistercensi sono ben informati sui titolari di tali capitoli. The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them. I due abati per cooptazione non è quindi senza opposizione adatto due persone tra loro. The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation. Quattro di essi è quindi presiedere l'intero capitolo, in modo però che nessuno di loro assume la guida, in modo che essi possano, se necessario, essere cambiato dopo un'attenta deliberazione. This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom. Questo tipo di capitolo deve essere tenuto continuamente nel corso di un certo numero di giorni, secondo cistercense personalizzato. They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule. Essi sono tenuti a trattare con cura della riforma dell 'ordine e il rispetto della regola. What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal. Ciò che è stato deciso, con l'approvazione dei quattro presidente, deve essere osservata da tutti i inviolably senza alcuna scusa o di contraddizione o di ricorso. They shall also decide where the next chapter is to be held. Essi inoltre decidere se il prossimo capitolo si terrà. Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses. I partecipanti devono condurre una vita comune e di dividere proporzionalmente tutte le spese comuni. If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses. Se non possono vivere tutte nella stessa casa, lasciamo che almeno vivono in gruppi in diverse case.
Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. Consentitemi di religiosi e avveduto persone a essere nominato il capitolo che renderà la loro attività a visitare il nostro nome a tutte le abbazie del regno o provincia, di entrambi i monaci e le monache, secondo le modalità previste per loro. Let them correct and reform what seems to need correction and reform. Far loro corretta e riforma quella che sembra necessità di correzione e di riforma. Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal. Quindi se sanno del superiore di un luogo che dovrebbe certamente essere sollevato dal proprio incarico, lasciarli denunciare la persona che il vescovo in questione in modo che egli può vedere alla sua rimozione. If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination. Se il vescovo non farlo, per non parlare dei visitatori stessi deferire la questione alla Sede Apostolica per l'esame. We wish and command canons regular to observe this according to their order. Vogliamo comando e canonici regolari di osservare questo in base al loro ordine. If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach. Se emerge da questa innovazione alcuna difficoltà che non possono essere risolti dai suddetti persone, avvenga di cui, senza essere determinato reato, la sentenza della Sede Apostolica; ma le altre questioni, su cui dopo un'attenta deliberazione sono stati in accordo, senza essere osservati violazione. Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct. Vescovi diocesani, inoltre, dovranno fare in modo di riformare i monasteri sotto la loro giurisdizione, in modo che quando i suddetti visitatori arrivano dove si trovano in essi di più per lodare piuttosto che corretti. Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects. Lasciarli stare molto attenti affinché non detto monasteri sono oppressi da loro con oneri ingiusti, per così come vogliamo dei diritti dei superiori gerarchici di essere accolta in modo non vogliamo sostenere mancanze compiute a soggetti. Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods. Inoltre, sia strettamente comando Vescovi diocesani e coloro che a presiedere capitoli di limitare di censura ecclesiastica, senza appello, gli avvocati, patroni, signori 'deputati, governatori, i funzionari, magnati, cavalieri, e di qualsiasi altro popolo, da il coraggio di provocare danni al monasteri nel rispetto delle loro persone e le loro merci. Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully. Che non mancherà di costringere queste persone, se per caso che fanno provocare danni, per rendere soddisfazione, in modo che Dio onnipotente può essere servito più liberamente e più pacifico.
13. A prohibition against new religious orders 13. Un divieto di nuovi ordini religiosi
Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order. Per evitare una troppo grande varietà di ordini religiosi conduce a grave confusione nella Chiesa di Dio, strettamente vietino a chiunque d'ora in poi per fondare un nuovo ordine religioso. Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders. Chi vuole diventare un religioso dovrebbe entrare uno degli ordini già approvato. Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders. Allo stesso modo, chi vuole fondare una nuova casa religiosa dovrebbe assumere la regola e di istituti già approvato da ordini religiosi. We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery. Noi non voglia, del resto, a chiunque di cercare di avere un posto come un monaco in più di un monastero o un abate di presiedere su più di un monastero.
14. Clerical incontinence 14. Clerical incontinenza
In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders. In modo che la condotta morale e di chierici può essere riformato per il meglio, per non parlare di tutti i loro sforzano di vivere in un continente e casto modo, in particolare di coloro che santo ordini. Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body. Lasciarli stare attenti di ogni vizio che coinvolgono lussuria, in particolare per conto delle quali la collera di Dio disceso dal cielo sui figli di disobbedienza, di modo che possano essere degno di ministro, agli occhi di Dio onnipotente con cuore puro e un intatto corpo. Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins. A pena di vedere la facilità di ricevere il perdono rivelarsi un incentivo al peccato, abbiamo decreto che coloro che sono catturati modo per dare il vice di incontinenza devono essere puniti in base alle sanzioni canoniche, in proporzione alla gravità dei loro peccati. We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment. Per noi tali sanzioni siano effettivamente e rigorosamente osservate, in modo che coloro che il timore di Dio non frenano dal male maggio almeno essere limitato dal peccato di pena temporale. Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity. Quindi chiunque che è stata sospesa per questo motivo, e presuppone per celebrare divina servizi, non deve solo essere privato della sua benefici ecclesiastici, ma anche, a causa della sua duplice colpa, essere deposto in perpetuo. Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment. Prelati che il coraggio di sostenere queste persone nella loro malvagità, soprattutto se lo fanno per denaro o per qualche altro vantaggio temporale, siano soggetti a come punizione. Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony. Quelli religiosi che non hanno rinunciato al vincolo matrimoniale, seguendo la consuetudine della loro regione, devono essere puniti più severamente, anche se esse rientrano nel peccato, poiché per loro è possibile fare uso legittimo del matrimonio.
15. Clerical gluttony and drunkeness 15. Clerical gola e drunkeness
All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness. Tutti i chierici devono astenersi dal attentamente gola e ubriachezza. They should temper the wine to themselves and themselves to the wine. Essi dovrebbero moderare il vino a sé stessi e al vino. Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust. Che nessuno essere invitati a bere, poiché ubriachezza oscura l'intelletto e suscita lussuria. Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups. Di conseguenza il decreto che abbiamo che l'abuso è quello di essere del tutto abolita la quale in alcuni luoghi bevitori si impegnano a bere la parità di importi, e che l'uomo è più lodato che fa la maggior parte delle persone ubriaco e canali di scolo se stesso la più profonda tazze. If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction. Se qualcuno si dimostra degno di colpa in questa materia, per non parlare di lui essere sospeso dal suo beneficio o in ufficio, a meno che dopo essere stato avvertito dal suo superiore lo rende adatto soddisfazione. We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Siamo vietare tutti i chierici di caccia o di pollame, in modo che essi non hanno la presunzione di cani o di uccelli per fowling (4).
16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16. Decorum nel vestire e nel comportamento dei chierici
Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable. Religiosi non dovrebbero vocazioni pratica o attività di un laico natura, in particolare di quelli che sono disonorevole. They should not watch mimes, entertainers and actors. Essi non dovrebbero guardare mimi, attori e animatori. Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey. Lasciarli taverne evitare del tutto, se non a caso essi sono tenuti a necessità di un viaggio. They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games. Essi non dovrebbero giocare a giochi d'azzardo o di dadi, né essere presenti a tali giochi. They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits. Essi devono avere un adeguato corona e tonsura, e lasciate che li applicano diligentemente a divina servizi e altre buone perseguimenti. Their outer garments should be closed and neither too short nor too long. I loro indumenti esterni dovrebbero essere chiusi e né troppo breve né troppo lungo. Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation. Che non indulgere in rosso o verde panni, maniche lunghe o scarpe con ricamo o sottolineato dei piedi, o in briglie, selle, del seno-piatti e speroni che sono dorate o hanno altri ornamenti superflui. Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress. Non far loro indossare mantelli con le maniche al servizio divino in una chiesa, e nemmeno altrove, se sono sacerdoti o Parsons, a meno che un giustificato timore richiede un cambio di abito. They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them. Non sono di indossare cinture di fibbie o decorato con oro o argento, o anche anelli, ad eccezione di quelli la cui dignità si addice alla loro. All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Tutti i vescovi devono indossare indumenti esterno della biancheria in pubblico e in chiesa, a meno che non siano stati monaci, nel qual caso essi devono indossare l'abito monastico, e non far loro indossare i loro mantelli sciolto in pubblico ma piuttosto fissati insieme dietro al collo o in tutto il petto.
17. Dissolute prelates 17. Dissoluta prelati
We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor. Siamo purtroppo che non riguardano solo alcuni minore, i religiosi, ma anche alcuni prelati di chiese quasi la metà passare la notte in festa inutile e vietato conversazione, per non parlare di altre cose, e lasciando ciò che resta della notte di sonno, sono a malapena a roused alba il coro di uccelli e passeranno tutta la mattina in un continuo stato di stupore. There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God. Ce ne sono altri che celebrare la messa appena quattro volte l'anno e, quel che è peggio, non preoccupatevi di partecipare, se può capitare che sia presente quando si celebra, che fuggire il silenzio del coro e prestare attenzione alle conversazioni dei laici al di fuori e così mentre loro frequentare parlare che non è necessario per loro, essi non forniscono un orecchio attento alle cose di Dio. We altogether forbid these and similar things on pain of suspension. Siamo del tutto vietare queste e simili cose, a pena di sospensione. We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion. Siamo strettamente comando queste persone, in virtù di obbedienza, per celebrare l'ufficio divino, giorno e notte, sia, nella misura del Dio permette loro, sia con zelo e devozione.
18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18. Chierici a dissociarsi da spargimento di sangue -
No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out. Non chierico maggio decreto o pronunciare una frase che comportano lo spargimento di sangue, o di effettuare una punizione riguardanti gli stessi, o essere presenti quando tale pena viene effettuata. If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure. Se qualcuno, tuttavia, sotto la copertura di questo statuto, il coraggio di infliggere lesioni a chiese o persone ecclesiastiche, sia essere limitata dalla censura ecclesiastica. A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics. Un chierico non possono scrivere o dettare lettere che richiedono pene che comportano lo spargimento di sangue, davanti al giudice di principi tale responsabilità dovrebbe essere affidata a laici e chierici non. Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels. Inoltre non chierico può essere messo al comando di mercenari o crossbowmen o simili uomini di sangue; né può uno suddiacono, sacerdote o diacono praticare l'arte della chirurgia, che coinvolge cauterizing e fare incisioni, né chiunque può conferire un rito di benedizione e consacrazione a purgation uno di prova o di bollire l'acqua fredda o dei rovente ferro, tuttavia il risparmio precedentemente promulgata unico in materia di divieti e combatte duelli.
19. That profane objects may not be stored in churches 19. Profano oggetti che non possono essere immagazzinati nelle chiese
We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple. Siamo disposti a tollerare il fatto che alcuni chierici deposito nelle chiese loro e anche gli altri 'mobili, in modo tale che le chiese simile laici case piuttosto che basiliche di Dio, indipendentemente dal fatto che il Signore non consentirebbe una nave per essere trasportati attraverso il tempio. There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people. Ce ne sono altri che non solo lasciare le loro chiese uncared ma anche per lasciare il servizio di navi e ministri 'altare vesti e panni e anche corporals così sporco che a volte alcune persone inorridire. Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from. Perché zelo per la casa di Dio ci consuma, vietare rigorosamente oggetti di questo tipo ad essere ammessi in chiese, a meno che non siano da prendere in considerazione il nemico di incursioni o improvvisi incendi o di altre urgenti necessità, e quindi in modo tale che quando il emergenza è finita gli oggetti sono ripresi per la loro provenienza. We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean. Anche per le chiese di cui sopra, le navi, corporals e vesti di essere tenuto in ordine e pulita. For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things. Per sembra troppo assurdo non prendono alcun avviso di squallore nella Sacra cose quando è unbecoming anche in cose profane.
20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20. Crisma e l'Eucaristia di essere tenuti sotto chiave
We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious. Siamo decreto che il crisma e l'Eucaristia devono essere tenuti bloccati via in un luogo sicuro in tutte le chiese, in modo che non audace mano può arrivare a fare qualcosa di orribile o empi. If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment. Che, se egli è responsabile della custodia dei loro foglie nei pressi di attenzione, per non parlare di lui essere sospeso dalla carica per tre mesi, se mai accade indicibili a causa della sua negligenza, per non parlare di lui essere soggette a gravi pene.
21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21. Su ogni anno confessione alla propria sacerdote, comunione annuale, il confessionale sigillo
All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them. Tutti i fedeli di entrambi i sessi, dopo aver raggiunto l'età di discernimento, deve confessare individualmente tutti i loro peccati in una maniera fedele alla propria sacerdote, almeno una volta all'anno, e far loro prendere cura di fare quanto possibile per eseguire la penitenza loro imposti. Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time. Lasciarli reverently ricevere il sacramento dell'Eucaristia almeno a Pasqua a meno che non pensi, per una buona ragione e su consiglio del proprio sacerdote, che dovrebbero astenersi dal ricevere per un tempo. Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death. Altrimenti essi devono essere impedito di entrare in una chiesa durante la loro vita e devono essere negato un cristiana sepoltura a morte. Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance. Consentitemi di salutare questo decreto essere spesso pubblicati nelle chiese, in modo che nessuno possa trovare la scusa di una scusa nella cecità di ignoranza. If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them. Se le persone che desiderano, per validi motivi, a confessare i loro peccati ad un altro sacerdote lasciarli prima chiedere ed ottenere il permesso del loro sacerdote; altrimenti per gli altri sacerdote non avrà il potere di assolvere o di impegnare. The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one. Il sacerdote deve essere discernente e prudente, in modo che come un medico qualificato egli può versare il vino e olio oltre le ferite dei feriti. Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person. Lasciarlo attentamente le informazioni sulla situazione di entrambi il peccatore e il peccato, di modo che egli possa discernere con prudenza, che tipo di consulenza che dovrebbe dare e che cosa porre rimedio ad applicare, utilizzando vari mezzi per guarire il malato. Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way. Fargli prendere la massima cura, tuttavia, di non tradire il peccatore, a tutti i parola o di firmare o in qualsiasi altro modo. If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned. Se il sacerdote ha bisogno di saggi consigli, per non parlare di lui la cercano con cautela senza alcuna menzione della persona interessata. For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance. Per chi presume che rivelano una conoscenza del peccato a lui in confessione, decreto che egli non è solo quello di essere deposto dal suo ufficio sacerdotale, ma anche per essere limitato ad una rigorosa monastero a fare penitenza perpetua.
22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22. I medici del corpo di consigliare ai pazienti di medici di chiamare l'anima
As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect. Come malattia del corpo può talvolta essere il risultato del peccato - come il Signore ha detto ai malati l'uomo che aveva guarito, Vai e non più il peccato, perché qualcosa di peggio si befall - per cui da questo presente decreto e strettamente comando medici del corpo, quando sono chiamati a malati, per mettere in guardia e convincerli prima di tutto a mettere in medici dell 'anima in modo che dopo la loro salute spirituale si è visto a cui possono rispondere meglio alle medicine per i loro corpi, per quando la causa in modo non cessa l'effetto. This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death. Questo tra l'altro ha causate presente decreto, vale a dire che alcune persone a loro sickbed, quando sono consigliati da medici di organizzare per la salute delle loro anime, cadono nella disperazione e quindi più facilmente incorrere nel pericolo di morte. If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind. Se uno qualsiasi medico transgresses questa nostra costituzione, dopo che è stato pubblicato dalla locale prelati, egli deve essere impedito di entrare in una chiesa fino a che egli ha reso adatto soddisfazione per una trasgressione di questo tipo. Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul. Inoltre, poiché l'anima è molto più prezioso rispetto al corpo, noi vietare qualsiasi medico, sotto pena di anatema, di prescrivere nulla per la salute fisica di una persona malata che possa mettere a rischio la sua anima.
23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23. Chiese devono essere senza un prelato per non più di 3 mesi
Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months. A pena di vedere uno lupo rapace attacco il gregge del Signore per volere di un pastore, a pena di vedere uno o vedovo chiesa soffrono grave pregiudizio alla sua buona, decreto, desiderosi di contrastare il pericolo per le anime in questa materia e di fornire protezione per le chiese, che una cattedrale chiesa o di una chiesa del clero regolare non è di restare senza un prelato per più di tre mesi. If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior. Se l'elezione non ha avuto luogo in questo lasso di tempo, a condizione che non vi è alcun impedimento solo, poi quelli che avrebbe dovuto fatta l'elezione sono a perdere il potere di eleggere per quel tempo, ed è a devolvere alla persona che è riconosciuto come il superiore gerarchico. The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty. La persona su cui il potere ha devoluto, memore del Signore, non possono ritardare oltre i tre mesi in canonicamente fornire la vedova chiesa, con il consiglio del suo capitolo e prudente di altri uomini, con una persona idonea a decorrere dalla stessa chiesa, o da un altro se un degno candidato non può essere trovato nelle prime, se desidera evitare pena canonica.
24. Democratic election of pastors 24. Democratica elezione dei pastori
On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches. Per conto delle varie forme di elezioni che alcuni cercano di inventare, sorgono molte difficoltà e grandi pericoli per il lutto chiese. We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody. Siamo pertanto decreto che presso l'azienda di elezioni, quando tutti sono presenti che dovrebbe, desidera e convenientemente possono partecipare, tre persone di fiducia deve essere scelto dal collegio che diligentemente si scoprirà, nella fiducia e individualmente, i pareri della tutti. After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it. Dopo aver commesso il risultato per iscritto, essi rapidamente la annuncio. There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree. Non è ammesso un ulteriore ricorso, in modo tale che dopo un controllo di persona che sono eletti su cui tutti o la maggior parte solida o del capitolo d'accordo. Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor. Oppure il potere di eleggere, è impegnata ad alcune persone che adatto, che agisce a nome di tutti, deve fornire le vittime chiesa con un pastore. Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw. Altrimenti l'elezione effettuati non deve essere valida, a meno che perchance che è stato fatto da tutti insieme, come se di ispirazione divina e senza difetto. Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion. Coloro che tentano di fare le elezioni in contrasto con i suddetti moduli deve essere privato del potere di eleggere in tale occasione. We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment. Siamo assolutamente vietino a chiunque di designare un rappresentante in materia di elezioni, a meno che non è assente dal luogo in cui si dovrebbe ricevere la citazione ed è detenuto da venire da un legittimo impedimento. He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes. Egli adotta un giuramento su questo, se del caso, quindi egli può impegnare la sua rappresentanza a uno dei college, se lo desidera. We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published. Condanniamo anche clandestino per elezioni e che, non appena una elezione ha avuto luogo dovrebbe essere pubblicata solennemente.
25. Invalid elections 25. Elezioni non valido
Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation. Chi presume di consenso al suo essere eletti attraverso gli abusi del potere secolare, contro la libertà canonica, sia perde il vantaggio di essere eletto e diventa inammissibile, e non può essere eletto a qualsiasi dignità senza la dispensa. Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect. Quelli che venture per prendere parte alle elezioni di questo tipo, che si dichiara non valido dalla legge stessa, sono sospesi dai loro uffici e benefici per un periodo di tre anni e durante tale periodo può essere privato del potere di eleggere.
26. Nominees for prelatures to be carefully screened 26. Nomination per prelature essere attentamente vagliate
There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls. Non c'è niente di più dannoso per la chiesa di Dio che per i prelati indegna di essere affidato il governo delle anime. Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him. Che desiderano pertanto di fornire il necessario per porre rimedio a questa malattia, di questo decreto irrevocabile di costituzione che, quando qualcuno è stato affidato il governo delle anime, allora che detiene il diritto di confermare lui diligentemente esaminare sia il processo di elezione e il carattere della persona eletta, in modo che, quando tutto è per lui lo può confermare. For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished. Per, se la conferma è stata concessa in anticipo quando tutto non era in ordine, quindi non solo la persona impropriamente promosso devono essere respinti, ma anche l'autore della promozione improprio dovrebbero essere puniti. We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon. Siamo decreto che quest'ultima deve essere punito nel modo seguente: se la sua negligenza è stato dimostrato, soprattutto se egli ha approvato un uomo di apprendimento insufficienti o disonesti vita o illegale età, egli non solo perdere il potere di confermare la persona del primo successore ma anche, perché da qualsiasi possibilità che sfugge pena, essere sospesa dal ricevere i frutti del proprio beneficio fino a quando non è giusto per lui deve essere concesso un atto di clemenza. If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment. Se si tratta di condannati per aver commesso un errore intenzionalmente in materia, allora egli è per essere soggette a gravi pene. Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them. Anche i vescovi, se vogliono evitare la pena canonica, dovrebbero prendersi cura di promuovere a santa ordini ecclesiastici e di dignità che gli uomini saranno in grado di discarico degnamente l'ufficio loro affidato. Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected. Coloro che sono immediatamente soggetti al Romano Pontefice, di ottenere la conferma del loro ufficio, si presentano proprio a lui personalmente, se questo può essere fatto convenientemente, o inviare le persone adatte per mezzo del quale un'attenta indagine può essere fatta circa il processo di elezione e le le persone di eletti. In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law. In questo modo, sulla forza del pontefice di valutare con cognizione di causa, essi possono finalmente entrare nella pienezza del loro ufficio, quando non vi è alcun impedimento in diritto canonico. For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods. Per un tempo, però, quelli che sono molto distanti le parti, vale a dire al di fuori Italia, se sono stati eletti pacificamente, possono, di dispensa, tenuto conto dei bisogni e dei benefici delle chiese, amministrare nelle cose spirituali e temporali, ma, in questo modo che essi alienare nulla di ciò che la chiesa di merci. They may receive the customary consecration or blessing. Essi possono ricevere la consacrazione di uso comune o di benedizione.
27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27. Candidati al sacerdozio essere attentamente vagliata e formazione
To guide souls is a supreme art. Per guidare le anime è un supremo arte. We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly. Siamo dunque strettamente vescovi attentamente per preparare quelli che devono essere promossi al sacerdozio e per istruirli, o da loro stessi o tramite altre persone idonee, nel servizio divino e dei sacramenti della chiesa, di modo che possano essere in grado di celebrare correttamente. But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment. Ma se d'ora in poi essi presumono di ordinare l'ignorante e informe, che può infatti essere facilmente individuati, decreto che sia il ordainers e quelli ordinati devono essere soggetti a pene severe. For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit. Perché è preferibile, in particolare nel ordinazione di sacerdoti, di avere qualche buona rispetto a molti ministri nel male, per se un cieco conduce un altro cieco, entrambi cadranno nella fossa.
28. Who asks to resign must resign 28. Chi chiede di rassegnare le dimissioni deve dimettersi
Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign. Determinate persone con insistenza per chiedere il permesso di dimettersi e di ottenere, ma poi non dimettersi. Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign. Dato che in una tale richiesta di rassegnare le dimissioni che sembra avere in mente sia il bene delle Chiese che presiedete essi o le loro proprio benessere, che non vogliamo essere ostacolata o di argomenti di tutte le persone in cerca di loro interessi o anche di un certo fickleness, pertanto decreto che queste persone devono essere costretto a rassegnare le dimissioni.
29. Multiple benefices require papal dispensation 29. Multipli benefici richiedono dispensa papale
With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer. Con tanto di previsione è stato vietato in Laterano per il consiglio a chiunque di ricevere più dignità ecclesiastica e diverse chiese parrocchiali, in contrasto con le norme dei sacri canoni, a pena di entrambi il beneficiario di perdere ciò che aveva ricevuto e la conferrer di essere privata del potere a conferire. On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute. In considerazione della presunzione e la bramosia di alcune persone, tuttavia, poco o nulla è frutto derivanti dalla presente legge. We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice. Abbiamo quindi, desiderosi di porre rimedio alla situazione più chiaramente ed espressamente, di ordinare il presente decreto che chi riceve alcun beneficio con la cura delle anime, se egli era già in possesso di un tipo di beneficio, essere privato dalla legge stessa della beneficio svoltasi in primo luogo, e se perchance cerca di mantenere questo egli dovrà essere privati del beneficio della seconda. Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it. Inoltre, la persona che ha il diritto di conferire il primo beneficio può liberamente elargire, dopo il beneficiario ha ottenuto un secondo beneficio, a qualcuno sembra che lo meritano. If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant. Se i ritardi nella conferente che oltre i tre mesi, tuttavia, allora non solo è la raccolta di delegare su un'altra persona, secondo lo statuto della Lateranense, ma anche lui è costretto a cedere l'uso della chiesa appartenenti alle beneficio tanto del proprio reddito, come è accertato che è stato ricevuto dal beneficio mentre si è vacante. We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls. Siamo decreto che lo stesso è da osservare per quanto riguarda parsonages aggiungendo che nessuno può presumere di detenere più dignità o parsonages nella stessa chiesa, anche se non hanno la cura delle anime. As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it. Come per esaltarsi e con lettere, persone, tuttavia, che dovrebbe essere onorato con una maggiore benefici, è possibile per loro di essere dispensati dalla Sede Apostolica, quando la ragione lo esige.
30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30. Sanzioni per bestowing ecclesiatical benefici sulla indegno
It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason. E 'molto grave e assurdo che prelati di chiese, quando possono promuovere gli uomini adatti a benefici ecclesiastici, non abbiate paura di scegliere gli uomini che indegno sia la mancanza di apprendimento e di onestà e di comportamento che seguire le sollecitazioni della carne piuttosto che la sentenza della ragione . Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this. Nessuno di una sana mente è ignorante di quanto danno alle chiese nasce da questo. Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council. Che desiderano pertanto di porre rimedio a questo male, per noi che passano più di persone indegne e nominare adatto persone che vogliono e sono in grado di offrire un servizio gradito a Dio e alle chiese, e che un'attenta indagine essere effettuato su questo ogni anno il consiglio provinciale . Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter. Che, pertanto, egli è stato trovato colpevole, dopo un primo e il secondo di correzione deve essere sospesa da conferisce benefici dal Consiglio Provinciale, e di una prudente e onesta persona deve essere nominato allo stesso Consiglio per compensare la sospensione della persona fallimento in questo campo . The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters. Lo stesso è da osservare per quanto riguarda i capitoli che offendono in materia. The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior. Il reato di una metropolitana, tuttavia, deve essere lasciato da parte del Consiglio di essere segnalata la sentenza del superiore. In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured. In modo che questa salutare disposizione può avere effetto più ampia, una frase di sospensione di questo tipo non può essere a tutti i rilassato senza l'autorità del romano Pontefice o del patriarca del caso, in modo che anche in questo i quattro patriarcale vede Devono essere particolarmente onorato .
31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31. Canoni 'figli non può essere canoni dove sono i loro padri
In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office. Al fine di abolire una pessima pratica che si è sviluppata in molte chiese, noi strettamente vietare i figli di canonici, soprattutto se sono illegittimi, per diventare canoni nel secolare chiese in cui i loro padri in carica. If the contrary is attempted, we declare it to be invalid. Se al contrario è tentato, dichiariamo che sia valido. Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices. Quelli che cercano di rendere tali persone canoni devono essere sospesi dalle loro benefici.
32. Parish priests to have adequate incomes 32. Parroci di disporre di redditi
There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it. Non vi è cresciuta in alcune parti uno personalizzato vizioso che deve essere sradicata, vale a dire che patroni delle chiese parrocchiali e di taluni altri sostengono il reddito dalle chiese del tutto per se stessi e per lasciare ai sacerdoti, per la nomina dei servizi, quali una piccola porzione che essi non possono vivere opportunamente su di essa. For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes. In alcune regioni, come abbiamo imparato per alcuni, parroci ricevono per il loro sostentamento solo un quarto di un quarto, vale a dire un sedicesimo, del decime. Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned. Di provenienza circa in queste regioni che quasi il parroco non può essere trovato che è anche moderatamente imparato. As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest. Come la foce del bue non dovrebbe essere messa la museruola quando è treading il grano, e ha a che serve l'altare deve vivere da esso, pertanto decreto che, a prescindere da ogni usanza di un vescovo o un patrono o di chiunque altro, di un sufficiente porzione deve essere assegnata al sacerdote. He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity. Che egli ha una chiesa parrocchiale è di servire se non attraverso un vicario, ma di persona, nella debita forma che la cura della Chiesa richiede che, se non a caso la chiesa parrocchiale è allegato ad un prebend o una dignità. In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church. In tal caso, si permette che egli che dispone di una tale dignità prebend o dovrebbe rendere la sua attività, dal momento che egli deve servire la chiesa maggiore, di avere un adeguato e permanente istituito canonicamente vicario nella chiesa parrocchiale, e quest'ultimo è di avere, come è stato detto, un montaggio da parte le entrate della chiesa. Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said. Altrimenti fargli sapere che da parte delle autorità di questo decreto è privato della chiesa parrocchiale, che è liberamente da attribuire a qualcun altro che vuole e può fare ciò che è stato detto. We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest. Siamo assolutamente vietino a chiunque di coraggio falsamente di conferire una pensione a un'altra persona, per così dire come un beneficio, da entrate di una chiesa che ha per mantenere il proprio sacerdote.
33. Renumeration for visitations to be reasonable 33. Renumeration per le visite di essere ragionevole
Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. Procurations che sono dovuti, in ragione di una visita, ai vescovi, archdeacons o qualsiasi altra persona, come pure a legati o Nunzi della Sede Apostolica, non deve in nessun modo essere richiesto, senza un chiaro motivo e necessario, a meno che le visite sono state effettuato di persona, e poi far loro rispettare la moderazione nel settore dei trasporti e usava di cui al Concilio Lateranense. We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one. Aggiungiamo il seguente moderazione per quanto riguarda i legati e Nunzi della Sede Apostolica: che, quando è necessario per loro di rimanere in qualsiasi luogo e in modo tale che il detto luogo non può essere gravato troppo a loro nome, essi possono ricevere moderata procurations da altre chiese e le persone che non sono ancora stati gravati con procurations di loro, a condizione che il numero di procurations fa-non può superare il numero di giorni di soggiorno e, quando nessuna delle chiese o delle persone che non hanno sufficienti mezzi di loro, due o più di essi possono essere combinati in una sola. Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish. Coloro che esercitano l'ufficio di visita, inoltre, non deve cercare i propri interessi, ma quelli di Gesù Cristo, di dedicarsi alla predicazione e di esortazione, di correzione e di riforma, di modo che possano riportare la frutta che non perisce. He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened. Che ha il coraggio di fare il contrario si sia ripristinare ciò che egli ha ricevuto e come pagare un importo in compensazione alla Chiesa che egli ha così appesantito.
34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34. Prelati vietato procurare ecclesiastica servizi a un profitto
Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects. Molti prelati, al fine di soddisfare il costo di un Procuratore o qualche servizio di un legato o da un'altra persona, da estorcere loro sudditi di più di quello che paghi, e nel tentativo di estrarre un profitto dalle loro perdite cercano bottino piuttosto che aiutare nel loro sudditi. We forbid this to happen in the future. Siamo vietare che ciò accada in futuro. If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor. Se per caso qualcuno non tentativo, egli deve ripristinare ciò che egli ha estorto e di essere costretto a dare lo stesso importo per i poveri. The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute. Il superiore a cui una denuncia su questo è stata presentata deve subire la pena canonica se è negligente in esecuzione del presente statuto.
35. On appeal procedures 35. Su procedure di ricorso
In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge. In modo che, a causa d'onore non può essere concessa a giudici e considerazione dimostrato di essere in causa in materia di problemi e spese, decreto che, quando qualcuno cita un avversario dinanzi al giudice competente, egli non ricorso ad un giudice superiore prima sentenza è stato dato , Senza un valido motivo, ma piuttosto lasciarlo procedere con la sua tuta prima di abbassare il giudice, senza che sia possibile per lui di ostacolare dicendo che egli ha inviato un messaggero a un giudice superiore o addirittura procurato lettere da lui prima che esse sono state assegnate alle giudice delegato. When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal. Quando, tuttavia, egli ritiene che egli ha ragionevole motivo di ricorso e ha dichiarato la probabile motivi del ricorso dinanzi al giudice stesso, tali cioè che se fossero dimostrate di essere a decorrere legittimo, il giudice superiore esamina il ricorso. If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Se quest'ultimo ritiene il ricorso è irragionevole, egli trasmette la ricorrente al giudice inferiore frase e lui è condannato alle spese dell'altra parte; altrimenti egli andare avanti, salvando però i canoni sui principali casi di cui alla Sede Apostolica .
36. On interlocutory sentences 36. Il interlocutoria frasi
Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason. Dal momento che l'effetto cessa quando cessa la causa, decreto che, se un giudice ordinario o di un giudice delegato ha pronunciato uno comminatory interlocutoria o un frase che possa pregiudicare uno dei contendenti se la sua esecuzione è stata ordinata, e quindi agiscono a buoni consigli da mettere astiene in effetti, si deve procedere liberamente in udienza il caso, nonostante un eventuale ricorso contro tale comminatory o frase interlocutoria, a condizione che egli non è aperto al sospetto per qualche altro motivo legittimo. This is so that the process is not held up for frivolous reasons. È così che il processo non è detenuto per motivi frivoli.
37. On Summons by Apostolic Letter 37. Il Citazione di Lettera Apostolica
Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action. Alcune persone, abusando del favore della Sede Apostolica, cercare di ottenere da essa lettere chiamare le persone a distanza di giudici, di modo che il convenuto, stanco di lavoro e le spese dell'azione, è costretto a cedere o ad acquistare al largo della importunate bringer dell'azione. A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. Un processo non dovrebbe aprire la strada a ingiustizie che sono proibiti dalla il rispetto della legge. We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution. Siamo quindi di decreto che nessuno può essere chiamato dal lettere apostoliche di un processo, che è più di due giorni 'viaggio al di fuori della sua diocesi, a meno che le lettere sono state acquistate con l'accordo di entrambe le parti o menzionare espressamente questa costituzione. There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors. Ci sono altre persone che, rivolgendosi a un nuovo tipo di commercio, al fine di rilanciare le denunce che sono in sospeso o di introdurre nuove domande, portare abiti per il quale sono lettere di procurare la Sede Apostolica senza autorizzazione da parte loro superiori gerarchici. They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress. Essi offrono quindi le lettere per la vendita o la convenuta, in cambio per il suo non essere controversa con problemi e spese per conto di essi, o per l'attore, affinché per mezzo di essi egli può portare il suo avversario con indebite difficoltà. Lawsuits should be limited rather than encouraged. Cause dovrebbe essere limitata piuttosto che incoraggiato. We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded. Siamo, pertanto, di questo decreto generale Costituzione che d'ora in poi se qualcuno pretende di chiedere lettere apostoliche su qualsiasi questione senza uno speciale mandato dal suo superiore, poi le lettere non sono validi ed egli deve essere punito come un falsario, se non a caso sono coinvolte persone per le quali un mandato non dovrebbe essere in linea di diritto richiesto.
38. Written records of trials to be kept 38. Scritto record di prove di essere tenuto
An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof. Un innocente contendente non potrà mai dimostrare la verità della sua negazione di una affermazione falsa presentata da un giudice ingiusto, dal momento che una negazione dalla natura delle cose non costituisce una prova diretta. We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons. Siamo pertanto decreto, affinché non pregiudica la menzogna verità o malvagità prevalere su giustizia, che in entrambi ordinaria e straordinaria prove il giudice deve sempre assumere sia un pubblico ufficiale, se può trovare una, o due uomini adatti a scrivere fedelmente tutti gli atti giudiziari -- -- Vale a dire le citazioni, aggiornamenti, obiezioni e le eccezioni, le petizioni e le risposte, interrogatori, le confessioni, deposizioni di testimoni, la produzione di documenti, interlocutions (5), ricorsi, rinunce, le decisioni definitive e le altre cose che dovrebbe essere scritta nel corretto ordine - indicando i luoghi, i tempi e le persone. Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals. Tutto così scritto deve essere comunicata alle parti in questione, ma tali originali rimangono con gli scribi, in modo che, se sorge una controversia sul modo in cui il giudice condotto il caso, la verità può essere stabilito dal originali. With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges. Con questa misura viene applicata, ad esempio deferenza sarà dedicata alla onesto e prudente giudici che la giustizia per gli innocenti non saranno danneggiati da imprudente e malvagi giudici. A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents. Un giudice che trascura di osservare questa costituzione è, se qualche difficoltà nasce dalla sua negligenza, essere punito come merita da un giudice superiore, né deve essere effettuato presunzione a favore della sua trattazione della causa ad esclusione di quelle di accordi con i documenti legali .
39. On knowingly receiving stolen goods 39. Il scientemente ricezione merci rubate
It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case. Accade spesso, quando una persona è stato rapinato e ingiustamente l'oggetto è stato trasferito dal rapinatore a un terzo, che non è aiutato da un azione di restituzione contro il nuovo possessore perché ha perso il vantaggio di possesso, ed egli perde in effetti il diritto di proprietà, data la difficoltà di dimostrare il suo caso. We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession. Siamo quindi di decreto, nonostante la forza del diritto civile, che d'ora in poi se qualcuno riceve scientemente una cosa simile, allora il derubato uno deve essere favorita dal suo corso di aggiudicazione di restituzione contro quella in possesso. For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it. Per questi ultimi, come fosse il ladro riesce nel suo vice, in quanto non c'è molta differenza, soprattutto per quanto concerne i pericoli per l'anima, tra ingiustamente appesa ad un altro e di proprietà del sequestro.
40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. Vero proprietario è il vero possessore anche se non possiede l'oggetto per un anno
It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it. A volte succede che, quando il possesso di qualcosa viene attribuito al ricorrente in abito, a causa dei contumacy dall'altra parte, ancora a causa di forza o la frode nel corso degli cosa che non è in grado di ottenere la custodia di essa entro un anno, o che essa ha acquisito la perde. Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. In tal modo il convenuto profitti dalla sua malvagità, perché a parere di molti l'attore non si qualifica come il vero possessore al termine di un anno. Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed. Affinché non contumacious quindi un partito è in una posizione migliore rispetto ad un obbediente, ci decreto, in nome della canonica del patrimonio netto, che nel suddetto caso l'attore deve essere stabilito come il vero possessore dopo l'anno trascorso. Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters. Inoltre, noi emettere un divieto generale contro la promessa di rispettare la decisione di un laico in materia spirituale, poiché non è adatto per un laico di arbitrare in tali questioni.
41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41. Nessuno è scientemente a prescrivere un oggetto da parte sbagliata
Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith. Indipendentemente dal momento che non procedono dalla fede è peccato, e poiché, in generale, qualsiasi costituzione o personalizzato che non può essere osservata senza peccato mortale è quello di non essere presa in considerazione, quindi di definire questo sinodale che nessuna sentenza di prescrizione, se canonico o civile, è valido senza una buona fede. It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else. E 'pertanto necessario che la persona che prescrive che dovrebbe in nessuna fase essere consapevoli del fatto che l'oggetto appartiene a qualcun altro.
42. Clerics and laity are not to usurp each others rights 42. Chierici e laici non sono a usurpare i diritti di ciascun altro
Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity. Così come abbiamo desiderio laici non usurpare i diritti dei chierici, così dobbiamo augurare chierici non arrogarsi i diritti dei laici. We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice. Abbiamo quindi vietare ogni chierico d'ora in poi di estendere la sua giurisdizione, sotto pretesto della libertà ecclesiastica, a danno dei secolari giustizia. Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution. Piuttosto, per non parlare di lui sia soddisfatto con la scritta costituzioni e doganale finora approvato, in modo che le cose di Cesare possono essere resi fino alla Cesare, e le cose di Dio possono essere resi sino Dio il diritto di distribuzione.
43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities 43. Chierici non può essere costretto a prendere i giuramenti di fealty a quelle da cui sono titolari non temporalities
Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Alcuni laici cercano di invadere troppo su di diritto divino, quando vigore ecclesiastici che non detengono alcun temporalities da loro a prendere i giuramenti di fealty a loro. Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons. Dal momento che un servo sta o cade con il suo Signore, secondo l'Apostolo, abbiamo quindi vietare, per l'autorità di questo sacro Concilio, che tali chierici essere costretto a prestare giuramento di questo tipo di persone laiche.
44. Only clerics may dispose of church property 44. Solo chierici può disporre della chiesa di proprietà
Lay people, however devout, have no power to dispose of church property. Laici, tuttavia devota, non hanno alcun potere di disporre delle proprietà ecclesiastiche. Their lot is to obey, not to be in command. La loro partita è di obbedire, di non essere al comando. We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes. Abbiamo quindi afflitti che la carità è sempre più freddo in alcune di esse in modo che non abbiate paura di attacco attraverso le loro ordinanze, o meglio i loro manufatti, l'immunità di libertà ecclesiastica, che ha in passato stati protetti con molti privilegi non solo dai santi padri ma anche di principi secolari. They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice. Lo fanno non solo di allontanare feudi e di altri beni della chiesa e di usurpando giurisdizioni, ma anche di illegalmente, recante le mani sul mortuaries e altre cose che si vedono di appartenere ad spirituale giustizia. We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Vogliamo garantire l'immunità delle chiese in questa materia e di fornire così grande contro gli infortuni. We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction. Siamo quindi di decreto, con l'approvazione di questo sacro Concilio, che le ordinanze di questo tipo e afferma di feudi o di altri beni della chiesa, effettuati in base ad un decreto del potere laico, senza il consenso del buon persone ecclesiastiche, dal momento che non sono validi si può dire che non leggi, ma piuttosto atti di miseria o la distruzione e usurpazioni di competenza. Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure. Coloro che osano fare queste cose devono essere limitata dalla censura ecclesiastica.
45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Sanzioni per patroni che rubare chiesa fisicamente beni o di arrecare danno ai loro chierici
Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Patroni delle chiese, signori 'deputati e avvocati hanno dimostrato tale arroganza in alcune province che essi non solo introdurre difficoltà e il male disegni vacante quando chiese dovrebbero essere dotati di congrui pastori, ma anche la presunzione di disporre dei beni e di altri beni della chiesa come a loro piace e ciò che è terribile a riguardare, non abbiate paura di impostare su uccisione prelati. What was devised for protection should not be twisted into a means of repression. Che cosa è stato ideato per la protezione non deve essere ritorto in un mezzo di repressione. We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law. Abbiamo quindi vietare espressamente patroni, avvocati e signori 'deputati ormai a più appropriato nella materia di cui sopra è consentita dalla legge. If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties. Se il coraggio di fare, al contrario, far loro essere contenuti con le più severe sanzioni canoniche. We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice. Siamo decreto, inoltre, con l'approvazione di questo sacro Concilio, che, se patroni o avvocati o signori feudatari o 'deputati o di altre persone con benefici indicibili venture con il coraggio di uccidere o mutilare, personalmente o tramite altri, il rettore di qualsiasi chiesa o altri chierici di quella chiesa, poi il patrono perde completamente il suo diritto di patrocinio, l'avvocato suo advocation, il feudatario suo feudo, il Signore del suo vice deputyship e la sua persona beneficed beneficio. And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so. E per evitare la pena essere ricordato per un tempo inferiore a quello del delitto, nulla dei suddetti si scende a loro eredi, e la loro posteri la quarta generazione sono in nowise essere ammesso in un collegio di chierici o di tenere l'onore di qualsiasi prelati in una casa religiosa, eccetto quando sono fuori di misericordia vengono venduti a farlo.
46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good 46. Tasse non possono essere riscossi per la Chiesa, ma la Chiesa può contributi volontari per il bene comune
The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema. Il Concilio Lateranense, che intendono fornire per l'immunità della chiesa nei confronti dei funzionari e governatori delle città e delle altre persone che cercano di opprimere le chiese e con tallages clero e le tasse e gli altri exactions, tale presunzione vietava sotto pena di anatema. It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction. E 'ordine trasgressori ei loro sostenitori ad essere scomunicato fino a quando non fatta adeguata soddisfazione. If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks. Se a un certo tempo, tuttavia, un vescovo insieme al suo clero prevedere così grande bisogno o vantaggio che essi ritengono, senza alcuna costrizione, che le sovvenzioni dovrebbero essere assunti dalle chiese, per il bene comune o la comune necessità, quando le risorse del i laici non sono sufficienti, quindi le suddette laici possono ricevere loro umilmente e devotamente e con gratitudine. On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand. Sul conto del imprudenza di alcuni, tuttavia, il Romano Pontefice, la cui attività è di fornire per il bene comune, dovrebbe essere consultato in anticipo. We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid. Aggiungiamo, del resto, dal momento che la malizia di alcuni nei confronti di Dio la chiesa non ha diminuita, che le sentenze e le ordinanze emanate dal scomunicato tali persone, o per loro ordini, devono essere considerate nulle e prive di effetto e non deve mai essere valido. Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards. Dal momento che la frode e la menzogna non deve proteggere nessuno, nessuno essere lasciate ingannare da falsi errore di sopportare uno anatema, durante la sua durata del governo, come se egli non è tenuto a rendere la soddisfazione dopo. For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities. Per noi che il decreto sia che egli si è rifiutato di rendere la soddisfazione e il suo successore, se egli non rendere soddisfazione entro un mese, è di rimanere vincolato dalla censura ecclesiastica fino a che egli rende adatto soddisfazione, dal momento che egli riesce ad un posto anche per il suo successo responsabilità.
47. On unjust excommunication 47. Il ingiusta scomunica
With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning. Con l'approvazione di questo sacro Concilio, si vietino a chiunque di promulgare una pena di scomunica a chiunque, a meno che un adeguato avvertimento è stato dato in anticipo la presenza di persone idonee, che può, se necessario, testimoniano l'avvertimento. If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient. Se qualcuno osa fare il contrario, anche se la sentenza di scomunica è solo, per non parlare di lui sappiamo che egli è vietato entrare in una chiesa per un mese e sta per essere puniti con la pena di un altro, se questo sembra opportuno. Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause. Lasciarlo accuratamente evitare di procedere a chiunque excommunicate manifesto e senza giusta causa. If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge. Se lo fa procedere, e, umilmente chiesto di essere, non prendersi cura di revocare il processo, senza imporre la pena, allora la persona lesa può presentare una denuncia di ingiusta scomunica con un giudice superiore. The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time. Quest'ultimo deve poi inviare la persona al giudice che lo scomunicato, se questo può essere fatto senza il pericolo di un ritardo, con ordini che egli deve essere assolto entro un congruo periodo di tempo. If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees. Se il pericolo di ritardo non può essere evitato, il compito di sottrarre lui deve essere effettuata dal giudice superiore, sia di persona o attraverso qualcun altro, come sembra opportuno, dopo aver ottenuto garanzie sufficienti. Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute. Ogni volta che è stabilito che il giudice pronuncia uno ingiusta scomunica, egli deve essere condannato a fare risarcimento dei danni a quello scomunicato, e tuttavia essere punito in un altro modo a discrezione del giudice superiore, se la natura della colpa chiede che, dal momento che non è un banale errore di infliggere così grande una punizione a una persona innocente - se non a caso egli ha commesso un errore per ragioni che sono credibili - soprattutto se la persona è lodevole di onorabilità. But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made. Ma se non è ragionevole dimostrato contro la sentenza di scomunica di fare una denuncia, il ricorrente deve essere condannato a pena, per l'irragionevole problemi causati dalla sua denuncia, a fare di compensazione o in altro modo in base alla discrezione degli giudice superiore, se non a caso il suo errore è stato basato su qualcosa che sia credibile e in modo scuse lui, ed egli inoltre essere costretto su un impegno a rendere la soddisfazione in materia per la quale egli è stato giustamente scomunicato, altrimenti egli è soggetto di nuovo per l'ex frase che deve essere osservato inviolably fino alla completa soddisfazione è stata fatta. If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned. Se il giudice, tuttavia, riconosce il suo errore ed è pronto a revocare la frase, ma la persona a cui è stato superato ricorsi, per il timore che il giudice può revocarla senza fare soddisfazione, quindi il ricorso non essere ammesso a meno che l'errore è tale che essa può meritano di essere interrogato. Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment. Quindi il giudice, dopo aver dato sufficiente sicurezza che egli comparire in tribunale la prima persona a cui il ricorso era stato fatto o uno da lui delegato, si sottrae l'scomunicato persona e quindi non devono essere soggetti alle sanzioni prescritte. Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error. Lasciate che il giudice del tutto attenti, se vuole evitare punizioni severe canoniche, perché su un perverso intenzione di danneggiare qualcuno che pretende di avere fatto un errore.
48. Challenging an ecclesiastical judge 48. Sfidare uno giudice ecclesiastico
Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning. Dal momento che un divieto speciale sono stati compiuti nei confronti di chiunque presumere a promulgare una sentenza di scomunica contro qualcuno senza un adeguato avviso essere dato in anticipo, abbiamo pertanto desiderano fornire nei confronti della persona in grado di essere messo in guardia, per mezzo di un fraudolento di opposizione o di ricorso, per sfuggire esame di quello che rilascia l'avvertimento. We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion. Siamo, pertanto, decreto che, se la persona che sostiene che detiene il giudice sospetto, per non parlare di lui prima di portare lo stesso giudice di un ricorso solo sospetto, e lui stesso, in accordo con il suo avversario (o con il giudice, se gli capita di non avere un avversario) scegliere insieme arbitri, o, se per caso non sono in grado di raggiungere un accordo insieme, egli sceglie uno arbitro e gli altri in un altro, di conoscere l'azione di sospetto. If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force. Se questi non possono accordarsi su una sentenza, esse richiedono in una terza persona, in modo che ciò che due di loro decide in merito hanno forza vincolante. Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment. Far loro sapere che essi sono tenuti a portare fuori questo fedelmente, in conformità con il comando strettamente ingiunto di noi in virtù di obbedienza e sotto l'attestazione della divina sentenza. If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted. Se l'azione di sospetto non è dimostrato in diritto prima di loro entro un tempo adeguato, il giudice esercita la sua giurisdizione, se l'azione è rivelata, quindi con il consenso dell'opponente contestato il giudice deve impegnare la questione ad una persona idonea o rinviare il caso a un giudice superiore in modo tale che egli può condurre la questione come dovrebbe essere condotto. As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence. Come per la persona che è stato messo in guardia ma poi affretta a lanciare un appello, se il suo reato è reso manifesto di diritto degli elementi di prova del caso o dalla sua stessa confessione o in altro modo, quindi provocazione di questo tipo non deve essere tollerati, dal momento che il rimedio di un ricorso non è stato istituito per difendere malvagità, ma per proteggere innocenza. If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate. Se non vi sono dubbi sulla sua reato, quindi il ricorrente deve, perché egli impedisce il giudice l'azione della sotterfugio di un ricorso frivolo, impostare prima lo stesso giudice il motivo credibile per il suo ricorso, tali cioè che se fosse dimostrato che sarebbe considerato legittimo. Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved. Quindi se ha un avversario, per non parlare di lui procedere con il suo ricorso entro i termini fissati dallo stesso giudice in base alle distanze, tempi e la natura delle imprese coinvolte. If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal. Se egli non perseguire il suo ricorso, il giudice stesso deve procedere nonostante il ricorso. If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction. Se l'avversario non viene visualizzato quando il giudice procede in virtù del suo ufficio, quindi ancora una volta il motivo del ricorso è stato verificato prima che il giudice superiore, quest'ultima deve esercitare la sua giurisdizione. If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously. Se il ricorrente non riesce a ottenere il motivo della sua impugnazione verificato, egli deve essere inviato al giudice dal quale si è stabilito che egli ricorso utente malintenzionato. We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances. Non vogliamo queste due costituzioni di essere esteso a regolari, che hanno il loro speciale osservanze. '
49. Penalties for excommunication out of avarice 49. Sanzioni per la scomunica di avarizia
We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice. Siamo un divieto assoluto di effettuare, sotto la minaccia del giudizio divino, a chiunque di coraggio di impegnare chiunque con il vincolo della scomunica, o chiunque di assolvere in modo vincolata, di avarizia. We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved. Siamo vietare questo in particolare in quelle regioni dove personalizzato di uno scomunicato persona è punita con una pena di denaro quando è assolto. We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error. Siamo decreto che, quando si è stabilito che una sentenza di scomunica è stata ingiusta, la excommunicator l'obbligo di censura ecclesiastica di ripristinare in tal modo il denaro estorto, e versa il più nuovo per la sua vittima per il danno a meno che non è stato ingannato da un comprensibile errore. If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way. Perchance se egli non è in grado di pagare, egli deve essere punito in qualche altro modo.
50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50. Divieto di matrimonio è ormai perennemente limitata al quarto grado
It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament. Non dovrebbe essere giudicata riprovevole se decreti umana sono a volte cambiato in base al mutare delle circostanze, soprattutto quando urgenti necessità o richieste vantaggio evidente, poiché Dio stesso è cambiato nel Nuovo Testamento, alcune delle cose che egli aveva comandato nel vecchio Testamento. Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together. Dal momento che i divieti nei confronti di contraenti il matrimonio nel secondo e nel terzo grado di affinità, e nei confronti di unire i discendenti di un secondo matrimonio con la Kindred del primo marito, spesso portare a difficoltà e talvolta mettere a repentaglio le anime, pertanto, al fine che, quando il divieto cessa l'effetto può anche cessare, a revocare l'approvazione di questo sacro Concilio costituzioni pubblicati su questo tema e noi decreto, di questa Costituzione, che d'ora in poi le parti contraenti collegato in questi modi possono essere liberamente uniti. Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm. Inoltre il divieto di matrimonio non, in futuro, vanno al di là del quarto grado di parentela e di affinità, dal momento che il divieto non può generalmente essere osservate per gradi, senza ulteriori gravi danni. The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements. Il numero quattro e concorda con il divieto in materia di unione del corpo su cui l'Apostolo dice, che il marito non dominerà il suo corpo, ma non la moglie e la moglie non dominerà il suo corpo, ma il marito fa; ci sono per quattro umori del corpo, che è composto da quattro elementi. Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us. Anche se il divieto di matrimonio è ora limitato al quarto grado, intendiamo il divieto di essere perpetua, nonostante precedenti decreti in materia rilasciati o da altri o da noi. If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are. Se le persone il coraggio di sposare contrario a tale divieto, essi non sono protetti dalla lunghezza di anni, da quando il passare del tempo non diminuisce, ma aumenta il peccato, e che le colpe più tenere premuto il peccato anima in schiavitù il bulino sono.
51. Clandestine marriages forbidden 51. Clandestino matrimoni vietato
Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees. Dal momento che il divieto di matrimonio nei tre gradi più remoti è stata revocata, vogliamo che sia rigorosamente osservata negli altri gradi. Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage. Seguendo le orme dei nostri predecessori, noi del tutto clandestino vietare i matrimoni e proibire qualsiasi sacerdote a presumere di essere presenti a un tale matrimonio. Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment. L'estensione del speciale personalizzata di talune regioni ad altre regioni in generale, noi decreto che, quando i matrimoni sono contratti da essi devono essere pubblicamente annunciato nelle chiese di sacerdoti, con un adeguato tempo di fissare in anticipo entro il quale chi vuole ed è in grado di fornire uno maggio legittimo impedimento. The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment. I sacerdoti stessi devono anche esaminare se vi sia alcun ostacolo. When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter. Quando vi appare una credibile delle ragioni per cui il matrimonio non dovrebbe essere contratto, il contratto è espressamente vietato fino a quando non vi è stato istituito da documenti chiaro che cosa dovrebbe essere fatto in materia. If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance. Se le persone che la presunzione di entrare in clandestinità matrimoni di questo tipo, o vietato i matrimoni vietati all'interno di un grado, anche se fatto in ignoranza, la prole dell'unione si considera illegittima e non ha alcun aiuto da parte dei genitori 'ignoranza, dal momento che i genitori nel contrarre il matrimonio può essere considerato non privo di conoscenza, o anche come affecters di ignoranza. Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition. Allo stesso modo la prole è da considerarsi illegittimo se entrambi i genitori a conoscenza di un legittimo impedimento e ancora il coraggio di un matrimonio contratto in presenza della chiesa, al contrario di ogni divieto. Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it. Inoltre il parroco che si rifiuta di vietare tali unioni, o anche un membro del clero regolare che osa a partecipare a loro, è sospeso dalla carica per tre anni e devono essere puniti più severamente, anche se la natura della colpa lo richiede. Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance. Quelli che presumono di essere uniti in questo modo, anche se esso è consentita all'interno di un grado, sono da attribuire un adeguato penitenza. Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance. Maliziosamente qualcuno che propone un ostacolo, al fine di prevenire un legittimo matrimonio, non sfuggire alla chiesa della vendetta.
52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit 52. Sul rigetto, da elementi di prova sentito dire a un seme matrimoniale
It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree. E 'stato un tempo deciso di una certa necessità, ma in contrasto con la normale prassi, sentito dire che la prova deve essere valido nel calcolo i gradi di parentela e di affinità, perché, data la brevità della vita umana testimoni non sarebbe in grado di testimoniare di prima mano le conoscenze in un calcolo per quanto riguarda il settimo grado. However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected. Tuttavia, perché abbiamo imparato da molti esempi e le prove definitive che molti pericoli per i matrimoni legittimi sono sorti da questo, abbiamo deciso che in futuro sentito dire da testimoni non deve essere accettato in questa materia, dal momento che il divieto non ora superare il quarto grado , A meno che non vi sono persone di peso che sono affidabili e che ha appreso da loro anziani, prima che il caso è stato iniziato, le cose che testimoniano: in effetti non da una persona poiché non si sarebbe sufficiente, anche se lui o lei sono stati vivo, ma da almeno due, e non da persone che sono di cattivo onorabilità e di sospetto, ma da quelli che sono degni di fiducia e di sopra di ogni obiezione, in quanto sembrerebbe piuttosto assurdo ammettere in evidenza quelli le cui azioni potrebbero essere respinto. Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute. Né vi dovrebbero essere ammessi in evidenza una persona che ha imparato ciò che testimonia di più, o persone di cattivo onorabilità che hanno imparato ciò che testimoniano da persone di buona reputazione, come se fossero più di uno adatto e testimoni, in quanto anche in base al la normale prassi dei tribunali l'affermazione di una testimonianza non è sufficiente, anche se è una persona che risplende con autorità, e dato che le azioni legali sono vietate alle persone di cattiva reputazione. The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true. I testimoni devono affermare sotto giuramento che nel testimoniare nel caso essi non agiscono da odio o paura o per amore o di vantaggio; essi designare le persone da loro esatta nomi o di ricordare o di descrizione sufficiente, e si distinguono da un chiaro calcolo ogni livello di rapporto su entrambi i lati, e queste devono includere nella loro dichiarazione giurata che era da loro antenati che hanno ricevuto quello che sono e che testimoniano che credono che sia vero. They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations. Essi ancora non è sufficiente a meno che non dichiarare sotto giuramento di aver saputo che le persone che stanno in almeno uno dei suddetti gradi di rapporto, riguardo a vicenda come le relazioni di sangue. For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately. Perché è preferibile lasciare solo alcune persone che sono stati uniti in contrasto con quella umana decreti di separare, in contrasto con il mandato del Signore decreti, le persone che sono state unite a norma di legge.
53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53. Per questi che dare loro campi per gli altri ad essere coltivato in modo da evitare decime
In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. In alcune regioni ci sono intermediato alcuni popoli che di consuetudine, secondo le loro riti, non pagano decime, anche se non sono conteggiati come cristiani. Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes. Alcuni proprietari assegnare loro terre a loro in modo tale che questi signori possono ottenere maggiori entrate, di barare le chiese della decime. Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure. Che desiderano pertanto di fornire per la sicurezza delle chiese in queste materie, decreto che, quando signori fanno sulle loro terre a tali persone in questo modo per la coltivazione, i signori devono pagare le decime alle chiese in pieno e senza obiezioni e, se necessario, essi deve essere costretto a farlo di censura ecclesiastica. Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom. Tali decime sono effettivamente a carico di necessità, in quanto sono dovute in virtù della legge divina o degli usi locali.
54. Tithes should be paid before taxes 54. Decime dovranno essere pagati prima delle imposte
It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed. Non è in potere umano che le sementi devono rispondere a seminatore, poiché, secondo il detto dell'Apostolo, che né lui né le piante che egli acque è nulla, ma piuttosto che egli dà la crescita, cioè Dio, che si porta via molto frutto dai morti sementi. Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes. Ora, alcune persone da eccesso di avidità sforzarsi di più di imbrogliare decime, detraendo dal colture e frutti di prima gli affitti e le spese, che nel frattempo sfuggire al pagamento delle decime. Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due. Dal momento che il Signore ha riservato fino alla decime se stesso come un segno della sua signoria universale, di un certo titolo speciale per così dire, noi decreto, che desiderano evitare lesioni alle chiese e il pericolo per le anime, che, in virtù di tale generale signoria il pagamento delle decime deve precedere l'exaction delle spese e degli affitti, o almeno quelli che ricevono untithed affitti e le spese devono essere costretti da censura ecclesiastica, visto che una cosa porta con sé l'onere, a decima per le chiese a cui di diritto di cui sono dovute.
55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55. Decime devono essere versati su terreni acquisiti, nonostante i privilegi di
Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges. Recentemente abati dei Cistercensi, assemblati in un capitolo generale, saggiamente decretato nel nostro esempio, che i fratelli l'ordine di non acquistare in futuro beni da cui decime sono dovute a chiese, se non a caso è per fondare nuovi monasteri, e che se tali beni sono stati forniti loro dalla pia devozione dei fedeli, o sono stati acquistati per fondare nuovi monasteri, si assegnarli per la coltivazione di altre persone, che sarebbe disposto a pagare le decime alle chiese, perché le chiese essere ulteriormente appesantito sul conto dei Cistercensi 'privilegi. We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches. Siamo quindi di decreto che su terreni assegnati agli altri e sulle future acquisizioni, anche se li coltivano con le loro mani o a loro spese, esse devono pagare decime alle chiese che in precedenza ricevuto la decime dalle terre, a meno che non decidano di composti in un altro modo con le chiese. Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Dal momento che noi consideriamo questo decreto per essere accettabile e giusta, vogliamo che sia estesa ad altri frequentatori che godono di simili privilegi, e per noi prelati delle chiese di essere pronto e più efficace in danno loro piena giustizia per quanto riguarda coloro che li sbagliato e a prendere dolori di mantenere i loro privilegi più attentamente e completamente.
56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56. Un parroco non deve perdere una decima sul conto di alcune persone fare un patto
Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground. Molti frequentatori, come abbiamo appreso, e talvolta chierici secolari, quando locazione case o la concessione feudi, aggiungere un patto, a danno delle chiese parrocchiali, nel senso che i locatari e vassalli versa decime a loro e si sceglie di essere sepolto nella loro terra. We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches. Siamo assolutamente respingere i patti di questo tipo, dato che sono radicati nella avarizia, e dichiarare che ciò che è ricevuto attraverso di essi deve essere restituito alla parrocchia chiese.
57. Interpreting the words of privileges 57. Interpretare le parole di privilegi
In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked. In modo che i privilegi di cui la chiesa romana ha concesso ad alcuni religiosi possono rimanere perfetta, abbiamo deciso che certe cose in essi devono essere chiariti affinché non attraverso la loro non è ben compreso che portare ad abusi, a causa dei quali esse potrebbero giustamente essere revocata. For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him. Per una persona merita di perdere un privilegio, se egli abusi del potere a lui affidata. The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name. La Sede Apostolica ha giustamente concesso un indulto a determinate regolari nel senso che ecclesiastica sepoltura non dovrebbe essere rifiutata a deceduto membri della loro fraternità se le chiese a cui appartengono capita di essere in virtù di un interdetto per quanto riguarda i servizi divina, a meno che le persone sono state scomunicato interdicted o per nome, e che essi possono portare via per la sepoltura alle loro chiese loro quale confraters prelati delle chiese non permetterà di essere sepolto nella loro chiesa, a meno che il confraters sono stati scomunicato interdicted o per nome. However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it. Tuttavia, si capisce questo di fare riferimento a confraters che hanno cambiato il loro abito secolare e sono stati consacrati alla fine, mentre ancora vivo, o che nella loro vita hanno dato la loro proprietà a loro, pur mantenendo per sé il tempo in cui vivono le usufrutto di esso . Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried. Solo queste persone possono essere sepolto a non interdicted chiese frequentatori di questi e di altri in cui essi hanno scelto di essere sepolto. For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt. Per se fosse capito di qualsiasi persone aderiranno loro fraternità per il versamento annuale di due o tre centesimi, disciplina ecclesiastica sarebbe allentata e messo in disprezzo. Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see. Anche questi ultimi, tuttavia, può ottenere un certo sgravio loro concesse dalla Sede Apostolica. It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded. È stato inoltre concesso a tali regolari che, se uno qualsiasi dei loro fratelli, cui è stato inviato a stabilire Fraternità o per ricevere le imposte, arriva in una città o un castello o un villaggio che è in virtù di un interdetto per quanto riguarda i servizi divina, poi chiese maggio essere aperti in una volta l'anno a loro "gioiosa voce" in modo che la divina di servizi può essere celebrato lì, dopo aver scomunicato persone sono state escluse. We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year. Vogliamo questo deve essere inteso nel senso che in una determinata città, castello o città chiesa solo uno è aperto per i fratelli di un ordine particolare, come già detto, una volta l'anno. For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together. Per anche se è stato detto al plurale che le chiese possono essere aperti a loro "gioiosa voce", presente su una vera comprensione non si riferisce ad ogni singolo chiesa di un luogo determinato, ma piuttosto alle chiese dei predetti luoghi considerati nel loro insieme. Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt. Altrimenti se hanno visitato tutte le chiese di un determinato luogo in questo modo, la sentenza di interdizione sarebbe messo in troppa disprezzo. Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment. Coloro che osano usurpare nulla per sé in contrasto con le dichiarazioni di cui sopra deve essere sottoposto a pene severe.
58. On the same in favour of bishops 58. Sulla stessa a favore dei vescovi
We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious. Vogliamo estendere ai vescovi, a favore dell'ufficio episcopale, l'indulto che è già stato dato ad alcuni religiosi. We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them. Abbiamo quindi concedere che, quando un paese è sotto un interdetto generale, i vescovi possono talvolta celebrare il servizio divino, a porte chiuse e in un abbassamento voce, senza il Suono di campane, dopo aver scomunicato e interdicted persone sono state escluse, a meno che ciò non è stato espressamente vietato. We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss. Concediamo questo, però, a quelle che i vescovi non hanno dato alcun motivo per l'interdetto, perché non usare astuzie o frodi di qualsiasi tipo e così trasformare una cosa buona in una dannosa perdita.
59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent 59. Religiosa non può dare garanzie senza il permesso del suo abate e il convento
We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion. Vogliamo e per essere esteso a tutti i religiosi ciò che è già stato vietato dalla Sede Apostolica ad alcuni di loro: e cioè che non religiosi, senza il permesso del suo abate e la maggior parte del suo capitolo, può presentarsi fideiussione per qualcuno o accettare un prestito da un altro al di là di una somma fissata dal comune parere. Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house. In caso contrario, il convento non può essere ritenuto responsabile in alcun modo per le sue azioni, a meno che perchance la questione è chiaramente redounded a beneficio della sua casa. Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined. Presume che chiunque di agire in contrasto con il presente statuto deve essere severamente punito.
60. Abbots not to encroach on episcopal office 60. Abbots a non invadere episcopale
From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions. Dal denunce che hanno raggiunto da noi vescovi in varie parti del mondo, siamo venuti a conoscenza di gravi e grandi eccessi di alcuni abati che, con contenuti non i confini della propria autorità, estendere le loro mani per le cose appartenenti al dignità episcopale: audizione matrimoniale casi, che ingiunge penitenze pubbliche, anche la concessione di lettere di indulgenze e come presunzioni. It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many. A volte succede che da questa autorità episcopale è cheapened agli occhi di molti. Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things. Desiderano quindi per fornire sia per la dignità dei vescovi e il benessere di abati in queste materie, di vietare rigorosamente presente decreto qualsiasi abate raggiungere per tali cose, se desidera evitare pericolo per se stesso, a meno di qualsiasi possibilità di essi possono difendersi da una speciale concessione o qualche altro motivo legittimo in relazione a tali cose.
61. Religious may not receive tithes from lay hands 61. Religiosa non può ricevere da decime le mani
It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name. E 'stato vietato al Concilio Lateranense, come è noto, per qualsiasi frequentatori di osare di ricevere chiese o decime da le mani senza il consenso del vescovo, o in qualsiasi modo di ammettere alla divina servizi di quelli previsti scomunica o quelli interdicted per nome. We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties. Vietare ora ancora più forte e si prenderà cura di constatare che i trasgressori sono puniti con sanzioni condign. We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves. Siamo decreto, tuttavia, che nelle chiese che non appartengono a loro di pieno diritto il regolari, in conformità con lo statuto del consiglio che, presenti al vescovo i sacerdoti che devono essere istituito, per l'esame da lui circa la cura dei persone, ma come per i sacerdoti 'capacità questioni temporali, i frequentatori deve fornire la prova di se stesse. Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop. Non far loro il coraggio di rimuovere quelli che sono stati istituiti senza consultare il vescovo. We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds. Aggiungiamo, infatti, che essi dovrebbero prendersi cura di quelli presenti o che sono noti per il loro modo di vita o di prelati raccomandato a probabili motivi.
62. Regarding saint's relics 62. Per quanto riguarda le reliquie del santo
The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately. La religione cristiana è spesso denigrato perché certe persone messe santi 'reliquie alla vendita e di visualizzarli in modo indiscriminato. In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale. , In modo che esso non può essere denigrato in futuro, di ordinare il presente decreto che d'ora in poi le antiche reliquie non può essere visualizzato al di fuori di un reliquiario o essere messi in vendita. As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff. Come per reliquie di recente scoperto, per non parlare nessuno presume a venerare pubblicamente a meno che non siano stati precedentemente approvato dalle autorità del romano pontefice. Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit. Prelati, del resto, non dovrebbe in futuro permettere a coloro che vengono a loro chiese, al fine di venerare, di essere ingannati da sdraiato storie o documenti falsi, come è accaduto comunemente in molti luoghi per conto del desiderio di profitto. We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop. Abbiamo anche vietare il riconoscimento di elemosina-collezionisti, alcuni dei quali ingannare altre persone, proponendo vari errori nella loro predicazione, a meno che non mostrano fede lettere della Sede Apostolica o dal Vescovo diocesano. Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters. Anche allora essi non sono autorizzati a mettere le persone prima di qualsiasi cosa al di là di quanto è contenuto nelle lettere.
We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters. Abbiamo pensato che buona per mostrare la forma di lettera che la Sede Apostolica in generale sovvenzioni a favore di elemosina-collezionisti, in modo che i vescovi diocesani si possono seguire nel loro lettere. It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. " È questo: "Dato che, come dice l'Apostolo, noi tutti davanti al tribunale di Cristo per ricevere in base a ciò che abbiamo fatto nel corpo, sia essa buona o cattiva, è behooves noi a preparare per il giorno di l'ultimo raccolto con opere di misericordia e di seminare sulla terra, al fine di eternità, quella che, con Dio, ritorno con moltiplicato frutta, dobbiamo raccogliere nei cieli, mantenendo una ferma speranza e fiducia, dal momento che egli scrofe con parsimonia miete con parsimonia, e che le scrofe bountifully deve trarre bountifully fino alla vita eterna. Poiché le risorse di un ospedale potrebbe non essere sufficiente per il sostegno dei fratelli bisognosi e che il gregge ad esso, noi ammonire e esorto tutti voi nel Signore, e ingiunto su di voi per la remissione dei vostri peccati, per dare pio elemosina e di assistenza caritativa grato a loro, dai beni che Dio ha donato su di voi, in modo che le loro necessità possono essere curati attraverso il vostro aiuto, e si può raggiungere la felicità eterna attraverso questi e altre cose buone che potrebbe essere fatto sotto l'ispirazione di Dio ".
Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion. Coloro che sono inviati a cercare elemosina essere modesto e discreto, e non lasciarli stare nelle taverne o altri luoghi inadatti o incorrere in costi inutili o eccessive spese, facendo attenzione soprattutto di non indossare il garb della falsa religione. Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days. Inoltre, perché le chiavi della chiesa sono introdotti nel disprezzo e soddisfazione attraverso la penitenza perde la sua forza attraverso indiscriminato ed eccessivo indulgenze, che alcuni prelati di chiese non temere di sovvenzione, pertanto decreto che, quando una basilica è dedicata, l'indulgenza non essere per più di un anno, se esso è dedicato vescovo di uno o di più di uno, e per l'anniversario della dedicazione la remissione dei penitenze imposte è di non superare quaranta giorni. We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things. Per noi che le lettere di indulgenza, che sono concessi per motivi di vario genere in momenti diversi, sono per risolvere il numero di giorni, dato che il romano Pontefice stesso, che possiede la pienezza del potere, è abituato a rispettare tale moderazione in tali cose.
63. On simony 63. Il simonia
As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics. Come abbiamo sicuramente imparato, vergognoso e malvagi exactions e extortions sono riscossi in molti luoghi e da molte persone, che sono come i venditori di colombe nel tempio, per la consacrazione dei vescovi, la benedizione di abati e l'ordinazione dei chierici. There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing. Non vi è fissato quanto deve essere pagata per questo o quello e per ancora un'altra cosa. Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation. Alcuni addirittura sforzarsi di difendere questa vergogna e cattiveria per motivi di tempo stabilito personalizzato, così heaping per sé ulteriormente dannazione. Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption. Che intendono sopprimere quindi così grande un abuso, del tutto respingere una tale consuetudine che dovrebbe piuttosto essere chiamato la corruzione. We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred. Siamo fermamente decreto che nessuno può osare di chiedere o estorcere qualsiasi cosa in qualsiasi pretesto per il conferimento di tali cose o per il loro essere state conferite. Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon. Altrimenti egli sia che egli riceve e che dà un tale assolutamente condannato pagamento deve essere condannato con Gehazi e Simon.
64. Simony with regards to monks and nuns 64. Simonia, con riferimento alla monaci e monache
The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty. La malattia di simonia è stato infettato da molte suore in misura tale che essi ammettono quasi come sorelle, senza un pagamento, che desiderano coprire tale vizio con il pretesto della povertà. We utterly forbid this to happen in the future. Siamo assolutamente vietare che ciò accada in futuro. We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance. Siamo decreto che chi commette tali malvagità in futuro, sia l'uno e l'ammissione di un ammesso, se ella dovrebbe essere un soggetto o di autorità, deve essere espulso dal suo convento, senza speranza di ripristino, ed essere espressi in una casa di più severi rispetto a perpetuo fare penitenza. As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order. Per quanto riguarda quelli che sono stati ammessi in questo modo prima di questo statuto sinodale, abbiamo deciso di prevedere che essi siano spostati da conventi cui sono entrato a torto, e possono essere collocati in altre case dello stesso ordine. If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls. Perchance se sono troppo numerosi per essere convenientemente collocati altrove, essi possono essere ammessi a ripartire lo stesso convento, di dispensa, dopo la priora e meno funzionari sono stati modificati, per non vagare in giro per il mondo per il pericolo delle loro anime. We order the same to be observed with regard to monks and other religious. Per noi lo stesso da osservare per quanto riguarda i monaci e suore. Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year. In effetti, tali persone affinché non essere in grado di scusa se stessi per motivi di semplicità o ignoranza, per noi Vescovi diocesani di questo decreto pubblicato in tutto il loro diocesi ogni anno.
65. Simony and extortion 65. Simonia e estorsioni
We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money. Abbiamo sentito che alcuni vescovi, alla morte di rettori di chiese, mettere queste chiese in virtù di un interdetto e non consentono a chiunque di essere istituita a loro fino a quando non sono state pagate una certa somma di denaro. Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house. Inoltre, quando un cavaliere o un chierico entra in una casa religiosa o sceglie di essere sepolto con i religiosi, i vescovi sollevare difficoltà e gli ostacoli fino a quando non ricevere qualcosa nel modo in cui di un presente, anche quando la persona ha lasciato nulla per la casa religiosa. Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind. Dal momento che dovrebbero astenersi non solo dal male in sé, ma anche da ogni aspetto del male, come dice l'Apostolo, noi vietare del tutto exactions di questo tipo. Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions. Qualsiasi reato deve ripristinare raddoppiare l'importo richiesto, e questo deve essere fedelmente utilizzati per il beneficio dei luoghi danneggiata dal exactions.
66. Simony and avarice in clerics 66. Simonia e avarizia in chierici
It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments. Ha spesso stati segnalati alla Sede Apostolica che alcuni chierici domanda e estorcere pagamenti per i riti funebri per i defunti, la benedizione di coloro sposarsi, e simili; e se accade che la loro avidità non è soddisfatta, esse falsamente istituire falsi ostacoli . On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples. D'altro canto alcuni laici, suscitato da un fermento di eretica malvagità, si sforzano di violare un lodevole usanza di santa Chiesa, introdotto dalla pia devozione dei fedeli, con il pretesto della canonica scrupoli. We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place. Siamo, pertanto, sia vietare malvagi exactions da apportare in questa materia e per pio doganali da osservare, ordinare che i sacramenti della chiesa sono da attribuire liberamente, ma anche quelli che maliziosamente che tenta di modificare un lodevole personalizzato devono essere limitati, quando la verità è noto, dal vescovo del luogo.
67. Jews and excessive Usury 67. Ebrei e di usura eccessiva
The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians. Più la religione cristiana è limitato da pratiche usurari, tanto più la perfidia dei Giudei crescere in queste materie, in modo che, entro un breve periodo di tempo sono esaurire le risorse dei cristiani. Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden. Pertanto, che desiderano vedere che i cristiani non sono selvaggiamente oppressi di ebrei in questa materia, di ordinare questo decreto sinodale che, se gli ebrei in futuro, su qualsiasi pretesto, estorcere oppressiva ed eccessivo interesse da parte dei cristiani, allora devono essere rimossi dal contatto con i cristiani fino a quando non hanno compiuto sufficienti soddisfazione per l'onere smodato. Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them. Anche i cristiani, se del caso, l'obbligo di censura ecclesiastica, senza la possibilità di un ricorso, di astenersi dal commercio con loro. We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression. Siamo ingiunto su principi di non essere ostile ai cristiani su questo conto, ma piuttosto di essere zelanti nel limitare ebrei di così grande oppressione. We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss. Siamo decreto, sotto la stessa pena, che gli ebrei devono essere costretto a fare a chiese soddisfazione per decime e offerte a causa di chiese, le chiese che sono stati abituati a ricevere da case per i cristiani e gli altri beni, prima di essere superato da qualunque titolo per la Ebrei, in modo tale che le chiese, quindi, può essere conservato da perdita.
68. Jews appearing in public 68. Ebrei che appare in pubblico
A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. Una differenza di abito distingue gli ebrei o cristiani da Saraceni in alcune province, ma in altri, una certa confusione si è sviluppata in modo tale che essi sono indistinguibili. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women. Da cui a volte succede che per errore i cristiani a unirsi ebraica o saracena donne, e gli ebrei o Saraceni con donne cristiane. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read. In modo che il reato di tale damnable miscelazione non può diffondersi ulteriormente, sotto il pretesto di un errore di questo tipo, abbiamo decreto che queste persone di entrambi i sessi, in ciascun cristiano provincia e in ogni momento, devono essere distinte in pubblico da altre persone dal carattere della loro abito - vedere inoltre che questo è stato ingiunto loro di Mosè se stesso, come si legge. They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief. Essi non appaiono in pubblico a tutti i nei giorni di lamento e sulla passione Domenica, perché alcuni di loro in merito a tali giorni, come abbiamo sentito, non arrossire a sfilata in abito ornato molto e non abbiate paura di deridere i cristiani che sono la presentazione un memoriale dei più sacra passione e stanno mostrando segni di dolore. What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer. Ciò che più strettamente vietare tuttavia, è che essi osano in alcun modo di uscire in derisione del Redentore. We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings. Per noi secolare principi di limitare a quelle condign pena fare in modo che presumono, perché non osano bestemmiare in alcun modo che lui è stato crocifisso per noi, dal momento che non dovremmo ignorare insulti contro di lui che la nostra blotted illeciti.
69. Jews not to hold public offices 69. Ebrei di non tenere uffici pubblici
It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians. Sarebbe troppo assurdo per un blasfemo di Cristo di esercitare potere su di cristiani. We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians. Siamo, pertanto, rinnovare in questo canone, a causa dei audacia dei trasgressori, ciò che il Consiglio di Toledo providently decretato in questa materia: proibire gli ebrei di essere nominato a uffici pubblici, dal momento che sotto la copertura di essi sono molto ostile ai cristiani. If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction. Se, tuttavia, chiunque non commettere un tale ufficio a loro lasciato, dopo un ammonimento, essere frenata dal Consiglio Provinciale, che per noi, che si terrà ogni anno, mediante apposita sanzione. Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed. Ogni funzionario così nominati essere negato il commercio con i cristiani nel mondo degli affari e le altre questioni fino a che egli ha convertito all'uso dei poveri cristiani, in conformità con le indicazioni del vescovo diocesano, quello che egli ha ottenuto da cristiani in ragione del suo ufficio così acquistati , Ed egli rinuncia di vergogna l'ufficio che ha assunto irreverently. We extend the same thing to pagans. Estendiamo la stessa cosa per i pagani.
70. Jewish converts may not retain their old rite 70. Converte ebraica non possono mantenere il loro vecchio rito
Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. Alcune persone che si sono volontariamente alle acque del sacro battesimo, come abbiamo appreso, non è del tutto espressi al largo della persona anziana, al fine di mettere sul nuovo più perfettamente. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing. , In linea resti dei loro ex rito, hanno sconvolgere il decoro della religione cristiana da tale miscela. Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion. Dal momento che è scritto, egli è maledetto che entra nel terreno da due percorsi, e di un indumento che è da tessuti di lana e lino insieme non dovrebbero essere immessi sul abbiamo pertanto decreto che queste persone devono essere interamente impedito dalla prelati di chiese da osservare il loro vecchio rito, in modo che coloro che liberamente offerto a la religione cristiana può essere conservato al suo rispetto, da un salutare e necessario coercizione. For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it. Perché è un male minore di non conoscere il Signore modo di tornare su di esso dopo aver conosciuto.
71. Crusade to recover the holy Land 71. Crociata per recuperare la Terra Santa
It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands. E 'nostro ardente desiderio di liberare la Terra Santa dal infedeli mani. We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing. Siamo pertanto dichiarare, con l'approvazione di questo sacro Concilio e su consiglio di prudente che gli uomini siano pienamente consapevoli delle circostanze di tempo e di luogo, che i crociati sono a rendersi pronta in modo che tutti i che sono disposti ad andare per mare si assemblano in il regno di Sicilia il 1 ° giugno prossimo dopo: alcuni, se necessario, e il montaggio a Brindisi e altri a Messina e luoghi vicini su entrambi i lati, in cui anche noi abbiamo predisposto per essere in prima persona in quel momento, a Dio piacendo, in modo che con i nostri consigli e aiutare l'esercito cristiano può essere in buono stato di definire con divina e apostolica benedizione. Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date. Coloro che hanno deciso di andare via terra dovrebbe anche aver cura di essere pronto entro la stessa data. They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help. Essi comunicano nel frattempo noi in modo che si possono concedere loro un adeguato legato uno latere di consulenza e aiuto. Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty. Sacerdoti e religiosi che altri lo saranno in un esercito cristiano, sia quelle in autorità e prelati, diligentemente si dedicano alla preghiera e di esortazione, insegnando i crociati di parola e con l'esempio di avere la paura e l'amore di Dio sempre davanti agli occhi, in modo che si dice o non fare nulla che possa offendere la maestà divina. If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence. Se mai cadere nel peccato, lasciate rapidamente salire di nuovo attraverso la vera penitenza. Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God. Lasciarli essere umile di cuore e nel corpo, a mantenere la moderazione sia negli alimenti e nei costumi, evitando del tutto dissensi e rivalità, e mettendo da parte qualsiasi del tutto amarezza o invidia, in modo tale che così armati di spirituale e materiale delle armi possono più lotta senza paura contro i nemici della fede, non basandosi sul loro potere, ma piuttosto fiducioso nella forza di Dio. We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time. Siamo concedere a questi chierici che essi possono ricevere i frutti dei loro benefici in pieno per tre anni, come se fossero residenti nelle chiese e, se necessario, si può lasciare in pegno per lo stesso tempo.
To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord. Per evitare che questo santo proposta di essere ostacolato o ritardato, rigorosamente per tutti i prelati delle chiese, ciascuno nella sua località, diligentemente avvertire e indurre coloro che hanno abbandonato la croce di riprendere, e questi e altri che hanno preso la croce, e quelli che possono ancora farlo, di svolgere i loro voti al Signore. And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see. E, se necessario, essi costringerle a farlo senza alcuna regressione, di frasi di scomunica contro i loro persone e di interdetto a loro terre, ad eccezione del solo quelle persone che si trovano di fronte a un ostacolo di questo tipo che il loro voto meritatamente dovrebbe essere commutata o in differita in conformità con le direttive della Sede Apostolica. In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them. In modo che nulla collegato a questa attività commerciale di Gesù Cristo essere omesso, per volontà e patriarchi, arcivescovi, vescovi, abati e altri che hanno la cura delle anime a predicare la croce con zelo a coloro che sono affidati a loro. Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. Lasciarli supplichiamo re, duchi, principi, margravi, conta, baroni e di altri magnati, così come le comunità delle città, vills comuni - nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, unico, solo, vero e eterno Dio - che quelli che non vanno in prima persona per l'aiuto di Terra Santa dovrebbe contribuire, a seconda del loro mezzo, un numero adeguato di lotta contro gli uomini con le loro spese necessarie per un periodo di tre anni, per la remissione dei loro peccati secondo con ciò che è già stato spiegato, in generale, lettere e verrà spiegato più avanti per ancora maggiore affidabilità. We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose. Vogliamo condividere questo sgravio non solo quelli che contribuiscono navi di loro, ma anche quelli che sono abbastanza zelante costruire per questo scopo. To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge. A quelli che rifiutare, se vi capita di essere qualsiasi che sono così ingrato a Dio nostro Signore, siamo profondamente dichiarare in nome dell 'apostolo che essi devono sapere che dovranno rispondere a noi per questo l'ultimo giorno del giudizio finale prima di giudicare la paura. Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed. Far loro prendere in considerazione in precedenza, tuttavia con ciò che di coscienza e con ciò che è stato di sicurezza che sono stati in grado di confessare prima il Figlio unigenito di Dio, Gesù Cristo, al quale il Padre ha dato a tutte le cose nelle sue mani, se in questo settore, che è come se fosse propriamente il suo, si rifiutano di servire lui che è stato crocifisso per i peccatori, di beneficenza il cui essi sono effettivamente sostenuta e di cui sangue sono stati redenti.
Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts. Affinché non ci sembrano essere, che a uomini spalle pesante fardello insopportabile e che non siamo disposti ad alleggerire, come quelli che dire di sì, ma non fare nulla ecco noi, da ciò che siamo stati in grado di salvare oltre necessità e moderata spese, e concedere dare trentamila libbre in questo lavoro, oltre alla spedizione che stiamo dando ai crociati di Roma e di distretti limitrofi. We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital. Noi assegnare a questo scopo, del resto, tre mila marchi d'argento, che ci hanno lasciato nel corso della elemosina di alcuni dei fedeli, il resto sono state fedelmente distribuiti per le esigenze e le prestazioni dei suddetti Terra di mani dei abate patriarca di Gerusalemme, di felice memoria, e dei maestri del Tempio e del Hospital. We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward. Vogliamo, tuttavia, che altri prelati di chiese e di tutti i religiosi possono partecipare e condividere sia nel merito e nella ricompensa. We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person. Siamo quindi di decreto, con la generale approvazione del Consiglio, che tutti i chierici, sia quelli di cui autorità e prelati, devono dare un ventesimo delle loro entrate ecclesiastiche per un periodo di tre anni per gli aiuti di Terra Santa, attraverso le persone designate dagli Sede Apostolica per questo scopo; le uniche eccezioni sono alcuni religiosi che, giustamente, di essere esonerati da tale imposizione fiscale e anche le persone che hanno preso o intende prendere la croce e così andrà in persona. We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth. Noi ei nostri fratelli, i cardinali di Santa Romana Chiesa, deve pagare una piena decimo. Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication. Lasciate che tutti sappiamo, del resto, che essi sono tenuti a osservare fedelmente questo sotto pena di scomunica, in modo che coloro che scientemente ingannare in questa materia deve sostenere la sentenza di scomunica. Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be. Perché è giusto che coloro che perseverare nel servizio di celeste righello devono essere in ogni giustizia godere di speciali privilegi, e perché il giorno della partenza è un po 'più di un anno di anticipo, crociati, pertanto, essere. exempt from taxes or levies and other burdens. esenti da tasse o imposte e altri oneri. We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross. Prendiamo loro persone e delle merci sotto la protezione di san Pietro e soli una volta che hanno preso la croce. We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned. Siamo ordinare che essi devono essere protetti da arcivescovi, vescovi e tutti i prelati della chiesa, e che la protezione dei loro devono essere nominato appositamente per questo scopo, in modo che le loro merci devono rimanere intatte e inalterate fino a quando non sono noti per alcuni di essere morti o sono tornati. If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure. Se qualcuno osa atto contrario a questo, per non parlare di lui essere contenuti censura ecclesiastica.
If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it. Se uno qualsiasi di quelli che definisce sono vincolati dal giuramento di pagare gli interessi, ordinare che i loro creditori sono costretti dalla stessa punizione per liberarli da loro giuramento e di desistere da esigenti l'interesse, se uno qualsiasi dei creditori non li costringono a pagare l'interesse, abbiamo il comando che egli sia costretto di simile a ripristinare la pena. We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Per noi che gli ebrei di essere costretto il potere secolare per l'abbuono di interesse, e che fino a quando lo fanno tutti i rapporti devono essere loro negata da tutti i fedeli di Cristo sotto pena di scomunica. Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest. Principi laico deve fornire un differimento adatto per coloro che non possono ora pagare i loro debiti per gli ebrei, in modo che dopo aver intrapreso il viaggio e fino a quando non vi è certo a conoscenza della loro morte o del loro ritorno, essi non subire il disagio di pagare gli interessi. The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security. Gli ebrei devono essere costretto ad aggiungere al capitale, dopo aver detratto le spese necessarie, i cui ricavi sono nel frattempo la ricezione da beni in loro possesso in materia di sicurezza. For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt. Per, ad esempio un vantaggio sembra comportare la perdita non molto, in quanto rinvia il rimborso, ma non annullare il debito. Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished. Prelati delle chiese che sono negligenti nel mostrare la giustizia di crociati e le loro famiglie devono sapere che essi saranno severamente puniti.
Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them. Inoltre, poiché corsari e pirati notevolmente ostacolare la Guida per la Terra Santa, di acquisizione e saccheggio coloro che sono in viaggio verso e da esso, si legano con il vincolo di scomunica tutti che aiuta o li supporta. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity. Siamo vietino a chiunque, sotto la minaccia di anatema, scientemente per comunicare con loro per contratto di acquistare o di vendere, e per noi governanti delle città e dei loro territori di limitare e contenere tali persone da questa iniquità. Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands. Altrimenti, dal momento che ad essere disposti ad inquietudine malfattori non è altro che incoraggiarli, e dato che egli non riesce a opporsi a un manifesto la criminalità non è senza un tocco di complicità segrete, è nostro desiderio e comando che prelati di chiese esercizio ecclesiastiche nei confronti di gravità persone e le loro terre. We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys. Siamo excommunicate e anathematize, del resto, quelle false e empi cristiani che, in opposizione a Cristo e il popolo cristiano, di armi a trasmettere i Saraceni e ferro e legno per le loro cucine. We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. Siamo decreto che coloro che li vendono galere o navi, e quelli che agiscono come piloti in navi dei pirati saraceni, o dare loro eventuali consigli o aiuto a titolo di macchine o di ogni altra cosa, a scapito di Terra Santa, devono essere puniti con privazione della loro possedimenti e sono a diventare schiavi di coloro che li cattura. We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence. Per noi questa frase deve essere rinnovata la domenica e festa di tutti i giorni in città marittima e il seno della chiesa non è di essere aperto a tali persone a meno che non inviare in aiuto della Terra Santa tutto il damnable ricchezza che hanno ricevuto e lo stesso importo di loro, in modo da essere punito in proporzione alla loro reato. If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions. Perchance se essi non pagano, essi devono essere puniti in altri modi, in modo che attraverso la loro pena, altri potrebbero essere scoraggiate dal capitale di rischio eruzione cutanea su simili azioni. In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this. Inoltre, abbiamo vietare e a pena di anatema vietare tutti i cristiani, per quattro anni, di inviare o prendere le loro navi in tutta verso le terre dei Saraceni che abitare a est, in modo che da questo una maggiore fornitura di spedizione può essere messo in grado per coloro che desiderano attraversare per aiutare la Terra Santa, e in modo tale che i Saraceni di cui sopra può essere privato della non trascurabile aiutare i quali sono stati abituati a ricevere da questo.
Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time. Anche se i tornei sono stati vietati in modo generale il dolore di una penale fissa a vari consigli, strettamente vietare loro di essere detenuti per un periodo di tre anni, sotto pena di scomunica, perché l'attività di crociata è molto ostacolato da loro in questo momento . Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce. Perché è della massima necessità per lo svolgimento di tale attività di governanti che il popolo cristiano a mantenere la pace gli uni con gli altri, noi pertanto ordinare, su parere di questo santo sinodo generale, che la pace in linea generale, essere tenuti in tutto il mondo cristiano per almeno quattro anni, in modo che quelli in conflitto sono portate dal prelati delle chiese di concludere una pace definitiva o di osservare inviolably un'impresa tregua. Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace. Coloro che rifiutano di ottemperare devono essere più strettamente obbligati a farlo da una scomunica contro i loro persone e di un interdetto a loro terre, a meno che le irregolarità è così grande che non dovrebbe godere di pace. If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified. Se succede che ne facciano luce della chiesa della censura, essi possono meritatamente il timore che il potere secolare essere invocate dal autorità ecclesiastica nei loro confronti come disturbers sulle attività delle imprese di lui che è stato crocifisso.
We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins. Siamo pertanto fiduciosi nella misericordia di Dio onnipotente e l'autorità del beato apostoli Pietro e Paolo, fare concessione, da parte del potere di legare e di sciogliere che Dio ha conferito su di noi, anche se indegno, fino alla tutti coloro che si impegnano in questo lavoro persona e a loro spese, pieno perdono per i loro peccati su cui sono vivamente contrito e hanno parlato in confessione, e noi promettiamo loro un aumento di vita eterna a recompensing dei giusti; anche a quelli che non vi si recano di persona ma inviare uomini adatti a loro spese, a seconda del loro status e mezzi, così come a quelli che vanno in persona ma ad altri 'spese, ci concede il pieno perdono per i loro peccati. We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help. E vogliamo concedere alle parti in questo sgravio, secondo la qualità del loro aiuto e l'intensità della loro devozione, che tutti devono contribuire adeguatamente dai loro beni in aiuto del Land o ha detto che dare utili consigli e aiuto. Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation. Infine, questo sinodo generale imparte il beneficio della sua benedizione a tutti i piously che figurano in questa impresa comune, in modo che esso possa contribuire degnamente alla loro salvezza.
This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa. Questo Consiglio è stato convocato dal Pope Julius II il toro di Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, rilasciato a Roma il 18 luglio 1511, dopo diversi scismatico cardinali, ufficialmente supportato da Luigi XII, re di Francia, era riunito un quasi-Consiglio a Pisa. Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits. Due volte rinviata, il Consiglio ha tenuto la sua prima sessione nel pieno solennità a Roma nella residenza del Laterano il 10 maggio 1512, al quale sessione di un elaborato su indirizzo dei mali della chiesa è stata fatta da Giles di Viterbo, generale dell 'ordine di eremiti agostiniani.
There were twelve sessions. Ci sono stati dodici sessioni. The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction". I primi cinque di essi, tenutasi nel corso Giulio II del pontificato, trattati principalmente con la condanna e il rifiuto di quasi il consiglio di Pisa, e con l'annullamento e la revoca dei francesi "pragmatiche sanzione". After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy. Dopo l'elezione del Pope Leo X, nel marzo 1513, il Consiglio aveva tre obiettivi: in primo luogo, il raggiungimento di un generale di pace tra i governanti cristiana, in secondo luogo, la chiesa di riforma, e in terzo luogo, la difesa della fede e il radicamento di eresia. The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11). Le sette sessioni di Leo dopo l'elezione ha dato l'approvazione di una serie di costituzioni, tra cui sono da notare la condanna della dottrina del filosofo Pomponazzi (sessione 8), e l'approvazione del contratto a termine al di fuori del Consiglio tra Pope Leo X e re Francis I di Francia (sessione 11).
All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls. Tutti i decreti di questo comune, al quale il papa ha presieduto di persona, sono in forma di tori. At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica". All'inizio di loro sono aggiunte le parole "con l'approvazione del sacro Concilio", e alla fine "in seduta pubblica solennemente che si tiene nel Laterano Basilica". The fathers confirmed all the decrees by their votes. I padri hanno confermato tutti i decreti di loro voti. If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing. Se qualcuno ha voluto respingere una proposta, ha fatto il suo parere noto verbalmente o per iscritto brevemente. The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered. Il risultato è stato che le questioni proposte, dopo varie discussioni, sono stati talvolta modificati.
The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through. Le decisioni sulla riforma della Curia prodotto quasi alcun effetto a causa della timidezza e inadeguatezza delle raccomandazioni, tanto più che il papato ha mostrato lieve inclinazione a portare la questione attraverso. On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism. D'altro canto, il Consiglio del tutto soppressa la pisana scisma. It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical. E 'chiaro che i vescovi non sono mai stati presenti in gran numero in sede di Consiglio, e che prelati che viveva al di fuori Italia in particolare sono stati assenti in misura tale che non vi è stata frequente controversia circa il fatto che il Consiglio è stato ecumenico.
The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA. I decreti e gli altri atti del Consiglio sono state pubblicate per la prima volta a Roma poco dopo che il Consiglio si è concluso, ossia il 31 luglio 1521 dal cardinale Antonio del Monte, che agiscono su ordine di Papa Leone X. Il titolo di questa edizione è: SA. Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). Lateranense concilium novissimum sub Iulio II e Leone X celebratum (= LC). It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002. Essa è stata successivamente utilizzata in varie collezioni da conciliare Cr2 3 (1551) 3-192 Msi a 32 (1802) 649-1002. We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it. Abbiamo seguito questa edizione del 1521 e hanno adottato le rubriche delle costituzioni dalla sintesi che lo precede.
SESSION 1 SESSIONE 1
10 May 1512 10 maggio 1512
[The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [Il toro convocare il consiglio, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, tori e il rinvio, Inscrutabilis Romano Pontefice e, vengono lette out1 (Msi 32, 681-690). Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.] Masse sono condannata a essere celebrato, e le preghiere da offrire, per implorare Dio di assistenza, varie modalità sono da rispettare in sede di Consiglio e decreti sono definiti; avvocati, procuratori, notai, guardie e votazione-scrutatori sono scelti; assigners dei luoghi , E l'ubicazione dei luoghi in causa per loro, sono stabiliti.]
SESSION 2 SESSIONE 2
17 May 1512 17 maggio 1512
[The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void. [La quasi-consiglio di Pisa è condannato, e tutto fatto a se viene dichiarata nulla e non avvenuta. The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed] Il Concilio Lateranense e quant'altro è stato giustamente fatto a essa sono confermate]
Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Giulio, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per un record eterna. We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion. Intendiamo, con l'aiuto dei più forte, di procedere con l'azienda di questo sacro Concilio Lateranense, che ha iniziato per la lode di Dio, la pace di tutta la Chiesa, l'unione dei fedeli il rovesciamento di scismi e di eresie, la riforma dei costumi, e la lotta contro i pericolosi nemici della fede, in modo tale che la bocca di tutti i schismatics e nemici della pace, quelle howling cani, può essere messa a tacere e cristiani potrebbe essere in grado di mantenersi unstained da tali perniciosi e velenosi contagio .
Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate. Di conseguenza, in questa seconda sessione legalmente assemblati nello Spirito Santo, dopo matura deliberazione detenute da noi con i nostri venerati fratelli Cardinali di Santa Romana Chiesa, di consulenza e il consenso unanime degli stessi fratelli di certo di conoscenza e la pienezza della apostolica potere, noi approvare confermare e rinnovare, con l'approvazione del sacro Concilio, il rifiuto condanne, revoche, quashings, invalidations e annullamenti di chiamare i, convocazione e pubblica enunciati che schismatical di montaggio, la famosa quasi consiglio di Pisa, con il suo obiettivo di strazianti e ostacolando l'unione della chiesa di cui sopra, e del citazioni, avvisi, decreti, perdona, sentenze, atti, lasciti, creazioni, Obbedienze, i ritiri, ha ingiunto censure e le applicazioni di emissione da esso, e del trasferimento dei ha detto quasi Consiglio alla città di Milano o Vercellae o in qualsiasi altro luogo, e di ciascuno e di tutti gli atti e le decisioni di detto quasi Consiglio, che sono state espresse nei nostri diversi lettere completato e rilasciato, a tempo debito ordine, in particolare quelli rilasciato sotto le date del 18 luglio per l'ottavo anno di pontificato, e del 3 dicembre e il 13 aprile, nel nono anno del nostro pontificato. Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth. Allo stesso modo abbiamo la conferma, approva e rinnovare, con l'approvazione del sacro Concilio, le lettere se stessi con loro decreti, le dichiarazioni, i divieti, comandi, esortazioni, le avvertenze, le domande di interdicts ecclesiastica, e di altre frasi, censure e le sanzioni, anche di sanzioni canoniche o dal nostro agire, in particolare di coloro che la lettera chiamare questo sacro Concilio universale, e tutti le altre clausole contenute in dette lettere, i significati di cui vogliamo essere considerati come espressi come se fossero inseriti in questo documento per parola parola, anche se, come precisa e valida, che non richiedono alcuna altra conferma o di approvazione di una più ampia garanzia e di dimostrazione della verità. We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any. Vogliamo, del decreto e di ordinare che siano osservate senza alterazione, e facciamo bene ciascuno e tutti i difetti di loro, non vi dovrebbe essere una qualsiasi.
We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed. Noi condanniamo e rifiutiamo i suddetti quasi Consiglio e il suo trasferimento, e ogni cosa da fare, e anche coloro che partecipano o la concessione di un sostegno, di approvazione o di consenso, direttamente o indirettamente, di qualsiasi misura e in qualsiasi modo, da il giorno della convocazione del consiglio quasi fino ai nostri giorni, se le cose che sono già stati effettuati o sono da fare in futuro, anche se sono o sono stati tali che speciale, specifica, definita e distinta menzione deve essere fatte al riguardo, dal momento che noi consideriamo il loro significato e le caratteristiche, come chiaramente espresso. We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons. Noi condanniamo e rifiutiamo che come gli altri falsi consigli che divergano dalla verità e i cui atti sono stati condannati e respinti dalla legge e sacri canoni. We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null. Proclamiamo queste cose da nulla, nulla e vuoto, come si verifica infatti, di essere o che è stata di nessuna forza o importanza, e, per quanto necessario, li si dichiara nullo, invalido e nullo, e noi auguriamo loro deve essere considerata nulla, non valida e null.
We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold. Siamo decreto e dichiarare, con l'approvazione di questo sacro Concilio stesso, che questo sacro Concilio ecumenico, giustamente, ragionevolmente, e per una vera e scopi leciti e, giustamente, debitamente convocato, ha iniziato a essere celebrato, e che ognuno e ogni cosa che è stata e deve essere fatto e eseguito in esso, sarà giusto, ragionevole, costante e valido, e che essa possiede e detiene la stessa forza, potere, autorità e la stabilità quali altri consigli generali approvati dalla sacri canoni, in particolare il Concilio Lateranense, in possesso di e tenere premuto.
Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval. Inoltre, nel regime delle stagioni, l'estate scalda approccio, al fine di tener conto della convenienza e della salute dei prelati, e così quelli che possono essere atteso che vivono al di là delle montagne e tra il mare e che finora sono state non per arrivare a questo sacro Concilio, e per altri giusta e ragionevole cause notoriamente e approvato dal sacro Concilio ha detto, noi siamo chiamare la terza sessione di questo stesso Consiglio che si terrà il 3 novembre prossimo, con il Consiglio stesso ha detto che l'approvazione . And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving. E ad ogni prelato e agli altri presenti allo stesso Consiglio, l'assegnazione e concedere la libertà e l'autorizzazione a prelevare dalla Curia Romana e di soggiorno, ovunque si desideri, purché siano presenti le suddette Lateranense a detto 3 novembre, qualsiasi legittimo impedimento chiaramente essere stata rimossa, fatta salva l'inflizione di sanzioni indicate nella lettera di convocazione del Consiglio e in canonica punizioni nei confronti di coloro che non partecipano a consigli, il sacro Concilio ha detto anche che approva. Let nobody therefore . Cerchiamo quindi nessuno. . . If anyone however . Tuttavia se qualcuno. . .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.} ,2 (2 In questa sessione, a causa dei arrivo del vescovo di Gurk, rappresentante della più serena imperatore, un rinvio della terza sessione è stata fatta fino al 3 novembre.)
SESSION 3 SESSIONE 3
3 December 1512 3 dicembre 1512
[Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected] [Ciascuna e tutte le misure sponsorizzato dal scismatico cardinali sono respinte]
Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Giulio, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per un record eterna. To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session. A lode e gloria di colui le cui opere sono perfetti, stiamo continuando il sacro Concilio Lateranense, legalmente assemblati da favore dello Spirito Santo, in questa terza sessione. We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November. Avevamo convocato questa sessione in un'altra occasione, durante la seconda sessione, per il terzo giorno dei seguenti novembre. Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it. Più tardi, dalla consulenza e di accordo unanime dei nostri venerati fratelli Cardinali di Santa Romana Chiesa, per ragioni poi dichiarato e per altre cause lecita, abbiamo posticipato e non convocato, che si terrà oggi, con lo stesso sacro Concilio in cui approva entrambe le il differimento e la citazione per dette ragioni che sono state a sua conoscenza. This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the Romans Questo è stato dopo la felice e favorevole rispetto a, e con l'unione, questa santissima Lateranense da parte dei nostri più cari in Cristo figlio, Massimiliano, sempre venerato eletto imperatore dei Romani
We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future. Noi condanniamo, rifiutare e detesto, con l'approvazione di questo sacro Concilio stesso, ogni cosa e ogni compiute da quanti figli di dannazione, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, e Federico di San Severino, ex cardinali, e dei loro sostenitori, aderenti, complici e discepoli - che sono schismatics e eretici e hanno lavorato follemente a loro e altri 'rovina, al fine di dividere separi l'unità della santa madre chiesa di quasi il Consiglio ha tenuto a Pisa, Milano, Lione e altrove -- ciò che le cose che sono state in numero e tipo che sono state emanate, effettuati, fatto, scritto, pubblicato o ordinato fino ad oggi, compresa l'imposizione di tasse da esso effettuate in tutto il regno di Francia, o deve essere fatto in futuro. Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution. Anche se sono effettivamente nullo, inutile e nulle e sono già stato condannato e respinto da noi con l'approvazione del suddetto sacro Concilio, abbiamo comunque mantenere questa condanna e il rifiuto per il bene di una maggiore precauzione. We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses. Vogliamo il significato e le caratteristiche delle cose fatte o da fare, da considerarsi come espresso nel presente documento, parola per parola, e non solo di clausole generali. We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance. Siamo decreto e dichiarare loro di essere e di essere stato nullo, senza scopo e nulla, di nessuna forza, l'efficacia, effetto o importanza.
We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva. Rinnoviamo la nostra lettera del 13 agosto 1512, presso San Pietro, Roma, nel nono anno di pontificato, di cui, su consiglio dei Domenicani, per conto del sostegno, favori, sostentamento e contribuire a condizione notoriamente schismatics e eretici nella promozione di detto condannato e respinto quasicouncil di Pisa, per conto del re di Francia e non pochi altri prelati, funzionari, nobili e baroni del regno di Francia, posta sotto interdetto ecclesiastico il regno di Francia e, in particolare, Lione, ad eccezione il ducato di Bretagna, e abbiamo vietato il consueto fiere di Lione, che si terrà in quella città e li abbiamo trasferiti alla città di Ginevra. We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval. Abbiamo anche rinnovare i decreti, le dichiarazioni, i divieti e di ogni clausola contenuta nella lettera, il sacro Concilio ha detto anche avere tutte le informazioni su di loro e dare la sua approvazione. As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva. Come indicato, i suddetti soggetti regno e la sua città, terre, le città e gli eventuali altri territori a questo interdetto, e il trasferimento di fiere da Lione a detta città di Ginevra.
In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December. In modo che questo sacro Concilio Lateranense può essere proposto a un proficuo e vantaggioso conclusione, e che le molte altre questioni gravi dovuti per il trattamento e la discussione in seno al Consiglio può procedere a lode di Dio onnipotente e l'esaltazione della Chiesa universale, si dichiara , Con la piena approvazione del sacro Concilio ha detto che la quarta sessione del continuo celebrazione del Consiglio si tengono il decimo giorno del presente mese di dicembre. Let nobody therefore ... Cerchiamo quindi nessuno ... If anyone however... Tuttavia se qualcuno ...
SESSION 4 SESSIONE 4
10 December 1512 10 dicembre 1512
[The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters} [Pragmatico è revocata e gli atti di quasi il consiglio di Pisa per quanto riguarda le stesse sono annulled1 (Prima di questa costituzione, nel corso della stessa sessione, non vi è stato anche leggere: un monito contro la pragmatica e suoi sostenitori)
Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Giulio, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per un record eterna. Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts. Dando particolare attenzione da parte paterna e seria considerazione per la sicurezza del gregge affidato a noi dall'alto, per la riforma della morale e la difesa della libertà della chiesa, e per la pace e lo sviluppo della fede cattolica, noi approviamo e rinnovare, con l'approvazione di questo sacro Concilio, a lode e gloria di Dio onnipotente e indivisa Trinità, la lettera rilasciato di recente da noi, di cui lo stesso Consiglio è consapevole, con il quale abbiamo fatto una riforma generale della Curia Romana di funzionari e del loro imposts. We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes. Abbiamo ordinato la lettera sia reso pubblico di determinate persone, che sono stati successivamente designati, per il bene dei fedeli, e in conformità con la nostra volontà. We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed. Per ora si sia reso pubblico in dettaglio le ha detto di persone designate insieme ad altri prelati provenienti da varie nazioni che sono presenti nel suddetto consiglio e devono essere nominati. Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting. Tutto ciò che può pregiudicare la sentenza umana a cessare, come è giusto e di montaggio. We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out. Per noi, del resto, che le dichiarazioni devono essere di cui a noi in altre sessioni di questo sacro Concilio, e devono essere approvati dal consiglio stesso, affinché possano essere debitamente effettuati.
Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}. Inoltre, notevole per periodi di tempo non vi è stata grande disparagement della Sede Apostolica e della testa, la libertà e l'autorità della Santa Romana Chiesa universale, così come una limitazione dei sacri canoni, da un certo numero di prelati della Francese nazione e di nobile e altri laici che li sostengono, in particolare sotto pretesto di una certa sanzione che essi chiamano la pragmatiche (2 Il presente pragmatiche Sanzione era stata promulgata dal re Charles VII della Francia a Bourges il 7 luglio 1438, con l'obiettivo di eliminare gli abusi nella chiesa, vedere DThC 12 / 2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, e SNO 11 (1967) 662-663). We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church. Non vogliamo sopportare ulteriormente una cosa così perniciosa e offensivo a Dio, un chiaro e cheapening di danni a detta chiesa. For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse. Perché è solo in quelle regioni che la sanzione, effettuata da coloro che non tutti i legittimi potere per tal fine e senza l'autorità del papi o legittimo del Consiglio generale, è stato introdotto e osservato per mezzo di un abuso. It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed. Essa deve essere, giustamente, insieme con il suo contenuto, può essere annullato e deve essere abrogata. Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made. Luigi XI, re di Francia, di distinguere memoria, abrogato tale sanzione, come è chiaramente contenuta nelle sue lettere brevetto già effettuati. Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done. Pertanto, con l'approvazione dello stesso Consiglio, ci impegniamo alle riunioni dei nostri venerati fratelli Cardinali della predetta chiesa, e di altri prelati, che sono, che si terrà nel cenacolo del Laterano, nella misura in cui ciò sia necessario, l'attività di dichiarazione e abrogazione che stiamo a fare, così come la relazione che deve essere effettuato a noi e lo stesso sacro Concilio, concernenti i punti discussi nella prima e le altre sessioni, nella misura in cui ciò può essere fatto convenientemente. We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person. Siamo determinare e che il decreto prelati di Francia, capitoli di chiese e monasteri, favorendo e laici, di qualsiasi rango esse siano, anche reali, che approvare o falsamente utilizzare la sanzione ha detto, insieme con ogni altra persona pensiero, o individualmente o in gruppo, che tale sanzione è a suo vantaggio, essere messo in guardia e citati, entro un preciso termine adeguato per essere stabilito, con un pubblico editto - che deve essere fissato alle porte delle chiese di Milano, Asti e Pavia, dal momento che un approccio sicuro verso la Francia non è disponibile - che sono a comparire dinanzi a noi e il Consiglio di cui sopra e dichiarare le ragioni per le quali la sanzione ha detto e il suo effetto corruzione e l'abuso in materia di autorità, di dignità e di unità del Romano chiesa e la Sede Apostolica, e la violazione dei sacri canoni ecclesiastici e di libertà, non deve essere dichiarata e giudicato nullo e dev'essere abrogata, e perché ha messo in guardia in modo quelli citati e non dovrebbe essere limitato e detenuti come se fossero stati avvertiti e citati in persona. Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title. Inoltre, per quanto riguarda ciascuna e di tutte le disposizioni e Collazioni di benefici ecclesiastici, di conferma delle elezioni e le petizioni, le sovvenzioni di concessioni, mandati e indulti, di qualsiasi natura, sia per favori e le questioni di giustizia o di entrambi insieme, di qualunque senso esse possono essere -- Che cosa vogliamo essere considerati come chiaramente indicato nella presente lettera - che sono stati compiuti dalla sinagoga o quasi-consiglio di Pisa e del suo scismatico aderenti, mancano tutte le autorità e di merito, anche se sono effettivamente nulla, eppure , Per una maggiore cautela, abbiamo decreto, con l'approvazione del sacro Concilio ha detto che si tratta di nulla e di nessun effetto, forza o importanza, e che ogni individuo, di qualunque grado, stato, grado, nobiltà, l'ordine o condizione, quali sono stati concessi, o per i quali la convenienza, vantaggio o di pregio che si riferiscono, sono a rinunciare alle loro frutti, redditi e profitti, o per organizzare per questo da fare, e sono vincolati a ripristinare entrambe queste cose e le loro benefici e di abbandonare le altre concessioni di cui sopra, e che a meno che non siano realmente e completamente abbandonato i loro benefici e le altre cose loro concesse, entro due mesi dalla data di questa lettera, sono automaticamente private di altri benefici ecclesiastici che essi titolari di titolo di legittimità. Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels. Inoltre, si applica qualunque sia stata o deve essere ottenuto nel modo in cui di frutta, affitti e dei profitti di questo tipo, e denaro-tasse imposte da detto quasi Consiglio, la campagna che deve essere condotta contro gli infedeli.
In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent. In modo che la dichiarazione di riforma, e della nullità di detta sanzione, così come delle altre imprese può essere effettuata in tempo stagione, e in modo tale che il prelati che non si sono ancora manifestati a questo sacro Concilio (che abbiamo ricevuto notizia che alcuni hanno già enunciato nel loro cammino di partecipare a), possono essere in grado di giungere senza inconvenienti, dichiarare, con l'approvazione del Consiglio, che la quinta sessione si svolge il 16 febbraio, che sarà Mercoledì dopo la prima Domenica di la provenienti Quaresima. Let nobody therefore ... Cerchiamo quindi nessuno ... If anyone however ... Tuttavia se qualcuno ...
SESSION 5 Sessione 5
16 February 1513 16 febbraio 1513
[Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff] [Boll rinnovare e confermare la Costituzione non commettere contro il male della simonia, quando l'elezione del romano pontefice]
Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Giulio, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per un record eterna. The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful. Il supremo creatore di cose, il creatore del cielo e della terra, ha voluto con la sua ineffabile provvidenza che il romano Pontefice presiede il popolo cristiano, sotto la presidenza di supremazia pastorale, in modo che egli può governare la santa, romana, universale chiesa di sincerità cuore e le opere e può adoperarsi dopo i progressi di tutti i fedeli. We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil. Siamo, pertanto, sembra adatto e salutare che, l'elezione del pontefice ha detto, in modo che i fedeli possono apparire su di lui come uno specchio di purezza e onestà, ogni macchia e ogni traccia di simonia è assente, che gli uomini devono essere innalzato per questo gravoso ufficio che, dopo aver avviato in modo appropriato e l'ordine in una causa, diritto canonico e modo, potrà intraprendere il comando dello sterzo della barca di Pietro e può essere, una volta stabiliti nella parte in alto una dignità, un sostegno a destra e di buone persone e un terrore per il male di persone; che con il loro esempio, il resto dei fedeli possono ricevere istruzioni sul comportamento e buone essere diretto in via della salvezza, che le cose che sono stati individuati e stabiliti da noi per questo, secondo l'entità e la gravità del caso, possono essere approvati e rinnovato dalla sacra consiglio generale e che le cose in modo rinnovato approvato e potranno essere comunicati, in modo che il più spesso essi sono sostenuti da dette autorità, tanto più fortemente che deve sopportare e la più risolutamente devono essere rispettate e difese contro i molteplici attacchi del diavolo. Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us. Precedentemente, infatti, per grandi e urgenti ragioni, a seguito di importanti e maturo discussione e deliberazione con gli uomini di apprendimento e di grande autorità, compresi i cardinali della Chiesa romana, eccellente e molto esperto persone, un documento sulle seguenti linee è stato rilasciato da noi.
Inserted constitution Inserito costituzione
Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. Giulio, vescovo, servo dei servi di Dio, per un record eterna. From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger. Da una considerazione che la detestabile reato di simonia è vietata da entrambe le divina e legge umana, in particolare in materia spirituale, e che è particolarmente odiosi e distruttivo per tutta la Chiesa per l'elezione del Romano Pontefice, il Vicario di nostro Signore Gesù Cristo , Pertanto, posto da Dio in carica del governo della stessa Chiesa universale, pur essendo di poco merito, desiderio, per quanto siamo in grado con l'aiuto di Dio, di adottare misure efficaci per il futuro per quanto riguarda le cose di cui sopra, come siamo tenuti a, in conformità con la necessità di un tale importante questione e la grandezza del pericolo. With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committed -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff. Con la consulenza e unanime consenso dei nostri fratelli, i cardinali di Santa Romana Chiesa, per mezzo di questa nostra costituzione che avrà validità permanente, istituire, ordinare, decreto e definire, di autorità apostolica e la pienezza del nostro potere, che se Si dà il caso (che può scongiurare Dio nella sua misericordia e di bontà verso tutti), dopo Dio ha rilasciato noi o ai nostri successori da parte del governo della Chiesa universale, che dagli sforzi del nemico del genere umano e in seguito la voglia di ambizione o avidità, l'elezione del Romano Pontefice è fatto o effettuate da parte della persona che viene eletto, o da uno o più membri del Collegio dei Cardinali, di dare il loro voto in un modo che in nessun modo implica che siano commessi simonia - dal dono , Promessa o la ricezione di denaro, beni di qualsiasi tipo, castelli, uffici, benefici, le promesse e gli obblighi - da parte della persona eletti o da una o più altre persone, in qualsiasi modo o forma, anche se il risultato elettorale in una maggioranza di due terzi o nella scelta unanime di tutti i cardinali, o anche in un accordo spontaneo da parte di tutti, senza un controllo in corso, quindi non si tratta solo di elezione o la scelta stessa nullo, e non elargire sulla persona eletto o scelto in questo modo qualsiasi diritto di una spirituale o temporale amministrazione, ma anche non vi può essere sostenuto e presentato, contro la persona eletto o scelto in questo modo, di uno dei cardinali che ha preso parte alle elezioni, l'imposta di della simonia, come un vero e indiscutibile eresia, in modo che un eletto non è considerata da nessuno come il romano pontefice.
A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things. Un'ulteriore conseguenza è che la persona eletta in questo modo viene automaticamente privati, senza la necessità di qualsiasi altra dichiarazione, del suo rango di cardinale e di tutti gli altri onori di qualsiasi così come la cattedrale di chiese, anche metropolitani e quelli patriarchical, monasteri, dignità e tutti gli altri benefici e le pensioni di qualsiasi tipo che è stato poi il titolo di azienda o in commenda o in altro modo e che la persona eletta deve essere considerato come, ed è in realtà, non una seguace degli apostoli, ma un apostata e, come Simon , Un magicianl e un heresiarch, e perennemente debarred da ciascuno e di tutti i sopra citati cose. A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals. Un simoniacal elezione di questo tipo non è mai in qualsiasi momento per essere valido da un successivo intronizzazione o il passare del tempo, o anche da tale atto di adorazione o obbedienza di tutti i cardinali. It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch. Essa è lecita per ogni e tutti i cardinali, anche quelli che acconsentito alla simoniacal elezione o la promozione, anche dopo l'intronizzazione e adorazione o obbedienza, così come per tutto il clero e il popolo romano, insieme a quelli che servono come prefetti , Castellans, i capitani e gli altri funzionari a Castel Sant 'Angelo a Roma e tutte le altre fortezze della Chiesa romana, nonostante qualsiasi presentazione o giurata o pegno dato, di ritirare senza penalità e in qualsiasi momento da obbedienza e fedeltà alla persona così eletti anche se egli è stato in trono (mentre essi stessi, nonostante questo, rimangono pienamente impegnata nella fede della chiesa romana e di obbedienza verso un futuro romano pontefice che entrano ufficio in conformità con i canoni) e per evitare di lui come un mago, un Heathen , Un pubblicano e un heresiarch. To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him. A disagio lui ancora di più, se si usa il pretesto della elezione di interferire nel governo della Chiesa universale, i cardinali che intendono opporsi alla suddetta elettorale può chiedere l'aiuto del braccio secolare contro di lui.
Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment . Quelli che rompere l'obbedienza a lui non devono essere soggetti ad eventuali sanzioni e censure per la separazione ha detto, come se si trattasse di lacrimazione del Signore indumento. However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement. Tuttavia, i cardinali che lo hanno eletto di simoniacal mezzi devono essere affrontati senza ulteriori dichiarazione privati dei loro ordini e dei loro titoli e onore come cardinali e di qualsiasi patriarcale, arcivescovile, o di altri episcopale prelacies, dignità e benefici che a tempo che essi detenute da titolo o in commenda, o in cui o per cui essi hanno ora alcuni sostengono, a meno che non totalmente e in modo efficace abbandonare lui e si uniscono senza pretesa o inganno agli altri cardinali che non hanno il consenso a questa simonia, entro otto giorni dopo che ricevono la richiesta da parte degli altri cardinali, di persona, se questo è possibile o altrimenti di un annuncio pubblico. Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties. Quindi, se si sono uniti in piena unione con i suddetti altri cardinali, che sono immediatamente reintegrato stand, restaurato, riabilitato e re-stabiliti nel loro stato, onori e dignità, anche dei cardinalate, e nelle chiese e benefici che avevano incaricato di o detenuti, e stand assolto dalla macchia di simonia e da qualsiasi censure ecclesiastiche e le sanzioni.
Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions. Intermediari, broker e banchieri, sia chierici o laici, di qualunque grado, qualità o per essi possono essere stati, anche patriarcale o arcivescovile o episcopale, o che beneficiano di altri secolare, mondana o stato ecclesiastico, compresi i portavoce inviati o di qualsiasi re e principi, che aveva partecipato a questa simoniacal elezioni, che sono di fatto private di tutte le loro chiese, benefici, prelacies e feudi, e qualsiasi altra onori e beni. They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see. Essi sono debarred dal nulla del genere e dal fare o che beneficiano di una volontà, e le loro proprietà, come quella di quelli condannati per tradimento, è immediatamente confiscati e assegnati alle tesoro della Sede Apostolica. if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church. se i suddetti criminali sono ecclesiastici o altrimenti soggetti della Chiesa romana. If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect. Se non sono soggetti della Chiesa romana, i loro beni e dei feudi in regioni sotto il controllo secolari sono immediatamente assegnato al Tesoro della secolare righello nel cui territorio è situata la proprietà; in tal modo, tuttavia, che, se entro tre mesi dalla il giorno in cui era noto che si erano impegnati simonia, o ha avuto una parte in essa, i governanti non hanno infatti concesso, la merce al proprio tesoro, poi le merci sono a decorrere da tale data considerata come assegnato al Tesoro del Romano chiesa, e sono così immediatamente in considerazione senza la necessità di un ulteriore pronunciamento per lo stesso effetto.
Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera. Inoltre, non vincolante e non validi, inefficace e di azione, sono promesse e impegni solenni impegni o compilata in ogni momento a tale scopo, anche se prima delle elezioni in questione e anche se fatta in qualsiasi modo attraverso soggetti diversi dai cardinali, con qualche strana solennità e la forma, ivi comprese quelle fatte sotto giuramento o condizionata o dipende dal risultato, o sotto forma di obbligazioni concordato sotto qualsiasi incentivo, che si tratti di un deposito, prestito, lo scambio, accusato ricevuta, dono, impegno, la vendita, lo scambio o qualsiasi altro tipo di contratto, anche in forma più ampia della Camera Apostolica. Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury. Nessuno può essere vincolato o sotto pressione dalla forza di questi in una corte di giustizia o altrove, e tutti gli può legittimamente recedere dal loro pena o senza alcun timore o la stigmatizzazione di spergiuro.
Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them. Inoltre, cardinali che sono stati coinvolti in un tale simoniacal elezioni, e hanno abbandonato la persona così eletti, possono aderire con gli altri cardinali, anche quelli che acconsentito alla simoniacal elettorale, ma in seguito hanno aderito con i cardinali che non ha commesso il detto simonia, se questi ultimi sono disposti ad unirsi a loro. If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution. Se questi cardinali non sono disposti, essi possono liberamente e canonicamente procedere senza di loro in un altro posto per l'elezione di un altro papa, senza attendere un altro dichiarazione formale nel senso che l'elezione è stata simoniacal, anche se non vi resta sempre in vigore la nostra stessa Costituzione attuale. They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint. Essi possono annunciare la chiamata e insieme un consiglio generale in un posto adatto come essi giudice espediente, nonostante le costituzioni e apostolica ordini, in particolare quella del papa Alexander III, di felice memoria, che inizia Licet de evitanda discordia, e quelli degli altri Pontefici Romani, i nostri predecessori, compresi quelli rilasciati in generale, consigli, e tutte le altre cose il contrario che impongono di ritenuta.
Finally, each and every one of the cardinals of the holy Roman church in office at the time, and their sacred college, are under pain of immediate excommunication, which they automatically incur and from which they cannot be absolved except by the canonically elected Roman pontiff, except when in immediate danger of death, not to dare, during a vacancy in the apostolic see, to contravene the aforesaid, or to legislate, dispose or ordain or to act or attempt anything in any way, under whatever alleged pretext or excuse, contrary to the aforesaid things or to any one of them. Infine, tutti e ciascuno dei Cardinali di Santa Romana Chiesa in carica al momento, e il loro sacro collegio, sono sotto pena di scomunica immediata, che automaticamente sostenere e da cui non può essere assolto, salvo il canonicamente eletto pontefice romano , Ad eccezione di quando in immediato pericolo di morte, a non osare, nel corso di una vacanza nella Sede Apostolica, in contrasto con i suddetti, o di legiferare, di disporne o ordinare o di agire o di tentare qualsiasi cosa in qualsiasi modo, sotto qualsiasi pretesto o presunta scusa, in contrasto con le cose di cui sopra o ad una di esse. From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations. Da questo momento ci decreto che sia inutile e non valido se non vi dovrebbe accadere ad essere, da chiunque consapevolmente o inconsapevolmente, anche da noi, un attacco su questi o uno qualsiasi dei precedenti regolamenti. So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force. In modo che il senso di questa nostra attuale costituzione, decreto, statuto, regolamento e la limitazione possono essere portate a conoscenza di tutti, è nostra volontà che il nostro presente lettera essere apposto le porte della basilica del principe degli apostoli e dei la cancelleria e in un angolo del Campo dei Fiori, e che nessuna altra formalità per la pubblicazione di questa lettera essere richiesto o previsto, ma il pubblico di cui sopra è sufficiente per la sua solenne e perpetuo pubblicazione vigore. Let nobody therefore . Cerchiamo quindi nessuno. . . If anyone however . Se qualcuno però. . Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate. . Dato a Roma, presso San Pietro il 14 gennaio 1505 / 6, nel terzo anno del nostro pontificato.
[. . .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity. .] Come abbiamo riflettere su come è pesante l'onere e il modo di danneggiare la perdita al vicari di Cristo sulla terra che la contraffazione sarebbe elezioni, e come il grande male che potrebbe portare alla religione cristiana, soprattutto in questi tempi difficili, quando l'intera religione cristiana viene disturbato in una varietà di modi, vogliamo impostare gli ostacoli alla trucchi e trappole di Satana e per la salute umana presunzione e ambizione, per quanto è consentito a noi, in modo che la lettera di cui sopra devono essere meglio osservato più è chiaramente stabilito che esso è stato approvato e rinnovato dal maturo e sano dibattito del Consiglio ha detto sacro, con la quale è stato decretato e ordinato, anche se non ha bisogno di qualsiasi altra approvazione per la sua permanenza e la validità. For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it; we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary. Per una più ampia tutela, e di eliminare tutti scusa per astuzia e malizia da parte dei pensatori del male e quelle cercando di rovesciare così il suono di una Costituzione, in vista della lettera di essere osservati con maggiore determinazione e più difficili da rimuovere, a nella misura in cui esso è difeso l'approvazione da parte di tanti padri, pertanto, con l'approvazione di questo Concilio Lateranense e con l'autorità e la pienezza del potere di cui sopra, confermare e rinnovare la suddetta lettera insieme con ogni statuto, regolamento, decreto, la definizione, la pena, ritenuta, e tutte le altre e le singole clausole in essa contenute; per noi che per essere mantenuto e rispettato senza cambiare o di violazione e di preservare l'autorità di un immutabile fermezza; e noi decreto e dichiarare che cardinali, mediatori , Portavoce, inviati e altri elencati nella suddetta lettera è e deve essere vincolata al rispetto della lettera e ha detto di ogni punto in esso espresse, sotto pena di sanzioni e censure e le altre cose in essa contenute, in conformità con il suo significato e la forma, nonostante le costituzioni apostoliche e le ordinanze, così come tutte quelle cose che abbiamo voluto non per impedire a detta lettera, e altre cose di ogni genere il contrario. Let nobodytherefore ... Sia nobodytherefore ... If anyone however . Se qualcuno però. . .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).} . (1 In questa sessione di altre misure contro la Prammatica Sanzione sono stati anche registrati, in particolare Giulio II della Costituzione tra l'altro (Msi 32, 772-773).)
SESSION 6 SESSIONE 6
27 April 1513 27 aprile 1513
[Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey] [Safeconduct per coloro che desiderano e deve venire al Consiglio, per la loro provenienza, la residenza, lo scambio di opinioni e di viaggio di andata e ritorno]
Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leone, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per registrare uno eterno. By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy. Con il decreto supremo della onnipotente, che governa le cose del cielo e della terra con la sua provvidenza, ci presiede e la sua santa Chiesa universale, anche se siamo indegni. Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand. Istruzioni del risparmio e più santa insegnamento del medico di genti, abbiamo diretto la nostra attenzione principale, tra le tante angosce da cui incessantemente soffrono di soccorso, verso quelle cose in particolare per mezzo del quale incessante intatta l'unità e la carità nel rispettare chiesa; il gregge a noi può andare avanti lungo la destra corsi verso la via della salvezza, e il nome dei cristiani e il segno della croce più sacro, in cui i fedeli sono stati salvati, può essere più diffusa, dopo la infedeli sono stati espulsi con l'aiuto di Dio la mano destra.
Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month. Infatti, dopo lo svolgimento delle cinque sessioni del sacro Concilio Lateranense generale, Pope Julius II di felice memoria, il nostro predecessore, con la consulenza e l'accordo dei nostri venerati Fratelli Cardinali di Santa Romana Chiesa, il cui numero di noi allora erano, in lodevole e legittimo modo e per fondati motivi, guidato dallo Spirito Santo, chiamato la sesta sessione del Consiglio, che si terrà il giorno undici di questo mese. But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers. Ma dopo era stato preso da mezzo a noi, abbiamo posticipato la sesta sessione fino ad oggi, con la consulenza e il consenso dei nostri fratelli ha detto, per ragioni che sono state quindi espresse e per altri motivi che influenzano l'atteggiamento di noi e dei nostri fratelli ha detto. But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoralcare enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind. Ma poiché non vi era stato uno semper determinazione interiore dentro di noi, mentre eravamo di rango minore, per visualizzare il Consiglio generale che si celebra (come uno dei principali mezzi di coltivare il campo del Signore), ora che ci sono state sollevate per il punto più alto del apostolato, ritenendo che un dovere che deriva dalla carica di pastoralcare ingiunto di noi ha coinciso con i nostri colleghi e benefico desidera, abbiamo intrapreso questa questione con un più vivo desiderio e la completa disponibilità della mente. Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside. Di conseguenza, con l'approvazione dello stesso sacro Concilio Lateranense di approvare il rinvio che abbiamo fatto e il Consiglio stesso, fino a quando le finalità per le quali è stato convocato sono stati completati, in particolare, che un generale e costante di pace possono essere organizzati tra cristiani e principi governanti dopo la violenza delle guerre è stata stilled e dei conflitti armati messi a riposo. We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good. Abbiamo intenzione di applicare e diretto tutti i nostri sforzi per la pace, con instancabile attenzione e senza lasciare nulla per non sperimentata in modo salutare una buona. We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome. Noi dichiariamo che è e deve essere il nostro atteggiamento e immutabile intenzione che, dopo quelle cose che riguardano la lode di Dio e l'esaltazione della predetta chiesa e l'armonia di Cristo i fedeli sono stati raggiunti, il santo e necessario campagna contro i nemici della la fede cattolica può essere effettuata e può raggiungere (con il favore delle più alto) un esito trionfale.
In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free, guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred. Al fine, tuttavia, che coloro che dovrebbero partecipare in modo molto utile un consiglio non può essere trattenuto in qualsiasi modo da venire, ci concedi e ammettere, con l'approvazione del sacro Concilio ha detto, a tutti ea ciascuno dei convocati al Consiglio entro il detto Giulio, il nostro predecessore, o che dovrebbe prendere parte, da destra o personalizzato, alle riunioni del Consiglio generale, in particolare quelli della nazione francese, e di quelli schismatics e altri che stanno venendo a detto in Laterano Consiglio di comune o di diritto speciale, a causa di una dichiarazione o lettera apostolica dei nostri predecessori o della Sede Apostolica (ad eccezione, ovviamente, quelle in divieto), e per i presenti e dei soci di coloro che vengono, di qualunque stato, rango , Condizione o nobiltà possono essere, laico o ecclesiastico, per sé e per tutti i loro effetti personali, un libero, garantiti e completa safeconduct, provenienti per via terra o via mare attraverso gli Stati, dei territori e dei luoghi che sono soggette a detta chiesa romanica, a questo Consiglio in Laterano a Roma, e dei residenti in città e liberamente lo scambio di opinioni, e di lasciare come spesso come lo desiderano, con completa, l'accesso libero e totale sicurezza e con un vero e unchallengeable papale di garanzia, a prescindere da ogni imposizioni dell'autorità ecclesiastica o laico censure e sanzioni che possono essere stati promulgati, in generale, nei loro confronti, per qualsiasi motivo, per legge o per vedere i suddetti, sotto qualsiasi forma di parole o le clausole, e che essi possono, in generale, sono sostenuti. By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace. Con le nostre lettere ci incoraggiano, avvertire, e ogni richiesta e ogni cristiano re, principe e sovrano che, per timore di Dio onnipotente e la Sede Apostolica, non sono a molestare o far molestato direttamente o indirettamente, in alcun modo nelle loro persone o di merci, quelli sul loro modo di questo sacro Concilio Lateranense, ma sono per consentire loro di entrare nella libertà, di sicurezza e di pace.
In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next. Inoltre, per lo svolgimento della celebrazione di questo consiglio, si dichiara che la settima sessione si svolge il 23 maggio prossimo. Let nobody therefore . Cerchiamo quindi nessuno. . . If anyone however... Se qualcuno però ...
SESSION 7 SESSIONE 7
17 June 1513 17 giugno 1513
The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.] La costituzione meditatio cordis nostri1 (Msi 32, 815-818), rinviando l'ottava sessione al 16 novembre, viene letto e approvato.]
SESSION 8 SESSIONE 8
19 December 1513 19 dicembre 1513
[Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith] [Condanna di ogni proposizione contraria alla verità della fede cristiana illuminata]
Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leone, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per registrare uno eterno. The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there? L'onere del governo apostolico mai ci spinge su in modo che, per le debolezze di anime che richiedono di essere guariti, di cui il Creatore onnipotente da in alto ci ha voluto avere la cura, e per quelli mali, in particolare, che sono ora di essere visto premendo più urgentemente i fedeli, si può esercitare, come il Samaritano del Vangelo, il compito di guarigione con l'olio e il vino, per evitare che il rimprovero di Geremia possono essere espressi a noi: non vi è balsamo in Gilead, non c'è un medico vi ? Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic. Di conseguenza, poiché ai nostri giorni (che sopportare con dolore) il seminatore di cuori eduli, l'antico nemico del genere umano, ha avuto il coraggio di dispersione e moltiplicatevi nel campo del Signore, alcuni estremamente perniciosi errori, che hanno semper stata respinta dai fedeli, soprattutto sulla natura dell'anima razionale, con l'affermazione che è mortale, o solo uno tra tutti gli esseri umani, e dato che alcuni, la riproduzione del filosofo senza la dovuta cautela, affermare che questa proposizione è vera, almeno in base alla filosofia, è il nostro desiderio di applicare adeguate misure correttive nei confronti di questa infezione e, con l'approvazione del sacro Concilio, noi respingiamo e condanniamo tutti coloro che insistono sul fatto che l'anima intellettuale è mortale, o che è solo uno tra tutti gli esseri umani, e di coloro che suggeriscono dubbi su questo argomento. For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied. This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people. Per l'anima non solo esiste veramente, di per sé, ed essenzialmente come la forma del corpo umano, come si dice nel canone del nostro predecessore di felice memoria, papa Clemente V, promulgata nel Consiglio generale della Vienne, ma è anche immortale; e in seguito, per l'enorme numero di organismi in cui è infuso individualmente, può e deve essere ed è moltiplicato. Questo è chiaramente stabilito dal Vangelo, quando dice il Signore, essi non hanno potere di uccidere l'anima; e in un altro luogo, chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna e quando egli promette eterno premi e punizioni eterna a coloro che saranno giudicati in base ai meriti della loro vita, altrimenti, l'incarnazione e altri misteri di Cristo sarebbe di alcun vantaggio a noi, né essere risurrezione guardare al futuro con fiducia, e dei santi e il giusto sarebbe (come dice l'Apostolo), le più miserabili di tutti gli uomini.
And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted. E poiché la verità non può contraddire la verità, che noi definiamo ogni dichiarazione contraria al illuminata verità della fede è totalmente falso e noi strettamente altrimenti vietare l'insegnamento deve essere consentito. We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith. Abbiamo decreto che tutti coloro che si aggrappano a erronee dichiarazioni di questo tipo, quindi semina eresie che sono interamente condannato, deve essere evitata in ogni modo e puniti come detestabile e odioso eretici e infedeli che stanno minando la fede cattolica. Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far asthis is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available. Inoltre abbiamo stretto ingiunge a ogni filosofo che insegna al pubblico nelle università o altrove, che quando spiegare o l'indirizzo per il loro pubblico i principi o le conclusioni dei filosofi, se questi sono noti a deviare dalla vera fede - come nel affermazione l'anima della mortalità o in cui vi fosse una sola anima o di eternità del mondo e altri argomenti di questo tipo - che sono obbligati a dedicare loro ogni sforzo per chiarire i loro ascoltatori per la verità della religione cristiana, per insegnare dal argomentazioni convincenti, finora asthis è possibile, e di applicare a se stessi la piena portata dei loro energie a confutare e lo smaltimento dei filosofi 'opposte argomentazioni, in quanto tutte le soluzioni sono disponibili.
But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily. Ma non è sufficiente a clip di tanto in tanto le radici dei rovi, se il terreno non è profondamente scavato, al fine di verificare la loro inizio di nuovo a moltiplicare e, se non ci sono eliminate i semi e la loro radice le cause da cui essi crescono così facilmente. That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some timeto the study of theology or pontifical law. Questo è il motivo per cui, dato che il prolungato studio della filosofia umana - che Dio ha compiuto vuoto e sciocco, come dice l'Apostolo, quando manca di studio che l'aroma della sapienza divina e la luce della verità rivelata - a volte porta a errori piuttosto che a la scoperta della verità, noi ordinare e da questa regola salutare Costituzione, al fine di sopprimere tutte le occasioni di cadere in errore per quanto riguarda le questioni di cui sopra, che da questo momento in poi nessuno di quelli in ordini sacri, se religiosa o secolari o altri in modo impegnato, quando seguire corsi nelle università o altre istituzioni pubbliche, può dedicarsi allo studio della filosofia e poesia per più di cinque anni dopo lo studio della grammatica e dialettica, senza dare loro qualche timeto lo studio della teologia o pontificio legge. Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry. Una volta che questi cinque anni sono passato, se qualcuno vuole faticare più di tali studi, egli può farlo solo se allo stesso tempo, o in qualche altro modo, egli si dedica attivamente alla teologia o sacri canoni; in modo che il Signore preti maggio trovare i mezzi, in questi santi e utile professioni, per la pulizia e la guarigione infetti fonti di filosofia e poesia.
We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish. Abbiamo comando, in virtù di santa obbedienza, che i canoni devono essere pubblicati ogni anno, all'inizio del corso, da parte della locale Ordinari e rettori di università in cui gli istituti di studi di carattere generale prosperare. Let nobody therefore ... Cerchiamo quindi nessuno ... If anyone however... Se qualcuno però ...
[On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith] [Il organizzare la pace tra i principi cristiani e riportare sul Bohemians il che rifiutano la fede]
Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leone, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per registrare uno eterno. We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples. Stiamo continuando il sacro Concilio Lateranense per la lode della onnipotente e indivisa Trinità e per la gloria di colui il cui luogo noi rappresentiamo sulla terra, che sviluppa la pace e l'armonia nella sua alta cieli, e che, per la sua partenza da questo mondo, a sinistra la pace come una legittima eredità ai suoi discepoli. For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults. Infatti, nella settima sessione precedente, il Consiglio ha di fronte, tra l'altro, la minaccia e molto evidente dal pericolo gli infedeli e la fuoriuscita di sangue cristiano, che anche allora era stato versato a causa dei nostri errori palesi. The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed. Le liti tra cristiani re e principi e dei popoli deve anche essere rimosso. and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them. e ci sono stati costretti a cercare con tutte le nostre forze per la pace tra di loro. This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent. Questo è il motivo per dover organizzare una delle più importanti riunioni del Consiglio ha detto: in modo che la pace dovrebbe seguire ed essere mantenuto come ininterrotta e portando a compimento la sua causa, soprattutto in questi tempi in cui il potere degli infedeli è riconosciuto di avere cresciuto ad un notevole misura. Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace. Pertanto, con l'approvazione del Consiglio stesso, abbiamo organizzato e ha deciso di inviare al suddetto re, principi e governanti di allarme legati e inviati di pace, che sono in sospeso in apprendimento, di esperienze e di bontà, al fine di negoziare la pace e la mediazione . And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers. These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers. E, in modo che questi uomini possono fissare il loro ritiro dalla produzione di armi, abbiamo invitato i loro portavoce, che sono presenti in seno al Consiglio, nella misura in cui siamo stati in grado di fare con l'aiuto di Dio, a dedicare tutte le loro energie e la forza, di riverenza per la Sede Apostolica e l'unione dei fedeli, a dare comunicazione di tali questioni al loro re, principi e governanti. Questi sono invitati, a nostro nome, di negoziare e di ascoltare con la buona volontà e l'onore di apostolico legati stessi, e ad agire in favore della nostra santa giusta e desideri che devono essere fissati prima di loro da questi messaggeri.
We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity. Eravamo soli persuadere che faranno questo, in modo che i nostri legati può essere in grado di assumere il compito di ambasciata nel più breve tempo possibile e manfully completare l'impresa, e in modo che, entro il favore del Padre delle luci (da quale proviene ogni dono migliore) di pace può essere negoziato e disposti e, una volta che questa è stata risolta, il santo e necessario spedizione contro la frenesia degli infedeli, panting di avere il loro riempimento di sangue cristiano, può avvenire ed essere portato ad una favorevole conclusione per la sicurezza e la pace di tutto il cristianesimo. After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state. Dopo questo siamo stati sperando dal profondo del nostro cuore, a causa del nostro ufficio pastorale, per la pace e unione all'interno di tutto il popolo cristiano e in particolare tra lo stesso re, governanti e principi da cui la discordia si temeva che le esposizioni prolungate e gravi danni potrebbero pregiudica il quotidiano di Stato cristiano. A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men. Una speranza ha cominciato a provocare, che il cristiano sarebbe stato curato in una utile e salutare da questo modo la pace e l'unità, a causa delle autorità di questi uomini. We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned. Noi spediamo i nostri messaggeri e le lettere di cui sopra, re, principi e sovrani - in quel momento nella disunione gli uni con gli altri - per essere esortati, ha chiesto e messo in guardia. We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union. Abbiamo omesso nulla (per quanto laico è in nostro potere) di organizzare e produrre da ogni nostro sforzo che, una volta disaccordo discordia e di qualsiasi tipo era stata rimossa, che vorrebbe infine per tornare, in completo accordo, la grazia e di amore, di universale pace, l'armonia e l'unione. In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples. In questo modo, ulteriori perdite non sarebbe inflitto ai cristiani dalle mani del righello selvaggio dei turchi o da altri infedeli, ma ci sarebbe una mobilitazione delle forze di schiacciare la terribile furia e la boastful sforzi di quei popoli.
In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state. In tale situazione, per quanto ci sforziamo con tutte pensiero, l'assistenza, l'impegno e lo zelo per tutto per essere portate a termine desiderato, e con fiducia nel dono di Dio, abbiamo decretato che legati con una missione speciale da noi - che essere Cardinali di Santa Romana Chiesa e che sono ben presto chiamato da noi, su consiglio dei nostri fratelli, nella nostra concistoro segreto - sono nominati e inviati con autorità e con le necessarie e opportune facoltà, come messaggeri di pace, per l'organizzazione, la negoziazione e la risoluzione di questa pace universale tra i cristiani, per l'imbarco su di una spedizione contro gli infedeli, con l'approvazione di questo sacro Concilio, e per indurre il re ha detto, di generosità d'animo befitting loro rango e di devozione verso la fede cattolica, per spostare con pronto e desideroso menti verso il santo di entrambi i compiti di pace e la spedizione, per la totale e perfetta protezione, la difesa e la sicurezza di tutto il cristiano Stato.
In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia. Inoltre, dato che molto grande reato è data da Dio per la prolungata e multiforme eresia del Bohemians, e lo scandalo è causato al popolo cristiano, l'accusa di riportare queste persone per la luce e l'armonia della vera fede è stata interamente affidata da noi per l'immediato futuro al nostro caro figlio, Tommaso di Esztergom, cardinale-prete del titolo di St Martin in the Hills, in quanto legato di soli e la Sede Apostolica per l'Ungheria e la Boemia. We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them. Esortiamo queste persone nel Signore a non trascurare la spedizione di alcuni dei loro portavoce, con un adeguato mandato, sia per noi e questo sacro Concilio Lateranense o allo stesso Thomas, cardinale-legato, che sarà più vicino a loro. The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church. Lo scopo sarà quello di uno scambio di opinioni con riguardo ad un appropriato rimedio attraverso il quale essi possono riconoscere gli errori ai quali essi sono stati a lungo in thrall e può essere portato indietro, con la guida di Dio, alla vera pratica della religione e in seno della santa chiesa madre. With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God. Con l'approvazione del sacro Concilio, dal tenore della presente lettera, e si concede elargire su di esse, la fede da parte di un pontefice, un pubblico di garanzia e di una libera condotta in materia di sicurezza per quanto riguarda la loro provenienza, che, rimanendo il più a lungo come la negoziazione di cui sopra, le questioni devono ultimo, e poi per la partenza e di ritorno al proprio territorio, e ci si consenso al loro desideri per quanto possiamo sotto Dio.
So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday. In modo che questo sacro Concilio Lateranense può essere proposto per il completamento del fecondo vantaggio desiderato, in quanto molti altri argomenti gravi devono ancora essere discusso e dibattuto per la lode di Dio e il trionfo della sua Chiesa, si dichiara con l'approvazione del sacro consiglio , Che la nona sessione del continuo celebrazione di questo sacro Concilio Lateranense si svolge il 5 aprile 1514, nel corso del primo anno del nostro pontificato, che sarà Mercoledì dopo Passione Domenica. Let nobody therefore ... Cerchiamo quindi nessuno ... If anyone however... Se qualcuno però ...
[Bull on reform] [Boll sulla riforma]
Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leone, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per registrare uno eterno. Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us. Attraverso il dono della grazia divina al punto supremo della gerarchia apostolica, abbiamo pensato che non era più in sintonia con la nostra missione ufficiale che a sondaggio, con zelo e la cura, tutto ciò che potrebbe riferirsi alla protezione, alla solidità e l'estensione della cattolica gregge a noi affidato. To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent. Per questo scopo abbiamo applicato tutta la forza della nostra attività e la forza della nostra mente e il talento. Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia. Il Nostro predecessore di felice memoria, Pope Julius II, in quanto egli era preoccupato per il bene dei fedeli e desiderosi di proteggere il prodotto, ha convocato il Consiglio ecumenico in Laterano per molti altri motivi, infatti, ma anche perché una costante denuncia è stata la pressione relativa i funzionari della Curia Romana. For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints. Per questi motivi vi sono stati nominati un certo numero di comitati composti da suo Venerabili Fratelli, i Cardinali di Santa Romana Chiesa, di cui siamo stati in numero allora, e anche di prelati, a indagare attentamente in queste denunce. In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices. Per coloro che allegata alla curia e altri si avvicinano per non favorisce, nel frattempo, essere tormentato per l'eccessivo onere delle spese e che, allo stesso tempo, il mal di onorabilità di cui il detto funzionari sono stati profondamente disturbato potrebbe essere placato da un rapido rimedio, ha rilasciato una bolla di riforma da cui sono stati vincolati di nuovo, sotto una pesante pena, per mantenere il profilo giuridico dei loro uffici. Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council. Perché è intervenuta la morte, egli non era in grado di legiferare in particolare circa gli eccessi o per completare il consiglio.
We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees. Noi, come il successore del riguardano non meno di ufficio, proprio all'inizio del nostro pontificato, non ha ritardo di riprendere il sinodo, per promuovere la pace tra i principi cristiani e non meno, in quanto è nostra intenzione di completare un universale riforma, al fine di rafforzare nuovi aiuti da ciò che prima era previsto dal nostro predecessore, relativa alla Dicasteri, e di seguire questo attraverso la ampliato con le commissioni. For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch. Per non più pressante ansia pesa su di noi quello che le spine e rovi essere tirato su dal campo del Signore, e se non vi è nulla di ostacolare la sua coltivazione, che sta per essere rimosso e la succursale di root. Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution. Pertanto, dopo un attento relazione sono stati presentati dai comitati, con un preavviso di ciò che era in fase di lato-monitorati mediante il quale le persone, abbiamo ripristinato la norma qualunque aveva deviato da un suono personalizzato e lodevole o da una lunga permanenza istituzione. We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept. Abbiamo raccolto questi insieme in una bolla di riforma pubblicato su questo tema con l'approvazione del sacro Concilio; (Questa bolla Pastoralis officii è stato pubblicato il 13 dicembre 1513, ma non è mai stata sottoposta al voto dei padri) e abbiamo nominato eseguirlo coloro che insistono sulle decisioni conservati. With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault. Con l'approvazione di questo sacro Concilio, abbiamo per questo che devono essere osservati senza alterazioni e senza inganno da parte dei funzionari stessi, nonché da altri, secondo quanto riguarda ciascuno, sotto pena di scomunica immediata da cui essi possono essere assolti solo dal Romano pontefice (tranne in immediato pericolo di morte), in modo tale che, in aggiunta a questa e ad altre sanzioni indicato in dettaglio nel toro, quelli che agiscono contro di essa vengono automaticamente sospesa per un periodo di sei mesi dalla data di ufficio in cui ha commesso l'errore. And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself. E se essi non sono riusciti per la seconda volta nello stesso ufficio, essi sono privi di mai perché hanno contaminato l'ufficio stesso. After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform. Dopo che sono stati ricondotti ad una buona condotta per mezzo della nostra costituzione, e il grande danno è stato controllato e rimossi, si procede ai rimanenti fasi della riforma.
If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart . Se l'Onnipotente nella sua misericordia, ci permette di risolvere la pace tra i leader cristiani, noi sulla stampa non solo per distruggere completamente i cattivi semi, ma anche per espandere i territori di Cristo, e, con il sostegno di questi risultati, si va avanti, con Dio, favorendo i suoi propri fini, per la santissima spedizione contro gli infedeli, il desiderio per il quale è fissato profondamente nel nostro cuore.
Let nobody therefore ... Cerchiamo quindi nessuno ... If anyone however... Se qualcuno però ...
SESSION 9 SESSION 9
5 May 1514 5 maggio 1514
[The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible] [Il papa esorta i governanti cristiana a fare la pace tra di loro in modo tale che una spedizione contro i nemici della fede cristiana può essere possibile]
Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per un record eterna. After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself. Dopo che il nostro era stato chiamato da dispensa divina per la cura e la regola della Chiesa universale, anche se siamo indegni di così grande responsabilità, abbiamo iniziato dal punto più alto di apostolato, come dalla cima del Monte Sion, a sua volta il nostro sguardo immediato e diretto la nostra mente alle cose che sembrano essere di primaria importanza per la salvezza, di pace e di estensione della chiesa stessa. When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts. Quando ci siamo concentrati tutti i nostri cura, di pensiero e di zelo in questa direzione, come un esperto e vigile pastore, che abbiamo trovato niente di più gravi o pericolose per l'cristiana Stato e più contrari al nostro santo desiderio che la feroce follia dei conflitti armati. For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood. Per, a seguito di loro, l'Italia è stata quasi spazzata via intestine di macellazione, città e territori sono stati sfigurati, ha annullato in parte e in parte livellato, province e regni sono state colpite, e la gente non cessa di agire con follia e nella Welter Christian sangue. Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it . Quindi abbiamo ritenuto che nulla deve essere dato più importanza, considerazione e attenzione da quello quelling di queste guerre e il riordinamento della disciplina ecclesiastica in conformità con le risorse e le circostanze, in modo che con Dio placato da un cambiamento di vita, dopo avere litigi stati messi a riposo, potremmo essere in grado di riunire e raccogliere in un unico il gregge del Signore ha affidato alle nostre cure, e per incoraggiare e suscitare questo gregge più facilmente, in una unione di pace e di armonia, come da un legame molto forte vigore, nei confronti di i comuni nemici della fede cristiana che sono ora in pericolo.
This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council. Questo nostro desiderio intenso per questa campagna contro il male e implacabili nemici della croce di Cristo è davvero così impiantati nel nostro cuore che abbiamo stabilito di continuare e di follow-up il sacro Concilio Lateranense - che è stata citata e, iniziato dal nostro predecessore di felice memoria , Giulio II, e interrotto con la sua morte - per tale motivo particolare, come risulta da tutte le diverse sessioni di noi nello stesso consiglio. Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all. Così, con i principi cristiani o dei loro portavoce assemblati allo stesso consiglio e prelati provenienti da diverse parti del mondo a venire ad essa, una volta che la pace tra questi principi cristiana era stata risolta e (come è giusto) il nocive rovi di eresie era stato prima sradicate dal Signore il campo, poi le cose necessarie per la campagna contro gli stessi nemici, e ciò che riguarda la gloria e il trionfo della fede ortodossa, e vari altri aspetti, potrebbe essere felicemente decisa dalla consulenza e tempestivo accordo di tutti.
Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form. Anche se molti uomini illustri, da liquidare in ogni ramo di apprendimento, provenienti da diverse parti d'Europa a questo comune, che era stato convocato solennemente proclamato e debitamente, molti anche, legittimamente impedito, ha inviato le loro istruzioni in forma ufficiale. However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled. Tuttavia, a causa delle difficoltà da guerre e le circostanze per cui molti territori sono stati bloccati dalle armi ostili per lungo tempo, le risorse e grandi numeri che abbiamo desiderato non poteva essere assemblati. Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us. Inoltre, che non abbiamo ancora inviato appositamente nominato legati a re e principi per promuovere l'unione e di pace fra gli stessi governanti - qualcosa che forse sembra necessario a molti e che anche noi pensiamo è particolarmente opportuno - non può essere attribuito a noi . The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient. Il motivo, naturalmente, perché abbiamo evitato di farlo è questo: quasi tutti i principi reso noto di lettere e messaggi a noi, che l'invio di legati non era affatto necessario o opportuno. Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars. Tuttavia, abbiamo inviato uomini del segreto e della fedeltà dimostrata, dotato di rango di vescovo, come i nostri inviati a quelli molto principi che sono stati gravi impresa armati attività tra di loro e, per quanto possano essere indovinate, piuttosto amaro guerre. It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent. Si è giunti circa, in particolare mediante l'azione di questi inviati, che tregue sono state concordate tra alcuni dei principi e il resto sono pensato di essere sul punto di dare il loro consenso. Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed. Quindi noi non rimandare l'invio di speciali legati, come abbiamo deciso in ultima sessione, quando ciò sia necessario e vantaggioso per la creazione di una pace stabile e duratura fra loro, e come abbiamo già proposto. In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters. Nel frattempo, non cessa di agire e di riflettere su ciò che è rilevante per la situazione, con il portavoce degli stessi principi che stanno negoziando con noi, e di premere e esorto a loro e ai loro principi a questa azione mediante il nostro inviati e lettere.
Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers ! Oh che Dio Onnipotente e Misericordioso sarebbe da assistere a elevato nostri piani per la pace e il nostro pensiero costante, i fedeli quanto riguarda le persone con più benevolo e favorevole occhi e, per motivi di sicurezza comune e la pace e per la repressione della la follia altezzosa dei malvagi nemici del nome cristiano, darebbe una audizione propizio a loro devota preghiera! By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians. Con la nostra autorità apostolica, abbiamo ingiunto a tutti i primati, patriarca e arcivescovo, a capitoli della cattedrale e collegiale chiese, sia laica e quelli appartenenti ad uno qualsiasi degli ordini religiosi, a collegi e conventi, i leader dei popoli, decani, rettori di chiese e di altri che sono incaricati di anime, e su predicatori, elemosina-collezionisti e quelle che esporre la parola di Dio al popolo, e per noi in virtù di santa obbedienza, che entro la celebrazione delle masse, nel corso del tempo che il parola di Dio è in fase di prima la gente o al di fuori di quel tempo, in preghiere cui si intende dire in capitolo o come conventi, o su qualche altro tempo in qualsiasi tipo di raccolta, sono di mantenere le seguenti raccoglie speciale per la pace di Cristiani e per la confusione degli infedeli, rispettivamente: O Dio, dal quale santo desideri, e, o Dio, nelle cui mani sono tutti i poteri e autorità regni oltre, a guardare l'aiuto dei cristiani. And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels. E che non sono meno ingiunto a membri delle loro diocesi e su qualsiasi altra persone di entrambi i sessi, se ecclesiastico o laico, più di cui hanno autorità a causa di una prelatura o di qualsiasi altra ecclesiastica posizione di autorità, e di incoraggiare nel Signore coloro ai quali la parola di Dio è proposto a loro o di un altro sua responsabilità, che dovrebbero riversarsi su in privato devote preghiere a Dio stesso e al suo più gloriosa madre, nel Signore la preghiera e l'Ave Maria, per la pace di cristiani (come indicato sopra) e per la completa distruzione degli infedeli.
Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign. Inoltre, chi di quelli menzionati sopra pensare che, di influenzare o favore a principi secolari di qualunque grado, o distinzione dignità, o con i loro consulenti, collaboratori, assistenti o funzionari, o con i magistrati, i rettori e Luogotenenti di città, comuni, università o di qualsiasi secolare istituzioni, o con altre persone di entrambi i sessi, ecclesiastici o laici, possono prendere provvedimenti verso un universale e particolare la pace tra i principi, governanti e popoli cristiani, e verso la campagna contro gli infedeli, possono utilizzare forte incoraggiamento e il piombo su di questa pace e la campagna. By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign. L'offerta di misericordia del nostro Dio e il merito della passione del suo Figlio unigenito, Gesù Cristo, esorto tutti loro con tutti i possibili emozione del nostro cuore, e noi li consiglio dall'autorità dello ufficio pastorale che noi esercitiamo , Deposto a privati e pubblici inimicizie e di rivolgersi a abbracciando il adoperano per la pace e per decidere in merito alla suddetta campagna.
We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful. Siamo strettamente vietare ogni prelato, principe o individuali, sia ecclesiastico o laico, di qualunque stato, posizione, la dignità, la preminenza o condizione che può essere, sotto la minaccia del giudizio divino, a presumere di introdurre in qualsiasi modo, direttamente o indirettamente, apertamente o segretamente, ogni ostacolo per la pace ha detto che deve essere negoziata da noi o dai nostri agenti, siano essi legati o inviati della Sede Apostolica dotato (come detto prima) con il rango episcopale, per la difesa del cristiano Stato dei fedeli. Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace. Coloro che, nel mondo del lavoro nei confronti di questa pace, pensare che non vi è coinvolto qualcosa di un privato o di natura pubblica che è importante per loro principi, città o stati, la cura per i quali o che appartiene a loro in quanto alcuni di ufficio o di pubblica funzione dovrebbero, per quanto sarà possibile nel Signore, con la dovuta calma e moderazione prendere il controllo della questione, in quanto prevede il sostegno e la buona volontà verso la venuta di pace. Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this. Infatti, coloro che desiderano risvegliare i fedeli di Cristo doni spirituali, quando questi siano debitamente assolto e contrito, e di effondere devote preghiere per ottenere la pace e per decidere in merito alla spedizione, in modo che il detto pace e la lotta contro tali nemici della fede cristiana può essere portato ed essere protetti da Dio stesso, dedicherà utile e ben ponderata sforzi più spesso che fanno questo. These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross. Queste preghiere, offerto con devozione, dovrebbe avvenire in masse, sermoni e altre divina servizi, in collegiale, conventuale e di altri soggetti pubblici o comunali preghiere, e tra i principi, i consulenti, i funzionari, i governatori e le altre persone sopra citata che sembrano avere una certa influenza nel fare o per disporre la pace e per decidere (come detto prima) sulla lotta contro i nemici della unconquered la croce.
Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval. Confidando nella misericordia di Dio e l'autorità della sua beata apostoli Pietro e Paolo, vi garantiamo uno sgravio dei cento giorni di penitenze imposto a quelli che, individualmente e in privato, offrire preghiere per ottenere quanto sopra da Dio; sette volte ogni giorno, se lo fanno così spesso, o, se un numero inferiore, in quanto spesso essi come farlo; fino a quando la pace universale - che è ricevere la nostra costante attenzione-tra principi e popoli attualmente nella controversia armati è stato stabilito, e la lotta contro gli infedeli è stato decretato, con la nostra approvazione. We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution. Siamo laici l'obbligo per i nostri venerati fratelli, primati, i Patriarchi, gli Arcivescovi e Vescovi, a cui la presente lettera o copie di esso, accuratamente stampato sia a Roma o altrove, entra sotto sigilli ufficiali, alla sua pubblicazione con tutti i possibili velocità loro province e diocesi, e di dare istruzioni per l'impresa a causa sua esecuzione.
In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session. Nel frattempo, con l'approvazione del sacro Concilio, abbiamo decretato, come abbiamo proposto e voluto con tutto il cuore, la riforma ecclesiastica della nostra Curia e dei nostri venerati fratelli Cardinali di Santa Romana Chiesa, e di altri abitazione a Roma, e molte altre cose necessarie, che saranno contenute nel nostro altre lettere dovuto per la pubblicazione in questa stessa sessione. It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils. E 'stato Giulio, il nostro predecessore, che la citazione di questo comune tutti coloro che sono stati abituati a partecipare a consigli. He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed. Diede loro una cassetta di sicurezza-condotta in modo che possano rendere il viaggio ed arrivare in sicurezza e sana e salva. However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated. Tuttavia, molti prelati che avrebbe dovuto venire non hanno finora arrivati, forse a causa degli ostacoli già affermato. In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state. Nel nostro desiderio di andare avanti con la più grave a causa di attività nella prossima sessione, ci appelliamo al Signore, e chiediamo consiglio e l'offerta di misericordia dello stesso, prelati, re, duchi, marchesi, e gli altri che di solito venire o inviare qualcuno a un Consiglio generale, ma che non hanno ancora fornito portavoce legittimi o istruzioni, di decidere con tutti i possibili velocità sia a venire di persona o per inviare scelto e competente inviati, con valide istruzioni, a questo sacro Concilio Lateranense, che è in modo vantaggioso per il cristiano.
With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred. Per quanto riguarda quelle venerabili fratelli, patriarchi, arcivescovi, vescovi, abati e prelati - in particolare quelli legati sotto giuramento a visitare il luogo degli apostoli Pietro e Paolo in determinati orari, e di partecipare di persona i consigli generali che sono stati citati, tra cui quelli ai sensi di tale obbligo al momento della loro promozione - la cui ostinazione come non attenders in varie sessioni è diventata una questione di frequente accusa dallo sponsor dello stesso consiglio, ci si trova in forma solenne sia una petizione per il procedimento contro e una dichiarazione di censure e le sanzioni sostenute. This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices. Questo è senza pregiudizio di eventuali privilegi, concessioni e indulti che sono state concesse o rinnovate, confermata da noi o nostri predecessori ha detto a favore di essi e le loro chiese, monasteri e benefici. These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here. Questi ci annullare e far decadere attraverso il nostro alcune conoscenze e la pienezza di potere, ritenendo che essere pienamente affermato qui. We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse. Siamo imporre in virtù di santa obbedienza, e noi rigorosamente sotto il comando di sanzioni scomunica e spergiuro e altri derivati dalla legge o personalizzati, e in particolare dalla lettera citata e che ha proclamato il Concilio Lateranense ha detto ed è stato promulgato dal nostro predecessore, Giulio se stesso che devono partecipare in persona ha detto il Concilio Lateranense e rimanere a Roma fino a quando non ha raggiunto la sua conclusione ed è stato denunciato dalla nostra autorità, a meno che non viene impedito di alcune legittime scusa. And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon. E se (come abbiamo detto) che sono stati in qualche modo impedito, essi devono inviare i loro rappresentanti debitamente qualificato con un mandato pieno sulle questioni che dovranno essere trattati, affrontati e consiglia su.
In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them. Al fine di rimuovere completamente tutti gli alibi e non lasci alcun pretesto di qualsiasi impedimento che a nessuno è obbligato a partecipare, oltre alla garanzia pubblica che è stato concesso al chiaramente la convocazione di questo consiglio a tutti i prossimi ad essa diamo, e concedere concessione, deliberando sulla consulenza e la potenza di cui sopra con la stessa approvazione del Consiglio, a ciascuno e di tutti i che sono stati abituati a essere presenti in occasione delle riunioni del Consiglio generale e sono venuto a presentare il Concilio Lateranense, come pure ai membri delle loro collaboratori personali, di qualsiasi stato di rango, l'ordine e la nobiltà o condizione essi siano, ecclesiastico e laico, un libero, sicuro e sicuro in materia di sicurezza della condotta e, di autorità apostolica ai sensi della presente lettera, piena protezione in tutti i suoi aspetti, per se stessi e per per tutti i loro possedimenti di qualsiasi tipo durante il passaggio città, territori e dei luoghi, di mare e di terra, che sono soggetti a detta chiesa romanica, per il cammino verso il Concilio Lateranense a Roma, per restare nella città di libertà, di per lo scambio di opinioni in base alle loro opinioni, in partenza per essi il più spesso essi possono desiderare e anche dopo quattro mesi dalla conclusione e la dispersione di detto Consiglio e promettiamo di dare prontamente altri-conduce sicuro e garanzie a coloro desiderosi di provvedere alla loro. Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity. Ciascuno e di tutti i visitatori di questi ci occuperemo e accogliere con gentilezza e carità.
Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force. Sotto la minaccia della maestà divina e della nostra insoddisfazione, e delle sanzioni nei confronti di coloro che ostacolano l'azienda di consigli, soprattutto in Laterano ha detto il Consiglio, che sono contenute e scendere in linea di diritto e nella lettera della suddetta citazione del nostro predecessore, noi siamo istruire ogni laico e di tutti i principi, di qualunque rango esaltato essi siano, compresi imperiale, regale, queenly, ducale o di qualsiasi altro, i governatori delle città, ei cittadini che disciplinano o pregiudiziale loro membri, di concedere ai prelati e altri provenienti a detta Lateranense un libero consenso e di licenza, cassetta di sicurezza-condotta per i prossimi e di ritorno, e di una libera e sana e salva il transito attraverso i domini, terre e delle loro proprietà attraverso il quale dette persone devono passare con le loro attrezzature, beni e cavalli ; Tutte le eccezioni e le scuse di essere completamente annullata e senza forza.
In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church. Inoltre per noi e di comando, sotto pena della nostra insoddisfazione e di altre sanzioni che possono essere inflitte a nostra volontà, ciascuno e di tutti i nostri popoli che portare armi, sia di fanteria e di cavalleria, i loro comandanti e comandanti, il castellans delle nostre fortezze, legati, governatori, governanti, Luogotenenti, autorità, funzionari e vassalli delle città e dei territori che sono soggette a detta chiesa romanica, e tutti gli altri, di qualsiasi rango, lo status, né distinzioni possono essere, a dare il permesso, e di essere responsabile per la concessione del permesso, a chi arriva per la Lateranense, di passare attraverso di libertà, di sicurezza e di sicurezza, di rimanere, e di ritornare, in modo tale che un santo, lodevole e molto necessario Consiglio non può essere frustrato per qualsiasi motivo o pretesto, e che chi arriva ad essa può essere in grado di vivere nella pace e nella calma e senza moderazione e di dire e di sviluppare, alle stesse condizioni, le cose che riguardano l'onore di Dio onnipotente e alla posizione di tutta la Chiesa. This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word. Questo abbiamo ingiunto a prescindere da ogni costituzioni, le ordinanze apostolica, imperiale leggi o statuti comunali e le dogane (anche quelli rafforzata dal giuramento e apostolica di conferma o di qualsiasi altra autorità) che potrebbero modificare in alcun modo o ostacolare in alcun modo la sicurezza-ha detto comportamento e di garanzia , Anche se le costituzioni sono state ecc di questo tipo che un individuo, precisa, chiara e distinta, sotto forma di intervento, o qualche altro chiaramente espressione, dovrebbe essere impiegata per quanto riguarda loro, e non solo le clausole generali che implica solo la questione, per noi consideriamo il significato di tutte le cose di cui sopra deve essere chiaramente indicato dalla presente lettera, come se fossero state inserite parola per parola. Let nobody therefore . Cerchiamo quindi nessuno. . . If anyone however . Tuttavia se qualcuno. . .
[Bull on reform of the curia] [Boll sulla riforma della Curia]
Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, vescovo, servo dei servi di Dio, con l'approvazione del sacro Concilio, per un record eterna. It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God. È eminentemente adatto per la romano pontefice a svolgere il dovere di un pastore di previdenza, al fine di curare e mantenere sicuro il gregge del Signore a lui affidata da Dio, dal momento che, per volontà del sommo ordinanza con la quale le cose del cielo e della terra sono disposti di ineffabile provvidenza, agisce per l'alto trono di San Pietro come vicario in terra di Cristo, il Figlio unigenito di Dio. When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown. Quando ci accorgiamo, di sollecitudine per i nostri detto ufficio pastorale, che disciplina la chiesa e il modello di una sana e retta vita sono peggioramento, scomparendo e andare oltre sviati dalla retta via in quasi tutte le fila dei fedeli di Cristo, con un disprezzo per diritto e in esenzione da pena, a seguito dei problemi dei tempi e la malizia degli esseri umani, si deve temere che, se non controllato da un ben guidati miglioramento, ci sarà un quotidiano che rientrano in una serie di errori sotto la sicurezza del peccato e presto, con la comparsa di scandali pubblici, una completa ripartizione. We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters. Vogliamo, poi, nella misura in cui è consentito a noi dall'alto, per controllare i mali di diventare troppo forte, per ripristinare un gran numero di cose da loro precedenti rispetto dei sacri canoni, di creare con l'aiuto di Dio un miglioramento in linea con la prassi dei santi padri, e di dare - con l'approvazione del sacro Concilio Lateranense avviato per questo motivo, tra gli altri, dal nostro predecessore di felice memoria, Pope Julius II, e ha continuato da noi sani-guida a tutti i tali questioni.
In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God. Al fine di rendere un inizio, prendiamo la punti che per il momento sembra più appropriato e che, dopo essere stato spesso trascurato particolare nel corso delle generazioni, hanno portato grande perdita per la religione cristiana e prodotto molto grandi scandali nella chiesa di Dio. We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities. Abbiamo quindi deciso di iniziare con preferment di dignità ecclesiastica. Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies. Il nostro predecessore di devota memoria, papa Alexander III, anche in un Concilio Lateranense, ha decretato che l'età, un grave carattere e la conoscenza delle lettere devono essere attentamente esaminata alla preferment delle persone fisiche a bishoprics e abbacies. Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches. Inoltre, nulla impedisce la chiesa di Dio più di quando indegni prelati sono accolti per il governo delle chiese. Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries. Pertanto, in preferment di prelati, i Romani Pontefici deve dare molta attenzione alla questione, soprattutto perché si dovrà rendere conto a Dio l'ultimo giudizio su quelli indicati preferment di loro di chiese e monasteri. Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see. Di conseguenza, si regola e stabilire che d'ora in poi, secondo la costituzione del suddetto Alexander III, vacante per chiese e monasteri di patriarcale, metropolitane e cattedrale di stato, la persona prevista sarà maturo di età, di apprendimento e di carattere grave, come ha detto sopra, e la disposizione non deve essere effettuato a qualcuno sollecitando, per mezzo di raccomandazione, di direzione o di esecuzione, o in qualsiasi altro modo, a meno che non è sembrata diritto di agire diversamente per motivi di vantaggio per le chiese, di prudenza, di nobiltà, rettitudine, l'esperienza, lungo contatto con la curia (insieme con adeguata formazione), o di servizio alla Sede Apostolica. We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see. Vogliamo la stessa da osservare per quanto riguarda le persone elette e scelti in elezioni e le scelte che sono abitualmente stato ammesso dalla Sede Apostolica. But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year. Ma se si pone la questione di fornire a chiese e monasteri di questo tipo con le persone di meno di trenta anni di età, non vi può essere alcun esonero per loro di essere responsabili delle chiese prima del loro ventisettesimo anno di età o di monasteri prima di loro venti-secondo anno.
Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade. In effetti, in modo che le persone adatte possono essere avanzate con maggiore esattezza e la cura, che regola il cardinale a cui la segnalazione su una elezione, nomina o la fornitura di una chiesa o monastero è stata affidata, deve, prima di lui dà un conto in sacro concistoro (come è consuetudine) della sua esecuzione di tale esame o una relazione attribuiti a lui, per rendere nota la sua relazione a uno dei cardinali più anziani di ogni grado, personalmente nel concistoro effettivo, o, se non vi era alcuna concistoro a il giorno fissato per lui a dare il suo account, quindi per mezzo del suo segretario o qualche altro membro del suo personale personali, e le tre cardinali più anziani in questione sono tenuti a comunicare la relazione il più presto possibile per gli altri cardinali del loro grado. The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion. Il cardinale ha detto che la relazione deve esaminare personalmente l'attività di elezione, l'amministrazione, nomina o promozione in sintesi ed extra-giudiziaria di moda. If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office. Se del caso hanno parlato contro di essa, egli è tenuta a richiedere, dopo la obiettori sono stati citati, competente, responsabile e affidabile testimoni e, se dovesse essere necessario o opportuno, altri in virtù del mandato. He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague. Egli è tenuto a portare con sé al Concistoro, il giorno in cui la relazione deve essere effettuato, le tappe e le decisioni della relazione, insieme con le dichiarazioni dei testimoni, e non deve dare la sua relazione, in qualsiasi forma fino a quando la persona promuovere, se è in Curia, ha prima visitato la maggioranza dei cardinali, in modo che possano essere in grado di imparare in prima persona, nella misura in cui essa è importante per il suo carattere, quello che si impara presto dalla relazione di il loro collega. Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia. Inoltre, ha promosso la persona è obbligata, di lunga pratica e lodevole costume, di visitare il più presto possibile la stessa cardinali che sono poi nella Curia. This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change. Questa pratica e lodevole usanza, infatti, rinnoviamo il comando e di essere tenuto senza modifiche.
Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance. Dal momento che è diritto di mantenere sana e salva la dignità episcopale, e che sia protetto dal indiscriminata esposizione agli attacchi dei malvagi persone e alle false accuse di accusatori, decreto che nessun vescovo o abate può essere privato del suo rango, quando qualcuno sollecita una tassa o preme richieste (a meno che la possibilità di una legittima difesa è garantito a lui), anche se le spese sono stati ampiamente conosciuto e, dopo che le parti sono state ascoltate con attenzione, il caso è stato pienamente dimostrato; né può essere qualsiasi prelato contro trasferiti la sua volontà, fatta eccezione per altri solo ed efficace motivi e le cause, in conformità con i termini e le decreto del Concilio di Costanza.
Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate. Inoltre, a seguito di commendams per conventi, monasteri stessi (come l'esperienza, un pratico maestra, ha insegnato molto spesso) sono gravemente danneggiate in spirituale e temporale questioni perché il loro edifici caduta nel dimenticatoio, in parte attraverso la negligenza del commendatories e in parte attraverso l'avidità o la mancanza di interesse, il culto divino è progressivamente ridotto, e la materia per disprezzo è generalmente offerto in particolare a persone laiche, non senza un indebolimento della posizione della Sede Apostolica, da cui commendams di questo tipo sono originarie. In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it . In modo più solida che possono essere adottate misure per garantire questi monasteri da danni, avremo decreto e che, quando si verificano offerte di lavoro attraverso la morte del abate in carica, non possono essere riportata in commenda a chiunque di qualsiasi accordo a meno che non sembra giusto a noi decidano altrimenti, secondo le circostanze e con la consulenza dei nostri fratelli, in modo da proteggere l'autorità della Sede Apostolica e per opporsi al male di quei disegni e modelli attaccare.
But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting). Ma tali monasteri essere forniti con persone competenti che, in linea con la suddetta costituzione, in modo che si adatti abati hanno carico degli stessi (come si addice). Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests . Tali monasteri può essere riportata in commenda, quando la commenda originale non esiste più a causa di dimissioni o di morte del commendatario, solo ai cardinali e qualificata e ben meritevoli persone, e in modo tale che il commendatories dei monasteri, qualunque sia la loro dignità, l'onore e l'ottimo posizionamento può essere, anche se gode dello status e della dignità di un cardinale, sono tenuti, se hanno i pasti in privato, a parte il tavolo comune, per assegnare un quarto del loro bordo per il rinnovo della il tessuto, o per l'acquisto o la riparazione di mobili, abbigliamento e ornamento, o per il mantenimento o il sostentamento dei poveri, come il bisogno di una maggiore domanda o Suggerisce. If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks. Se, tuttavia, essi condividono bordo completamente, una terza parte di tutte le risorse di detto monastero impegnata nella commendatario deve essere assegnato, dopo tutti gli altri imposts sono stati detratti, ai suddetti oneri e per il sostentamento dei monaci. Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this. Inoltre, le lettere che sono redatti in merito a tali commendams a monasteri dovrebbe contenere una clausola specificamente indicando questo. If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value . Se sono redatti in altra forma, essi non sono di alcun valore o valore.
Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory. Dal momento che è opportuno per tali chiese di essere previste senza alcuna perdita di ricavi, in modo tale che sia l'onore dei responsabili e la necessità delle chiese e degli edifici sono considerati, decreto regola e che le pensioni non può mai essere riservati dal reddito di queste chiese eccetto conto di un dimissioni o per qualche altro motivo che è stato ritenuto credibile e onorevole nella nostra concistoro segreto. We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household. Siamo anche regola che d'ora in poi le chiese parrocchiali, le grandi e le principali dignità ecclesiastica e di altri benefici di cui gli affitti, i ricavi e la produzione di ordinaria calcolo non costituiscono un valore annuo di due cento ducati d'oro del Tesoro, e anche ospedali, ostelli e leperhouses di qualsiasi importanza che sono stati istituiti per l'uso e la dotazione dei poveri, non può essere dato in commenda a Cardinali di Santa Romana Chiesa, o loro conferiti da qualsiasi altro titolo, a meno che non si sono resi vacanti per la morte di un membro del il loro nucleo familiare. In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them. In quest'ultimo caso possono essere fornite in commenda a cardinali, ma questi sono tenuti a disporre di essi entro sei mesi per il beneficio di tali persone sono adatti come e in buoni rapporti con loro. We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim . Non vogliamo, tuttavia, pregiudicare ulteriormente i cardinali in materia di benefici a cui si può avere una riserva di credito.
We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause. Abbiamo anche ordinare che i membri delle chiese, monasteri o ordini militari non possono essere staccati o separati dalle loro testa - che è assurdo - legittimo e senza giusta causa. Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all. Perpetuo sindacati, oltre a casi consentiti dalla legge o su alcuni motivi ragionevoli, non sono consentiti a tutti. Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law . Dispense per più di due incompatibili benefici non devono essere concessi, fatta eccezione per grandi e premendo o per motivi di persone qualificate in relazione alla forma di diritto comune. We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life. Abbiamo fissato un limite di due anni a persone di qualsiasi rango che ottenere più di quattro chiese parrocchiali e le loro vicarages perpetuo, o di grandi e principale dignità, anche se a titolo di unione o commenda per la vita. They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime. Essi sono tenuti a rilasciare il resto, solo quattro di essere mantenuto nel frattempo. Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning. Tali benefici, a causa di immissione, può essere rassegnato le dimissioni nelle mani degli ordinari in modo che possano essere forniti a persone nominate da essi; nonostante tutte le riserve, anche quelli di carattere generale o derivante dalla qualità delle persone di dimissioni. Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant. Una volta che il periodo di due anni è passato, tutti i benefici che non sono stati smaltiti può essere contabilizzato come vacante e può essere liberamente richiesto come vacante. Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII. Coloro che detengono su di loro le sanzioni sostenere la costituzione di Execrabilis del nostro indimenticabile predecessore, papa Giovanni XXII. We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone . Abbiamo anche che regola speciale riserve di qualsiasi beneficio non sono in alcun modo essere concesso sotto la spinta di nessuno.
On cardinals A Cardinali
Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues. Dal momento che i cardinali di Santa Romana Chiesa ha la precedenza in onore e la dignità di tutti i gli altri membri della Chiesa dopo il Sommo Pontefice, è corretto e giusto che essi si distinguono al di là di tutti gli altri la purezza della loro vita e l'eccellenza dei loro virtù. On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil . Per tale motivo, noi non solo esortare e consiglia loro, ma anche per decreto e che d'ora in poi ciascuno dei Cardinali in seguito l'insegnamento di apostolo, così vivere una sobria, casto e godly vita che risplende alla gente come uno che non solo si astiene dal male, ma da ogni aspetto del male. In the first place, let him honour God by his works . In primo luogo, per non parlare di lui onore di Dio, le sue opere. Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do . Lasciate che tutti loro essere vigili, a costante l'ufficio divino e la celebrazione delle messe, e mantenere la loro cappelle in un degno luogo, poiché sono state abitudine di fare.
Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality. La loro casa e di stabilimento, tavolo e mobili, non dovrebbe attirare colpa di visualizzazione o splendore superfluo o apparecchiature o in qualsiasi altro modo, al fine di evitare la promozione del peccato o in eccesso, ma, come è giusto, lasciamo che meritano di essere chiamati specchi di moderazione e di frugalità. Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors . Quindi, far loro trovare soddisfazione in quello che contribuisce alla modestia sacerdotale; lasciarli agire con gentilezza e rispetto sia in pubblico che in privato, verso altri prelati e distinguere le persone che vengono a Curia Romana, e lasciamo che si impegnano con la grazia e la generosità delle imprese commessi a loro da soli ei nostri successori.