Book of Hosea, OseeLibro di Osea

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Book of Hosea is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Libro di Osea è uno dei libri dei Profeti Minori nel Vecchio Testamento della Bibbia. Its name is taken from the prophet Hosea, who lived in the northern kingdom between 755 and 725 BC. Il suo nome è presa dal profeta Osea, che viveva nel regno settentrionale tra 755 e 725 aC. The book is divided into two parts. Il libro è diviso in due parti. The first part (chaps. 1 - 3) tells the story of Hosea's marriage to an unfaithful wife. La prima parte (chaps. 1 - 3) racconta la storia di Osea il matrimonio a un moglie infedele. Hosea used this personal tragedy as a parable of the relationship between God and Israel. Osea utilizzato questa tragedia personale come una parabola del rapporto tra Dio e Israele. In the second part (chaps. 4 - 14) the theme of unfaithfulness is developed. Nella seconda parte (chaps. 4 - 14) il tema della infedeltà è sviluppato. The prophet rebukes corrupt leaders and priests and chastises the Israelites for their superstition and idolatry. Hosea was the first biblical writer to use the imagery of marriage as an illustration of the relationship between God and his people. Il profeta rebukes leader corrotti e sacerdoti e gli Israeliti chastises per la loro superstizione e idolatria. Osea è stato il primo scrittore biblico ad utilizzare le immagini del matrimonio come illustrazione del rapporto tra Dio e il suo popolo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliografia
JL Mays, Hosea, A Commentary (1969); G Cohen, and HR Vandermey, eds., Hosea and Amos (1981); JM Ward, Hosea, A Theological Commentary (1966). JL Mays, Osea, Un commento (1969); G Cohen, e HR Vandermey, eds., Osea e Amos (1981); JM Ward, Osea, Un commento teologico (1966).


Book of Hosea, Osee Libro di Osea, Osee

Brief Outline Breve Outline

  1. Hosea's unhappy marriage and its results (1-3) Osea's infelice matrimonio e dei suoi risultati (1-3)
  2. Priests condone immorality (4) Sacerdoti condonare immoralità (4)
  3. Israel's sin will be punished unless she repents (5) Il peccato di Israele verrà punito a meno che non si pente (5)
  4. Israel's sin is thoroughgoing; her repentance half-hearted (6) Israele: il peccato è approfondita; suo pentimento timida (6)
  5. Inner depravity and outward decay (7) Depravazioni interiore e esteriore di decadimento (7)
  6. Nearness of Judgment (8) Vicinanza della Resurrezione (8)
  7. Impending calamity (9) Imminente catastrofe (9)
  8. Israel's guilt and punishment (10) Israele colpa e punizione (10)
  9. God pursues Israel with Love (11) Dio con Israele persegue Amore (11)
  10. Exhortation to repentance, with promised restoration (12-14) Esortazione al pentimento, con la promessa di restauro (12-14)


Hose'a

Advanced Information Informazioni avanzate

Hosea, salvation, the son of Beeri, and author of the book of prophecies bearing his name. Osea, la salvezza, il figlio di Beeri, e autore del libro di profezie che porta il suo nome. He belonged to the kingdom of Israel. Egli apparteneva al regno di Israele. "His Israelitish origin is attested by the peculiar, rough, Aramaizing diction, pointing to the northern part of Palestine; by the intimate acquaintance he evinces with the localities of Ephraim (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14:6, etc.); by passages like 1:2, where the kingdom is styled the land, and 7:5, where the Israelitish king is designated as our king." "Israelitish La sua origine è attestata dalla peculiare, grezzo, Aramaizing dizione, che punta a nord della Palestina; di intima conoscenza egli evinces con le località di Ephraim (5:1, 6:8, 9; 12:12; 14 : 6, ecc); di brani come 1:2, in cui il regno è la terra in stile, e 7:5, dove il re Israelitish è designato come il nostro re. " The period of his ministry (extending to some sixty years) is indicated in the superscription (Hos. 1: 1, 2). Il periodo del suo ministero (che si estende per una sessantina di anni) è indicato nel superscription (Hos. 1: 1, 2). He is the only prophet of Israel who has left any written prophecy. Egli è l'unico profeta di Israele che ha lasciato scritto qualsiasi profezia.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Hose'a Profezie di Hose'a

Advanced Information Informazioni avanzate

This book stands first in order among the "Minor Prophets." Questo libro sta per primo tra i "Profeti Minori". "The probable cause of the location of Hosea may be the thoroughly national character of his oracles, their length, their earnest tone, and vivid representations." "La probabile causa della posizione di Osea possono essere accuratamente il carattere nazionale del suo oracoli, la loro lunghezza, il loro tono serio, rappresentazioni e vivace". This was the longest of the prophetic books written before the Captivity. Questo è stato il più lungo dei profetica libri scritti prima della cattività. Hosea prophesied in a dark and melancholy period of Israel's history, the period of Israel's decline and fall. Osea profetizzato in un buio e malinconia periodo di storia d'Israele, il periodo di declino di Israele e la caduta. Their sins had brought upon them great national disasters. I loro peccati aveva portato su di loro grande calamità a livello nazionale. "Their homicides and fornication, their perjury and theft, their idolatry and impiety, are censured and satirized with a faithful severity." "La loro omicidi e fornicazione, la loro falsa testimonianza e il furto, la loro idolatria e impiety, sono satirized censurata e con una gravità fedeli". He was a contemporary of Isaiah. Fu un contemporaneo di Isaia. The book may be divided into two parts, the first containing chapters 1-3, and symbolically representing the idolatry of Israel under imagery borrowed from the matrimonial relation. Il libro può essere diviso in due parti, la prima contenente dei capitoli 1-3, e che rappresentano simbolicamente la idolatria di Israele sotto le immagini prese in prestito dal rapporto matrimoniale.

The figures of marriage and adultery are common in the Old Testament writings to represent the spiritual relations between Jehovah and the people of Israel. Le cifre del matrimonio e adulterio sono comuni nel Vecchio Testamento scritti a rappresentare la spirituale relazioni tra Geova e il popolo di Israele. Here we see the apostasy of Israel and their punishment, with their future repentance, forgiveness, and restoration. Qui vediamo l'apostasia di Israele e la loro pena, con il loro futuro pentimento, perdono, e il restauro. The second part, containing 4-14, is a summary of Hosea's discourses, filled with denunciations, threatenings, exhortations, promises, and revelations of mercy. La seconda parte, contenente 4-14, è una sintesi dei discorsi di Osea, pieni di denunce, threatenings, esortazioni, promesse, rivelazioni e di misericordia. Quotations from Hosea are found in Matt. Citazioni da Osea si trovano in Matt. 2:15; 9:15; 12:7; Rom. 2:15; 9:15; 12:7; Rom. 9:25, 26. 9:25, 26. There are, in addition, various allusions to it in other places (Luke 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.). Ci sono, inoltre, varie allusioni ad essa in altri luoghi (Luca 23:30; Rev 6:16, comp. Os. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pt. 2:10, comp. Os. 1:10, ecc.) As regards the style of this writer, it has been said that "each verse forms a whole for itself, like one heavy toll in a funeral knell." Per quanto riguarda lo stile di questo scrittore, è stato detto che "ogni verso forme suo insieme per sé, come una pesante pedaggio in un funerale knell". "Inversions (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, etc.), ellipses (9:4; 13:9, etc.), paranomasias, and plays upon words, are very characteristic of Hosea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11)." "Inversioni (7:8, 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6, 12:8, ecc), ellissi (9:4, 13:9, ecc), paranomasias, e svolge su parole, sono molto caratteristica di Osea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12,11). "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Osee

Catholic Information Informazioni cattolica

NAME AND COUNTRY Nome e il paese

Osee (Hôsheá‘–Salvation), son of Beeri, was one of the Minor Prophets, and a subject of the Ephraimite Kingdom which he calls "the land", whose king is for him "our king", and the localities of which are familiar to him, while he speaks of Juda but seldom and does not even make mention of Jerusalem. Osee (Hôsheá'-salvezza), figlio di Beeri, è stato uno dei Profeti Minori, e un oggetto di Ephraimite il Regno che egli chiama "la terra", il cui re è per lui "il nostro re", e le località di cui sono familiare a lui, mentre parla di Juda, ma raramente e non si fanno menzione di Gerusalemme.

TIME OF HIS MINISTRY Tempo del suo ministero

According to the title of the book, Osee prophesied during the reign of Jeroboam II in Israel, and in the time of Ozias, Joatham, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, hence from about 750 to 725 BC The title, however, is not quite satisfactory and does not seem to be the original one, or, at least, to have been preserved in its primitive form. Secondo il titolo del libro, Osee profetizzato durante il regno di Jeroboam II in Israele, e nel momento della Ozias, Joatham, Achaz, e Ezechias, re di Juda, quindi da circa 750 a 725 aC Il titolo, tuttavia, è non del tutto soddisfacente e non sembra essere quella originale, o, almeno, di essere stato conservato nella sua forma primitiva. None of the historical allusions with which the prophecy is filled appears to be connected with any event later than the reign of Manahem (circa 745-735); there is nothing concerning the Syro-Ephraimite war against Juda, nor the terrible intervention of Tiglath-Pileser III (734-733). Nessuno degli storici allusioni con cui la profezia è riempito sembra essere collegato con ogni caso entro il regno di Manahem (circa 745-735); non vi è nulla in materia di rito siro-Ephraimite guerra contro Juda, né il terribile intervento di Tiglath - Pileser III (734-733). The era of the Prophet, therefore, if it is to be judged from his writings, ought to be placed about 750-735; he was perhaps contemporaneous with the closing years of Amos and certainly with the first appearance of Isaias. L'era del Profeta, quindi, se vuole essere giudicato dai suoi scritti, dovrebbe essere immessi circa 750-735; egli è stato forse contemporanea con la chiusura di Amos anni e certamente con la prima apparizione di Isaias. The reign of Jeroboam II was marked by great and glorious external prosperity; but this prosperity contributed to make the political and religious decadence more rapid. Il regno di Jeroboam II è stato caratterizzato da una grande e gloriosa esterne prosperità, ma questa prosperità contribuito a rendere la politica e religiosa decadenza più rapido. Political dissolution was approaching. Dissoluzione politico stava avvicinando. Zachary, son of Jeroboam, was assassinated after a reign of six months. Zachary, figlio di Jeroboam, è stato assassinato, dopo un regno di sei mesi. His murderer, Sellum, retained the sceptre but one month, and was put to death by Manahem, who occupied the throne for ten years, 745-735. Il suo assassino, Sellum, ha mantenuto lo scettro, ma un mese, ed è stato messo a morte di Manahem, che occuparono il trono per dieci anni, 745-735. Israel was hastening to its ruin, which was to be completed by the taking of Samaria by Sargon (722). Israele è stato affretta a sua rovina, che doveva essere completato entro la presa di Samaria di Sargon (722).

THE BOOK OF OSEE Il libro di OSEE

It always occupies the first place among the twelve minor prophets, most probably on account of its length. E 'sempre occupa il primo posto tra i dodici profeti minori, la maggior parte, probabilmente a causa della sua lunghezza. In point of time Amos preceded it. Al punto di tempo Amos preceduto. The book is divided into two distinct parts: cc. Il libro è diviso in due parti distinte: cc. i-iii, and cc. I-III, e cc. iv-xiv. IV-XIV. (a) In the first part, Osee relates how, by order of Jahve, he wedded Gomer, a "wife of fornications", daughter of Debelaim, in order to have of her "children of fornications":–symbols, on the one hand, of Israel, the unfaithful spouse who gave to Baal the homage due to Jahve alone; and, on the other, figures of the children of Israel, who in the eyes of Jahve, are but adulterous children. (a) Nella prima parte, Osee riferisce come, per ordine di Jahve, si sposano Gomer, una "moglie di fornications", figlia di Debelaim, al fine di disporre dei suoi "figli di fornications":-simboli, da un invece, di Israele, il coniuge infedele che ha dato a Baal l'omaggio a causa di Jahve solo;, e, dall'altra, gli importi dei figli di Israele, che agli occhi di Jahve, ma sono adultera bambini. The outraged husband incites the children against their guilty mother, whom he prepares to punish: while for the children themselves is reserved a fate in keeping with their origin. Indignato il marito incita i bambini contro la loro madre colpevole, che egli si prepara a punire: mentre per i bambini stessi è riservato un destino in sintonia con la loro origine. The first is named Jezrahel–the reigning dynasty is about to expiate the blood shed by its ancestor Jehu in the valley of Jezrahel. Il primo è chiamato Jezrahel-la dinastia regnante sta per espiare il sangue versato dal suo antenato Jehu nella valle del Jezrahel. The second is a daughter, Lô-Ruhamah, "disgraced"–Jahve will be gracious no more to his people. La seconda è una figlia, Lô-Ruhamah, "disgraced"-Jahve saranno cortesi non di più per il suo popolo. The third is called Lô- ‘Ammi, "not my people"–Jahve will no longer recognize the children of Israel as his people. Il terzo è chiamato Lô-'Ammi ", non il mio popolo"-Jahve non sarà più riconoscere i figli di Israele come suo popolo. However, mercy will have the last word. Tuttavia, la misericordia avrà l'ultima parola. Osee is commanded to receive Gomer again and to prepare her, by a temporary retirement, to renew conjugal intercourse–Israel was to prepare herself in captivity to resume with Jahve the relationship of husband and wife. Osee è comandato a ricevere Gomer di nuovo e di preparare la sua, di una temporanea pensione, a rinnovare il rapporto coniugale-Israele è stato quello di prepararsi in cattività a riprendere con Jahve il rapporto di marito e moglie. Is the marriage of Osee historical or purely allegorical? È il matrimonio di Osee storico o puramente allegorici? The hypothesis most in favour at present says that the marriage is historical, and the grounds for it are, (1) the obvious sense of the narrative; (2) the absence of any symbolical sense in the words Gomer and Debelaim; (3) that the second child is a daughter. L'ipotesi più favorevole al momento dice che il matrimonio è storico, e dei motivi che sono, (1) l'evidente senso della narrazione; (2) l'assenza di qualsiasi senso simbolico nelle parole Gomer e Debelaim; (3) che il secondo bambino è una figlia. It appears to us, however, with Davidson (Hastings, "Dict. of the Bible", II, 421 sqq.) and Van Hoonacker, that the first reason is not convincing. Essa ci appare, tuttavia, con Davidson (Hastings, "dict. Della Bibbia", II, 421 ss.) E Van Hoonacker, che la prima ragione non è convincente. A careful reading of cc. Una lettura attenta del cc. i-iii discloses the fact that the action is extremely rapid, that the events are related merely in order to express a doctrine, and, moreover, they appear to take place within the single time requisite to one or two speeches. I-III svela il fatto che l'azione è estremamente rapida, che gli eventi sono legati solo al fine di esprimere una dottrina, e, del resto, sembrano aver luogo entro il tempo unico requisito per uno o due discorsi. And yet, if these events are real, a large part of the Prophet's life must have been spent in these unsavoury circumstances. E ancora, se questi eventi siano reali, una gran parte del Profeta la vita deve essere stata spesa in tali circostanze sgradevoli. And again, the names of the children appear to have been bestowed just at the time that their meaning was explained to the people. E ancora una volta, i nomi dei bambini sembrano essere state appena donato al momento che il loro significato è stato spiegato ai cittadini. This is especially the case with regard to the last child: "Call his name, Not my people: for you are not my people …" Another reason for doubting this hypothesis is that it is difficult to suppose that God ordered His Prophet to take an unfaithful wife mearely with a view to her being unfaithful and bearing him adulterous children. Questo è specialmente il caso per quanto riguarda l'ultimo figlio: "Invito il suo nome, non la mia gente: per non sei il mio popolo…" Un altro motivo per dubitare questa ipotesi è che è difficile supporre che Dio ha ordinato il suo Profeta di assumere un mearely moglie infedele, al fine di suo essere infedele e adultera lui che porta i bambini. And how are we to explain the fact that the prophet retained her notwithstanding her adultery till after the birth of the third child, and again received her after she had been in the possession of another? E come siamo noi a spiegare il fatto che il suo profeta mantenuto nonostante il suo adulterio fino a dopo la nascita del terzo figlio e, nuovamente, dopo aver ricevuto la sua era stata in possesso di un altro? That the second child was a daughter may be explained by dramatic instinct, or by some other sufficiently plausible motive. Che il secondo figlio è stata una figlia può essere spiegata dal drammatico istinto, o di qualche altro motivo sufficientemente plausibile. There remain the names Gomer and Debelaim. Restano i nomi Gomer e Debelaim. Van Hoonacker proposes as possible translations: consummation (imminent ruin), doomed to terrible scourges; or top (of perversity), addicted to the cakes of figs (oblations offered to Baal). Van Hoonacker propone come possibile traduzioni: consumazione (imminente rovina), condannato a terribili flagelli; o superiore (di perversità), i dipendenti a torte di fichi (oblations offerti ai Baal). Nestle also translates Bath Debelaim by daughter of the cakes of figs, but in the sense of a woman to be obtained at a small price (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.). Nestlé si traduce anche Bagno di Debelaim la figlia di torte di fichi, ma nel senso di una donna che può essere ottenuto a basso prezzo (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 ss.). These are but conjectures; the obscurity may be due to our ignorance. Queste sono solo congetture; l'oscurità può essere dovuto alla nostra ignoranza. Certain it is at least that the allegorical meaning, adopted by St. Jerome, satisfies critical exigencies and is more in conformity with the moral sense. Certo è che almeno il significato allegorico, adottato da S. Girolamo, soddisfa le esigenze critiche ed è più in conformità con il senso morale. The doctrinal meaning is identical in either case and that is the only consideration of real importance. Il significato dottrinale è identico in entrambi i casi e che è l'unica considerazione di reale importanza.

(b) The second part of the book is the practical and detailed application of the first. (b) La seconda parte del libro è la pratica e dettagliata applicazione del primo. Van Hoonacker divides it into three sections, each of which terminated with a promise of salvation (iv-vii, 1a … vii, 1b-xi … xii-xiv). Van Hoonacker divide in tre sezioni, ognuna delle quali termina con una promessa di salvezza (IV-VII, 1a… VII, 1 ter-XI… XII-XIV). We may accept this division if we also admit his ingenious interpretation of vi, 11-viii, 1a:–And yet Juda, I shall graft on thee a branch (of Ephraim) when I shall re-establish my people; when I shall heal Israel. Possiamo accettare questa divisione, se vogliamo anche ammettere la sua geniale interpretazione di vi, 11-VIII, 1 bis:-E ancora Juda, mi innesto su di te una succursale (di Ephraim) quando mi ristabilire popolo mio, quando mi guarire Israele. In the first section he speaks almost exclusively of religious and moral corruption. Nella prima sezione si parla quasi esclusivamente di religiosi e di corruzione morale. The princes and especially the priests are chiefly responsible for this and it is on them that the punishment will principally fall; and as he speaks simply of the "house of the king" it would appear that the dynasty of Jehu still occupied the throne. I principi e soprattutto i sacerdoti sono principalmente responsabili di questo, ed è a loro che la pena sarà principalmente caduta, e come egli parla semplicemente di "casa del re" sembrerebbe che la dinastia dei Jehu ancora occupato il trono. It is different in the following chapters. E 'diverso nei seguenti capitoli. In vii, 1a- viii, the political and social disorders are especially emphasized. Nel VII, 1a-VIII, la politica e sociale disturbi sono particolarmente sottolineato. At home there are conspiracies, regicides, anarchy, while abroad alliances with foreign powers are sought. A casa ci sono cospirazioni, regicides, anarchia, mentre all'estero alleanze con potenze straniere sono richiesti. No doubt Menahem was already reigning. Senza dubbio è stato Menahem già regnante. And yet the religious disorders remained the principal object of the prophet's reprobation. E ancora il religioso disturbi rimasta l'oggetto principale del profeta della riprovazione. And in spite of all, mercy ever retains its prerogatives. E nonostante tutto, sempre misericordia conserva le sue prerogative. Jahve will gather together again some day His scattered children. Jahve, che riunirà di nuovo alcuni giorni la sua figli dispersi. In the last section it is felt that the final catastrophe is close at hand; and, nevertheless, once again, love remains victorious. In ultima sezione si è ritenuto che la catastrofe finale è a portata di mano, e, comunque, ancora una volta, l'amore rimane vittoriosa. The book ends with a touching exhortation to the people to turn to God who on His part promises the most tempting blessings. Il libro si conclude con una esortazione a toccare la gente a rivolgerci a Dio che da parte sua promette più tentati benedizioni. An epiphonema reminds at last every one that the good and the wicked shall receive the retribution each has merited. Un Epifonema ricorda infine che ogni uno il buono e il malvagio riceve la punizione ciascuno ha meritato.

STYLE AND TEXT Stile e testo

St. Jerome has described in a few words the style of our Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens." San Girolamo ha descritto in poche parole il nostro stile di Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens". (PL, XXVIII, 1015.) An intense emotion overpowers the Prophet at the sight of his dying country. (PL, XXVIII, 1015.) Una intensa emozione overpowers Profeta alla vista del suo paese di morire. He manifests this grief in short broken phrases with little logical sequence, but in which is revealed a tender and afflicted heart. Egli manifesta questo dolore in breve rotto con frasi poco sequenza logica, ma in cui si è rivelata una gara d'appalto e gli afflitti cuore. Unfortunately the notorious obscurity of the Prophet hides many details from our view; this obscurity is due also to many allusions which we cannot grasp, and to the imperfect condition of the text. Purtroppo il famoso oscurità del Profeta nasconde molti dettagli dal nostro punto di vista; questa oscurità è dovuto anche a molte allusioni che non siamo in grado di cogliere, e per la condizione imperfetta del testo. The question has been raised as to whether we possess it at least in its substantial integrity. La questione è stata sollevata come se possediamo almeno nella sua sostanziale integrità. Some critics claim to have discovered two main series of interpolations; the first, of small extent, consists of texts relative to Juda; the second, which is of far greater importance, consists of the Messianic passages which, it is said, lie outside the range of the prophet's vision. Alcuni critici sostengono di aver scoperto due principali serie di interpolazioni; la prima, di piccole entità, si compone di testi relativi a Juda, la seconda, che è di gran lunga maggiore importanza, consiste di brani messianici, che, si dice, si trovano al di fuori della la gamma di visione del profeta. It is possible to detect several probable glosses in the first series: the second assertion is purely arbitrary. E 'possibile individuare più probabile glosse nella prima serie: la seconda affermazione è puramente arbitraria. The Messianic texts have all the characteristics of Osee's style; they are closely connected with the context and are entirely in accordance with his general doctrines. Testi messianici hanno tutte le caratteristiche di stile Osee; essi sono strettamente connessi con il contesto e sono del tutto in conformità con la sua dottrina generale.

TEACHING INSEGNAMENTO

It is fundamentally the same as that of Amos:–the same strict Monotheism, the same ethical conception which paves the way for the Beati pauperes and the worship which must be in spirit and in truth. Essa è fondamentalmente la stessa di quella di Amos:-lo stesso rigoroso monoteismo, la stessa concezione etica che apre la strada per l'Beati pauperes e il culto che deve essere in spirito e verità. Only Osee lays much more stress on the idolatry which perhaps had been increased in the interval and was in any case better known to the Ephraimite Prophet than to his Judean predecessor. Osee stabilisce solo molto più a sottolineare la idolatria che forse era stato aumentato nel intervallo ed è stato in ogni caso, meglio conosciuto per il Ephraimite Profeta di Judean al suo predecessore. And Amos had in return a much more extended historical and geographical horizon. Amos e in cambio ha avuto molto più esteso storica e geografica orizzonte. Osee sees but the dying Israel. Osee ma la vede morire Israele. His characteristic point of view is the bond between Jahve and Israel. La sua caratteristica punto di vista è il legame tra Jahve e Israele. Jahve is the spouse of Israel, the bride of Jahve,–a profoundly philosophical and mystical image which appears here for the first time and which we find again in Jeremias, Ezechiel, Canticle of Canticles, Apocalypse, etc. Jahve è il coniuge di Israele, la sposa di Jahve, a un profondamente filosofica e mistica immagine che appare qui per la prima volta e che ritroviamo in Jeremias, Ezechiele, Cantico dei Cantici, Apocalisse, ecc

A. The Ancient Alliance A. l'antica alleanza

Jahve has taken to Himself His spouse by redeeming her out of the bondage of Egypt. Jahve ha preso per se stesso la moglie di suo redentore fuori dalla schiavitù d'Egitto. He has united Himself to her on Sinai. Egli si è unito a lei sul Sinai. The bride owed fidelity and exclusive love, trust, and obedience to the spouse; but alas! La sposa dovute fedeltà e di amore esclusivo, fiducia e obbedienza al coniuge, ma ahimè! how has she observed the conjugal compact? come lei ha osservato il coniugale compatta? Fidelity.–She has prostituted herself to the Baals and Astartes, degrading herself to the level of the infamous practices of the Canaanite high places. Fidelity.-Ha si prostituiscono a se stessa e il Baal Astartes, degradante se stessa al livello del famoso pratiche della Cananea alta luoghi. She has worshipped the calf of Samaria and has given herself up to every superstition. Che ha adorato il vitello di Samaria e ha dato se stessa fino a ogni superstizione. No doubt she has also paid homage to Jahve, but a homage wholly external and carnal instead of the adoration which must be above all things internal and which He Himself exacts: "With their flocks, and with their herds they shall go to seek the Lord, and shall not find him…" (v, 6). Senza dubbio ha anche reso omaggio a Jahve, ma un omaggio del tutto esterna e carnale, anziché l'adorazione che deve essere al di sopra tutte le cose interno e che egli stesso exacts: "Con i loro greggi, e con le loro mandrie devono andare a cercare il Signore , E non deve trovare lui… "(V, 6). "For I desire mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts" (vi, 6). "Per la misericordia voglio e non sacrificio: e la conoscenza di Dio più di olocausti" (VI, 6). Trust has failed in like manner. La fiducia è venuta in modo analogo. Costly alliances were sought with other nations as though the protection of the spouse were not sufficient:–"Ephraim hath given gifts to his lovers (viii, 9). He hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt" (Vulgate, xii, 1). Costosi sono stati cercato alleanze con le altre nazioni, come se la tutela del coniuge non sono state sufficienti: - "Ephraim ha concesso ai suoi doni amanti (VIII, 9). Egli ha fatto un patto con gli assiri, olio e portato in Egitto" (Vulgata , XII, 1). The very favours which she has received from Jahve in her ingratitude she ascribes to false gods. Favorisce molto la quale ha ricevuto da Jahve nella sua ingratitudine lei attribuisce a false divinità. She said: "I will go after my lovers, that gave me my bread, and my water, my wool, and my flax" (Vulgate, ii, 5). Mi ha detto: "mi recherò dopo la mia amanti, che mi ha dato il mio pane, l'acqua e il mio, la mia lana, lino e la mia" (Vulgata, II, 5). Obedience:–All the laws which govern the pact of union have been violated: "Shall I write to him [Ephraim] my manifold laws which have been accounted as foreign" (viii, 12). Obbedienza:-Tutte le leggi che governano il patto di sindacato siano stati violati: «Ho scritto a lui [Ephraim] mio molteplici disposizioni legislative che sono state contabilizzate come straniero" (VIII, 12). It is a question here at least primarily of the Mosaic legislation. Si tratta di una questione, almeno qui in primo luogo del Mosaico legislazione. Osee and Amos in spite of contrary opinion knew at least in substance the contents of the Pentateuch. Osee Amos e nonostante parere contrario sapeva almeno nella sostanza il contenuto del Pentateuco. Anarchy is therefore rife in politics and religion: "They have reigned but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves" (viii, 4). Anarchia è quindi diffusa nella politica e religione: «Non hanno regnato, ma non da me: sono stati principi, e non sapevo: di loro argento, oro e loro hanno fatto a se stessi idoli" (VIII, 4).

The root of all these evils is the absence of "knowledge of God" (iv-v) for which the priest especially and the princes are to blame, an absence of theoretical knowledge no doubt, but primarily of the practical knowledge which has love for its object. La radice di tutti questi mali è l'assenza di "conoscenza di Dio" (IV-V) per il quale il sacerdote e in particolare i principi sono la colpa, una mancanza di conoscenze teoriche, senza dubbio, ma principalmente di conoscenza pratica che ha l'amore per il suo oggetto. It is the absence of this practical knowledge chiefly that Osee laments. E 'la mancanza di questa conoscenza pratica che principalmente Osee lamenta. The Prophet employs yet another symbol for the bond of union. Profeta occupa ancora un altro simbolo per il vincolo di unione. He sets forth in some exquisite lines the symbol of the chosen son. Egli espone in alcune linee di squisita il simbolo della scelta figlio. Jahve has given birth to Israel by redeeming it out of the bondage of Egypt. Jahve ha dato vita a Israele di redentore è fuori dalla schiavitù d'Egitto. He has borne it in his arms, has guided its first feeble steps and sustained it with bonds of love; he has reared and nourished it (xi, 1 sq.) and the only return made by Ephraim is apostasy. Egli ha dato nel suo braccio, ha guidato i suoi primi passi debole e durature con i vincoli di amore; egli ha allevati e nutriti (XI, 1 sq) e il solo fatto di tornare Ephraim è apostasia. Such is the history of the covenant. Questa è la storia dell'alleanza. The day of retribution is at hand; it has even dawned in anarchy, civil war, and every kind of scourge. Il giorno della punizione è a portata di mano, ha anche aggiornato in anarchia, guerra civile, e ogni tipo di flagello. The consummation is imminent. La consumazione è imminente. It would seem that repentance itself would be unable to ward it off. Sembrerebbe che il pentimento per sé non sarebbe in grado di reparto it off. As later Jeremias, so now Osee announces to his people with indescribable emotion the final ruin: Jezrahel "Disgraced". Come più tardi Jeremias, così ora Osee annuncia al suo popolo con emozione indescrivibile finale rovina: Jezrahel "Disgraced". "Not my people." "Non la mia gente". The children of Israel are about to go into exile, there they "shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod and without teraphim" (iii, 4). I figli di Israele stanno per andare in esilio, là "si riunisce molti giorni senza re e senza principe, e senza sacrificio e senza altare e senza ephod e senza teraphim" (III, 4). National authority shall come to an end and public national religion will be no more. Autorità nazionale è giunta al termine e le pubbliche nazionali religione non sarà più.

B. The New Covenant B. La nuova alleanza

Yet the love of Jahve will change even this evil into a remedy. Ancora l'amore di Jahve cambierà anche questo male in un rimedio. The unworldly princes now separated from the people, will no longer draw them into sin. Unworldly i principi ora separato dal popolo, non sarà più trarre in peccato. The disappearance of the external national religion will cause the idolatrous sacrifices, symbols, and oracles to disappear at the same time. La scomparsa della religione nazionale esterne farà in modo che i sacrifici idolatriche, simboli e oracoli di scomparire allo stesso tempo. And the road will be open to salvation; it will come "at the end of days". E la strada sarà aperta alla salvezza; verrà "alla fine dei giorni". Jahve cannot abandon forever His chosen son. Jahve non può abbandonare per sempre la sua scelta figlio. At the very thought of it He is filled with compassion and his heart is stirred within him. Per lo pensiero di esso Egli è pieno di compassione e il suo cuore si agita dentro di lui. Accordingly after having been the lion which roars against his guilty people He will roar against their enemies, and His children will come at the sound of His voice from all the lands of their exile (xi, 10 sq.). Di conseguenza dopo essere stato il leone che roars contro il suo popolo colpevole Egli ruggito contro i loro nemici, e ai suoi figli avverrà alla suono della sua voce da tutte le terre del loro esilio (xi, 10 sq). It will be, as it were, a new exodus from Egypt, Juda will be reinstated and a remnant of the tribe of Ephraim shall be joined with him (vi, 11- vii, 1a). Sarà, per così dire, un nuovo esodo dall'Egitto, Juda verrà ripristinato e un retaggio della tribù di Ephraim deve essere unito con lui (VI, 11 - VII, 1a). "The children of Israel shall return and shall seek the Lord their God, and David their king" (iii, 5). "I figli di Israele deve riprendere e chiede il Signore loro Dio e David loro re" (III, 5). The new alliance shall never be broken: it shall be contracted in justice and in righteousness, in kindness and in love, in fidelity and knowledge of God. La nuova alleanza non deve mai essere spezzata: essa deve essere contratte nella giustizia e nella giustizia, nella benevolenza e nell'amore, nella fedeltà e nella conoscenza di Dio. There shall be reconciliation with nature and peace among men and with God. Ci deve essere la riconciliazione con la natura e la pace tra gli uomini e con Dio. Prosperity and unlimited extension of the people of God shall come to pass, and the children of this new kingdom shall be called the sons of the living God. Prosperità e di estensione illimitata del popolo di Dio è venuto a passare, e i figli di questo nuovo regno saranno chiamati figli di Dio vivente. Great shall be the day of Jezrahel (the day when "God will sow"); (ch. ii), ch. Grande è il giorno di Jezrahel (il giorno in cui "Dio sarà seminare"); (c. ii), cap. i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch. i, 1-3 (Vulgata, I, 10-II, 1) dovrebbe probabilmente essere fissata alla fine del cap. ii. II. Cf. Condamin in "Revue biblique", 1902, 386 sqq. Condamin in "Revue Biblique", 1902, 386 ss. This is an admirable sketch of the Church which Christ is to found seven and a half centuries later. Si tratta di un mirabile disegno della Chiesa, che Cristo è trovato a sette secoli e mezzo più tardi. The doctrine of Osee, like that of Amos, manifests a transcendence which his historical and religious surroundings cannot explain. La dottrina della Osee, come quella di Amos, manifesta una trascendenza che la sua storia religiosa e dintorni non può spiegare. Digitus Dei est hic. Digitus Dei è qui.

Publication information Written by Jean Calès. Pubblicazione di informazioni scritte da Jean Calès. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to Fr. Con grazie a Fr. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Hilkert Giovanni e S. Maria della Chiesa, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume XI. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 febbraio 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Among Catholic commentaries cf. Tra cattolica commenti CF. especially VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). soprattutto Van Hoonacker, Les petits douze prophètes (Parigi, 1908). Among Protestant works HARPER, A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea (Edinburgh, 1905), a commentary of Liberal tendencies. Tra le opere protestanti Harper, A Critical esegetica e di commento a Amos e Osea (Edimburgo, 1905), un commento di tendenze liberali.


Book of Hosea Libro di Osea

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

Contents and Analysis. Analisi e contenuti.

Time of Composition. Tempo di composizione.

-Critical View: - Critica Vedi:

Authenticity and Integrity of the Book. L'autenticità e l'integrità del libro.

Importance for Israel's Religious Development. Importanza per i religiosi di Israele lo sviluppo.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The contents of the book may be summarized as follows: Part i., ch. Il contenuto del libro possono essere riassunti come segue: PARTE I, cap. i.-iii.-Two symbolical actions: I.-III.-Due simbolico azioni:

(a) At the command of Yhwh, Hosea takes to wife an adulterous woman, as a symbol of the people of Israel, who have deserted their God and must be punished for their desertion, but who will be restored to Yhwh's favor after a time of probation. (a) Al comando di Yhwh, Osea necessario per uno moglie adultera donna, come simbolo del popolo d'Israele, che hanno abbandonato il loro Dio e devono essere puniti per il loro abbandono, ma che verrà ripristinato a favore della Yhwh dopo un tempo di prova.

(b) At the further command of Yhwh, Hosea is once more married to his former, unfaithful wife, as a symbol of the enduring love of Yhwh for His people in spite of their faithlessness. (b) ad un ulteriore comando di Yhwh, Osea è ancora una volta sposata con il suo ex, moglie infedele, come simbolo della perenne amore di Yhwh per il suo popolo, nonostante la loro faithlessness.

Contents and Analysis. Analisi e contenuti.

Part ii., ch. PARTE II., Cap. iv.-xiv.-Hosea's prophetic sermon on the sinful and idolatrous people of Israel. IV.-XIV.-Osea 's profetico discorso della peccatrice e idolatriche popolo di Israele. Announcement of the ruin that shall overtake Israel, now become morally and religiously degraded through the fault of its priests (iv. 1-14). Annuncio della rovina che si sorpassare Israele, ora diventato moralmente e religiosamente degradata per colpa dei suoi sacerdoti (IV. 1-14). To this is added a warning to Judah (iv. 15-18). A questo si aggiunge un avvertimento a Giuda (IV. 15-18). Judgment is pronounced on the priests and the rulers who have led the people into sin, bringing upon them the inevitable punishment (v. 1-7). Sentenza è pronunciata a sacerdoti e ai governanti che hanno portato il popolo nel peccato, portando su di loro l'inevitabile punizione (vv. 1-7). Description of the ruin that shall come upon Ephraim and Judah, which even the Assyrian king will not be able to turn away: Hosea in a vision anticipates its coming (v. 8-15). Descrizione della rovina che si scenderà su di Ephraim e Giuda, che anche il re assiro non sarà in grado di allontanarsi: Osea in una visione anticipa i suoi prossimi (vv. 8-15). The exhortation to repentance (vi. 1-3); Yhwh's answer censuring the inconstancy of the people (vi. 4-7); the moral degradation of Israel, and especially of its priests (vi. 8-11); the rulers are made responsible for the sins of the people, because they rejoice therein instead of preventing them, and because, despite the national distress, they continue in their spirit of revelry and revolt (vii.1-16). L'esortazione al pentimento (VI. 1-3); Yhwh la risposta di censurare l'incostanza del popolo (VI. 4-7); il degrado morale di Israele e, soprattutto, della sua sacerdoti (VI. 8-11); sono i governanti responsabile per i peccati del popolo, perché in esso gioire invece di impedire loro, e perché, nonostante le difficoltà nazionali, continuano nel loro spirito di rivolta e revelry (VII.1-16). Renewed announcement of judgment upon Israel for its impiety, its idolatry, and its leagues with foreign nations; the punishment to be in the form of exile, into which the Israelites shall be led in spite of their fenced cities (viii. 1-14). Rinnovato annuncio della sentenza su Israele per la sua impiety, la sua idolatria, e le sue leghe con l'estero delle nazioni; la pena di essere in forma di esilio, in cui gli Israeliti deve essere portato a dispetto della loro città recintato (VIII. 1-14) . In the distant land of exile they shall eat the bread of mourners, instead of rejoicing like the heathen over rich harvests and vintages (ix. 1-6), as a punishment for disregarding the warnings of the Prophets, who were persecuted even in the house of God (ix. 7-9). Nella lontana terra di esilio che si mangia il pane della mourners, invece di gioire come il più ricco Heathen raccolti e annate (IX. 1-6), come una punizione per ignorare gli avvertimenti dei profeti, che sono stati perseguitati anche in casa di Dio (IX. 7-9). As they turned from Yhwh in the wilderness, so they must now go into exile because of their idolatry, since Yhwh will cast them away (ix. 10-17). In quanto trasformato da Yhwh e la natura, in modo che deve ora andare in esilio a causa della loro idolatria, dal momento che Yhwh getterò via (IX. 10-17). Their ingratitude for Yhwh's love, as shown in their idolatry, must be punished by the destruction of the altars and images of Samaria (x. 1-8). Per la loro ingratitudine Yhwh l'amore, come mostrato nella loro idolatria, deve essere punito con la distruzione degli altari e le immagini di Samaria (X. 1-8). Israel's sins in general, prevalent among the people from olden times, deserve bitter punishment (x. 9-15). Israele: peccati in generale, diffuso tra la gente da tempi antichi, meritano una punizione amara (X. 9.15). In spite of Yhwh's loving care, they have ever been faithless to Him (xi. 1-7); therefore punishment will not be delayed: it will not, however, destroy, but purge them, leaving a remnant, Yhwh's infinite pity overcoming His anger (xi. 8-11). Nonostante Yhwh l'amorevole cura, sono sempre stato fede a Lui (XI. 1.7); quindi la pena non sarà ritardata: essa, tuttavia, non distruggere, ma li elimina, lasciando un residuo, Yhwh l'infinita pietà Il suo superamento rabbia (XI. 8-11). An examination of Israel's early history shows that Israel, as well as Judah, has always been faithless to Yhwh, its guilt being all the heavier in view of Yhwh's loving care (xii. 1-15). Un esame di Israele storia dimostra che Israele, così come Giuda, è sempre stata a Yhwh fede, la sua colpa di essere tutte le più pesanti in vista di Yhwh l'amorevole cura (XII. 1-15). Because of Israel's idolatry Yhwh must destroy Israel's power and glory (xiii. 1-11); the sins of the people demand pitiless punishment, which, however, will not utterly destroy them (xiii. 12-xiv. 1). A causa di idolatria di Israele Yhwh deve distruggere Israele potenza e gloria (XIII. 1-11); i peccati del popolo domanda spietata punizione, che, tuttavia, non del tutto distruggerli (XIII. 12-xiv. 1). An appeal to Israel to return to Yhwh, and a promise of forgiveness to the repentant people (xiv. 2-10). Un appello a Israele per tornare a Yhwh, e una promessa di perdono per il popolo pentito (XIV. 2-10).

Time of Composition. Tempo di composizione.

-Critical View: - Critica Vedi:

The nature of Hosea's prophecies shows that he appeared at a time when the kingdom of Israel, which reached the zenith of its power under Jeroboam II. La natura di Osea profezie della mostra che è comparso in un momento in cui il regno di Israele, che ha raggiunto l'apice della sua potenza sotto Jeroboam II. (782-741 BC), had begun to decline (c. 750 BC). (782-741 aC), aveva cominciato a declinare (c. 750 aC). The first part of the book, more particularly (ch. i.-iii.), dates from this time; for, according to i. La prima parte del libro, più in particolare (c. I.-III.), Le date di questo periodo di tempo;, secondo i. 4, the crime of Jehu had not yet been atoned, it being avenged only after the murder (743 BC) of Zachariah, son of Jeroboam II. 4, il reato di Jehu non era ancora stata atoned, che sia vendicato solo dopo l'assassinio (743 aC) di Zaccaria, figlio di Jeroboam II. Hosea, however, continued his prophetic activity after the death of Jeroboam II., the period that marked the decline of the Northern Kingdom. Osea, tuttavia, ha continuato la sua attività profetica dopo la morte di Jeroboam II., Il periodo che ha segnato il declino del Regno del Nord. This becomes evident especially from the passage vii. Ciò diventa evidente soprattutto dal passaggio vii. 2, referring to the usurpers who were supplanted by their successors at short intervals (comp. II Kings xv. 10-14). 2, facendo riferimento alla usurpatori che sono stati soppiantati dai loro successori a brevi intervalli (comp II Kings xv. 10-14). But nothing in the book itself, much less the statement in the superscription (part of which certainly is spurious) to the effect that he prophesied in the days of King Hezekiah, justifies the assumption that he lived to see the expedition of Tiglath-pileser of Assyria (745-728 BC) against Pekah of Israel (734 BC); for at that time a large part of the inhabitants of northern Israel and of the land east of the Jordan were led away captive by the Assyrians (II Kings xv. 29 et seq.), while, according to vi. Ma nulla nel libro stesso, molto meno la dichiarazione in superscription (parte delle quali è certamente spuri) per l'effetto che ha profetizzato nei giorni del re Ezechia, giustifica l'ipotesi che egli ha vissuto per visualizzare la spedizione di Tiglath-pileser di Assiria (745-728 aC) contro Pekah di Israele (734 aC), per in quel momento gran parte del numero complessivo di abitanti del nord di Israele e dei terreni ad est della Giordania sono stati portato via dalla cattività assiri (II Kings xv. 29 e segg.), mentre, in base a VI. 8 and xii. 8 e XII. 12, Gilead still belonged to the kingdom of Israel. 12, Gilead ancora apparteneva al regno di Israele. Hence the second part of the book (ch. iv.-xiv.) must have been written between 738 and 735 BC, the "terminus a quo" of this prophecy being the year 738, because in that year King Menahem of Israel (741-737) was obliged to pay tribute to Assyria (II Kings xv. 17 et seq.). Di conseguenza, la seconda parte del libro (c. IV.-XIV.) Deve essere stato scritto tra il 738 e il 735 aC, il "terminus a quo" di questa profezia è l'anno 738, in quanto in tale anno il re di Israele Menahem (741 -737) È stata costretta a rendere omaggio alla Assiria (II Kings xv. 17 e segg.). In agreement with this assumption it is evident that Hosea borrowed from Amos, since the expression "bet awen" (iv. 15; v. 8; x. 5, 8) could have been derived only from Amos v. 5, and viii. In accordo con questa ipotesi è evidente che Osea presi in prestito da Amos, dal momento che l'espressione "awen scommessa" (IV. 15; v. 8; x. 5, 8) che avrebbe potuto essere ottenuti unicamente da Amos v. 5, e VIII. 14 is probably derived from Amos i. 14 è probabilmente derivato da Amos i. 14 et seq. 14 e segg.

Authenticity and Integrity of the Book. L'autenticità e l'integrità del libro.

The authenticity of Hosea's prophecies is evidenced by their eminently individualistic and subjective character, consistently maintained throughout. L'autenticità di Osea's profezie è dimostrato dal loro eminentemente individualistico e carattere soggettivo, costantemente mantenuto durante tutta. Various additions, however, seem to have crept into the original text. Varie aggiunte, tuttavia, sembrano aver insinuato nel testo originale. The enumeration of the four kings of Judah-Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah-is certainly spurious, Hosea being thereby made a contemporary of Isaiah. L'enumerazione dei quattro re di Giuda-Uzziah, Jotham, Ahaz, e-Ezechia è certamente spuri, Osea essere apportato un contemporaneo di Isaia. In the text itself, also, there appear various distinct interpolations. Nel testo stesso, inoltre, sembrano diverse distinte interpolazioni. The passage i. Il passaggio I. 7, indeed, seems to be a Judaic addition, referring to the saving of Jerusalem from the hands of the Assyrians by Hezekiah in 701 BC It has been objected that Judah was really less guilty in comparison with Israel, and could therefore be set up as a contrast, implying not a delay of judgment, but an intensification of it. 7, infatti, sembra essere un giudaica, inoltre, riferendosi al risparmio di Gerusalemme dalle mani degli assiri di Ezechia nel 701 aC E 'stato obiettato che Giuda è stato davvero colpevole meno in confronto con Israele, e che pertanto potrebbe essere impostato come un contrasto, non implica un ritardo di sentenza, ma l'intensificazione di esso.

And, again, since Hosea's descriptions of the future contain no allusion to a Messianic king of David's line, speaking merely of Yhwh and Israel without any intermediary, it has been assumed that any references to the Messianic hopes were added by a later Judaic hand, including the passages ii. E, ancora una volta, dal momento che Osea's descrizioni del futuro non contengono alcuna allusione a un re messianico di David con la linea, parlando solo di Yhwh e Israele senza alcun intermediario, si è supposto che i riferimenti a messianica speranze sono state aggiunte più tardi da un lato giudaica, compresi i passaggi II. 1-3 and iv. 1-3 e IV. 15a, the words "and David their king" in iii. 15 bis, le parole "e David loro re" in iii. 5, and "without a king, and without a prince" in iii. 5, e "senza un re, e senza un principe" di cui iii. 4. Although such interpolations are perfectly possible a priori, there are certain difficulties in admitting them. Sebbene tali interpolazioni sono perfettamente possibile a priori, ci sono alcune difficoltà nel ricevere. Thus, the passage ii. Quindi, il passaggio ii. 1-3 could only have been misplaced from its original position as a speech of Hosea, and have become corrupted. 1-3 potrebbe solo sono stati dimenticati dalla sua posizione originale come un discorso di Osea, e sono diventate danneggiato. In fact, the assumption of Kuenen and others that the words were originally added to ii. Infatti, l'assunzione di Kuenen e altri che le parole sono stati inizialmente aggiunto al ii. 25, smooths away the greatest difficulty. 25, smooths via la più grande difficoltà. And the further objections, that, according to this assumption, ii. E le ulteriori addebiti, che, secondo questa ipotesi, ii. 25 and ii, 2b-3 do not dovetail, and that ii. 25 e II, 2b-3 non a coda di rondine, e che ii. 3, compared with ii. 3, rispetto a ii. 25, could never have been the end of a longer speech, are answered by the assumption that it was only after this transposition that the text was changed in order to make a better ending, such secondary emendations being often traceable. 25, non potrebbe mai essere stata la fine di un lungo discorso, viene risposto dal presupposto che è stato solo dopo questa trasposizione che il testo è stato modificato al fine di meglio si conclude, ad esempio secondaria emendations spesso di essere rintracciabili.

The other alleged interpolations, also, are somewhat doubtful. Le altre presunte interpolazioni, inoltre, sono un po 'dubbioso. For instance, the expression "David, their king" (iii. 5a) finds its parallel in the repetition of "Yhwh" in 5b (in place of the which might have been expected), although this also may be a secondary emendation. Per esempio, l'espressione "David, il loro re" (III. 5 bis) trova il suo parallelo nella ripetizione di "Yhwh" nel 5b (in luogo del quale avrebbe potuto essere previsto), anche se questo può essere anche uno secondario emendation. Grave objections might also be brought against the assertion that in iv. Gravi obiezioni potrebbe anche essere intentata contro l'affermazione che nel iv. 15a, if Hosea had been the author of this passage, Judah ought to have been the one addressed. 15 bis, se Osea era stato l'autore di questo passo, Giuda avrebbe dovuto essere quello richiesto. Finally, the authenticity of viii. Infine, l'autenticità del viii. 14 has been doubted on account of the resemblance to Amos ii. 14 è stato in dubbio, data la somiglianza con Amos ii. 4 et seq.; but, as it may be taken for granted that Hosea was acquainted withthe prophecies of Amos (see above), there is no reason whatever to set aside viii. 4 e segg.;, Ma, come può essere dato per scontato che Osea era a conoscenza con le profezie di Amos (vedi sopra), non vi è alcun motivo qualunque mettere da parte viii. 14 as an interpolation. 14, interpolazione.

Importance for Israel's Religious Development. Importanza per i religiosi di Israele lo sviluppo.

Amos and Hosea elevated the religion of Israel to the altitude of ethical monotheism, being the first to emphasize again and again the moral side of Yhwh's nature. Amos e Osea elevato la religione di Israele per l'altitudine del monoteismo etico, essendo il primo a sottolineare ancora una volta e di nuovo il lato morale di Yhwh della natura. Israel's faithlessness to Yhwh, which resisted all warnings, compelled Him to punish the people because of His own holiness; and these two prophets, recognizing that fact, were forced to the conclusion that Yhwh would not only punish Israel for the sake of His holiness, but would even allow Israel to perish in order to maintain the supremacy of His moral law. Israele faithlessness a Yhwh, che ha resistito a tutte le avvertenze, Lui costretto a punire la gente a causa della sua santità, e questi due profeti, riconoscendo che, infatti, sono stati costretti a concludere che Yhwh non solo punire Israele per il bene di Sua Santità, ma anche permettere a Israele di perire al fine di mantenere la supremazia della sua legge morale. While Amos lays stress chiefly on justice and righteousness as those elements of the religious consciousness most acceptable to God, Hosea considers infidelity as the chief sin, of which Israel, the adulterous wife, has been guilty against her loving husband, Yhwh; and over against this he sets the unquenchable love of Yhwh, who, in spite of this infidelity, does not cast Israel away forever, but will take His people unto Himself again after the judgment. Mentre Amos stabilisce sottolineare soprattutto sulla giustizia e sulla giustizia come gli elementi della coscienza religiosa più gradito a Dio, Osea ritiene infedeltà come il principale peccato, di cui Israele, la moglie adultera, è stato colpevole nei confronti di suo marito amorevole, Yhwh; contro e oltre questo egli definisce l'inestinguibile amore di Yhwh, che, nonostante questa infedeltà, non gettare via Israele per sempre, ma avrà il suo popolo verso se stesso nuovamente dopo la sentenza.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (No. 1 of Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed., by H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in the Keil and Delitzsch series of Bible commentaries) ib. F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten spiega (n. 1 del Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4a ed., Da H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (nel Keil e Delitzsch Bibbia serie di commenti) ter. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. of Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, in Skizzen und Vorarbeiten, No. 5, Berlin, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii. 1881; Orelli, Ezechiele Zwölf und die Kleinen Propheten (vol. v. di Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, A. et des NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, Skizzen und Vorarbeiten, n. 5 , Berlino, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii. 4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und Erklärt, Hamburg and Gotha, 1851; A. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportation, i.-vi. 4, Gottinga, 1897; Simson, Der profeta Osea, Uebersetzt und spiega, Amburgo e Gotha, 1851; A. Wünsche, Der profeta Osea spiega Uebersetzt und mit der Benutzung Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra e David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas fino alla prima Assyrischen Deportazione, i.-vi. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, with Notes and Introduction, Cambridge, 1884 (reprinted 1889); FFP Valeton, Amos en Hosea, Nimeguen, 1894; De Visser, Hosea, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der profeta Osea, Berlino, 1880; TK Cheyne, Osea, con note e introduzione, Cambridge, 1884 (ristampa 1889); FFP Valeton, Amos it Osea, Nimeguen, 1894; De Visser, Osea, De Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, pag 55; Oort, ib. 55; Oort, IB. 1890, pp. 1890, pp. 345 et seq., 480 et seq.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. 345 e segg., 480 e segg.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, cap. i.-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, The Septuaginta Text of Hosea Compared with the Masoretic Text, in Hebraica, vii. i.-vii., Berlino, 1894; Billeb, Die Sätze più importanti Alttestamentlichen Kritik der vom Standpunkt der Propheten Osea e Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, septuaginta Il Testo di Osea confronto con il Masoretic testo, in Hebraica, vii. 190 et seq.; P. Ruben, Critical Remarks upon Some Passages of the Old Testament, iv.-xi., London, 1896.EGHV Ry. 190 e segg.; P. Ruben, osservazioni critiche su alcuni passaggi del Vecchio Testamento, iv.-xi., Londra, 1896.EGHV Ry.


Hosea, the Prophet Osea, il profeta

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

Hosea must have been a citizen of the Northern Kingdom of Israel, and must have remained there permanently during the period of his prophetic activity; for "the land" (i. 2) means Israel, and "our king" (vii. 5) the king of the Northern Kingdom. Osea deve essere stato un cittadino del Regno del Nord di Israele, e vi sono rimasti permanentemente durante il periodo della sua attività profetica, per "la terra" (I. 2) significa Israele, e "il nostro re" (VII. 5) il re del Regno del Nord. According to the superscription of the book, Hosea was the son of Beeri, and, from what he says (i.-iii.) about his marriage, he had a wife who was faithless to him. Secondo la superscription del libro, Osea era il figlio di Beeri, e, da quello che dice (I.-III.) A proposito del suo matrimonio, ha avuto una moglie che è stata fede a lui. When she fled from his house, he had to redeem her from the person into whose hands she had given herself. Quando ha fuggiti da casa sua, doveva riscattare i suoi dalla persona in cui mani aveva dato se stessa. It has been assumed by some that this account has no historical basis, being merely an allegory. E 'stato ipotizzato da alcuni che questo account non ha alcun fondamento storico, essendo solo un allegoria. It is not, however, correct to maintain that the narrative is an allegory merely because the names can be interpreted allegorically, "Gomer the daughter of Diblaim" evidently meaning "destruction in consequence of idolatry" ( = properly, "cakes of figs," which according to iii 1 [] were offered as an oblation). E ', tuttavia, non è corretto sostenere che la narrazione è un allegoria il solo fatto che il nome può essere interpretato allegoricamente, "Gomer la figlia di Diblaim" evidentemente significa "distruzione in conseguenza di idolatria" (= correttamente, "torte di fichi," che, in base a iii [1] sono stati offerti come oblazione). There seems also to be intended an assonance with "Shomron bat Efrayim." Ci sembra anche destinato a essere uno assonanza con "Shomron bat Efrayim". The narrative must be regarded as historical, and the faithlessness of the woman as a fact. Il racconto deve essere considerato come storico, e la faithlessness della donna come un dato di fatto. Hosea, however, knew nothing of her character at the time of his marriage, on the contrary, it was made manifest to him only afterward, as if through a special intervention of God, in order to serve to the prophet as a symbol of Israel's unfaithfulness to the Lord. Osea, tuttavia, sapeva nulla del suo carattere al momento del suo matrimonio, al contrario, si è reso manifesto a lui soltanto dopo, come se attraverso un intervento speciale di Dio, al fine di servire per il profeta come un simbolo di Israele infedeltà al Signore. Other views derived from the Book of Hosea-for instance, that of Ewald, that the prophet was obliged to retire to Judah on account of the increasing hostility toward him, and that he there wrote his book, or that he belonged to the caste of priests-lack support, as do the stories concerning the prophet found in the later Jewish and the Christian traditions. Altri punti di vista deriva dal Libro di Osea-per esempio, quella di Ewald, che il profeta è stata costretta ad andare in pensione a Giuda, data la crescente ostilità verso di lui, e che egli vi ha scritto il suo libro, o che egli apparteneva alla casta di sacerdoti-mancanza di sostegno, così come le storie riguardanti il profeta trovato nel tardo ebraica e cristiana tradizioni. For example, "Yuḥasin," 12a identifies with (I Chron. v. 6), and assumes that Hosea belonged to the tribe of Benjamin-an assumption entirely impossible on historical grounds, as the addition in I Chron. Ad esempio, "Yuḥasin", si identifica con 12 bis (I Chron. V. 6), e si presume che Osea apparteneva alla tribù di Beniamino-un presupposto del tutto impossibile a motivi storici, come l'aggiunta in I Chron. v. 5 shows. v. 5 spettacoli. According to the Christian tradition, Hosea was a native of Beelmoth (Ephraem Syrus) or Belemoth (pseudo-Epiphanius and Isidorus) or Belemon (pseudo-Dorotheus), and belonged to the tribe of Issachar; while, according to Jerome, the prophet was a native of Beth-shemesh The Jewish tradition says ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 19) that he died at Babylon, and that his body, having been carried by a camel to Safed in upper Galilee, was buried there. Secondo la tradizione cristiana, Osea era nativo di Beelmoth (Efrem Siro) o Belemoth (pseudo Epifanio e Isidorus) o Belemon (pseudo-Dorotheus), ed apparteneva alla tribù di Issachar; mentre, secondo Girolamo, è stato il profeta nativo di Beth-shemesh La tradizione ebraica dice ( "Shalshelet ha-Ḳabbalah, p. 19) che morì a Babilonia, e che il suo corpo, dopo essere stati trasportati da un cammello a Safed in Galilea superiore, è stato sepolto. All these stories are, however, historically worthless.EGHV Ry. Tutte queste storie sono, tuttavia, storicamente worthless.EGHV Ry.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html