Book of DeuteronomyLibro del Deuteronomio

Words (Hebrew Title) Parole (titolo ebraico)

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Deuteronomy is the fifth book of the Old Testament in the Bible. Deuteronomio è il quinto libro del Vecchio Testamento nella Bibbia. Its name, meaning "repeated law," is based on the book's stylistic form: a series of speeches in which the law originally given on Mount Sinai is repeated by Moses to the next generation. Il suo nome, che significa "ripetuta legge," è basato sul libro sotto forma stilistica: una serie di discorsi in cui la legge originariamente dato sul monte Sinai si ripete da Mosè per la prossima generazione. The book consists of a double introduction, a legal section with concluding ritual elaboration, two old poems, and an account of Moses' death. Il libro si compone di una doppia introduzione, una sezione giuridica con la conclusione di elaborazione rituale, due vecchie poesie, e un conto di Mosè 'la morte. Although it is traditionally ascribed to Moses, it could not have been written much earlier than the time of King Josiah (dc 609 BC). Anche se è tradizionalmente attribuita a Mosè, essa non avrebbe potuto essere scritto molto prima rispetto al tempo del re Giosia (dc 609 aC). However, there was probably an earlier edition of the central legal section dating to the reign of Hezekiah (c. 700 BC). The principal themes of Deuteronomy include the election of Israel by God, trust in God's power, rejection of foreign gods, and the importance of the Mosaic law. Tuttavia, vi è stata probabilmente una precedente edizione della sezione centrale giuridica risalente al regno di Ezechia (c. 700 aC). I principali temi del Deuteronomio includere l'elezione di Israele da Dio, la fiducia nella potenza di Dio, il rifiuto degli stranieri, dei, e l'importanza della legge mosaica.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
L Goldberg, Deuteronomy (1986); AD Phillips, Deuteronomy (1973); M Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (1972). L Goldberg, Deuteronomio (1986); AD Phillips, Deuteronomio (1973); M Weinfeld, Deuteronomio e la Deuteronomic School (1972).


Book of Deuteronomy Libro del Deuteronomio

Brief Outline Breve Outline

  1. First discourse (1-4) Primo discorso (1-4)
  2. Second discourse (5-26) Secondo discorso (5-26)
  3. Third discourse (27-30) Terzo discorso (27-30)
  4. Last counsels; parting blessings (31-34) Ultimo consigli; separatamente benedizioni (31-34)


Deuteron'omy

Advanced Information Informazioni avanzate

In all the Hebrew manuscripts the Pentateuch (qv) forms one roll or volume divided into larger and smaller sections called parshioth and sedarim. In tutti i manoscritti ebraici il Pentateuco (qv) forme un rotolo o di volume diviso in grandi e piccole sezioni chiamato parshioth e sedarim. It is not easy to say when it was divided into five books. This was probably first done by the Greek translators of the book, whom the Vulgate follows. Non è facile dire quando è stato suddiviso in cinque libri. Questo è stato probabilmente prima di fare la traduzione greca del libro, che segue la Vulgata. The fifth of these books was called by the Greeks Deuteronomion, ie, the second law, hence our name Deuteronomy, or a second statement of the laws already promulgated. Il quinto di questi libri è stato chiamato dai Greci Deuteronomion, vale a dire, secondo la legge, quindi il nostro nome Deuteronomio, o di una seconda dichiarazione di disposizioni legislative già promulgato. The Jews designated the book by the two first Hebrew words that occur, 'Elle haddabharim, ie, "These are the words." Gli ebrei designato il libro dalle due prime parole che si verificano, 'Elle haddabharim, vale a dire, "Queste sono le parole." They divided it into eleven parshioth. Essi è diviso in undici parshioth. In the English Bible it contains thirty-four chapters. Nella Bibbia in lingua inglese che contiene trenta-quattro capitoli. It consists chiefly of three discourses delivered by Moses a short time before his death. Essa consiste principalmente di tre discorsi di Mosè consegnato un breve periodo di tempo prima della sua morte.

They were spoken to all Israel in the plains of Moab, in the eleventh month of the last year of their wanderings. Esse sono state pronunciate a tutto Israele nelle pianure di Moab, l'undicesimo mese dello scorso anno della loro vagabondaggi. The first discourse (1-4:40) recapitulates the chief events of the last forty years in the wilderness, with earnest exhortations to obedience to the divine ordinances, and warnings against the danger of forsaking the God of their fathers. Il primo discorso (1-4:40) riprende le principali eventi degli ultimi quaranta anni nel deserto, con esortazioni a serio l'obbedienza alla divina ordinanze e avvertimenti contro il pericolo di rinunciare il Dio dei loro padri. The second discourse (5-26:19) is in effect the body of the whole book. Il secondo discorso (5-26:19) è in effetti il corpo di tutto il libro. The first address is introductory to it. Il primo indirizzo è introduttiva ad esso. It contains practically a recapitulation of the law already given by God at Mount Sinai, together with many admonitions and injunctions as to the course of conduct they were to follow when they were settled in Canaan. Che contiene quasi un ricapitolazione di legge già data da Dio sul Monte Sinai, insieme con molte ammonizioni e ingiunzioni per il corso di condotta sono stati a seguire, quando sono stati risolti in Canaan.

The concluding discourse (ch. 27-30) relates almost wholly to the solemn sanctions of the law, the blessings to the obedient, and the curse that would fall on the rebellious. Il discorso conclusivo (c. 27-30) si riferisce quasi interamente la solenne a sanzioni di legge, le benedizioni per il obbediente, e la maledizione che sarebbe caduta sul ribelle. He solemnly adjures them to adhere faithfully to the covenant God had made with them, and so secure for themselves and their posterity the promised blessings. Egli ha solennemente adjures loro di rispettare fedelmente il patto di Dio aveva fatto con loro, e in modo sicuro per se stessi e per i posteri il loro promesso benedizioni. These addresses to the people are followed by what may be called three appendices, namely (1), a song which God had commanded Moses to write (32:1-47); (2) the blessings he pronounced on the separate tribes (ch.33); and (3) the story of his death (32:48-52) and burial (ch. 34), written by some other hand, probably that of Joshua. Questi indirizzi per le persone sono seguite da ciò che si può definire tre appendici, cioè (1), una canzone che Dio aveva comandato a Mosè di scrivere (32:1-47); (2) le benedizioni ha pronunciato sulla distinta tribù (ch ,33) E (3) la storia della sua morte (32:48-52) e sepoltura (c. 34), scritto da qualche altra parte, probabilmente quella di Joshua. These farewell addresses of Moses to the tribes of Israel he had so long led in the wilderness "glow in each line with the emotions of a great leader recounting to his contemporaries the marvellous story of their common experience. Questi indirizzi di saluto a Mosè le tribù di Israele che aveva portato così a lungo nel deserto "bagliore in ogni linea con le emozioni di un grande leader a raccontare i suoi contemporanei il meraviglioso racconto della loro esperienza comune.

The enthusiasm they kindle, even to-day, though obscured by translation, reveals their matchless adaptation to the circumstances under which they were first spoken. L'entusiasmo si accendono, anche per giorno, anche se oscurato dalla traduzione, rivela loro ineguagliabile di adattamento alle circostanze in cui esse erano state prima parlato. Confidence for the future is evoked by remembrance of the past. Fiducia per il futuro è evocata dal ricordo del passato. The same God who had done mighty works for the tribes since the Exodus would cover their head in the day of battle with the nations of Palestine, soon to be invaded. Lo stesso Dio che aveva fatto grandi opere per la tribù, poiché l'Esodo coprirebbe il loro capo nel giorno della battaglia con le nazioni della Palestina, prima di essere invaso. Their great lawgiver stands before us, vigorous in his hoary age, stern in his abhorrence of evil, earnest in his zeal for God, but mellowed in all relations to earth by his nearness to heaven. Il loro grande legislatore sta davanti a noi, nella sua vigorosa hoary età, a poppa nel suo orrore del male, serio nel suo zelo per Dio, ma mellowed in tutti i rapporti a terra con la sua vicinanza al cielo. The commanding wisdom of his enactments, the dignity of his position as the founder of the nation and the first of prophets, enforce his utterances. Il comandante della sua sapienza i testi, la dignità della sua posizione come il fondatore della nazione e il primo dei profeti, far rispettare la sua enunciati. But he touches our deepest emotions by the human tenderness that breathes in all his words. Ma egli tocca le nostre emozioni più profonde di tenerezza umana che respira in tutte le sue parole.

Standing on the verge of life, he speaks as a father giving his parting counsels to those he loves; willing to depart and be with God he has served so well, but fondly lengthening out his last farewell to the dear ones of earth. In piedi sul cordolo della vita, parla come un padre con la sua partenza consigli a coloro che Egli ama; disposti a discostarsi e di essere con Dio lo ha servito molto bene, ma affetto allungando il suo ultimo saluto ai cari di quelli di terra. No book can compare with Deuteronomy in its mingled sublimity and tenderness." Geikie, Hours, etc. The whole style and method of this book, its tone and its peculiarities of conception and expression, show that it must have come from one hand. Nessun libro può confrontare con Deuteronomio mescolato nella sua sublimità e la tenerezza ". Geikie, Ore, ecc L'intero stile e metodo di questo libro, il suo tono e le sue peculiarità del concepimento e di espressione, dimostrare che esso deve provenire da una sola mano.

That the author was none other than Moses is established by the following considerations: (1.) The uniform tradition both of the Jewish and the Christian Church down to recent times. Che l'autore altri non era che Mosè è stabilito dalle seguenti ragioni: (1.) La tradizione uniforme di entrambi gli ebrei e la Chiesa cristiana, fino a tempi recenti. (2.) The book professes to have been written by Moses (1:1; 29:1; 31:1, 9-11, etc.), and was obviously intended to be accepted as his work. (2.) Professa Il libro è stato scritto da Mosè (1:1, 29:1, 31:1, 9-11, ecc), ed è stato, ovviamente, destinato ad essere accettati come il suo lavoro. (3.) The incontrovertible testimony of our Lord and his apostles (Matt. 19:7, 8; Mark 10:3, 4; John 5:46, 47; Acts 3:22; 7:37; Rom. 10:19) establishes the same conclusion. (3.) Il incontrovertibile testimonianza del nostro Signore e ai suoi apostoli (Mt 19:7, 8; Marco 10:3, 4; Giovanni 5:46, 47; At 3:22; 7:37; Rom. 10:19 ) La stessa conclusione. (4.) The frequent references to it in the later books of the canon (Josh. 8:31; 1 Kings 2:9; 2 Kings 14:6; 2 Chr. 23:18; 25:4; 34: 14; Ezra 3:2; 7:6; Neh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) prove its antiquity; and (5) the archaisms found in it are in harmony with the age in which Moses lived. (4.) I frequenti riferimenti ad esso negli ultimi libri del canone (Josh. 8:31; 1 Re 2:9; 2 Re 14:6; 2 Cr. 23:18; 25:4; 34: 14; Ezra 3:2, 7:6; Ne. 8:1; Dan. 9: 11, 13) dimostrare la sua antichità, e (5) il arcaismi trovato in essa sono in armonia con l'età in cui visse Mosè. (6.) Its style and allusions are also strikingly consistent with the circumstances and position of Moses and of the people at that time. (6.) Il suo stile e allusioni sono anche sorprendentemente coerente con le circostanze e la posizione di Mosè e dei popoli in quel momento. This body of positive evidence cannot be set aside by the conjectures and reasonings of modern critics, who contended that the book was somewhat like a forgery, introduced among the Jews some seven or eight centuries after the Exodus. Questo corpo di elementi di prova positivi non può essere annullata dalla congetture e ragionamenti della moderna critica, che ha sostenuto che il libro è stato un po 'come un falso, ha introdotto tra gli ebrei circa sette o otto secoli dopo l'Esodo.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Deuteronomy Deuteronomio

Catholic Information Informazioni cattolica

Deuteronomy is a partial repetition and explanation of the foregoing legislation together with an urgent exhortation to be faithful to it. Deuteronomio è una parziale ripetizione e spiegazione di quanto precede legislazione insieme con un urgente esortazione ad essere fedeli ad essa. The main body of the book consists of three discourses delivered by Moses to the people in the eleventh month of the fortieth year; but the discourses are precede by a short introduction, and they are followed by several appendices. Il corpo principale del libro si compone di tre discorsi di Mosè consegnato ai cittadini nel mese del quarantesimo anno, ma i discorsi sono preceduto da una breve introduzione, e sono seguiti da diverse appendici.

Introduction, i, 1-5.-Brief indication of the subject matter, the time, and the place of the following discourses. Introduzione, I, 1-5.-Breve indicazione dei materiali, il tempo e il luogo delle seguenti discorsi.

(1) First Discourse, i, 6-iv, 40.-God's benefits are enumerated, and the people are exhorted to keep the law. (1) primo discorso, I, 6-IV, 40.-Dio 's benefici sono elencati, e le persone sono esortati a mantenere la legge.

(a) i, 6-iii, 29.-The main occurrences during the time of the wandering in the desert are recalled as showing the goodness and justice of God. (a) I, 6-III, 29.-I principali eventi nel corso del tempo il peregrinare della nel deserto sono ricordato come mostrando la bontà e la giustizia di Dio.

(b) iv, 1-40.-Hence the covenant with God must be kept. (b), IV, 1-40.-Di qui l'alleanza con Dio deve essere conservata. By way of parenthesis, the sacred writer adds here (i) the appointment of three cities of refuge across the Jordan, iv, 41-43; (ii) an historical preamble, preparing us for the second discourse, iv, 44-49. A titolo di parentesi, il sacro scrittore aggiunge qui (i) la nomina di tre città di rifugio in tutta la Giordania, IV, 41-43, (ii) un preambolo storico, la preparazione per il secondo discorso, IV, 44-49.

(2) Second Discourse, v, 1-xxvi, 19.-This forms almost the bulk of Deuteronomy. (2) In secondo luogo Discorso, v, 1-XXVI, 19.-Ciò costituisce quasi la maggior parte del Deuteronomio. It rehearses the whole economy of the covenant in two sections, the one general, the other particular. E 'rehearses l'intera economia del patto in due sezioni, una generale, l'altro particolare.

(a) The General Repetition, v, 1-xi, 32.-Repetition of the decalogue, and reasons for the promulgation of the law through Moses; explanation of the first commandment, and prohibitions of all intercourse with the gentiles; reminder of the Divine favours and punishments; promise of victory over the Chanaanites; God's blessing on the observance of the Law, His curse on the transgressors. (a) La ripetizione generale, V, 1-XI, 32.-La ripetizione del Decalogo, e ragioni per la promulgazione della legge per mezzo di Mosè; spiegazione del primo comandamento, e divieti di tutti i rapporti con le genti; ribadito la Divina e favorisce le pene; promessa di vittoria sul Chanaanites; la benedizione di Dio sul rispetto della legge, la sua maledizione sul trasgressori.

(b) Special Laws, xii, 1-xxvi, 19.-(i) Duties towards God: He is to be duly worshiped, never to be abandoned; distinction of clean and unclean meats; tithes and first-fruits; the three principal solemnities of the year. (b), leggi speciali, XII, 1-XXVI, 19 .- (i) doveri verso Dio: Egli deve essere debitamente adorato, mai essere abbandonata; distinzione di pulito e sporco carni; decime e frutti di prima; le tre principali solennità dell'anno. (ii) Duties towards God's representatives: toward the judges, the future kings, the priests, and Prophets. (ii) doveri verso Dio rappresentanti: verso i giudici, il futuro re, i sacerdoti e profeti. (iii) Duties towards the neighbour: as to life, external possessions, marriage, and various other particulars. (iii) doveri verso il prossimo: come alla vita, beni esterni, il matrimonio, e vari altri particolari.

(3) Third Discourse, xxvii, 1-xxx, 20.-A renewed exhortation to keep the law, based on diverse reasons. (3) Terza Discorso, XXVII, 1-xxx, 20.-Una nuova esortazione a mantenere il diritto, in base a diversi motivi.

(a) xxvii, 1-26.-Command to inscribe the law on stones after crossing the Jordan, and to promulgate the blessings and curses connected with the observance or non-observance of the law. (a), XXVII, 1-26.-Comando iscrivere la legge sulle pietre dopo aver attraversato la Giordania, e di promulgare le benedizioni e maledizioni connesse con il rispetto o il mancato rispetto della legge.

(b) xxviii, 1-68.-A more minute statement of the good or evil depending on the observance or violation of the law. (b), XXVIII, 1-68.-Un minuto più dichiarazione del bene o del male a seconda del rispetto o violazione di legge.

(c) xxix, 1-xxx, 20.-The goodness of God is extolled; all are urged to be faithful to God. (c), XXIX, 1-xxx, 20.-La bontà di Dio è extolled; tutti sono esortati ad essere fedeli a Dio.

(4) Historical Appendix, xxxi, 1-xxxiv, 12. (4) Storico appendice, XXXI, 1-xxxiv, 12.

(a) xxxi, 1-27.-Moses appoints Josue as his successor, orders him to read the law to the people every seven years, and to place a copy of the same in the ark. (a), XXXI, 1-27.-Mosè Josue nomina come suo successore, gli ordini di leggere la legge per le persone ogni sette anni, e di mettere una copia dello stesso in arca.

(b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moses calls an assembly of the Ancients and recites his canticle. (b), XXXI, 28-XXXII, 47.-Mosè chiede un insieme di antichi e recita il suo cantico.

(c) xxxii, 48-52.-Moses views the Promised Land from a distance. (c), XXXII, 48-52.-opinioni Mosè la terra promessa a distanza.

(d) xxxiii, 1-29.-He blesses the tribes of Israel. (d), XXXIII, 1-29.-Egli benedice le tribù di Israele.

(e) xxxiv, 1-12.-His death, burial, and special eulogium. (e), xxxiv, 1-12.-La sua morte, sepoltura, e speciali eulogium.

III. AUTHENTICITY AUTENTICITÀ

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Il contenuto del Pentateuco fornire la base per la storia, la legge, il culto e la vita del popolo eletto di Dio. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Da qui l'autore del lavoro, il tempo e le modalità della sua origine, e la sua storicità sono di fondamentale importanza. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Queste non sono solo problemi letteraria, ma si chiede appartenenti ai settori della storia della religione e della teologia. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. La paternità di Mosaico il Pentateuco è inseparabilmente collegata con la questione, se e in che senso Mosè è stato l'autore o intermediario del Vecchio Testamento-la legislazione, e il portatore di pre-Mosaico tradizione. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Secondo la tendenza di entrambi Antico e Nuovo Testamento, e in base a ebraica e cristiana, la teologia, l'opera del grande legislatore Mosè è l'origine della storia di Israele e la base del suo sviluppo verso il basso per il tempo di Gesù Cristo, ma moderna critica vede in tutto questo solo il risultato, o il precipitato, di un puramente naturale sviluppo storico. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La questione della paternità di Mosaico il Pentateuco ci porta, quindi, l'alternativa, o rivelazione evoluzione storica; tocca storico e fondamento teologico di entrambi ebraica e cristiana dispensa. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Noi deve prendere in considerazione il primo oggetto alla luce della Scrittura, in secondo luogo, alla luce della ebraica e tradizione cristiana, in terzo luogo, alla luce delle prove interne, arredate con il Pentateuco; infine, alla luce delle decisioni ecclesiastiche.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A testimonianza della Sacra Scrittura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Sarà trovato conveniente dividere la biblica titolo di prova per la paternità di Mosaico il Pentateuco in tre parti: (1) Testimonianza del Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Testimonianza di altri Vecchio Testamento-libri; (3) La testimonianza del Nuovo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) la testimonianza del Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Il Pentateuco nella sua forma attuale non si presenta come una completa produzione letteraria di Mosè. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Esso contiene un account di Mosè 'morte, che racconta la storia della sua vita in terza persona e in forma indiretta, e gli ultimi quattro libri non presentano le opere letterarie, sotto forma di memorie del grande legislatore; inoltre, l'espressione "Dio disse a Mosè "mostra solo la Divina origine del Mosaico disposizioni legislative, ma non dimostra che Mosè stesso codificata nel Pentateuco le varie leggi promulgate da lui. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. D'altro canto, il Pentateuco a Mosè attribuisce la paternità letteraria di almeno quattro sezioni, in parte storica, in parte legale, in parte poetico. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Dopo la vittoria di Israele nel corso degli Amalecites vicino Raphidim, il Signore disse a Mosè (Esodo 17:14): "Scrivi questo per un memoriale in un libro, e di consegnarlo per le orecchie di Josue". This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Questo ordine è naturalmente limitata a Amalec la sconfitta, un vantaggio che Dio ha voluto mantenere viva nella memoria del popolo (Deuteronomio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. L'attuale di puntamento del testo ebraico recita "nel libro", ma la versione Settanta omette l'articolo determinativo. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Anche se supponiamo che la Massoretic di puntamento dà il testo originale, non possiamo dimostrare che il libro cui si fa riferimento è il Pentateuco, anche se questo è molto probabile (cfr von Hummelauer "Esodo e Levitico", Parigi, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Parigi, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Anche in questo caso, Es., XXIV, 4: "E Mosè scrisse tutte le parole del Signore". The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Il contesto non ci permette di capire queste parole in un modo indefinito, ma come un riferimento alle parole del Signore immediatamente precedenti o per il cosiddetto "Libro del Patto", Es., Xx-XXIII. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., xxxiv, 27: "E il Signore disse a Mosè: Scrivici te di queste parole che mi hanno fatto un patto sia con te e con Israele." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." L'ordine del giorno versetto aggiunge: "e ha scritto su tavole le dieci parole dell'alleanza." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., Xxxiv, 1, 4, mostra come Mosè aveva preparato le tabelle, e Es., Xxxiv, 10-26, ci dà il contenuto dei dieci parole. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num., XXXIII, 1-2: "Questi sono i palazzi dei figli di Israele, che è andato fuori dall'Egitto da loro truppe sotto la condotta di Mosè e di Aronne, che ha scritto Mosè secondo i loro luoghi di encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Qui ci sono informati del fatto che Mosè ha scritto l'elenco delle persone accampamenti nel deserto, ma se questo elenco per essere trovato? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Molto probabilmente, si è dato Num., XXXIII, 3-49, o l'immediato contesto di raccontare il passaggio di Mosè 'attività letteraria; vi sono, tuttavia, gli studiosi che capire quest'ultimo passaggio come riferimenti alla storia della partenza di Israele dall'Egitto scritta secondo l'ordine dei popoli's accampamenti, in modo che sarebbe il nostro presente Libro dell'Esodo. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Ma questo punto di vista è poco probabile, per il suo presupposto che Num., XXXIII, 3-49, è la sintesi di una Esodo non può essere accolta, come il capitolo parla di numeri diversi accampamenti non presenti in Esodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Oltre a questi quattro passaggi vi sono alcune indicazioni in Deuteronomio al punto che la attività letteraria di Mosè. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Dt., I, 5: "E Mosè cominciò a esporre la legge e dire"; anche se la "legge" in questo testo si riferiscono a tutta la legislazione Pentateuchal, che non è molto probabile, mostra solo che Mosè promulgata tutta la legge, ma non necessariamente che egli ha scritto. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Praticamente l'intero libro del Deuteronomio crediti da una legislazione speciale promulgata da Mosè nella terra di Moab: IV, 1-40; 44-49; V, 1 ss.; XII, 1 ss. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Ma vi è un suggerimento di scrivere troppo: XVII, 18-9, vivamente che il futuro re sono di ricevere una copia di questa legge da sacerdoti, al fine di osservare e leggere; XXVII, 1-8, comandi che a ovest lato della Giordania "tutte le parole di questa legge" è scritto su pietre istituita nel monte Hebal; XXVIII, 58, parla di "tutte le parole di questa legge, che sono scritti in questo volume" dopo l'enumerazione di benedizioni e maledizioni che che scenderà su di osservatori e le violazioni della legge, rispettivamente, e che sono ancora una volta denominato scritto in un libro in XXIX, 20, 21, 27, e XXXII, 46, 47; ora, la legge di cui al ripetutamente come scritto in un libro deve essere pari ad almeno il Deuteronomic legislazione. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Inoltre, XXXI, 9-13 dichiara, "e di Mosè scrisse questa legge", XXXI, 26, aggiunge, "prendere questo libro, e metterlo nel fianco del arca... Che possa essere lì per una testimonianza contro te "; a spiegare questi testi di narrativa o come anacronismi è difficilmente compatibile con il inerrancy della Sacra Scrittura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Infine, XXXI, 19, comandi a Mosè di scrivere il cantico contenute in Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. La Scriptural studioso non si lamentano del fatto che siano così pochi esprimere indicazioni nel Pentateuco di Mosè 'attività letteraria; egli piuttosto essere sorpreso il loro numero. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Per quanto riguarda la testimonianza esplicita per il proprio, almeno parziale, di autore è interessato, il Pentateuco piuttosto favorevole a confronto con molti altri libri del Vecchio Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) La testimonianza di altri Vecchio Testamento-Libri

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Il racconto del Libro della Josue presuppone non solo i fatti e le ordinanze essenziali contenuti nel Pentateuco, ma anche la legge data da Mosè e scritto nel libro della legge di Mosè: Jos., i, 7 -8; VIII, 31; XXII, 5; XXIII, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue se stesso "ha scritto tutte queste cose nel volume della legge del Signore" (XXIV, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sostiene che questo "volume della legge del Signore" è il Pentateuco ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot ritiene che essa si riferisce almeno a Deuteronomio (dict . De la Bibbia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. In ogni caso, Josue e dei suoi contemporanei erano a conoscenza con una scritta Mosaico legislazione, che è stato divinamente rivelato.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b), giudici; I, II Kings.-Nel libro dei giudici e dei primi due libri dei Re non vi è alcun riferimento esplicito a Mosè e il libro della legge, ma un certo numero di incidenti e le dichiarazioni presuppongono l'esistenza del Pentateuchal legislazione e le istituzioni. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Quindi, dei giudici, XV, 8-10, ricorda la consegna di Israele dall'Egitto e la sua conquista della Terra Promessa; giudici, XI, 12-28, gli Stati incidenti registrati in Num., Xx, 14; XXI, 13,24; XXII, 2 ; Giudici, XIII, 4, stabilisce una pratica fondata sulla legge del Nazarites in Mostra., Vi, 1-21; giudici, XVIII, 31, parla del tabernacolo in vigore in tempi in cui non vi era re in Israele; giudici , Xx, 26-8 cita l'arca dell'alleanza, i vari tipi di sacrifici, e la Aaronic sacerdozio. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal la storia e le leggi sono altrettanto presupposta in 1 Samuele 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 ss.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 e 2 Kings.-Gli ultimi due libri dei Re ripetutamente parlare della legge di Mosè. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Per limitare il significato di questo termine a Deuteronomio è una esegesi arbitraria (cfr 1 Re 2:3; 10,31); Amasias mostrato misericordia per i bambini del assassini "in base a quello che è scritto nel libro della legge del Mosè "(2 Re 14,6); sacro scrittore record la promessa divina di proteggere gli Israeliti" Solo se si osservano a fare tutto ciò che vi ho comandato loro secondo la legge che il mio servo Mosè comandò loro "(2 Re 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Nel diciottesimo anno di regno di Josias è stato trovato il libro della legge (2 Re 22:8, 11), o il libro del patto (2 Re 23:2), secondo la quale ha condotto la sua riforma religiosa (2 Re 23:10-24), e che si identifica con "la legge di Mosè" (2 Re 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Commentatori cattolici non sono a uno se questa legge-libro è stato Deuteronomio (von Hummelauer, "Deuteronomium", Parigi, 1901, p. 40-60, 83-7) o l'intero Pentateuco (Clair, "Les liberi des Rois", Parigi , 1884, II, p. 557 ss.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 ss.; "Uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-La ispirato scrittore di Paralipomenon si riferisce alla legge e il libro di Mosè molto più frequentemente e più chiaramente. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Il riprovevole nomi e dei numeri presenti in questi libri sono per la maggior parte a causa di trascrittori. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. L'omissione di incidenti che toglie la gloria del re israelita o non edificare il lettore non è dannoso per la credibilità o la veridicità dei lavori. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Altrimenti si dovrebbe avere a posto tra le opere di narrativa una serie di notizie biografiche o patriottico pubblicazioni destinate per i giovani o per il lettore comune. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Da parte loro, i critici moderni sono troppo ansiosi di screditare l'autorità del Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Dopo aver rimosso l'account di Paralipomena", scrive de Wette (Beitrage, I, 135), "tutta la storia ebraica assume un'altra forma, e le indagini Pentateuchal prendere un'altra sua volta, un forte numero di prove, difficile da spiegare di distanza, per il precoce esistenza del Mosaico libri sono scomparsi, le altre vestigia della loro esistenza, sono posti in una luce diversa. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Uno sguardo al contenuto del Parlipomenon sufficiente a spiegare gli sforzi di de Witte e Wellhausen a confutare la storicità dei libri. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Non solo sono le genealogie (1 Cronache 1-9) e le descrizioni di culto dopo aver tracciato i dati e le leggi del Pentateuco, ma il sacro scrittore sottolinea espressamente la loro conformità con ciò che è scritto nella legge del Signore (1 Cronache 16 : 40), per la legge di Mosè (2 Cronache 23:18; 31:3), identificando così la legge del Signore che con scritto da Mosè (cf. 2 Cronache 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Il lettore troverà indicazioni di simile l'esistenza e il Mosaico origine del Pentateuco in I Par., XXII, 12 ss.; II Par., XVII, 9; XXXIII, 4; xxxiv, 14; XXV, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Da una interpretazione artificiale, infatti, i libri di Paralipomenon può essere interpretata in modo da rappresentare il Pentateuco, come un libro contenente la legge promulgata da Mosè, ma il naturale senso di quanto precede passaggi riguarda il Pentateuco, come un libro a cura di Mosè.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II Esdras.-I Libri di Esdras e Nehemias, troppo, prese nel loro naturale e comunemente accettato senso, considerare il Pentateuco come il libro di Mosè, non solo come un libro contenente la legge di Mosè. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Questa tesi si basa sullo studio dei seguenti testi: I ESD., III, 2 ss.; Vi, 18; VII, 14; II ESD., I, 7 ss.; VIII, 1, 8, 14; IX, 3; x, 34, 36; XIII, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf e dei suoi seguaci espresso il parere che il libro di Mosè di cui al questi testi non è il Pentateuco, ma solo il codice sacerdotale, ma quando ci tieni presente che il libro in questione conteneva le disposizioni legislative di Lev., XXIII, e Dt ., VII, 2-4; XV, 2, percepiamo in una volta che il libro di Mosè non può limitarsi a sacerdotale Codice. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Per la testimonianza dello storico libri possono aggiungere Mach II., II, 4; VII, 6; Judith, VIII, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, e in particolare la Prefazione di Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Prophetic Books.-Express riferimento la fase scritta del diritto di Mosè si trova solo negli ultimi Profeti: Bar., II, 2, 28; Dan., IX, 11, 13; Mal., iv, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Tra questi, Baruch sa che Mosè è stato comandato di scrivere la legge, e se il suo espressioni eseguire in parallelo a quelle del Dt., XXVIII, 15, 53, 62-64, il suo contenere le minacce allusioni a quelle contenute in altre parti del Pentateuco . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Gli altri profeti spesso riferimento alla legge del Signore custodito dai sacerdoti (cfr Deuteronomio 31:9), e metterla sullo stesso piano con la rivelazione divina e l'eterna alleanza del Signore. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Essi appello a Dio, le disposizioni legislative sacrificale il calendario delle feste, e altre leggi del Pentateuco in modo tale da rendere probabile che una legislazione scritta costituito la base della loro ammonimenti profetico (cfr Os 8,12), e che erano a conoscenza di espressioni verbali del libro della legge. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Così nel regno settentrionale Amos (IV, 4-5; v, 22 ss.) E Isaias nel sud (I, 11 ss.) Utilizzano espressioni che sono praticamente tecniche per parole sacrificio che si verificano in Lev., I-III; vii , 12, 16 e Dt., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) La testimonianza del Nuovo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Non abbiamo bisogno di dimostrare che Gesù e gli Apostoli citato tutto il Pentateuco, come scritto da Mosè. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Se attribuito a Mosè tutti i passaggi che può capitare che citare, se ne attribuiscono il Pentateuco a Mosè quando non vi è questione della sua paternità, anche i più esigenti critici deve ammettere che essi esprimono la loro convinzione che il lavoro è stato scritto da Mosè. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Quando la citazione sadducei contro Gesù la legge del matrimonio Deut., XXV, 5, come scritto da Mosè (Matteo 22:24; Marco 12:19; Luca 20,28), Gesù non nega il Mosaico d'autore, ma si appella a Es ., III, 6, come ugualmente scritto da Mosè (Marco 12:26; Matteo 22:31; Luca 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Ancora una volta, nella parabola di immersioni e Lazzaro (Luca 16:29), parla di "Mosè e dei profeti", mentre in altre occasioni Egli parla di "la Legge ei Profeti" (Lc 16,16), il che dimostra che nella sua mente la legge, o il Pentateuco, Mosè e sono identici. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Lo stesso espressioni riapparire negli ultimi discorso affrontato da Cristo ai suoi discepoli (Lc 24:44-6, cf. 27): "che sono scritte nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi in materia di me". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Infine, in Giovanni, v, 45-7, Gesù è più esplicito ad affermare la paternità di Mosaico il Pentateuco: "Non vi è uno che si accuseth, Mosè... Per aver scritto di me. Ma se non credete suoi scritti , Come si crede che le mie parole? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Né può essere mantenuta solo che Cristo stesso sistemati agli attuali credenze dei suoi contemporanei che Mosè considerato come l'autore del Pentateuco non solo in una morale, ma anche nel senso letterario di paternità. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Gesù non ha bisogno di entrare in studio critico della natura del Mosaico d'autore, ma non poteva approvare espressamente la credenza popolare, se fosse errata.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Apostoli sentiva troppo convinto, e testimoniato, il Mosaico autore. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Natanaele, e dice a lui: Abbiamo trovato colui del quale Mosè nella legge e dei profeti ha fatto scrivere". St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). San Pietro introduce una citazione di Dt., XVIII, 15, con le parole: "Per Mosè disse" (At 3,22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). San Giacomo e St. Paul riferiscono che Mosè viene letto nelle sinagoghe il sabato a giorni (Atti 15:21; 2 Corinzi 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Il grande Apostolo parla in altri passaggi della legge di Mosè (At 13:33; 1 Cor 9,9); egli predica Gesù secondo la legge di Mosè e dei profeti (Atti 28:23), e cita brani del Pentateuco come parole scritte da Mosè (Romani 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). San Giovanni cita il cantico di Mosè (Apocalisse 15,3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testimonianza della tradizione

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voce della tradizione, sia ebraica e cristiana, è così unanime e costante nel proclamare la paternità di Mosaico il Pentateuco che fino al XVII secolo non ha ammesso l'origine di ogni serio dubbio. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Paragrafi seguenti sono solo un esiguo schema di questa tradizione vivente.

(1) Jewish Tradition (1) tradizione ebraica

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Si è visto che i libri del Vecchio Testamento, cominciando da quelli del Pentateuco, come Mosè presenti l'autore di almeno una parte del Pentateuco. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Lo scrittore dei libri dei Re ritiene che Mosè è l'autore del Deuteronomio almeno. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, l'autore di Paralipomena, e il greco autori dei Settanta Versione considerare Mosè come l'autore di tutto il Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Al tempo di Gesù Cristo e gli Apostoli amico e nemico prendere la paternità di Mosaico il Pentateuco per scontato, né il nostro Signore né i suoi nemici prendono eccezione a questa ipotesi. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Nel primo secolo dell'era cristiana, Giuseppe attribuisce a Mosè la paternità di tutto il Pentateuco, non salvo il conto del legislatore la morte ( "Antiq. Cod.", IV, VIII, 3-48; cfr. Procem., 4; "Contra Apione.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Il filosofo alessandrino Philo è convinto che tutto il Pentateuco è opera di Mosè, e che quest'ultima ha scritto una profetica conto della sua morte sotto l'influenza di una speciale ispirazione divina ( "De Vita Mosis", LL. II, III in "Opera ", Ginevra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Il Talmud babilonese ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. II bis; "Menachoth", fol. 30 bis, cf. "Vogue", "Hist. De la Bibbia et de l'exegese Biblique jusqua ' uno nos jours ", Paris, 1881, p. 21), il Talmud di Gerusalemme (Sota, V, 5), i rabbini, i medici e di Israele (cfr Furst," Der Kanon des Alten Testamento nach den im Überlieferungen Talmud und Midrasch ", Lipsia, 1868, pp. 7-9) recare testimonianza della continuità di questa tradizione per i primi mille anni. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Se ben Isaac Jasus nel XI secolo e Abenesra nel dodicesimo ammessi alcuni post-Mosaico aggiunte nel Pentateuco, sono ancora così come ha confermato il suo Maimonides Mosaico d'autore, e sostanzialmente non differiscono da questo punto l'insegnamento di R. Becchai ( tredicesimo sec.), Joseph Karo, e Abarbanel (XV sec.; cfr. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. E. de Dupin", Parigi, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Solo nel XVII secolo, Baruch Spinoza respinge la paternità di Mosaico il Pentateuco, sottolineando la possibilità che il lavoro potrebbe essere stato scritto da Esdras ( "Tract. Theol.-Politicus", c. VIII, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Tra i più recenti diversi scrittori ebrei hanno adottato i risultati della critica, abbandonando così la tradizione dei loro antenati.

(2) Christian Tradition (2) Tradizione cristiana

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradizione ebraica riguardanti la paternità di Mosaico il Pentateuco è stato convocato in Chiesa cristiana da Cristo stesso e degli Apostoli. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nessuno seriamente negare l'esistenza e il mantenimento di tale tradizione patristica dal periodo in poi, si potrebbe effettivamente essere curioso circa l'intervallo tra il tempo degli Apostoli e all'inizio del terzo secolo. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Per questo periodo si può ricorrere alle "Lettera di Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres Apostol.", 2a ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; XII, 2-9k; Ibidem, pag. 74-6), a San Clemente di Roma (1 Corinzi 41:1; Ibidem, pag. 152), S. Giustino ( "Apol. I", 59: PG, VI, 416; I , 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial"., 29; ibid., 537), per l'autore di "coorte. Graec di annunci". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), a S. Teofilo ( "Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid ., 1100), a San Irenæus (seguito Haer., I, II, 6: PG, VII, 715-6), a S. Ippolito di Roma ( "commento. In Dt.", XXXI, 9, 31 , 35, cf. Achelis ", ecc Arabische Fragmente", Lipsia, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33: PG, XVI, 3350, 3448), a Tertulliano di Cartagine (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a Origene di Alessandria (CELS Contra.., III, 5-6: PG, XI, 928, ecc), a San Eusthatius di Antiochia (De engastrimytha c. Orig ., 21: PG, XVIII, 656); per tutti questi scrittori, e altri potrebbero essere aggiunti, a testimoniare la continuità della tradizione cristiana che Mosè ha scritto il Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Un elenco dei Padri più tardi che testimoniano la stessa verità può essere trovato in Mangenot's articolo della "dict. De la Bibbia" (V, 74 ss.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 ss.) Ha raccolto la testimonianza per l'esistenza della tradizione durante il Medio Evo e in tempi più recenti.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Tradizione cattolica, ma non necessariamente mantenere Mosè scrisse che ogni lettera del Pentateuco, come è oggi, e che il lavoro è giunto fino a noi in una forma assolutamente invariato. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Questa rigida visione del Mosaico autore ha iniziato a svilupparsi nel XVIII secolo, e praticamente acquisito il sopravvento nel XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Il trattamento arbitrario della Scrittura da parte dei protestanti, e la successione dei vari sistemi avanzati distruttivo di critica biblica, ha provocato questo cambiamento di fronte in campo cattolico. In the sixteenth century Card. Nel XVI secolo Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmino, che può essere considerato come un affidabile esponente della tradizione cattolica, ha espresso il parere che ha avuto Esdras raccolti, riadattato, e corretti i dispersi parti del Pentateuco, e aveva anche aggiunto le parti necessarie per il completamento della storia Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cfr. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Il punto di vista della Génebrard, Pereira, Bonfrere, un Lapide, Masius, Jansenius, e di altre notevoli Biblicists del XVI e XVII secolo sono ugualmente elastica per quanto riguarda la paternità di Mosaico il Pentateuco. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Che non siano d'accordo con la contentions della nostra moderna critica biblica, ma essi dimostrano che oggi Pentateuchal problemi non sono stati del tutto sconosciuta alla Chiesa cattolica studiosi, e che la paternità di Mosaico il Pentateuco, come determinato dalla Commissione Biblica di concessione non è costretto sulla Chiesa di incredulo Bibbia studenti.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voce di elementi di prova interno

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La possibilità di produrre una registrazione scritta a tempo di Mosè non è più controversa. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. L'arte della scrittura era conosciuto molto prima il tempo del grande legislatore, ed è stato ampiamente praticato sia in Egitto e in Babilonia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Come agli Israeliti, Flinders Petrie deduce da alcune iscrizioni semitico trovato nel 1905 sul Sinaitic penisola, che hanno mantenuto le scritte conti dei loro storia nazionale, dal momento della loro prigionia sotto Ramses II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Il Tell el-Amarna compresse mostrare la lingua di Babilonia è stato in un certo senso la lingua ufficiale, al momento di Mosè, conosciuto in Asia occidentale, Palestina, e Egitto; reperti di Taanek hanno confermato questo dato di fatto. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Ma non si può dedurre da questo che gli egiziani e israeliti lavoratori questa sacra lingua ufficiale o tra di loro e nei loro documenti religiosi (cfr Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2a ed., Tübingen, 1907, p. 172 ss.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Essa non è soltanto la possibilità di scrivere al momento di Mosè e la questione della lingua che si confronta con noi qui, vi è l'ulteriore problema del tipo di scritta segni utilizzati nel mosaico documenti. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. La geroglifica e segni cuneiformi sono state ampiamente diffusa che a breve termine; le più antiche iscrizioni scritte in caratteri alfabetici data solo a partire dal IX secolo aC Ma non vi può essere alcun dubbio circa la superiore antichità di scrittura alfabetica, e ci sembra essere nulla a che evitare che i nostri estendendola al tempo di Mosè. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Infine, il Codice di Hammurabi, scoperto nel Susa nel 1901 dalla spedizione francese finanziato dal Sig e la signora Dieulafoy, mostra che anche in fase di pre-Mosaico volte i testi giuridici sono stati commessi, e conservate in, la scrittura, per il codice anteriore Mosè circa cinque secoli, e contiene circa 282 diversi regolamenti concernenti gli imprevisti nella vita civile.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Finora è stato dimostrato che un negativamente storico e giuridico documento che dichiara di essere iscritto al momento di Mosè che non prevede alcun antecedente improbabilità della sua autenticità. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Ma l'interno caratteristiche del Pentateuco positivamente anche mostrare che il lavoro è almeno probabilmente Mosaico. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. E 'vero che il Pentateuco non contiene alcuna dichiarazione di esprimere tutta la sua Mosaico autore, ma anche il più esigente dei critici difficilmente necessitano di tale testimonianza. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. È praticamente priva di tutti gli altri libri, se sacra o profana. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. D'altra parte, è già stato dimostrato che quattro distinti passi del Pentateuco sono espressamente attribuito alla paternità di Mosè. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Dt., XXXI, 24-9, è particolarmente osservato, per tale che sappia che Mosè ha scritto il "parole di questa legge in un volume" e comandato a essere messi in Arca dell'Alleanza, come una testimonianza contro il popolo che sono stati così ribelle durante il legislatore della vita e della volontà "wickedly fare" dopo la sua morte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Ancora una volta, un certo numero di sezioni giuridica, anche se non esplicitamente attribuito alla scrittura di Mosè, sono chiaramente derivati da Mosè, come il legislatore. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Inoltre, molte delle disposizioni legislative Pentateuchal recare la prova della loro origine nel deserto; di conseguenza, anche loro laici indirettamente sostengono di Mosaico origine. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Ciò che è stato detto di un certo numero di disposizioni legislative Pentateuchal è altrettanto vero storico di più sezioni. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Queste contengono nel libro dei numeri, ad esempio, tanti nomi e numeri che devono essere stati tramandati per iscritto. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. A meno che la critica può portare inconfutabili prove che dimostrino che in queste sezioni abbiamo solo fiction, devono concedere che questi dettagli storici sono stati scritti in contemporanea documenti, e non trasmessi da semplice tradizione orale. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Inoltre, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", pag 302) ha dimostrato che i nomi negli elenchi del Libro dei Numeri recare il carattere di Arabico nomi del secondo millennio prima di Cristo, e può avere origine solo in il tempo di Mosè, anche se bisogna ammettere che il testo di alcune parti, ad esempio, num., XIII, ha subito nella sua trasmissione. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Non abbiamo bisogno di ricordare al lettore che Pentateuchal numerose disposizioni legislative e dei dati implica le condizioni di una vita nomade di Israele. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Infine, sia l'autore del Pentateuco e il suo primo lettori devono essere stati più familiarità con la topografia e le condizioni sociali di Egitto e con la penisola Sinaitic che con la terra di Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cfr., Ad esempio, Dt., VIII, 7-10; xi, 10 ss. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Tali caratteristiche del Pentateuco sono stati sviluppati in modo più dettagliato da Smith, "Il libro di Mosè o il Pentateuco nel suo autore, credibilità, e Civiltà", Londra, 1868; Vigouroux, "La Bibbia e le decouvertes modernes", 6th ed ., Parigi, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Santi e la critica rationaliste", Parigi, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, pag 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis histor. Vet. Test. Libros", I, Parigi, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Antico Egitto" in "Contemporary Review", marzo, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. decisioni ecclesiastiche

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: In conformità con la voce del triplice argomento finora avanzate per la paternità di Mosaico il Pentateuco, la Commissione Biblica in data 27 giugno 1906, ha risposto ad una serie di questioni riguardanti questo tema nel modo seguente:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Gli argomenti accumulato dalla critica per il Mosaico impugn autenticità dei libri sacri designati con il nome Pentateuco non sono di tale peso, come per darci il diritto, dopo aver impostato ritiro numerosi passaggi di entrambi i Testamenti prese collettivamente, il consenso di continuo il popolo ebraico, la costante tradizione della Chiesa, interno e indicazioni provenienti dal testo stesso, di mantenere questi libri che non hanno Mosè come loro autore, ma sono compilati da fonti per la maggior parte entro il Mosaico età.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) Il Mosaico autenticità del Pentateuco non richiede necessariamente una tale redazione di tutto il lavoro da rendere assolutamente indispensabile per mantenere Mosè che ha scritto tutto e tutto con la sua stessa mano o dettate ai suoi segretari; l'ipotesi di quelli in grado di essere ammesso che credono che ha affidato la composizione del lavoro stesso, da lui concepito sotto l'influsso della divina ispirazione, ad altri, ma in modo tale che essi sono stati per esprimere fedelmente i propri pensieri, sono stati per scrivere nulla contro la sua volontà, sono stati di omettere nulla, e che finalmente l'opera così prodotta deve essere approvato dallo stesso Mosè, e il suo principale autore ispirato, e pubblicato con il suo nome.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Si può essere concessa fatte salve le autenticità mosaica del Pentateuco, che Mosè fonti impiegate nella produzione del suo lavoro, vale a dire, documenti scritti o orali, le tradizioni, da cui si può hanno attirato una serie di cose in conformità con la fine egli aveva in vista e sotto l'influenza di ispirazione divina, e inserito nel suo lavoro sia letteralmente o secondo il loro senso, in un abbreviata o amplificato.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) Il Mosaico sostanziale autenticità e l'integrità del Pentateuco rimane intatto se è scontato che nel lungo corso dei secoli il lavoro ha subito diverse modifiche, come; post-Mosaico aggiunte o apposta da un autore ispirato, o è inserita nel testo come glosse e spiegazioni; la traduzione di alcune parole e le forme di un linguaggio antiquato recente in forma di parola; infine, letture sbagliato per colpa di trascrittori, che si può indagare e passare a frase secondo le leggi della critica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. Post-Mosaico aggiunte e modifiche ammessi dalla Commissione Biblica nel Pentateuco senza rimuoverlo dal gamma di sostanziale integrità e autenticità mosaica sono variamente interpretato da studiosi cattolici.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Avremmo dovuto comprendere in un senso piuttosto ampio, se ci sono stati di difendere le opinioni di von Hummelauer o Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Quest'ultimo scrittore ammette giuridico e documenti storici sulla base di Mosaico tradizione, ma scritta solo in tempi dei giudici; egli pone la prima redazione del Pentateuco nel momento della costruzione del Tempio di Salomone, e la sua redazione ultimo nel tempo di Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter morì nel 1906, anno in cui la Commissione Biblica ha emesso il decreto di cui sopra, ma è una domanda interessante, se e come lo studioso avrebbe modificato la sua teoria, se il tempo era stato concesso lui a farlo.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A meno liberale interpretazione del decreto è implicito nel Pentateuchal ipotesi avanzata da Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Die Frage Pentateuco" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesi", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4a ed., 226 ss.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2a ed., Paderborn, 1906), Brucker ( "l'Eglise e la critica" , Parigi, 1907, 103 ss.) E Selbst (Schuster e Holzammer "Biblischen Handbuch zur Geschichte", 7 ° ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. L'ultimo nome scrittore ritiene che Mosè lasciato un diritto scritto-libro a cui Josue e Samuel aggiunto supplementare sezioni e dei regolamenti, mentre Davide e Salomone forniti nuovi statuti in materia di culto e sacerdozio, e di altri re introdotto alcune riforme religiose, fino a quando Esdras promulgato l'intero diritto e ha reso la base di restauro di Israele dopo l'esilio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Il nostro presente Pentateuco è, pertanto, un Esdrine edizione dei lavori. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr Selbst ritiene convinto che la sua ammissione di entrambe le modifiche testuali e materiali aggiunte nel Pentateuco d'accordo con la legge dello sviluppo storico e con i risultati di critica letteraria. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Sviluppo storico adatta disposizioni legislative e regolamentari ai religiosi, civili, sociali e condizioni di una successione di età, mentre critica letteraria scopre nel nostro effettivo Pentateuco peculiarità di parole e frasi che possono difficilmente sono stati originale, ed anche storico aggiunte o avvisi, giuridici modifiche, e segni di più recente amministrazione della giustizia e della successiva forme di culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Dr Selbst ma ritiene che tali specificità non offrono una base sufficiente per una distinzione delle diverse fonti del Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Una rigida interpretazione delle parole del decreto è implicito il punto di vista di Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Key ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un loro sistema", Munster, 1903), flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 ss.) E Mangenot ( "L'Mosaique authenticite du Pentateuque", Parigi, 1907; Idem, "dict. De la Bibbia", V, 50-119. Con l'eccezione di quelle porzioni che appartengono al tempo dopo la morte di Mosè, e di talune modifiche accidentali del testo a causa di trascrittori, tutto il Pentateuco è opera di Mosè che compone il lavoro in uno dei modi suggeriti dalla Commissione Biblica. Infine, vi è la questione come la certezza teologica della tesi del mantenimento della autenticità mosaica del Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Alcuni studiosi cattolici che ha scritto tra il 1887 e il 1906 hanno espresso il loro parere che la tesi in questione non è rivelato nella Scrittura né insegnata dalla Chiesa; che esprime una verità non contenute nella Rivelazione, ma un principio che può essere contestata e liberamente discusso. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. In quel momento, autorità ecclesiastica non ha rilasciato pronunciarsi sulla questione.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Altri scrittori che concedere il Mosaico autenticità del Pentateuco non è esplicitamente rivelato, ma essi considerano come una verità rivelata formalmente implicitamente, ricavati da formule rivelata non da un sillogismo in senso stretto della parola, ma da un semplice spiegazione dei termini. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). La negazione del Mosaico autenticità del Pentateuco è un errore, e il contraddittorio della tesi del mantenimento della autenticità mosaica del Pentateuco è considerata erronea nella fede (cfr Mechineau, "L'origine du Pentateuque Mosaique", pag 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Una terza classe di studiosi ritiene autenticità mosaica del Pentateuco né liberamente come un discutibile principio, né come una verità formalmente implicitamente rivelato, ma credo che praticamente è stato rivelato, o che essa è deducibile da verità rivelata veramente syllogistic di deduzione . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. E ', dunque, una teologicamente certa verità, e la sua contraddittoria è una eruzione cutanea (temeraria) o addirittura errate proposta (cfr Brucker, "Authenticite des liberi de Moise" in "Etudes", marzo, 1888, p. 327; ibid. , Gennaio, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité Mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Qualsiasi effetto ecclesiastico di decisione relativa alla autenticità mosaica del Pentateuco possono aver avuto o avranno, a parere di studenti di Pentateuchal la questione, non si può dire di avere cagionato la atteggiamento conservatore di studiosi che ha scritto prima della promulgazione del decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. Il seguente elenco contiene i nomi dei principali difensori dei recenti autenticità mosaica: Hengstenberg, "Die Bucher und Aegypten Mosè", Berlino, 1841; Smith, "Il libro di Mosè o il Pentateuco nel suo autore, credibilità, e Civiltà", Londra , 1868; C. Schobel, "Dimostrazione de l'authenticite du Deuteronome", Parigi, 1868; Idem, "Dimostrazione de l'authenticite Mosaique de l'Exode", Parigi, 1871; Idem, "Dimostrazione de l'authenticite du Mosaique Levitique et des nombres ", Parigi, 1869; Idem," Dimostrazione de l'authenticite de la Genese ", Parigi, 1872; Idem," Le Moise historique et la redazione Mosaique du Pentateuque ", Parigi, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco und die unglaubige Bibelkritik "in" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; verde," Mosè e dei profeti ", New York, 1883; Idem," L'ebraico Feste ", New York, 1885; Idem," L'interrogazione Pentateuchal "in" Hebraica ", 1889-92; Idem," il più alto critica al Pentateuco ", New York, 1895; Idem," l'unità del Libro della Genesi " , New York, 1895; C. Elliot, "vendetta del Mosaico autore del Pentateuco", Cincinnati, 1884; Bissel, "Il Pentateuco, la sua origine e struttura", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in sacram Scripturam" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis historicos VT libros", Parigi, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico di origine dei Pentateuchal Codici", Londra, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn Kritik der moderne des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule vom Wellhausens Pentateuco", Lipsia, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine Falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung per Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach loro uknd Unrecht Recht ", 1897;" Lex Mosaica, o la legge di Mosè e di superiore Critiche "(di Sayce, Rawlinson, Trench, lias, Wace, ecc), Londra, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden uno Moise", Parigi, 1895, 1-88; Baxter, "Santuario e sacrificio", Londra, 1896; Abbé de Broglie, "Domande bibliques", Parigi, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3a ed., Parigi, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Santi e la critica ratioinaliste", Parigi, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Biblique", 12 ª ed., Parigi, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "L'unità organica del Pentateuco", Londra, 1904 ; Wiener, "Gli studi in legge biblica", Londra, 1904; Rouse, "L'Antico Testamento nel Nuovo Testamento Light", Londra, 1905; Redpath, "Modern critiche e il Libro della Genesi", Londra, 1905; Hoberg, "Mosè und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," Il problema del Vecchio Testamento considerato con riferimento alle recenti critiche ", Londra, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. oppositori del mosaico autore del Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Un elenco dettagliato delle opposizione alla paternità di Mosaico il Pentateuco non è né auspicabile né necessaria in questo articolo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Di per sé sarebbe solo una forma noisome storia di errori umani; po 'di ogni sistema ha avuto la sua giornata, ed i suoi successori hanno cercato loro meglio per seppellire in hushed oblio. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. L'effettiva difficoltà che dobbiamo prendere in considerazione sono quelle avanzate dai nostri avversari reali di oggi, solo il fatto che i sistemi del passato ci mostrano la fugace e transitorio di carattere effettivo teorie attualmente in voga ci può indurre a elencare brevemente le successive opinioni accolta dagli oppositori del Mosaico di autore.

(1) Abandoned Theories (1) Abbandonato Teorie

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Le opinioni avanzate dal Valentiniano Tolomeo, il Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isacco Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean LeClerc sono sporadici fenomeni. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Non tutti sono stati del tutto incompatibili con il Mosaico autore come ormai capito, e gli altri hanno trovato risposta nel loro time.-Con il lavoro di Giovanni Astrue, pubblicato nel 1753, ha iniziato la cosiddetta Ipotesi di documenti che è stato ulteriormente sviluppato da Eichhorn e Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Ma le opere del sacerdote, sospesa, Alexander Geddes, pubblicato nel 1792 e 1800, ha introdotto l'ipotesi di frammenti, che nella sua giornata è stato elaborato e promosso da padre, de Wette (almeno temporaneamente), Berthold, Hartmann, e von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Questa teoria è stata ben presto di fronte, e ha dovuto cedere alle ipotesi di Complementi o interpolazioni numerati che tra i suoi patroni Kelle, Ewald, Stahelin, bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, e per un breve periodo anche Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. La teoria delle interpolazioni di nuovo aveva trovato poco prima di qualsiasi aderenti Gramberg (1828), Stahelin (1830), e bleek (1831) ha restituito l'ipotesi di documenti, di proporre in una forma un po 'modificati. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Successivamente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, e ogni Schrader avanzata una diversa spiegazione del documentario ipotesi. But all of these are at present only of an historical interest. Ma tutte queste sono al momento solo di un interesse storico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Presentazione di ipotesi di Documenti

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Un ciclo di sviluppo religioso in Israele era stata proposta da Reuss nel 1830 e 1834, di Vatke nel 1835, da George e nello stesso anno. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. Nel 1865-66 Graf ha assunto questa idea e applicate alle critica letteraria del Hexateuch, per i critici aveva cominciato a prendere in considerazione il libro di Josue come appartenenti alle precedenti cinque libri, in modo che la raccolta formato un Hexateuch invece di un Pentateuco . The same application was made by Merx in 1869. La stessa domanda è stata presentata da Merx nel 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Così modificato il documentario teoria proseguito nel suo sviluppo fino a raggiungere lo stato descritto nella traduzione della Bibbia di Kautzsch (3a ed., Con Introduzione e annotazioni, Tübingen, 1908 ss.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Di per sé non c'è nulla contro l'ipotesi di documenti scritti da Mosè, ma non siamo in grado di attribuire con certezza nulla del nostro letteraria rimane nelle mani del legislatore ebraico. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. L'inizio della contabilità deve essere collocato verso la fine del tempo dei giudici; solo allora sono state soddisfatte le condizioni che devono precedere l'origine di una letteratura propriamente detta, cioè, una conoscenza generale con l'arte della scrittura e della lettura, fermo regolamento del popolo, e la prosperità nazionale. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Quali sono dunque i più antichi resti di opere letterarie Ebrei? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Essi sono le collezioni dei brani risalente al tempo eroico della nazione, ad esempio, il libro delle guerre del Signore (Numeri 21:14), il Libro dei giusti (Joshua 10:12 ss.), Il libro di Canzoni (1 Re 8:53; cfr. Budde, "Geschichte der althebr. Letteratura", Lipsia, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. Il Libro del Patto (Esodo 20:24-23:19) deve avere troppo esistevano prima le altre fonti del Pentateuco. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC Il lavoro storico più antico è probabilmente il libro di jahvista, designato da J, e attribuita al sacerdozio di Juda, molto probabilmente appartenenti al nono secolo aC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Simile a questo è il Elohim documento, designato da E, e probabilmente scritto nel regno settentrionale (Ephraim) circa un secolo dopo la produzione del Signore documento. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Queste due fonti sono stati combinati da un redattore in un lavoro poco dopo la metà del sesto secolo. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Avanti segue la legge-libro, quasi interamente contenuti nel nostro effettivo libro del Deuteronomio, scoperto nel tempio 621 aC, e contenente il precipitato di insegnamento profetico che auspicava l'abolizione dei sacrifici nella cosiddetta alta luoghi e la centralizzazione dei culto nel tempio di Gerusalemme. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante l'esilio nato il Codice sacerdotale, P, basato sulla cosiddetta legge di santità, di Lev., XVII-XXVI, e il programma di Ezechiele, XL-xlviii; la sostanza di P è stata letta prima della post-exilic comunità di Esdras circa 444 aC (Neemia 8-10), ed è stato accettato dalla moltitudine. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. La storia non ci dicono quando e come questi subacquei storico e le fonti giuridiche sono stati combinati in nostro presente Pentateuco, ma è generalmente presumere che vi è stato un appello per una raccolta di tradizione e di pre-exilic storia dei popoli. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. L'unica indicazione di tempo può essere trovata nel fatto che i Samaritani accettato il Pentateuco come un libro sacro, probabilmente nel quarto secolo aC, considerando il loro odio per gli ebrei, si deve concludere che non avrebbero compiuto questo passo, a meno che non aveva sentito alcuni dei Mosaico origine del Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Quindi molto tempo deve intervenuti tra la compilazione del Pentateuco e la sua accettazione da parte del Samaritani, in modo che il lavoro di combinare deve essere collocato nel quinto secolo. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. E 'del tutto generalmente riconosciuto che l'ultimo redattore del Pentateuco completato il suo compito con grande adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Senza modificare il testo delle fonti di età, egli ha fatto tutto entro l'uomo il potere di fusibile il elementi eterogenei in un solo apparente (?) Suo complesso, con tale successo che non solo gli ebrei, dopo il quarto secolo aC, ma anche i cristiani per molti secoli potrebbe mantenere la loro convinzione che l'intero Pentateuco è stato scritto da Mosè.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) carenze del Critica Ipotesi

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Pentateuchal come molti critici hanno cercato di assegnare l'ultima redazione del Pentateuco a date più recenti, il suo posizionamento nel quinto secolo può essere considerato piuttosto favorevoli a opinioni conservatrici. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Ma è difficile capire perché i patroni del presente parere non dovrebbe accordo nel considerare Esdras come ultimo editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Ancora una volta, è quasi certo che l'ultimo redattore del Pentateuco in particolare deve avere preceduto la sua accettazione da parte dei Samaritani come un libro sacro; bit è probabilmente che i Samaritani avrebbe accettato il Pentateuco come tali nel quarto secolo aC, quando la nazionale e religioso opposizione tra di loro e gli ebrei è stato ben sviluppato? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Non è forse più probabile che la nazione mista di Samaria ricevuto il Pentateuco attraverso il sacerdote loro inviato da Assiria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Re 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? O ancora, in quanto questo sacerdote incaricato il Samaritano popolazione nella legge del dio del paese, non è ragionevole supporre che ha insegnato loro la legge che Pentateuchal dieci tribù portato con loro quando sono separati da Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. In ogni caso, il fatto che i Samaritani accettati come sacri solo il Pentateuco, ma non dei Profeti, ci porta a dedurre che il Pentateuco esisteva tra gli ebrei prima di una raccolta di scritti profetici è stata effettuata, Samaria e che ha scelto il suo libro sacro prima Juda posto anche le opere dei Profeti sullo stesso piano con i lavori di Mosè. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Ma questo naturale inferenza non trova favore tra i critici, per ciò implica che le storiche e tradizioni giuridiche codificata nel Pentateuco, ha descritto l'inizio e non la fine, di Israele religiosa lo sviluppo. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. Il punto di vista della religiosa di Israele lo sviluppo prevalente tra i critici implica che il Pentateuco è successiva a quella dei Profeti, e che i Salmi sono oltre entrambi. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Dopo queste considerazioni generali, ci esaminare brevemente i principi fondamentali, i metodi, i risultati, e che gli argomenti della teoria critica.

(a) Principles of the Critics (a) Principi della Critica

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Senza far finta di rivedere tutti i principi coinvolti nella teorie della critica, richiamare l'attenzione su due: lo sviluppo storico della religione, e il valore comparativo interno di elementi di prova e tradizione.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) La teoria della evoluzione storica delle religioni Israelitic ci conduce da Mosaico Yahwehism il monoteismo etico dei Profeti, da questo a universalistica, la concezione di Dio sviluppata durante l'esilio, e da questo di nuovo per il ossificata Phariseeism di giorni più tardi. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Questa religione degli ebrei è codificata nel nostro effettivo Pentateuco, ma è stato proiettato fictitiously indietro nello storico libri in Mosaico e pre-profetico volte. The idea of development is not a purely modern discovery. L'idea di sviluppo non è una scoperta puramente moderna. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) mostra che Aristotele è stata a conoscenza; Gunkel ( "specializzazione dei Religione", Monaco di Baviera, 1905, 64) sostiene che la sua applicazione alla religione è antica quanto il cristianesimo, e che san . Paolo ha enunciato questo principio; Diestel ( "Geschichte des AT chrislichen in der Kirche", Jena, 1869, 56 ss.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2a ed., II, 23 ss.) E Schanz ( "Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. E 'quest'ultimo estrema che è auspicata dalla critica biblica. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. La loro descrizione dei primi religione di Israele è contraddetto dalla testimonianza dei più antichi profeti la cui autorità non è in discussione da loro. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Questi ispirato seers conosco la caduta di Adamo (Osea 6,7), la chiamata di Abramo (Isaia 29:23; Michea 7:20), la distruzione di Sodoma e Gomorrha (Osea 11:8; Isaia 1:9; Amos 4,11), la storia di Giacobbe e la sua lotta con l'angelo (Osea 12:2 ss.), Esodo di Israele dall'Egitto e dimora nel deserto (Osea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9,7), l'attività di Mosè (Osea 12:13; Michea 6:4; Isaia 63:11-12), una scritta legislazione ( Osea 8:12), e un certo numero di Statuti particolari (cfr Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 ss.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Ancora una volta, la teoria dello sviluppo è sempre più in contraddizione con i risultati della indagine storica. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Assyriologie und Theologie im Streit um Babele und Bibel", Lipsia, 1904, 17) sottolinea che la recente storico risultati implica decadenza di sviluppo piuttosto che in antico orientale arte, scienza, e di religione; Winckler ( "Religionsgeschichtler e geschichtl. Oriente ", Lipsia, 1906, 33) ritiene che la vista evolutivo del primitivo stato di uomo come false, e ritiene che lo sviluppo è la teoria, almeno, è stato scosso male, se non addirittura distrutto dal recente ricerca Orientali (cfr Bantsch," Altorientalischer e israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Lipsia, 1907, I, 2) afferma che lo sviluppo ha esaurito la teoria stessa, che riproduce solo i pensieri di Wellhausen, e decidere le questioni non particolare alla luce dei fatti, ma secondo i postulati della la teoria. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Infine, anche il razionalista scrittori hanno ritenuto necessario per sostituire lo sviluppo di un'altra teoria più in accordo con fatti storici. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Quindi Winckler ( "Ex Oriente lux", Lipsia, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Lipsia, 1907; cfr. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) ha avuto origine la teoria di servizi paneuropei di Babelism-secondo la quale la religione biblica è concepito come una consapevole ed esprimere la reazione contro la babilonese polytheistic religione di stato. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Non è stato il comune di proprietà di Israele, ma di una setta religiosa che è stato sostenuto in Babilonia da parte di alcuni circoli monoteiste a prescindere dalla nazionalità. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Questa teoria ha trovato avversari potenti in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, e altri, ma ha anche un certo numero di aderenti. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Anche se del tutto insostenibile da un cristiano punto di vista, dimostra almeno la debolezza dello sviluppo storico teoria.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Un altro principio coinvolti nella teoria della critica il Pentateuco suppone che l'interno di elementi di prova critica letteraria è di valore superiore rispetto alla prova della tradizione. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Ma finora i risultati di scavi e di ricerche storiche sono state favorevoli alla tradizione piuttosto che a interno elementi di prova. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Lasciare che il lettore solo ricordare il caso di Troy, Tiryns, Micene, e Orchomenos (in Grecia); gli scavi di esploratore inglese Evans a Creta hanno dimostrato il carattere storico del re Minosse e il suo labirinto; assira iscrizioni hanno ristabilito il storico di credito del re di Frigia Midas; analogamente, Menes di Tebe e Sargon di Agade hanno dimostrato di appartenere alla storia in generale, più precisi sono stati la ricerca scientifica, più essi hanno chiaramente dimostrato l'affidabilità dei anche le più sottili tradizioni . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. Nel campo della Nuova-Testamento critica la chiamata "torna alla tradizione" ha iniziato a essere ascoltata, ed è stato approvato da tale autorità, come Harnack e Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. Nello studio del Vecchio Testamento ci sono anche i segni inconfondibili di un prossimo cambiamento. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Monaco di Baviera, 1897) sostiene che Old-Testamento tradizione, sia nel suo insieme e nei suoi dettagli, dimostra di essere affidabile, anche alla luce delle critiche di ricerca. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) è giunta alla conclusione che le fondamenta della teoria critica Pentateuchal sono distrutti, se può essere dimostrato che anche parte della tradizione ebraica impugnata è affidabile; lo stesso scrittore dimostra la credibilità le fonti dei libri di Esdras (cfr "Grundriss der Geschichte und Geographie des alten Orientes", Monaco di Baviera, 1904, 167 ss.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries è stato portato dalla sua critica studi, e senza essere influenzate da pregiudizi dogmatici, di accettare tutta la visione tradizionale della storia di Israele. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill e Oettli esprimere la convinzione che Israele in materia di tradizioni, anche la sua prima storia sono affidabili e di sopportare i bitterest attacchi di critiche; Dawson (cfr Fonck, "Tradizione Kritik und im AT" in "Zeitschrift pelliccia Katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) e in altri si applica la tradizione del vecchio principio che è stato così spesso disatteso, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) sovvenzioni che Old-Testamento critica è recato un po 'troppo lontano, e che molte tradizioni bibliche ora respinto verrà ristabilita.

(b) Critical Method (b) Metodo Critica

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. La falsità del metodo critico non consiste in l'uso di critiche in quanto tale, ma nel suo uso illegittimo. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Divenne critica più comune nel XVI e XVII secolo; alla fine del Settecento è stato applicato per l'antichità classica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der Methode storico", Lipsia, 1903, 296) ritiene che in questo modo solo la storia è venuto a una scienza. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Nella domanda di critiche per la Bibbia è stata sono limitate, infatti, di ispirazione e la canonicity dei suoi libri, ma vi è un ampio campo a sinistra per la nostra critica indagini (Pesch, "theologiae. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Alcuni dei principali peccati della critica nel loro trattamento della Sacra Scrittura sono i seguenti:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Negano tutto soprannaturale, in modo che essi non solo respingere ispirazione e canonicity, ma anche profezia e miracolo a priori (cfr Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der Geschichtswissenschaft moderna" in "Katholik", 1908, II, 241 ss.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Essi sembrano essere convinti a priori la credibilità di non-biblica documenti storici, mentre sono i pregiudizi nei confronti della veridicità della Bibbia. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Storia di Israele", I, 86 ss., 88, 101.) Deprezzata prove esterne quasi interamente, che ritengono le domande d'origine, l'integrità e l'autenticità dei libri sacri alla luce della interno elementi di prova (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Sopravvalutare la loro analisi critica delle fonti, senza prendere in considerazione il punto principale, vale a dire, la credibilità delle fonti (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in loro Hauptrichtungen e compiti", II, 329 ss.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Recenti documenti possono contenere affidabili relazioni di storia antica. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Alcuni dei critici cominciano a riconoscere che la storica credibilità delle fonti di maggiore importanza rispetto alle loro divisione e datazione (Stark, "Die Entstehung des AT", Lipsia, 1905, 29; cfr. Vetter, "Tübinger Theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. La divisione critica delle fonti è basato sul testo ebraico, anche se non è certo in quale misura l'attuale Massoretic testo diverso da quello, per esempio, seguita da Settanta traduttori, e in quale misura quest'ultima forma diversa testo ebraico prima della sua redazione in il quinto secolo aC Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der attuale Pentateuchkritik" in "Archiv pelliccia Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 ss.) mostra che la Divina nomi nella traduzione greca del Pentateuco differiscono per circa 180 casi da quelli del testo ebraico (cfr Hoberg, "La Genesi", 2a ed., pag xxii ss.); in altre parole e frasi le modifiche possono essere un numero inferiore, ma sarebbe irragionevole negare l'esistenza di qualsiasi. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Ancora una volta, è probabile che antecedently Settanta testo differisce da meno il Massoretic che dal ante Esdrine testo, che deve essere stato più vicino a quello originale. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. Il punto di partenza di critica letteraria è quindi incerto. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Non si tratta di un difetto intrinseco di critica letteraria che esso è stato applicato il Pentateuco dopo che era diventato praticamente antiquato nello studio di Omero e il Nibelungenlied (cfr Katholik, 1896, I, 303, 306 ss.), Né considerato che Reuss come più produttiva di divergenza di opinioni che di risultati (cfr Katholik, 1896, I, 304 ss.), né ancora una volta che Wellhausen pensato che era degenerata in gioco infantile. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Bibbia tra studenti, Klostermann ( "Der Pentateuco", Lipsia, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Lipsia, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlino, 1902; "Im Kampfe um das AT ", Berlino, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) sono scettici per quanto riguarda i risultati di critica letteraria, mentre Orelli (" Der Prophet Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das Testamento alte im Lichte des Alten orienta ", 1906, VIII), e Oettli (" Geschichte Israels ", V) desidera insistere di più sulla esegesi del testo a quello indicato sulla incrociati strade di critiche. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) pensa che il passato Pentateuchal critiche necessita di una revisione approfondita; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesi", Giessen, 1908) ritiene convinto che la critica è stato ingannato in strade sbagliate di Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx esprime il parere che la prossima generazione dovrà rivedere indietro molti dei presenti storico-letteraria opinioni del Vecchio Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 ss.).

(c) Critical Results (c) Critica Risultati

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Qui dobbiamo distinguere tra i principi della critica e dei suoi risultati; i principi dello sviluppo storico della religione, per esempio, e della inferiorità della tradizione di prove interne, non sono il risultato di analisi letteraria, ma sono i suoi parziale. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Ancora una volta, dobbiamo distinguere tra quelli risultati di critica letteraria, che sono compatibili con il Mosaico autenticità del Pentateuco e coloro che contraddicono. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. I patroni del Mosaico autore del Pentateuco, e anche il decreto ecclesiastiche relative a questo tema, evidentemente ammettere che Mosè, o il suo segretari maggio hanno utilizzato i documenti o fonti della composizione del Pentateuco; sia anche ammettere che il testo sacro ha subito in la sua trasmissione e può aver ricevuto aggiunte, sotto forma di una delle due appendici ispirato esegetica o glosse. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Se la critica, quindi, riuscirà a determinare il numero e i limiti delle fonti documentarie, e del post-Mosaico aggiunte, se ispirati o profano, essi rendono un servizio importante per il tradizionale principio di Pentateuchal autenticità. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Lo stesso si deve dire per quanto riguarda le successive leggi stabilite da Mosè, e la progressiva fedeltà del popolo ebraico alla legge mosaica. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Anche in questo caso la talune o addirittura probabile risultati di sana letteraria e critica storica sarà di aiuto notevolmente il commentatore conservatore del Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Noi non litigare con le legittime conclusioni della critica, se la critica non litigare tra di loro. But they do quarrel with each other. Ma litigare tra di loro. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Secondo Merx (loc. cit.) Non vi è nulla di certo nel campo della critica, tranne la sua incertezza; ogni critico proclama il suo punto di vista con la massima fiducia in sé, ma senza alcun riguardo per la coerenza dell'insieme. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ex opinioni sono semplicemente uccisi dal silenzio; anche Reuss e Dillmann sono junk-ferro, e vi è una notevole mancanza di giudizio per decidere che cosa può o non può essere conosciuto. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Quindi la critica dei risultati, nella misura in cui consiste semplicemente in la distinzione di fonti documentarie, ai fini della determinazione del post-Mosaico materiali, ad esempio, modifiche testuali, e profano o ispirati aggiunte, nella descrizione dei vari codici giuridici, non sono a varianza con il Mosaico autenticità del Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Né può un anti-Mosaico carattere essere sottolineato nei fatti o fenomeni da cui critica legittimamente deduce quanto precede conclusioni; tali fatti o fenomeni sono, per esempio, il cambiamento della Divina nomi nel testo, l'uso di alcune parole, la differenza di stile, il cosiddetto doppio dei conti, in realtà, non solo apparentemente, identico eventi; la verità della menzogna di queste e di simili dettagli non interessano direttamente la paternità di Mosaico il Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? In cui i risultati allora critiche scontro con la tradizione? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Critiche e tradizione sono incompatibili con il loro punto di vista per quanto riguarda l'età e la sequenza delle fonti documentarie, per quanto riguarda la provenienza dei vari codici giuridici, e per il tempo e le modalità di redazione del Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i), Pentateuchal Documents.-Per quanto riguarda l'età e la sequenza dei vari documenti, i critici non sono d'accordo. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, e il luogo Winckler Elohist, che è suddivisa in diversi scrittori nel primo, secondo, terzo e Elohist, prima della jahvista, che inoltre è diviso in la prima e la seconda jahvista, ma Wellhausen e la maggior parte dei critici ritengono che la Elohist è di circa un secolo più giovane di jahvista. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. In ogni caso, entrambi sono assegnati a circa il nono e otto secoli aC; sia troppo includere precedenti tradizioni o anche documenti.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Tutti i critici sembrano concordare per quanto riguarda il carattere composito del Deuteronomio, ma piuttosto un ammettere Deuteronomist unica scuola di scrittori. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Ancora, le successive strati che compongono l'intero libro sono brevemente designato da D1, D2, D3, ecc Per quanto riguarda il carattere di questi strati, i critici non sono d'accordo: Montet e driver, ad esempio, assegnato al primo Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal attribuiscono al DN, IV, 45-9, e v-xxvi; una terza classe di critici ridurre D1 a XII, 1-XXVI, 19, che ne consenta una doppia edizione: secondo Wellhausen, la prima edizione i contenuti, 1-IV, 44; XII-xxvi; XXVII, mentre il secondo composto IV, 45-XI, 39; XII-xxvi; xxviii-xxx; entrambe le edizioni sono stati combinati dal redattore che inserito nel Deuteronomio Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill organizza due edizioni un po 'diverso. Horst considers even cc. Horst ritiene anche cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. XII-xxvi come una raccolta di pre-esistente elementi, riuniti senza fine e spesso per caso. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen suoi aderenti e non si desidera assegnare a un più elevato D1 età superiore a 621 aC, e Cornill BERTHOLET considerare il documento come una sintesi dei profetica insegnamento, Colenso e Renan attribuiscono a Jeremias, altri luogo la sua origine nel regno di Ezechias o Manasses, Klostermann identifica il documento con il libro prima di leggere il popolo nel tempo di Giosafat, mentre Kleinert si riferisce di nuovo alla fine del tempo dei giudici. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. La Deuteronomist dipende dalle due precedenti documenti, J ed E, sia per la sua storia terra la sua legislazione; storico dettagli non trovato in questi possono essere state ottenute da altre fonti non noto a noi, e non le disposizioni legislative contenute nella legislazione e Sinaitic Il Decalogo sono sia pura fiction o di una cristallizzazione di insegnamento profetico.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Infine, il Codice sacerdotale, P, è anche una compilation: il primo strato del libro, sia storico e giuridico nel suo carattere, è designato dalla P1 o P2, il secondo strato è la legge di santità, di H o Lev., XVII - XXVI, ed è il lavoro di un contemporaneo di Ezechiele, o forse del Profeta stesso (H, P2, Ph); inoltre, vi sono ulteriori elementi elastici e non da una scuola a quella di qualsiasi singolo scrittore, e designato da Kunen come P3 , P4, P5, ma da altri critici come Sal e Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. BERTHOLET e Bantsch parlare di altre due raccolte di leggi: la legge di sacrifici, Lev., I-VII, designato come Po, e la legge di purezza, Lev., XI-XV, designato come Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Il primo documentario PN ipotesi considerata come la parte più antica del Pentateuco; Duston e Dillmann luogo prima della Deuteronomic codice, ma i critici più recenti lo considerano più recente rispetto agli altri documenti del Pentateuco, e anche oltre Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), i seguaci di Wellhausen data sacerdotale Codice dopo il ritorno dalla cattività babilonese, mentre Wildeboer luoghi che sia dopo o verso la fine della cattività. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Storico parti del codice sacerdotale dipenderà dalla Yahwistic e la Elohistic documenti, ma Wellhausen's aderenti credere che il materiale di questi documenti è stata manipolata in modo da adattarlo per l'uso speciale del Codice sacerdotale; Dillmann Drive mantenere e fatti che hanno non è stato inventato o falsificati da P, ma che quest'ultimo aveva a portata di mano altri documenti storici, oltre J ed E. Per quanto riguarda la parte legale di P, Wellhausen considera come un programma a priori per il sacerdozio ebraico dopo il ritorno dalla prigionia, proiettata indietro nel passato, e attribuito a Mosè, ma altri critici credono che P ha sistematizzate pre-exilic doganali di culto, allora in via di sviluppo, e adattandole alle nuove circostanze.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Ciò che è stato detto dimostra chiaramente che i critici sono in contraddizione per molti aspetti, ma sono a uno nel mantenimento della post-Mosaico origine dei Pentateuchal documenti. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Qual è il peso dei motivi su cui si fondano la loro opinione?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Le condizioni stabilite dalla critica come prerequisiti per la letteratura non dimostrano che le fonti del Pentateuco deve essere post-Mosaico. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Il popolo ebraico ha vissuto per almeno duecento anni in Egitto; inoltre, la maggior parte dei quaranta anni trascorsi nel deserto sono stati trasferiti nel quartiere di Cades, in modo che gli Israeliti non erano più una popolazione nomade. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Qualunque può dire della loro prosperità materiale, o di loro competenza in scrittura e lettura, le suddette ricerche di Flinders Petrie dimostrare di essere tenuto un registro delle loro tradizioni nazionali, al momento di Mosè.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Se l'ebraico contemporanei di Mosè tenuto registrazioni scritte, perché non dovrebbe Pentateuchal le fonti di essere tra questi documenti? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. E 'vero che nella nostra attuale Pentateuco troviamo non Mosaico e post-Mosaico indicazioni, ma, allora, non Mosaico, stile impersonale può essere dovuto ad un dispositivo letterario, o per la penna di segretari; post-Mosaico geografica e storico indicazioni possono avere insinuato nel testo a titolo di glosse, o errori dei trascrittori, o anche ispirate aggiunte. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. I critici non può respingere questi suggerimenti come semplici sotterfugi, per essi sono tenuti a concedere un continuo miracolo nella conservazione dei Pentateuchal testo, se fossero a negare la morale certezza della presenza di tali modifiche testuali.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Ma non il Pentateuco sono stati noti per la prima Profeti, se fosse stata tramandata dal tempo di Mosè? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Questa critica eccezione è davvero un argomento e silentio che è molto APT sia fallace, a meno che non più essere gestita con attenzione. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Inoltre, se vogliamo tenere presente il lavoro coinvolti in moltiplicando le copie del Pentateuco, non si può essere sbagliato nel presumere che essi sono stati molto rari i casi di intervallo tra Mosè e dei Profeti, in modo che pochi sono stati in grado di leggere il testo. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Ancora una volta, si è rilevato che almeno uno dei Profeti precedenti appelli a una legge scritta mosaico, e che tutti i appello a una tale coscienza nazionale in quanto presuppone la Pentateuchal storia e di diritto. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Infine, alcuni dei critici mantenere la J punto di vista la storia di uomo e di Israele secondo le religiose e le idee di morale dei profeti, se vi sarà un accordo di questo tipo, perché non dire che i profeti di scrivere secondo la religiosa e morale idee del Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. I critici esortare il fatto che la Pentateuchal leggi relative al santuario, i sacrifici, le feste, e il sacerdozio d'accordo con diverse fasi di post-Mosaico sviluppo storico; che la seconda fase d'accordo con la riforma del Josias, e il terzo con l'testi eseguita dopo il periodo di tempo dell'esilio babilonese. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Ma deve essere tenuto presente che la legge mosaica è stato destinato per Israele come la legge cristiana è destinato per il mondo intero, se poi 1900 anni dopo Cristo, la maggior parte del mondo è ancora un cristiano, non è sorprendente che la Legge mosaica richiesto secoli prima che penetrato tutta la nazione. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Inoltre, ci sono stati, senza dubbio, molte violazioni della legge, così come i Dieci Comandamenti sono violati oggi senza danno al loro status giuridico promulgazione. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Ancora una volta ci sono stati momenti di riforme religiose e catastrofi come ci sono periodi di fervore religioso e freddezza nella storia della Chiesa cristiana, ma tale fragilità umana non implica la non esistenza della legge, sia Mosaico o cristiano. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Per quanto riguarda la particolare disposizioni legislative in questione, verrà trovato più soddisfacente per esaminare più nel dettaglio.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (ii) Pentateuchal Codes.-La critica adoperano per instaurare una tripla Pentateuchal codice: il Libro del Patto, Deuteronomio, sacerdotale e il codice. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. Invece di considerare questa normativa come applicabili alle diverse fasi in quarant'anni 'vagano nel deserto, che è da considerare un accordo storico con tre le fasi della storia nazionale. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Come indicato in precedenza, i principali oggetti di questa triplice legislazione sono il santuario, la festa, e il sacerdozio.

(a) The Sanctuary (a) Il Santuario

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. In un primo tempo, così dicono i critici, sacrifici sono stati autorizzati ad essere offerto in ogni luogo in cui il Signore aveva manifestato il suo nome (Esodo 20:24-6), poi il santuario è stato limitato a un luogo scelto da Dio (Deuteronomio 12:5 ), In terzo luogo, il Codice sacerdotale suppone l'unità del santuario, e prescrive la corretta riti religiosi ad essere rispettate. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Inoltre, i critici sottolineano storico incidenti che dimostrano che la prima applicazione della legge Deuteronomic sacrifici sono stati offerti in diversi luoghi del tutto distinto da quello del luogo di riposo l'arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Che cosa significano i difensori del Mosaico autore del Pentateuco risposta? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. In primo luogo, per quanto riguarda la tripla legge, che punti a tre diverse fasi di Israele nel deserto vita: prima la costruzione del tabernacolo, ai piedi del Monte. Sinai, le persone sono state autorizzate a erigere altari e per offrire sacrifici ovunque fornito il nome del Signore era stata manifestata; prossimo, dopo che il popolo aveva adorato il vitello d'oro, e il tabernacolo è stato eretto, sacrificio potrebbe essere offerto solo davanti al tabernacolo, e anche il bestiame abbattuti per il consumo dovuto essere macellati nello stesso luogo, per per prevenire la ricaduta in idolatria; infine, quando le persone stavano per entrare nella terra promessa, l'ultima legge è stata abolita, essendo quindi del tutto impossibile, ma l'unità del santuario è stata tenuta nel luogo in cui Dio avrebbe scelto. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: In secondo luogo, per quanto riguarda la fatti storici sollecitato dalla critica, alcuni di essi sono causati dal diretto intervento divino, miracolo o ispirazione profetica e, come tali, sono pienamente legittime, altri sono evidentemente violazioni di legge, e non sono sanzionate con la ispirato scrittori ; Una terza classe di fatti può essere spiegato in uno dei tre modi:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovanio, 1894; "Examen critique de l'Histoire du Sanctuaire de l'Arche", Lovanio, 1897) si sforza di dimostrare che Gabaon, Masphath, e Kiriath-Jarim indicare lo stesso luogo, in modo tale che la molteplicità dei santuari è solo apparente, non reale.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la legislazione rituelle des Hebreux" in "Musceeon", aprile-ottobre., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue tra privati pubblico e altari; pubblico e nazionale culto è giuridicamente centralizzata in un unico santuario e circa un altare, mentre altari privato può essere dovuto per il culto domestico.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Ma più comunemente è ammesso davanti a Dio che aveva scelto il sito del santuario nazionale, non è stato vietato per legge a qualsiasi sacrificio, anche lontano dal luogo di l'arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Dopo la costruzione del tempio la legge non è stata considerata così severe come di impegnare in tutte le circostanze. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Finora quindi l'argomento della critica non e 'definitivo.

(b) The Sacrifices (b), i sacrifici

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Secondo i critici, il Libro del Patto ha ingiunto solo l'offerta dei primi frutti e il primo nato di animali, la redenzione del primogenito di uomini, e una libera volontà offrendo a visitare il santuario (Es. , XXII, 28-9; XXIII, 15, [Eb., XXIII, 19]); Deuteronomio definisce più chiaramente alcune di queste leggi (XV, 19-23; XXVI, 1-11), e impone la legge di decime per il beneficio dei poveri, le vedove, gli orfani, i Leviti (XXVI, 12.5); sacerdotale Codice distingue diversi tipi di sacrifici, determina i loro riti, e introduce anche offrendo incenso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Ma la storia appena fuori porta questo punto di vista: in quanto esisteva una permanente sacerdozio in Silo, e più tardi a Gerusalemme, possiamo tranquillamente dedurre che esisteva una permanente sacrificio. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). I primi profeti sono a conoscenza di un eccesso di cure di cui la riti sacrificali (cfr Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Osea passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Le espressioni di Jeremias (VII, 21-3) può essere spiegato nello stesso senso. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Peccato che offrono era conosciuto a lungo prima di introdurre i critici loro codice sacerdotale (Osee, IV, 8; Michigan, VI, 7; Ps., Xxxix [xl], 7; 1 Re, III, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Violazione offerta è formalmente distinto dal peccato offrendo in 2 Re 13:16 (cfr 1 Samuele 6:3-15; Isaia 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Quindi la distinzione tra i diversi tipi di sacrificio è dovuto né a Ezechiele 45:22-5, né per il codice sacerdotale.

(c) The Feasts (c), le feste

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Il Libro del Patto, per cui i critici dicono di noi, sa solo tre feste: i sette giorni della festa di azymes in memoria di forma l'esodo Egitto, la festa del raccolto, e che dalla fine del raccolto (Esodo 23 :14-7); Deuteronomio ordains la tenuta delle feste presso il santuario centrale aggiunge a Pasqua per la festa della azymes, luoghi la seconda festa sette settimane dopo la prima, e chiede che il terzo, "festa dei tabernacoli", estendendo il suo durata di sette giorni (Deuteronomio 16:1-17); sacerdotale Codice prescrive l'esatta rituale per un periodo di cinque feste, aggiungendo la festa di trombe e di espiazione, che devono essere tenuti a santuario centrale. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Inoltre, la storia sembra avallare la tesi della critica: giudici, xxi, 19 sa di una sola festa annuale in Silo, 1 Samuel 1:3, 7, 21 testimonia che i genitori di Samuele è andato ogni anno a Silo al santuario; Jeroboam ho stabilito il suo regno in uno festa annuale simile a quello celebrato a Gerusalemme (1 Re 12:32-3); la prima Profeti non menzionano i nomi delle feste religiose; la Pasqua viene celebrata per la prima volta dopo la scoperta di Deuteronomio (2 Kings 23:21-3); Ezechiele sa solo tre feste e un peccato che offre il primo giorno del primo e del settimo mese. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Ma in questo caso, i critici utilizzare l'argomento e silentio che non è conclusiva in questo caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. La festa di espiazione, per esempio, non è menzionata nel Vecchio Testamento, al di fuori del Pentateuco; solo Giuseppe Flavio riferisce alla sua celebrazione nel tempo di Giovanni Hyrcanus o di Erode. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Saranno i critici dedurre da questo, che la festa non è stato mantenuto durante tutto l'Antico Testamento? History does not record facts generally known. La storia non registra fatti generalmente noti. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Come a una festa annuale di cui i primi dischi, pesante commentatori sono del parere che, dopo l'insediamento del popolo nella terra promessa, l'usanza è stata progressivamente introdotta di andare al santuario centrale solo una volta all'anno. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Questa usanza prevalso i critici prima di consentire l'esistenza di Deuteronomic la legge (1 Re 12:26-31), in modo che quest'ultima non può avere introdotto. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (XXIX, 1; xxx, 29) parla di un ciclo di feste, ma Osee, XII, 9 già allude alla festa dei tabernacoli, in modo che la sua istituzione non può essere dovuto al Codice sacerdotale come descrivere i critici. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiele (XLV, 18-25) parla solo dei tre feste che dovevano essere conservati presso il santuario centrale.

(d) The Priesthood (d) Il Sacerdozio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. I critici sostengono che il Libro del Patto sa nulla di un sacerdozio Aaronitic (Esodo 24:5); che cita Deuteronomio sacerdoti e Leviti, senza distinzione gerarchica e senza alcuna sommo sacerdote, determina i loro diritti, e distingue soltanto tra il levita che vivono in il paese e il levita allegata al santuario centrale; infine, che il Codice sacerdotale rappresenta il sacerdozio come un sociali e istituzione gerarchica, con dazi legalmente determinato, i diritti, e dei ricavi. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Questa teoria sarebbe corroborata da elementi di prova della storia. But the testimony of history points in the opposite direction. Ma la testimonianza della storia punti nella direzione opposta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Al momento della Josue ei primi giudici, Eleazaro e Phinees, figlio e nipote di Aronne, sono stati sacerdoti (Numeri 26:1; Deuteronomio 10:6; Joshua 14:1 ss.; 22:13, 21; 24:33 ; Giudici 20,28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Dalla fine del tempo dei giudici di Salomone, il sacerdozio è stato nelle mani di Heli e alla sua discendenza (1 Samuele 1:3 ss.; 14:3; 21:1; 22:1) che nasce dalla Ithamar il figlio più giovane di Aaron (1 Cronache 24:3; cfr. 1 Samuele 22:29, 14:3, 2:7 ss.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomone sollevato Sadoc, il figlio di Achitob, per la dignità di alto sacerdozio, e alla sua discendenza terrà l'ufficio fino al momento della cattività babilonese (2 Samuele 8:17; 15:24 ss.; 20:25; 1 Re 2:26, 27, 35; Ezechiele 44:15); che è stato troppo Sadoc di Aaronic discesa è attestata da Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Oltre ai libri di Josue e Paralipomenon riconoscere la distinzione tra sacerdoti e Leviti; secondo a 1 Samuele 6:15, i Leviti manipolati l'arca, ma il Bethsamites, gli abitanti di una città sacerdotale (Joshua 21:13-6), ha offerto il sacrificio . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Una simile distinzione viene fatta in 2 Samuele 15:24; 1 Re 8:3 sq; Isaia 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les Leviti dans le livre d'Ezechiele" in "Revue Biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) mostra che Ezechiele non ha creato la distinzione tra sacerdoti e Leviti, ma che supponendo la tradizionale distinzione in esistenza, egli ha proposto una divisione in classi a questi in base al merito, e non in base alla nascita (XLIV, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. A meno che i critici semplicemente mettere da parte tutti gli elementi di prova questo storico, devono concedere l'esistenza di un Aaronitic sacerdozio in Israele, e la sua divisione in sacerdoti e Leviti, molto prima di D e P sono stati promulgati i codici secondo la teoria critica. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. E 'vero che in un certo numero di passaggi di persone sono detto di offrire il sacrificio che non sono di Aaronitic discesa: giudici, vi, 25 ss.; XIII, 9; 1 Samuele 7:9, 10:8; 13:9, 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Re 8:5, 62; ecc Ma in primo luogo, la frase "per offrire il sacrificio", sia per l'arredamento della vittima (Levitico 1:2, 5) o per eseguire l'sacrificale rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non -Aaronite to perform the priestly functions.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. A prima vista, si è colpiti dal carattere complesso di questa teoria, di norma, la verità è più di una semplice texture. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. In secondo luogo, si è impressionato dalla natura speciale delle ipotesi; antichità non ha nulla a che la parità. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. In terzo luogo, se si legge o studi il Pentateuco, alla luce di questa teoria, si è impressionato dalla capricciosa il carattere del redattore, ha spesso mantenuto ciò che avrebbe dovuto essere omesso, e omesso quello che avrebbe dovuto essere mantenuta. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. I critici stessi hanno a rifugiarsi, più volte, ai lavori del redattore, per salvare le loro opinioni del Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Un recente scrittore non esita a chiamare il complesso redattore ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. In quarto luogo, un amante della verità, semplice lettore, naturalmente, è sconvolto dalla finzioni letterarie e contraffazioni, le modifiche e sotterfugi implicita nella teoria della critica Pentateuchal i documenti e redazione. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. I critici più moderati faranno del loro meglio per sottrarsi a questo inconveniente: alcuni ricorso alla differenza tra l'antico e il moderno standard di proprietà letteraria e editoriale precisione, altri praticamente santificare i mezzi entro la fine. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli ritiene il dilemma "o il lavoro di Mosè o il lavoro di un deceiver" come espressione di pura imprudenza; Kautzsch unctuously punti per la profondità della sapienza e della scienza di Dio, la cui modalità non siamo in grado di Fathom, ma deve ammirare. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. La sinistra critica apertamente riconosce che non vi è alcun uso in hushing fino questioni, ma in realtà è il risultato della ricerca scientifica che forma e contenuto di una gran parte del Vecchio Testamento si basano su consapevoli di fiction e di falsificazione.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Lo stile del Pentateuco

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. In alcuni generale introduzioni alle sue Pentateuco profezie messianiche sono particolarmente considerati, vale a dire, i cosiddetti proto-Evangelium, Gen, III, 15; la benedizione di Sem, Gen, IX, 26-7; patriarcale promesse, Gn ., XII, 2; XIII, 16; XV, 5; XVII, 4-6, 16; XVIII, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14; la benedizione del morente Giacobbe, Gen, XLIX, 8-10; la profezia di Balaam, num., xxiv, 15 ss., e il grande profeta annunciato da Mosè, Dt., XVIII, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Ma queste profezie appartengono piuttosto alla provincia di esegesi di introduzione. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Ancora una volta, il testo del Pentateuco è stato considerato in alcuni generale introduzioni ai lavori. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Abbiamo già visto che, oltre la Massoretic Testo dobbiamo prendere in considerazione il testo precedente, seguito dal Settanta traduttori, e ancora la prima lettura del Pentateuco samaritano; un'indagine approfondita di questo argomento appartiene al campo di testo o inferiore critiche. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Ma lo stile del Pentateuco non può essere riferito a qualsiasi altro servizio di Pentateuchal studio.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Come Mosè lavoratori senza dubbio preesistente documenti nella composizione del suo lavoro, e come egli deve aver fatto uso anche degli aiuti di segretari, ci aspettiamo antecedently una varietà di stile nel Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. E 'senza dubbio a causa della presenza di questo fenomeno letterario che i critici hanno trovato tanti punti di sostegno nella loro analisi minuti. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Ma in generale, lo stile dei lavori è in linea con il suo contenuto. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Esistono tre tipi di materiale nel Pentateuco: in primo luogo, ci sono statistiche, genealogie, formule giuridiche e, in secondo luogo, ci sono porzioni di narrativa, in terzo luogo, ci sono parenthetic sezioni.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. N. lettore troverà colpa con lo scrittore's secco e semplice nel suo stile e genealogiche etnografico elenchi, nella sua tabella di accampamenti nel deserto, o il suo legale testi. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Qualsiasi altra espressione letteraria sarebbe fuori luogo in un registro di questo tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. La stile narrativo del Pentateuco è semplice e naturale, ma anche vivace e pittoresco. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. E 'semplice abbonda di carattere schizzi, dialoghi e aneddoti. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. I conti di Abramo's acquisto di un interramento-terra, la storia di Giuseppe, e di piaghe egiziane sono anche drammatici. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomio ha il suo peculiare stile, data la esortazioni che contiene. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Mosè spiega le disposizioni legislative che promulga, ma sollecita anche, e soprattutto, la loro pratica. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Come oratore, egli mostra una grande quantità di unzione e di persuasione, ma non è la miseria della serietà dei Profeti. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). La sua lunga frasi restano a volte incompleta, dando luogo alla cosiddetta anacolutha (cfr. Deuteronomio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Essere necessariamente un famoso predicatore, non è privo di ripetizioni. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Ma la sua serietà, persuasione, unzione e non interferiscono con la chiarezza delle sue dichiarazioni. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Egli non è semplicemente una rigida legislatore, ma egli dimostra il suo amore per il popolo, e, a sua volta, vince il loro amore e la fiducia.

Decisions of the Biblical Commission Le decisioni della Commissione Biblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Alcune decisioni della Commissione Biblica per quanto riguarda il principale oggetto di questo articolo, vale a dire., Genesi, sono i seguenti: I vari sistemi esegetica che escludono il letterale e senso storico dei primi tre capitoli del Libro della Genesi non sono basate su solido fondamento. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. Non dovrebbe essere insegnato che questi tre capitoli non contengono vere narrazioni di fatti, ma solo favole derivati da mitologie e cosmogonie di precedenti popoli, di eliminare il polytheistic errori e sistemati a monoteismo; o allegorie e simboli, senza alcuna realtà oggettiva, di cui il pretesto della storia a inculcare religiose e filosofiche verità, o, infine, le leggende storiche in parte e in parte fittizi per mettere insieme di istruzioni e edificazione. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. In particolare, il dubbio non dovrebbe essere espressi sulla letterale e storico senso di passaggi che toccano i fondamenti della religione cristiana, come, ad esempio, la creazione di un universo di Dio all'inizio del tempo; la creazione di speciali uomo; la formazione della prima donna dal primo uomo, l'unità del genere umano; l'originale felicità, l'integrità e l'immortalità dei nostri primi genitori, nello stato della giustizia; il precetto dato da Dio per l'uomo provare la sua obbedienza; la trasgressione del precetto divino, su suggerimento del diavolo, sotto la forma di un serpente; la caduta dei nostri primi genitori dal loro stato originale della giustizia; la promessa di un futuro Redentore.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Per spiegare tali passaggi in questi capitoli, come i Padri e Dottori interpretato diversamente, si può seguire e difendere il parere che soddisfa la sua approvazione. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Non ogni parola o frase in questi capitoli è sempre necessariamente essere preso nel suo senso letterale in modo tale che non può mai avere un altro, come quando essa è manifestamente utilizzato metaforicamente o anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. Letterale e il significato storico di alcuni passaggi in questi capitoli presupposta, un allegorici e profetica sensi maggio saggiamente e utilmente essere impiegati. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Come per iscritto il primo capitolo della Genesi, al fine di l'autore sacro non è stato a esporre in modo scientifico la costituzione di l'universo o la completa ordine della creazione, ma piuttosto di dare ai cittadini informazioni popolare in lingua ordinaria del giorno , Adattato per intelligenza di tutti, la rigorosa correttezza del linguaggio scientifico non è sempre da cercare nel loro terminologia. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. L'espressione sei giorni e la loro divisione può essere presa in senso ordinario naturale di un giorno o per un certo periodo di tempo, ed esegeti maggio controversia su questa questione.

Publication information Written by AJ Moss. Pubblicazione di informazioni scritte da AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Trascritto da Thomas M. Barrett & T. Michael Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dedicato ai poveri anime del Purgatorio L'Enciclopedia Cattolica, Volume XI. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 febbraio 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Molte opere di riferimento per il Pentateuco sono stati citati nel corso di questo articolo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Noi qui aggiungere un elenco di opere principalmente esegetica, antiche e moderne, senza tentare di dare un catalogo completo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). SCRITTORI patristica. "Chiesa Orientale: - Origene, in Selecta Gen, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. Nel Gen, ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Es., Lev ., Num., Dt., Ibid., 263-818; IDEM, nella frammentazione PG, XVII, 11-36; ST. Basilico, Homil. Nel Hexaemer. Nel PG, XXIX, 3-208; ST. Gregorio di Nissa , In Hexaemer. Nel PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., Ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. GIOVANNI Chrys., Homil. Nel Gen nel PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, serm. In Gen nel PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Nel commento Pentat. Nel Oper. Syr., I, 1-115; ST. Cirillo di Alex., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUEST. Nel Gen, Es., Lev., Num., Dt. Nel PG, LXXX, 76-456; Procopio di Gaza, il commento. Nel Octateuch. Nel PG, LXXV, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. Libros et Reg. (Lipsia, 1772).

Western Church: ST. Chiesa occidentale: ST. AMBROSE, In Hexaemer. Ambrogio, In Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Caino e Abele, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et Arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abramo, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph Patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. Girolamo, Liber QUEST. hebraic. Ebraico. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. in Gen nel PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Agostino, De Gen C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. dovuta in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De It. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. annuncio acceso., ibid., 219-46; IDEM, De It. ad lit. annuncio acceso. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, ibid., 245-486; Idem, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; Rufino, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. Beda, in Hexaemeron PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS Maurus, comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Gen nel PL, XCV, 443-670; IDEM, commento. in Ez., Lev., Num., Deut. in Ez., Lev., num., Dt. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID Strabone, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. MEDIOEVO:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. Bruno di Asti, Expositio in Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. in PL, Ruperto di Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; Ugo di ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Victor, Adnotationes elucidatoriae in Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. in PL, CLVIII, 29-86; ONORIO di Autun, in Hexameron PL, CLV, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; Abelardo, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84 ; Ugo di ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. Cher, Postilla (Venezia, 1588); Nicolaus DI LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venezia, 1728); Dionigi certosino, commento. in Pentateuch. nel Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. Più recenti WORKS. ebraico-Scrittori:-i commenti di RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), e David KIMCHI, (1160-1235) sono contenute nel Rabbinic Bibbie; ABARBANEL, commento. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venezia, 5539 AM; 1579 aC); Cahen, francese tr. of Pent. di Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Parigi, 1831); KALISCH, storico e critico Commenta l'Antico Test. (London), Gen. (1885); Lev. (Londra), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2a ed., Francoforte, 1893, 1895); Hoffmann, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlino, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Protestante Scrittori:-Le opere di Lutero, Melantone, Calvino, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, di Dio, CAPPEL, COCCEIUS, Michaelis, LE Clerc, ROSENMULLER, e anche di TUCH e Baumgarten, sono di minore importanza ai nostri giorni; Knobel, Gen (6a ed., Di Dillmann, 1892, tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. e Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ° ed., 1897); Dillmann, numeri, Deut., Jos. (2a ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld e Lipsia); IDEM, Gen (2a ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., E numeri (1874); STOSCH, Dt. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2a ed., 1902); Keil e Franz Delitzsch, Biblischer commento. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. uber das AT; Keil, Gen e Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3 ° ed., Lipsia, 1878); IDEM, Lev., Numeri, Dt. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2a ed., 1870, tr., Edimburgo, 1881, 1885); STRACK e ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. zu den H. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. Schriften und A. NT (Monaco di Baviera); STRACK, Gen (2a ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numeri (1894); Oettli, Dt. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Gottingen); Gunkel, Gen (1901); BANTSCH, Ez., Lev., numeri (1903); Dt. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. di STEUERNAGEL (1900); Marti, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), numeri (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das Erste Buch Mose (Stoccarda, 1905); Cook, La Sacra Bibbia secondo la versione autorizzato, I-II (Londra, 1877); SPENCE e EXELL, il pulpito di commento (Londra): Whitelaw, Gn .; RAWLINSON, Ex.; Meyrick, Lev.; WINTERBOTHAM, numeri; ALEXANDER, Dt.; La Bibbia Expositor's (Londra): DODS, Gen (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Kellogg, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, numeri (1889); Harper, Dt. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); La Critica Internazionale di commento (Edinburgh): GRAY, numeri (1903); CONDUCENTE, Dt. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Note sul testo ebraico di Gen (2a ed., Oxford, 1896); Ginsburg, Il terzo libro di Mosè (Londra, 1904); MacLaren, i libri di Es., Lev., E numeri (Londra, 1906); IDEM, Dt. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londra, 1906); Reuss, L'Histoire sainte et la Loi (Parigi, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, e OORT, Het Oude Testamento (Leida, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Opere cattoliche:-Le opere di Gaetano, Oleaster, STEUCHUS EUGUBINUS, Sante PAGINO, LIPPOMANNUS, martello, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A Lapide, mais, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, Brentano, DERESER, e SCHOLZ sono o troppo noto o troppo poco ad avere bisogno di ulteriore avviso. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. Sainte la Bibbia (Parigi); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode e la Levitique (1886); TROCHON, Les nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Sacrae Scripturae (Parigi); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Es., Lev. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1899); Dt. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, commento. literal. letterale. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. in Gen (1835); Lamy, nel commento l. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen nach dem Literalsinn erklart (Friburgo, 1899); FILLION, La Sainte Bibbia, (Parigi, 1888); NETELER, Das Buch der Genesi Vulgata hebraischen und des textes ubersetzt und erklart (Münster, 1905); GIGOT, speciale introduzione allo studio del Vecchio Testamento, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Commissione Biblica: Acta Apostolicoe Sedis (15 luglio, 1908); Roma (17 luglio, 1909).


Deuteronomy Deuteronomio

Jewish Perspective Information Informazioni prospettiva ebraica

ARTICLE HEADINGS: ARTICOLO VOCI:

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The Laws in Deuteronomy. In conformità della legislazione in Deuteronomio.

-Critical View: - Critica Vedi:

Relation to Other Codes. Rispetto ad altri codici.

Aim and Scope of Deuteronomy. Scopo e ambito di applicazione del Deuteronomio.

The Love of God. L'Amore di Dio.

Love of Neighbors. Amore del prossimo.

Song and Blessing of Moses. Canzone e la benedizione di Mosè.

Age and Authorship of Deuteronomy. Età e autore del Deuteronomio.

Influence on Subsequent Writers. Influenza sulla successivi scrittori.

Its Composite Character. Il suo carattere composito.

Style of Deuteronomy. Stile del Deuteronomio.

-Critical View: - Critica Vedi:

Analysis of Sources. Analisi delle fonti.

Variations of Analysis. Variazioni di analisi.

Supposed Sources of xxvii.-xxx. Fonti di supposta xxvii.-xxx.

Date and Tendency. Data e tendenza.

Different Dates Assigned. Date diverse assegnato.

Sources and Redaction. Redazione e fonti.

The fifth book of the Pentateuch, called in Hebrew "Debarim" (Words), from the opening phrase "Eleh ha-debarim."; in Rabbinical Hebrew it is known also as "Mishneh Torah." Il quinto libro del Pentateuco, chiamato in ebraico "Debarim" (parole), dalla frase di apertura "Eleh ha-debarim."; Rabbinico in ebraico è noto anche come "Mishneh Torah". The English appellation is derived from the name which the book bears in the Septuagint (Δευτερουόμιου) and in the Vulgate (Deuteronomium); and this is based upon the erroneous Septuagint rendering of "mishnch ha-torah ha-zot" (xvii. 18), which grammatically can mean only "a repetition [that is, a copy] of this law," but which is rendered by the Septuagint τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, as though the expression meant "this repetition of the law." La denominazione in lingua inglese è derivato dal nome che il libro porta in Settanta (Δευτερουόμιου) e nella Vulgata (Deuteronomium), e questo si basa sulla errata Settanta rendering di "mishnch ha-ha-Torah zot" (XVII. 18) , Che grammaticalmente può significare solo "una ripetizione [che è, una copia] di questa legge," ma che è reso da Settanta τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, come se l'espressione significa "ripetizione di questa legge." While, however, the name is thus a mistranslation, it is not inappropriate; for the book does include, by the side of much new matter, a repetition or reformulation of a large part of the laws found in the non-priestly sections (known as "JE") of Exodus. Mentre, tuttavia, il nome è quindi un mistranslation, non è inopportuno, perché il libro non comprende, dal lato della questione molto nuovo, da una ripetizione o riformulazione di gran parte delle disposizioni legislative in non-sacerdotale sezioni (noto "JE") di Esodo.

-Biblical Data: - Biblico dei dati:

The book of Deuteronomy consists in the main of the discourses which Moses is represented as having delivered, immediately before his death (i. 3), on the other side of Jordan for the purpose of teaching the Israelites the laws which theywere to obey, and the spirit in which they were to obey them, when they should be settled in the Promised Land. Il libro del Deuteronomio consiste nella causa principale dei discorsi che Mosè è rappresentato come avente consegnati, immediatamente prima della sua morte (I. 3), dall'altra parte della Giordania per la fine di insegnare gli Israeliti le leggi che theywere di obbedire, e lo spirito con il quale sono stati a rispettarle, quando dovrebbero essere risolti in terra promessa. Disregarding introductions and other subsidiary matter, the contents of the book may be summarized as follows: Introduzioni e trascurando altri filiale questione, il contenuto del libro possono essere riassunti come segue:

Ch. i. I. 6-iv. 6-IV. 40: Moses' first discourse, consisting (i.-iii.) of a review of the providential guidance of the Israelites through the wilderness to the border of the Promised Land, and concluding (iv.) with an eloquent appeal not to forget the great truths, especially the spirituality of their God, impressed upon them at Horeb. 40: Mosè 'primo discorso, consistente (I.-III.) Di un riesame delle provvidenziale di orientamento degli Israeliti attraverso il deserto al confine fra la Terra Promessa, e la conclusione (IV.) con un eloquente appello a non dimenticare il grandi verità, in particolare la spiritualità della loro Dio, impressa su di loro a Oreb. Ch. v.-xxvi., xxviii. v.-XXVI., XXVIII. 1-xxix. 1-XXIX. 1: Moses' second discourse, containing the exposition of the Deuteronomic law, and forming the central and most characteristic portion of the book. 1: Mosè 'secondo discorso, contenente l'esposizione dei Deuteronomic legge, e che costituiscono la parte centrale e più caratteristici parte del libro. It consists of two parts: Esso è composto di due parti:

(1) ch. (1) Ch. v.-xi., a hortatory introduction, developing the first commandment of the Decalogue, and inculcating the general theocratic principles by which Israel, as a nation, is to be governed; v.-xi., un riferimento a introduzione, in via di sviluppo il primo comandamento del Decalogo, e inculcando il teocratico principi generali di cui Israele, come nazione, deve essere disciplinata;

(2) ch. (2) Ch. xii.-xxvi., the code of special laws, followed (xxviii. 1-xxix. 1) by a solenm rehearsal of the blessings and curses attached respectively to the observance and neglect of the Deuteronomic law. XII.-XXVI., il codice di leggi speciali, seguita (xxviii. 1-XXIX. 1) da un solenm la prova generale di benedizioni e maledizioni allegato rispettivamente per il rispetto e la negligenza del Deuteronomic legge. [Ch. xxvii. XXVII. consists of instructions (interrupting the discourse of Moses, and narrated in the third person) relative to a ceremony by which the nation, after entering Canaan, is to symbolize its ratification of the preceding code; see Josh. consiste di istruzioni (di interrompere il discorso di Mosè, e narrato in terza persona), relativi a una cerimonia con la quale la nazione, dopo aver inserito Canaan, è a simboleggiare la sua ratifica del codice precedente; vedere Josh. viii, 30-35.] Ch. VIII, 30-35.] Ch. xxix. XXIX. 2-xxx. 20: Moses' third discourse, emphasizing afresh the fundamental duty of loyalty to Yhwh and the dangers of apostasy. 20: Mosè 'terzo discorso, sottolineando nuovamente il dovere fondamentale di lealtà e di Yhwh i pericoli di apostasia. Ch. xxxi.-xxxiv.: Moses' last words of encouragement addressed to the people and to Joshua; his song (xxxii. 1-43) and blessing (xxxiii.); the account of his death (xxxiv.). xxxi.-XXXIV.: Mosè 'ultime parole di incoraggiamento verso il popolo e di Joshua; la sua canzone (xxxii. 1-43) e la benedizione (xxxiii.), il conto della sua morte (xxxiv.).

It is characteristic of the discourses of Deuteronomy that the writer's aim is throughout parenetic: both in the two historical retrospects (i.-iii., ix. 9-x. 11), and in passing allusions elsewhere (as xi. 2-6; xxiii. 4, 5; xxiv. 9), he appeals to history for the sake of the lessons deducible from it; and in his treatment of the laws, he does not merely collect or repeat a series of legal enactments, but he "expounds" them (i. 5); that is, he develops them with reference to the moral and religious purposes which they subserve, and to the motives from which the Israelite ought to obey them. È caratteristica dei discorsi del Deuteronomio che lo scrittore si prefigge tutta parenetic: in entrambi i due storici retrospects (I.-III., IX. 9-x. 11), e in passando allusioni altrove (come xi. 2-6 ; XXIII. 4, 5; XXIV. 9), egli fa appello alla storia per il bene delle lezioni deducible da esso; e nel suo trattamento delle disposizioni legislative, egli non si limita a raccogliere o ripetere una serie di testi giuridici, ma lui " espone "(I. 5); che è, egli sviluppa con riferimento alla morale e religiosa fini che essi subserve, e per i motivi da cui l'israelita deve rispettarle. It is a further characteristic of the discourses that they are, in both the historical and the legal parts, dependent upon the narrative and laws, respectively, of JE in Exodus and Numbers; entire phrases from the earlier document being frequently embedded in them (compare Deut. i. 33, 35, 36 with Ex. xiii. 21, and Num. xiv. 23, 24 respectively; and Deut. xvi. 16, 19 with Ex. xxiii. 6, 8, 17). Si tratta di un ulteriore caratteristica dei discorsi che sono, in entrambi i storico e giuridico parti, dipende dalla narrativa e le leggi, rispettivamente, di JE in Esodo, numeri, frasi da tutto il documento prima di essere spesso incorporato in loro (confrontare Dt. I. 33, 35, 36 con Ex. Xiii. 21, e Num. Xiv. 23, 24, rispettivamente, e Dt. Xvi. 16, 19 con Ex. XXIII. 6, 8, 17).

The Laws in Deuteronomy. In conformità della legislazione in Deuteronomio.

The following is an outline of the laws in Deuteronomy, the asterisk (*) denoting those laws which are peculiar to Deuteronomy, and the dagger († or ‡) those which differ more or less materially in their provisions from those in JE and P respectively. Il seguente è un quadro di norme di legge in Deuteronomio, l'asterisco (*) che indica quelle leggi che sono proprie Deuteronomio, e il pugnale († ‡ o) quelle che differiscono più o meno materialmente nella loro disposizioni da quelle in JE e P, rispettivamente, . For a more complete synoptical table see Driver's "Introduction to the Literature of the OT" 7th ed., pp. Per una più completa synoptical vedi tabella Driver's "Introduzione alla letteratura degli OT" 7 ° ed., Pp. 73 et seq., or his Commentary on Deuteronomy, pp. 73 e segg., O il suo commento a Deuteronomio, pp. iv. IV. et seq. e segg.

i. I. Religious Observances: Osservanze religiose:

1. Law of single sanctuary, xii. Diritto di unico santuario, XII. 1-28‡ (burnt offerings, sacrifices [ie, peace-offerings, tithes, heave-offerings [first-fruits and other offerings from the produce of the soil], vows, free-will offerings, and firstlings, all to be offered at the central sanctuary). 1-28 ‡ (bruciato offerte, sacrifici [vale a dire, la pace-offerte, decime, heave-offerte [prima frutta e offerte da altri prodotti del suolo], voti, sarà libero offerte e firstlings, tutte da offrire presso il santuario centrale).

2. Laws against the worship of "other gods," xii. Leggi contro il culto di "altri dei," xii. 29-31, xiii*. 29-31, XIII *.

3. Sanctity of the laity, xiv. Santità dei laici, XIV. 1-21 (person not to be disfigured in mourning, xiv. 1-2; law of clean and unclean animals, xiv. 3-20; flesh of animals dying a natural death not to be eaten, xiv. 21). 1-21 (persona di non essere sfigurato in lutto, XIV. 1-2; diritto di pulito e animali sporchi, XIV. 3-20; carne di animali che muoiono di morte naturale, non per essere mangiato, XIV. 21).

4. Laws tending to ameliorate the condition of the poor, xiv. Disposizioni legislative tendenti a migliorare la condizione dei poveri, XIV. 22-xv. 22-XV. 18 (disposition of the charitable tithe, xiv. 22-29‡; relief secured to debtors every seventh year, xv. 1-11†‡; law of slavery, xv. 12-18†‡). 18 (disposizione dei caritatevoli decima, XIV. 22-29 ‡; sollievo garantiti ai debitori ogni settimo anno, XV. 1-11 † ‡; diritto di schiavitù, xv. † ‡ 12-18).

5. Offerings and festivals (firstling males to be offered to Yhwh, xv. 19-23‡; regulations respecting the observance of the three annual pilgrimages, xvi. 1-17‡). Offerte e festival (firstling maschi ad essere offerta a Yhwh, XV. 19-23 ‡; regolamenti rispettando il rispetto dei tre pellegrinaggi annuali, XVI. ‡ 1-17).

ii. II. The Office-Bearers of the Theocracy: L'Ufficio-portatori della teocrazia:

1. Judges to be appointed in every city, xvi. Giudici che dovranno essere nominati in ogni città, XVI. 18*; and judgment to be impartial, xvi. 18 *; sentenza e di essere imparziale, XVI. 19, 20. 19, 20. [Ch. xvi. XVI. 21-22, asherahs and "pillars" prohibited; xvii. 21-22, asherahs e "pilastri" vietato; xvii. 1, sacrifices to be without blemish; xvii. 1, sacrifici di essere senza macchia; xvii. 2-7, an Israelite convicted of idolatry to be stoned to death*.] 2-7, un israelita di idolatria condannato ad essere lapidate a morte *.]

2. The supreme central tribunal, xvii. Il supremo tribunale centrale, XVII. 8-13*. 8-13 *.

3. The king, xvii. Il re, XVII. 14-20 (theocratic conditions which the monarchy is to satisfy*). 14-20 (teocratico condizioni che la monarchia è di soddisfare *).

4. Rights and revenues of the priestly tribe, xviii. Diritti e dei ricavi delle tribù sacerdotale, XVIII. 1-8*. 1-8 *.

5. The prophet, xviii. Il profeta, XVIII. 9-22* (verses 10, 11 against different forms of magic and divination-expansion of Ex. xxii. 18). 9.22 * (versetti 10, 11, contro le diverse forme di magia e divinazione-Ex di espansione. XXII. 18).

iii. III. Criminal Law: Diritto penale:

1. Manslaughter and murder, xix. Omicidio colposo e omicidio, XIX. 1-13 (cities of refuge†). 1-13 (città di rifugio †).

2. Against removal of boundary-stones, xix. Contro la rimozione di confine-pietre, XIX. 14*. 14 *.

3. Law of witness, xix. Diritto di testimonianza, XIX. 15-21 (compare xvii. 6). 15-21 (confrontare xvii. 6). [Four laws designed to secure self-control and forbearance in the conduct of war, xx.* and xxi. [Quattro leggi intese a garantire la auto-controllo e di tolleranza per la conduzione della guerra, xx .* e XXI. 10-14*; compare xxiv. * 10-14; confrontare XXIV. 5*.] *. 5]

iv. IV. Miscellaneous Laws Relating Chiefly to Civil and Domestic Life: Symbolical rite of expiation for an untraced murder, xxi. Varie leggi relative principalmente a civili e vita domestica: simbolico rito di espiazione per un untraced omicidio, xxi. 1-9*; primogeniture, xxi. * 1-9; primogenitura, xxi. 15-17*; treatment of an undutiful son, xxi. * 15-17; del trattamento di una undutiful figlio, xxi. 18-21*; treatment of the body of a malefactor, xxi. * 18-21; trattamento del corpo di un malefactor, xxi. 22-23*; lost cattle or other property to be restored to owner, xxii. * 22-23; perso il bestiame o altri beni da restaurare al proprietario, XXII. 1-4; sexes not to interchange garments, xxii. 1-4; sessi non per lo scambio di indumenti, XXII. 5*; motherbird not to be taken with nest, xxii 6, 7*; parapets on roofs, xxii. 5 *; motherbird di non essere assunto con nido, xxii 6, 7 *; parapetti a tetti, XXII. 8*; prohibition of non-natural mixtures and combinations, xxii. 8 *, il divieto di non naturale miscele e combinazioni, XXII. 9-11; law of fringes, xxii. 9-11; diritto di frange, XXII. 12; slander against a newly married maiden, xxii. 12; diffamazione nei confronti di una nuova nubile sposato, XXII. 13-21*; adultery and seduction, xxii. * 13-21; adulterio e seduzione, XXII. 22-29; prohibition of marriage with stepmother, xxii. 22-29; divieto di matrimonio con la matrigna, XXII. 30; conditions of admittance into the theocratic community, xxiii. 30; condizioni di ammissione nella comunità teocratico, XXIII. 1-8*; cleanliness in the camp, xxiii. * 1-8; pulizia del campo, XXIII. 9-14‡; humanity to escaped slave, xxiii. ‡ 9-14; umanità a escape schiavo, XXIII. 15-16*; religious prostitution forbidden, xxiii. * 15-16; religiosa vietata la prostituzione, XXIII. 17-18*; usury (interest), xxiii. * 17-18; usura (interessi), XXIII. 19-20; vows, xxiii. 19-20; voti, XXIII. 21-23; regard for neighbor's crops, xxiii. 21-23; riguardo per il prossimo colture, XXIII. 24-25*; divorce, xxiv. * 24-25; divorzio, XXIV. 1-4*; pledges, xxiv. * 1-4; impegni, XXIV. 6, 10-13; man-stealing, xxiv. 6, 10-13; uomo-rubare, XXIV. 7; leprosy, xxiv. 7; lebbra, XXIV. 8-9; wages of hired servant not to be detained, xxiv. 8-9; salari dei noleggiati servo di non essere trattenuto, XXIV. 14-15; criminal's family not to be punished with him, xxiv. 14-15; penale della famiglia di non essere puniti con lui, XXIV. 16*; justice toward "stranger" (ie, resident foreigner), widow, and orphan, xxiv. 16 *; verso la giustizia "straniero" (vale a dire, residente straniero), vedova e orfani, XXIV. 17-18; gleanings, xxiv. 17-18; Spigolature, XXIV. 19-22; limit to stripes xxv. 19-22; limite a strisce XXV. 1-3*; ox not to be muzzled while threshing, xxv. * 1-3; bue non deve essere messa la museruola mentre trebbiatura, XXV. 4*; levirate marriage, xxv. 4 *; levirate matrimonio, XXV. 5-10*; modesty in women xxv. 5-10 *; modestia delle donne XXV. 11, 12* just weights and measures, xxv. 11, 12 * solo pesi e misure, XXV. 13-16; liturgical directions for the offering of first-fruits and of the triennial tithe, xxvi. 13-16; liturgica istruzioni per l'offerta della prima-di frutta e la decima triennale, XXVI. 1-15*. 1-15 *.

The moral and religious duties which form the subject of the imprecations in xxvii. La morale e religiosa dazi che costituiscono l'oggetto della imprecations in XXVII. 15-26 should likewise be noted, as also the injunctions occurring in other parts of the book, or introduced more or less incidentally in xii.-xxvi-as v. 6-21 (the Decalogue, repeated, with variations in the subordinate clauses, from Ex. xx. 2-17); vi. 15-26 dovrebbero essere altresì notato, come anche i provvedimenti inibitori che si verificano in altre parti del libro, o introdotte in più o in meno del resto XII.-xxvi-come v. 6.21 (Decalogo, ripetuto, con le variazioni del subordinato clausole , Da ex. Xx. 2-17); vi. 8 and xi. 8 e XI. 18 (the law of frontlets); vi. 18 (la legge di frontlets); vi. 14 and xi. 14 e XI. 16 (against "other gods"); xii. 16 (contro gli "altri dèi"); xii. 16, 23-25, and xv. 16, 23-25, e XV. 23 (blood not to be eaten); xix. 23 (il sangue non deve essere consumato); XIX. 21 ("the lex talionis)." 21 ( "lex talionis)."

-Critical View: - Critica Vedi:

I. If the Deutcronomic laws are compared carefully with the three codes contained in Exodus and Numbers, it will be apparent that they stand in a different relation to each: I. Se la Deutcronomic rispetto delle leggi attentamente con i tre codici contenuti in Esodo e numeri, sarà evidente che essi stanno in una diversa relazione a ciascun:

(1) The laws in JE-namely, Ex. (1) Le disposizioni legislative in JE-vale a dire, ex. xx-xxiii. XX-XXIII. (repeated partially in Ex. xxxiv. 10-26), and the kindred section, Ex. (ripetuto in parte in Es. XXXIV. 10-26), e la sezione Kindred, Ex. xiii. XIII. 3-16-form the foundation of the Deuteronomic legislation. 3-16-costituiscono il fondamento della Deuteronomic legislazione. This is evident partly from the numerous verbal coincidences referred to above-whole clauses, and sometimes even an entire law, being repeated verbatim-and partly from the fact that frequently a law in Deuteronomy consists of an expansion, or application to particular cases, of a principle laid down more briefly in Exodus (compare, for instance, Deut. xiii., xvii. 2-7, withEx. xxii. 20; Deut. xvi. 1-17 with Ex. xxiii. 14-17; and Deut. xviii. 10, 11 with Ex. xxii. 18). Ciò è evidente in parte dalle numerose coincidenze verbale di cui sopra-clausole di tutto e, talvolta, anche un intero diritto, di essere ripetuta alla lettera-e in parte dal fatto che spesso una legge nel Deuteronomio consiste di un ampliamento, o l'applicazione a casi particolari, di un principio di cui più brevemente in Esodo (confrontare, per esempio, Dt. xiii., XVII. 2-7, withEx. XXII. 20; Dt. xvi. 1-17 con Ex. XXIII. 14-17 e Deut. xviii. 10, 11 con Ex. XXII. 18). The civil and social enactments which are new in Deuteronomy make provision chiefly for cases likely to arise in a more highly organized community than is contemplated in the legislation of Ex. I civili e sociali che i testi sono di nuovo in Deuteronomio prevedere soprattutto per i casi che possono insorgere in una più organizzata comunità di quello contemplato nella legislazione di Es. xx.-xxiii. XX.-XXIII.

(2) With the laws contained principally in Lev. (2) Con le disposizioni legislative contenute principalmente in Lev. xvii.-xxvi. XVII.-XXVI. (the law of holiness, known as "H"), there are parallels in Deuteronomy (chiefly moral injunctions); but though in such cases the substance is often similar, the expression is nearly always different (compare, for instance, Deut. xiv. 1 with Lev. xix. 28; Deut. xvi. 19, 20 with Lev. xix. 15; Deut. xxiv. 19-22 with Lev. xix. 9, 10); and it can not be said that the legislation of Deuteronomy is in any sense an expansion or development of that in Lev. (la legge di santità, noto come "H"), ci sono paralleli nel Deuteronomio (soprattutto morale provvedimenti inibitori), ma anche se in questi casi la sostanza è spesso simili, l'espressione è quasi sempre diverse (confrontare, per esempio, Dt. xiv . 1 con Lev. XIX. 28; Dt. Xvi. 19, 20 con Lev. XIX. 15; Dt. Xxiv. 19-22 con Lev. XIX. 9, 10) e non si può dire che la legislazione di Deuteronomio è in alcun senso un ampliamento o lo sviluppo di che, in Lev. xvii.-xxvi. XVII.-XXVI. The one exception is the description of clean and unclean animals in xiv. La sola eccezione è la descrizione di pulito e sporco animali in xiv. 4a, 6-19a, which agrees in the main verbally with Lev. 4 bis, 6-19 bis, che accetta di cui alla causa principale verbalmente con Lev. xi. XI. 2b-20.

Relation to Other Codes. Rispetto ad altri codici.

(3) With the ceremonial laws contained in the other parts of Leviticus, and in Numbers (P), Deuteronomy is only remotely related: there are no verbal parallels. (3) Con la cerimonia di disposizioni legislative contenute in altre parti del Levitico, Numeri e in (P), Deuteronomio è solo a distanza connessi: non vi sono verbali paralleli. Some of the institutions and observances codified in P are indeed mentioned, as, for instance burnt and peace-offerings, fire-sacrifices, heave-offerings, the distinction between clean and unclean, a Torah for leprosy (xxiv. 8); but they are destitute of the central significance which they hold in the system of P; while many of the fundamental institutions of P-as the distinction between the priests and the common Levites; the Levitical cities and the year of jubilee; the cereal-offering; the guilt and sin-offering; the great Day of Atonement-are not referred to in Deuteronomy at all; and in the laws which do touch common ground, great, and, indeed, in some cases, irreconcilable, discrepancies frequently display themselves. Alcune delle istituzioni e osservanze codificata in P sono effettivamente menzionate, come, ad esempio, bruciato e la pace-offerte, vigili del fuoco-sacrifici, heave-offerte, la distinzione tra pulito e sporco, una Torah per la lebbra (xxiv. 8), ma essi sono poveri di significato la centrale quali detengono nel sistema di P, mentre molte delle istituzioni fondamentali della P-come la distinzione tra i sacerdoti e il comune Leviti; Levitical la città e l'anno del giubileo; l'offerta di cereali; la colpa e il peccato-offerta, il grande giorno della Espiazione-non sono di cui al Deuteronomio, a tutti i, e nelle leggi che fare toccare un terreno comune, grande, e, anzi, in alcuni casi, inconciliabili, spesso discrepanze di visualizzazione. Thus the Deuteronomic legislation may be termed an expansion of the body of laws contained in JE; it is, in several features, parallel to that contained in H; it contains allusions to laws similar to-it can not be said identical with-those codified in some parts of P; while its provisions sometimes differ widely from those found in other parts of P. Deuteronomic così la legislazione può essere definito un ampliamento del corpo di leggi contenute nel JE; è, in diverse caratteristiche, parallela a quella contenuta nella H; che contiene allusioni alle leggi simili a-non si può dire identica a quelle codificata - in alcune parti del P; mentre le sue disposizioni talvolta differiscono notevolmente da quelle che si trovano in altre parti del P.

Aim and Scope of Deuteronomy. Scopo e ambito di applicazione del Deuteronomio.

The Deuteronomic discourses may be said to comprise three elements-a historical, a legislative, and a parenctic. Deuteronomic i discorsi può dire che comprende tre elementi-un punto di vista storico, legislativo, e di un parenctic. Of these the parenetic element is both the most characteristic and the most important; for it is devoted to the inculcation of certain fundamental religious and moral principles upon which the writer lays great stress. Di questi il parenetic elemento è al tempo stesso i più caratteristici e la più importante, per essa è dedicato alla apprendimento di alcune fondamentali religiosa e morale principi su cui lo scrittore definisce grande stress. The historical element is subservient to the parenctic, the references to history, as has been already remarked, having nearly always a didactic aim. Storico elemento è subordinata alla parenctic, i riferimenti alla storia, come è stato già osservato, che hanno quasi sempre uno scopo didattico. The legislative element, though obviously, in many of its features, tending directly to secure the national well-being, and possessing consequently an independent value of its own, is by the writer of Deuteronomy viewed primarily as a vehicle for exemplifying the principles which it is the main object of his book to enforce. Elemento legislativo, anche se, ovviamente, in molte delle sue caratteristiche, tendente direttamente a garantire la nazionale benessere, e di conseguenza in possesso di un valore di sé, è per lo scrittore del Deuteronomio viste principalmente come un veicolo per esemplificando i principi che essa è l'oggetto principale del suo libro da far rispettare. The author wrote, it is evident, under a keen sense of the perils of idolatry; and to guard Israel against this, by insisting earnestly on the debt of gratitude and obedience which it owes to its sovereign Lord, is the fundamental teaching of his book. L'autore ha scritto, è evidente, in virtù di un acuto senso dei pericoli di idolatria e di guardia Israele contro questo, insistendo ardentemente sul debito di gratitudine e di obbedienza che si deve al suo sovrano Signore, è il fondamentale insegnamento del suo libro . Accordingly the truths on which he loves to dwell are the sole godhead of Yhwh, His spirituality (Deut. iv.), His choice of Israel, and the love and faithfulness which He has manifested toward it; from which are deduced the great practical duties of loyal and loving devotion to Him, an absolute and uncompromising repudiation of all false gods, a warm and spontaneous obedience to His will, and a large-hearted and generous attitude toward men. Di conseguenza le verità in cui egli ama abitare sono l'unica divinità di Yhwh, la sua spiritualità (Dt iv.), La sua scelta di Israele, e l'amore e la fedeltà che Egli ha manifestato verso lui; da dedurre che sono la grande pratica dazi di leale e amorevole devozione per Lui, un assoluto e inflessibile ripudio di tutti i falsi dei, un caloroso e spontaneo obbedienza alla sua volontà, e un cuore grande e generoso atteggiamento verso gli uomini.

The Love of God. L'Amore di Dio.

The central and principal discourse (v.-xxvi., xxviii.) opens with the Decalogue; and the first commandment, "Thou shalt have no other gods before me," may be said to be the text which in the rest of ch. La centrale e il discorso principale (v.-XXVI., XXVIII.) Si apre con il Decalogo, e il primo comandamento, "Tu shalt non dispongono di altri dèi di fronte a me," può essere detto di essere il testo che nel resto del cap. v.-xi. is eloquently and movingly expanded. è eloquente e toccante ampliato. Yhwh is, moreover, a spiritual being: hence no sensible representation can be framed of Him. Yhwh, inoltre, è un essere spirituale: quindi ragionevole rappresentanza non può essere inquadrata di Lui. Still less should Israel's devotions be paid to any other material object (iv. 12, 15-19). Ancora meno di Israele dovrebbe essere pagato devozioni a qualsiasi altro oggetto materiale (IV. 12, 15-19). Yhwh has chosen Israel; and, in fulfilment of the promises given to its forefathers, has wonderfully delivered it from its bondage in Egypt, and assigned it a home in a bounteous and fertile land, to take possession of which it is now on the point of crossing the Jordan (vi. 10, 11; viii. 7-10). Yhwh ha scelto Israele, e, in adempimento delle promesse dato ai suoi antenati, è mirabilmente espresso dal suo schiavitù in Egitto, e assegnato una casa in un bounteous e di terreno fertile, di prendere possesso di cui è ora sul punto di attraversare la Giordania (VI. 10, 11; viii. 7-10). In return for all these benefits it is the Israelite's duty to fear and to love Yhwh-to fear Him as the great and mighty God, whose judgments strike terror into all beholders (iv. 32-36, xi. 2-7); and to love Him on account of the affection and constancy with which, even as a father, He has ever dealt with Israel. In cambio di tutti questi benefici che essa è il israelita ha il dovere di paura e di amore-Yhwh temere Lui come il grande e potente di Dio, le cui sentenze sciopero terrore in tutti i beholders (IV. 32-36, xi. 2-7), e di amarlo per conto del l'affetto e la costanza con la quale, anche come un padre, Egli ha sempre affrontato con Israele. The love of God, an all-absorbing sense of personal devotion to Him, is propounded in Deuteronomy as the primary spring of human duty (vi. 5); it is the duty which is the direct corollary of the character of God and of Israel's relation to Him; the Israelite is to love Him with undivided affection ("with all thine heart, and with all thy soul," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6; and elsewhere-an expression characteristic of Deuteronomy), renouncing everything that is in any degree inconsistent with loyalty to Him. L'amore di Dio, un senso di assorbimento di personale devozione per Lui, è propounded nel Deuteronomio, come la primavera del primario dovere umano (VI. 5); è dovere che è il diretto corollario del carattere di Dio e di Israele rispetto a Lui, l'israelita è di amarlo con affetto indiviso ( "con tutti i thine cuore, con tutta la tua anima," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6; e altrove-l'espressione caratteristica del Deuteronomio), rinunciando tutto ciò che è in ogni grado in contrasto con la fedeltà a Lui.

This brings with it, on the one hand, an earnest and entire repudiation of all false gods, and of every rite or practise connected with idolatry; and, on the other hand, a cheerful and ready acquiescence in the positive commandments which He has laid down. Questo porta con sé, da un lato, un serio e tutto il ripudio di tutti i falsi dei, e di ogni rito o pratica connessa con l'idolatria, e, dall'altro lato, un allegro e pronto acquiescenza in positivo comandamenti che Egli ha posto giù. Of nothing is the Israelite more repeatedly and emphatically warned in Deuteronomy than of the temptations to idolatry, and of the perils of yielding to them. Di nulla è l'israelita più volte messo in guardia e, infine, nel Deuteronomio rispetto delle tentazioni di idolatria, e dei pericoli di cedere a loro. The heathen populations of Canaan are to be exterminated; no intermarriage, or other intercourse with them, is to be permitted; and their places of worship and religious symbols are to be ruthlessly destroyed (vii. 2-5; xii. 2, 3). Heathen le popolazioni di Canaan devono essere sterminati; non intermarriage, o di altri rapporti con loro, è quello di essere ammessi; ed i loro luoghi di culto e simboli religiosi devono essere spietatamente distrutto (VII. 2-5; xii. 2, 3) . Israel must ever remember that it is "holy" to Yhwh (vii. 6; xiv. 2, 21; xxvi. 19; xxviii. 9). Israele deve sempre ricordare che essa è "santa" a Yhwh (VII. 6; xiv. 2, 21; XXVI. 19; XXVIII. 9). Canaanitish forms of divination and magic are not to be tolerated; an authorized order of prophets is to supply in Israel, so far as Yhwh permits it, the information and counsel for which other nations resorted to augurs and soothsayers (xviii. 9-19). Canaanitish forme di divinazione e la magia non devono essere tollerate; autorizzato per uno dei profeti è di fornire in Israele, per quanto Yhwh lo permette, le informazioni e consulenza per i quali altre nazioni ricorso al auspicio e soothsayers (xviii. 9.19) . Local shrines and altars, even though ostensibly dedicated to the worship of the true God, were liable to contamination, on the part of the unspiritual Israelites, by the admixtureof heathen rites; accordingly, the three great annual feasts are to be observed, and all sacrifices and other religious dues are to be rendered, it is repeatedly and strongly insisted, at a single central sanctuary, "the place which Yhwh shall choose . . . to set his name there" (xii. 5-7, 11, 14, 18, 26, and elsewhere). Locali santuari e gli altari, anche se apparentemente dedicato al culto del vero Dio, sono stati passibili di contaminazione, da parte degli israeliti unspiritual, dal admixtureof Heathen riti; di conseguenza, le tre grandi feste annuali devono essere rispettati, e tutti i sacrifici e di altri religiosi spese devono essere resi, viene ripetutamente e fermamente insistito, in un unico santuario centrale, "il luogo in cui deve scegliere Yhwh... per impostare il suo nome non vi" (XII. 5-7, 11, 14, 18, 26, e altrove). Obedience to these commands, if it come from the heart and be sincere, will bring with it the blessing of Yhwh: disobedience will end in national disaster and exile (vi. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, and especially xxviii.). L'obbedienza a questi comandi, se si proviene dal cuore ed essere sincero, porterà con sé la benedizione di Yhwh: disobbedienza si concluderà nel disastro nazionale e l'esilio (VI. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, e soprattutto XXVIII.).

Love of Neighbors. Amore del prossimo.

The practical form which devotion to Yhwh is to take is not, however, to be confined to religious duties, strictly so called. La forma concreta che la devozione a Yhwh è prendere non è, tuttavia, di essere limitato a funzioni religiose, così strettamente chiamati. It is to embrace also the Israelite's social and domestic life, and it is to determine his attitude toward the moral and civil ordinances prescribed to him. E 'per abbracciare anche l'israelita e sociale della vita domestica, ed è per determinare il suo atteggiamento verso la morale e civile ordinanze prescritto a lui. The individual laws contained in ch. Le singole disposizioni legislative contenute nel cap. xii.-xxvi. XII.-XXVI. are designed for the moral and social well-being of the nation; and it is the Israelite's duty to obey them accordingly. sono progettati per la morale e il benessere sociale della nazione, ed è il israelita ha il dovere di obbedire a loro di conseguenza. Love of God involves the love of one's neighbor, and the avoidance of any act which may be detrimental to a neighbors' welfare. Amore di Dio comporta l'amore del prossimo, e di evitare qualsiasi atto che possa essere dannoso per un vicini di casa 'di benessere. The Israelite must comport himself accordingly. Israelita la porta com lui stesso deve di conseguenza. Duties involving directly the application of a moral principle are especially insisted on, particularly justice, integrity, equity, philanthropy, and generosity; and the laws embodying such principles are manifestly of paramount importance in the writer's eyes. Compiti che coinvolgono direttamente l'applicazione di un principio morale sono particolarmente insistito su, in particolare la giustizia, l'integrità, l'equità, filantropia e generosità, e recante le disposizioni legislative tali principi sono manifestamente di fondamentale importanza per lo scrittore gli occhi. Judges are to be appointed in every city, who are to administer justice with the strictest impartiality (xvi. 18-20). Giudici devono essere nominati in ogni città, che sono per amministrare la giustizia con la massima imparzialità (XVI. 18-20). Fathers are not to be condemned judicially for the crimes of their children; nor children for the crimes of their fathers (xxiv.16). Padri non devono essere condannato giudizialmente per i crimini dei loro figli, né i bambini per i crimini dei loro padri (xxiv.16). Just weights and measures are to be used in all commercial transactions (xxv. 13-16); grave moral offenses are punished severely; death is the penalty not only for murder, but also for incorrigible behavior in a son, for unchastity, for adultery, and for man-stealing (xxi. 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7). Solo i pesi e le misure devono essere utilizzati in tutte le transazioni commerciali (xxv. 13-16); gravi offese morali sono puniti severamente; la morte è la pena non solo per omicidio, ma anche per irrecuperabile comportamento in un figlio, per unchastity, per adulterio , E per l'uomo-rubare (xxi. 18-21, XXII. 20-27, XXIV. 7).

But the author's ruling motive is humanity, whereever considerations of religion or morality do not force him to repress it. Ma l'autore della sentenza motivo è l'umanità, ovunque considerazioni di religione o di moralità non costringerlo a reprimere. Thus philanthropy, promptitude, and liberality are to be shown toward those in difficulty and want-as the indigent in need of a loan (xv. 7-11); a slave at the time of his manumission (xv. 13-15); a fugitive (xxiii. 15, 16); a hired servant (xxiv. 14, 15); the "stranger [ie, resident foreigner], the fatherless, and the widow" (xiv. 29, and frequently elsewhere). Così filantropia, prontezza e liberalità devono essere dimostrato verso chi è in difficoltà e si vuole-come il povero in necessità di un prestito (XV. 7-11); uno schiavo al momento della sua manumission (XV. 13-15); uno fuggitive (xxiii. 15, 16), un servo noleggiati (xxiv. 14, 15); "straniero [vale a dire, residente straniero], il padre, e la vedova" (XIV. 29, e spesso altrove). Gratitude and a sense of sympathy, evoked by the recollection of Israel's own past, are frequently appealed to as the motives by which the Israelite should in such cases be actuated (x. 19, "For ye were strangers in the land of Egypt"; xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22, "and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt"). Gratitudine e un senso di simpatia, evocata dal ricordo di Israele il proprio passato, sono spesso oggetto di ricorso per quanto le motivazioni con cui la israelita dovrebbe in questi casi essere azionato (X. 19, "Per voi sono stati forestieri nel paese d'Egitto"; xv. 15; xvi. 12; XXIV. 18, 22, "e tu shalt ricordare che tu uno bondman nel paese d'Egitto"). A spirit of forbearance, equity, and regard for the feelings or welfare of others underlies also many of the other regulations of Deuteronomy. Uno spirito di tolleranza, di equità, e per quanto riguarda i sentimenti o il benessere degli altri, anche alla base di molti degli altri regolamenti del Deuteronomio. Nowhere else in the Old Testament does there breathe such an atmosphere of generous devotion to God and of large-hearted benevolence toward men; nowhere else are duties and motives set forth with deeper feeling or with more moving eloquence; and nowhere else is it shown so fully how high and noble principles may be made to elevate and refine the entire life of the community. In nessun'altra parte del Vecchio Testamento ci fa respirare una tale atmosfera di generosa dedizione a Dio e di cuore grande benevolenza verso gli uomini; nessun altro luogo sono i dazi e le motivazioni di cui con più profondo sentimento o di più si spostano con eloquenza, e non altrove si è dimostrato così come pienamente alta e nobile principi possono essere fatte di elevare e perfezionare l'intera vita della comunità.

Song and Blessing of Moses. Canzone e la benedizione di Mosè.

The Song of Moses, contained in chap. La canzone di Mosè, contenute nel cap. xxxii. XXXII. 1-34, is a didactic poem, the aim of which (verses 4-6) is to exemplify the rectitude and faithfulness of Yhwh as manifested in His dealings with a corrupt and ungrateful nation. 1-34, è un poema didattico, il cui obiettivo (versetti 4-6) è quello di esemplificare la rettitudine e la fedeltà di Yhwh quale si manifesta nelle sue relazioni con un corrotto e ingrato nazione. Looking back upon the past, the poet, after the exordium (verses 1-3), describes, first, the providence that had brought Israel safely through the wilderness, and planted it in a land blessed abundantly by the goodness of Yhwh (verses 7-14); secondly, Israel's ingratitude and lapse into idolatry (verses 15-18), which had obliged Yhwh to threaten it with national disaster, and to bring it almost to the verge of ruin (verses 19-30); and thirdly, Yhwh's determination not to allow an unworthy foe to triumph over His people, but by speaking to them through the extremity of their need to bring them to a better mind, and so to make it possible for Himself to interpose and save them (verses 31-43). Guardando indietro al passato, il poeta, dopo la exordium (versetti 1-3), descrive, in primo luogo, la provvidenza che aveva portato Israele in sicurezza attraverso la natura, e piantati in una terra benedetta abbondantemente dalla bontà di Yhwh (versi 7 -14), In secondo luogo, l'ingratitudine di Israele e scade in idolatria (versi 15-18), che aveva obbligato Yhwh a minacciare con catastrofe nazionale, e al fine di renderla quasi alla vigilia di rovina (versi 19-30) e, terzo, Yhwh la determinazione a non consentire a un nemico indegno di trionfo sul suo popolo, ma parlando con loro attraverso l'estremità della loro necessità di portare a una migliore considerazione, e quindi di rendere possibile a se stesso per interpose e salvarli (versetti 31 -- 43). The thought underlying the poem is thus the rescue of the people, by an act of grace, at the moment when annihilation seems imminent. Il pensiero alla base della poesia è quindi il salvataggio del popolo, di un atto di grazia, nel momento in cui sembra imminente annientamento. The author develops this theme with a glow of impassioned earnestness, and also with great literary and artistic skill. L'autore sviluppa questo tema con un bagliore di appassionati di serietà, e anche con grande letteraria e artistica abilità. Chap. Cap. xxxiii. XXXIII. contains the "Blessing of Moses," consisting of a series of benedictions, or eulogies, pronounced upon the different tribes (Simeon excepted), with an exordium (verses 2-5) and it conclusion (verses 26-29). contiene la "Benedizione di Mosè", consistente in una serie di benedictions, o elogi, pronunciato su diverse tribù (eccetto Simeone), con una exordium (versetti 2-5) e conclusione (versi 26-29). The method of the author is to signalize some distinctive feature in the character, or occupation, or geographical situation of each tribe, with allusion, by preference, to the theocratic function discharged by it, and at the same time to celebrate the felicity, material and spiritual, of the nation as a whole, secured to it originally by Yhwh's goodness in the wilderness (verses 2-5), and maintained afterward, through the continuance of his protecting care, in Canaan (verses 26-29). Il metodo dell'autore è quello di signalize alcuni distintivo nel carattere, o di occupazione, o situazione geografica di ogni tribù, con allusione, di preferenza, per la funzione teocratico scaricate da essa, e allo stesso tempo per celebrare la felicità, materiale e spirituale, della nazione nel suo complesso, è fissata al originariamente da Yhwh la bontà e la natura (versetti 2-5), e mantenuti dopo, attraverso il mantenimento di proteggere la sua cura, in Canaan (versi 26-29). In general character it resembles the blessing of Jacob (Gen. xlix. 1-27); but if the two be compared attentively, there will be seen to be some noticeable points of difference. In generale carattere assomiglia la benedizione di Giacobbe (Gen. XLIX. 1-27), ma se le due essere confrontato con attenzione, non vi sarà visto da alcuni notevoli punti di differenza. The most salient features in Deut. La maggior parte delle caratteristiche salienti in Dt. xxxiii. XXXIII. are the isolation and depression of Judah (verse 7; contrast the warm eulogy in Gen. xlix. 8-12), the honor and respect with which Levi is viewed (verses 8-11; contrast the unfavorable terms of Gen. xlix. 5-7), the strength and splendor of the double tribe of Joseph (verses 13-17; compare Gen. xlix. 22-26, with which there are some verbal resemblances), and the burst of grateful enthusiasm with which the poet celebrates the fortune of his nation, settled and secure, with the aid of its God, in its promised home. sono l'isolamento e la depressione di Giuda (versetto 7; contrasto caldo elogio in Gen XLIX. 8-12), l'onore e il rispetto con cui Levi è stata vista (versetti 8-11; contrasto la sfavorevole termini di Gen XLIX. 5 -7), La forza e splendore della doppia tribù di Giuseppe (versi 13-17; confrontare Gen XLIX. 22-26, con la quale vi sono alcuni verbali di somiglianza), e lo scoppio della grato entusiasmo con cui il poeta celebra il fortuna del suo popolo, costante e sicuro, con l'aiuto del suo Dio, promesso nella sua casa. The tone of the blessing is very different from that of the song (xxxii.): the one reflects national happiness; the other, national disaster. Il tono della benedizione è molto diverso da quello della canzone (xxxii.): quello nazionale riflette la felicità, l'altro, catastrofe nazionale. The two, it is evident, must have been composed at times in which the circumstances of the nation were very different. I due, è evidente, deve essere stato composto in momenti in cui le circostanze della nazione sono stati molto diversi.

Age and Authorship of Deuteronomy. Età e autore del Deuteronomio.

It is the unanimous opinion of modern critics that Deuteronomy is not the work of Moses, but that it was, in its main parts, written in the seventh century BC, either during the reign of Manasseh, or during that of Josiah (but before his eighteenth year, the Book of the Law found in that year in theTemple [see II Kings xxii.-xxiii.] clearly containing Deuteronomy, if indeed it included anything more). E 'il parere unanime della critica moderna Deuteronomio che non è il lavoro di Mosè, ma che essa è stata, nelle sue parti principali, scritta nel settimo secolo aC, sia durante il regno di Manasseh, o nel corso di quella di Giosia (ma prima della sua diciottesimo anno, il libro della legge trovato in tale anno, in theTemple [vedi II Kings xxii.-XXIII.] chiaramente contenenti Deuteronomio, se davvero ha incluso qualcosa di più). The reasons for this conclusion, stated here in the briefest outline, are as follows: (1) Even upon the assumption that JE in Exodus and Numbers is Mosaic, the historical discrepancies in Deut. Le ragioni di questa conclusione, ha dichiarato qui nel più breve schema, sono i seguenti: (1) Anche sul presupposto che in Esodo JE e numeri è Mosaico, storico discrepanze in Dt. i-iv. I-IV. and ix.-x., and the terms in which incidents belonging to the fortieth year of the Exodus are referred to, preclude the possibility of Deuteronomy being Mosaic likewise; while the use of the expression "beyond Jordan" in i. e ix.-x., e le condizioni in cui gli incidenti appartenenti al quarantesimo anno di Esodo si fa riferimento, esclude la possibilità di essere Deuteronomio Mosaico altrettanto; mentre l'uso di termini "al di là di Giordania" in i. 1, 5; iii. 1, 5; iii. 8; iv. 8; IV. 41, 46, 47, 49, for eastern Palestine, implies that the author was a resident in western Palestine. 41, 46, 47, 49, per la Palestina orientale, significa che l'autore è stato un residente nella parte occidentale della Palestina. (2) The same conclusion follows, a fortiori, for those who allow that JE is a post-Mosaic document, from the fact, noticed above, that JE itself, both in the narrative parts and in the laws, is repeatedly quoted in Deuteronomy. (2) La stessa conclusione segue, a maggior ragione, per quelli che consentono che JE è un post-Mosaico documento, dal fatto, notato in precedenza, che JE stessa, sia nella narrativa parti e nelle disposizioni legislative, è più volte citato in Deuteronomio . (3) In Deuteronomy it is strictly laid down that sacrifice is to be offered at a single central sanctuary (xii. 5, 11, 14, etc.); whereas in Joshua to I Kings vi. (3) Nel Deuteronomio è strettamente di cui sacrificio che viene offerto a un unico santuario centrale (XII. 5, 11, 14, ecc) e che in Joshua a I Kings vi. sacrifices are frequently described as offered in various parts of the land (in accordance with the law of Ex. xx. 24), without any indication on the part of either the actor or the narrator that a law such as that of Deuteronomy is being infringed. sacrifici sono spesso descritti come offerto in varie parti del terreno (in conformità con la legge di Es. xx. 24), senza alcuna indicazione da parte di una di esse l'attore o il narratore che una legge come quella del Deuteronomio che siano stati violati . (4) The other differences between the legislation of Deuteronomy and that of Ex. (4) Le altre differenze tra la legislazione del Deuteronomio e quello di Es. xxi.-xxiii. xxi.-XXIII. point with some cogency to the conclusion that the laws of Deuteronomy originated in a later and more highly developed stage of society than the laws of Exodus. punto con alcuni validità alla conclusione che le leggi del Deuteronomio origine in un secondo e più sviluppati fase della società rispetto alle legislazioni degli Esodo. (5) The law of the kingdom (xvii. 14-20) is colored by reminiscences of the monarchy of Solomon. (5) La legge del regno (XVII. 14-20) è colorato di reminiscenze della monarchia di Salomone. (6) The forms of idolatry referred to-especially the worship of the "host of heaven" (iv. 19, xvii. 7)-point to a date not earlier than the reign of Ahaz, and more probably to one in the seventh century BC (6) Le forme di idolatria di cui al-soprattutto il culto di "host del cielo" (IV. 19, xvii. 7)-punto a una data non anteriore al regno di Ahaz, e più probabilmente a uno nel settimo secolo aC

Influence on Subsequent Writers. Influenza sulla successivi scrittori.

(7) The influence of Deuteronomy upon subsequent writers is clear and indisputable. (7) L'influenza del Deuteronomio su scrittori successivi è chiara e indiscutibile. It is remarkable that Amos, Hosea, and the undisputed portions of Isaiah show no certain traces of this influence, while Jeremiah exhibits marks of it on nearly every page. E 'notevole che Amos, Osea, e la indiscussa porzioni di Isaia non mostrano alcune tracce di questa influenza, mentre Geremia marchi di mostre su quasi ogni pagina. If Deuteronomy had been composed between Isaiah and Jeremiah, these facts would be exactly accounted for. Deuteronomio se fosse stato composto tra Geremia e Isaia, questi fatti sarebbe esattamente rappresentato. (8) Tile language and style of Deuteronomy-clear and flowing, free from archaisms, but purer than that of Jeremiah-would suit the same period. (8) Piastrelle di lingua e lo stile del Deuteronomio-chiaro e fluente, libero da arcaismi, ma più pura di quella di Geremia-seme sarebbe lo stesso periodo. (9) The prophetic teachings of Deuteronomy-the leading theological ideas and the principles which the author seeks to inculcate-exhibit many points of contact with that of Jeremiah and Ezekiel, and especially with the characteristic principles of the compiler of the Book of Kings (who must have lived in the same age). (9) La profetica insegnamenti del Deuteronomio-leader teologica idee e dei principi cui l'autore cerca di inculcare-presentano molti punti di contatto con quella di Geremia ed Ezechiele e, soprattutto, con la caratteristica principi del compilatore del Libro dei Re ( che deve avere vissuto nella stessa età).

Upon these grounds (which, when studied in detail, are seen to possess far greater cogency than can be conveyed by a mere summary) it is concluded by modern critics that Deuteronomy is in reality a work of the seventh century BC It is not difficult to realize the significance which the book must have had if it were written at this time. Su questi motivi (che, se analizzata in dettaglio, sono considerati di essere in possesso di gran lunga maggiore validità che può essere trasmessa da un semplice sintesi) si è concluso da moderni critici Deuteronomio che è in realtà un lavoro del settimo secolo aC Non è difficile realizzare il significato che il libro deve aver avuto se fosse scritta in questo momento. It was a great protest against the prevalent tendencies of the age. E 'stata una grande protesta contro la tendenza prevalente di età. It laid down the lines of a great religious reform. Esso stabilisce le linee di una grande riforma religiosa. The century was one in which-as Jeremiah and the Books of Kings sufficiently testify-heathenism was making serious encroachments in Judah. Il secolo è stato quello in cui-come Geremia e il libro dei Re-testimoniano sufficientemente heathenism è stato rendere gravi encroachments in Giuda. The Book of Deuteronomy was an endeavor by means of a dramatic use of the last words of Moses-based, not improbably, upon an actual tradition of a concluding address delivered by the great leader to his people-to reaffirm the fundamental principles of Israel's religion (namely, loyalty to Yhwh and the repudiation of all false gods) and to recall the people to a holier life and to a purer service of Yhwh. Il libro del Deuteronomio è stato uno sforzo per mezzo di un drammatico uso di le ultime parole di Mosè-based, non improbably, su una vera tradizione di una conclusione di indirizzo espresso dal grande leader al suo popolo-per riaffermare i principi fondamentali della religione di Israele (vale a dire, la fedeltà a Yhwh e il ripudio di tutte le false divinità) e per ricordare le persone ad una vita santa e pura a un servizio di Yhwh. So far as its more distinctively legal parts are concerned, Deuteronomy may be described as the prophetic reformulation and adaptation to new needs of an older legislation (namely, the laws contained in JE). Per quanto riguarda la sua più tipicamente giuridica parti sono interessate, Deuteronomio può essere descritto come il profetico riformulazione e l'adeguamento alle nuove esigenze di una legislazione più anziani (ossia le disposizioni legislative contenute nel JE). It is essentially the work not of a jurist or statesman, but of a prophet; a system of wise laws (iv. 6-8), consistently obeyed, is indeed, as explained above, a condition of the welfare of the community; but the points of view from which these laws are presented, the principles which the author evidently has at heart, the oratorical treatment, and the warm parenetic tone, are all characteristic of the prophet, and are all the creation of the prophetic spirit. Essa è essenzialmente il lavoro non di un giurista o statista, ma di un profeta, un sistema di saggio disposizioni legislative (IV. 6-8), sempre rispettate, è in effetti, come spiegato in precedenza, una condizione di benessere della comunità, ma i punti di vista da cui queste leggi sono presentati, i principi che l'autore ha evidentemente a cuore, la oratorical trattamento, e la calda parenetic tono, sono tutte caratteristiche del profeta, e sono tutte la creazione di spirito profetico.

Its Composite Character. Il suo carattere composito.

[For reasons which can not be here developed, the discourses of Deuteronomy do not appear to be all from the same hand. [Per ragioni che non possono essere qui sviluppato, i discorsi del Deuteronomio non sembrano essere tutti dalla stessa mano. The kernel of the book consists of ch. Il kernel del libro consiste di cap. v.-xxvi. v.-XXVI. and xxviii., and this, no doubt, constituted the book found in the Temple by Hilkiah. e XXVIII., e questo, senza dubbio, ha costituito il libro trovato nel tempio di Hilkiah. It was probably preceded by ch. E 'stato probabilmente preceduta da ch. i.-iv. (with the exception of a few verses here and there which seem to be of later origin), though most modern critics are of opinion that these chapters were preflxed to it afterward. (con l'eccezione di alcuni versi qua e là che sembrano essere di origine più tardi), se la maggior parte dei critici moderni sono del parere che questi capitoli sono stati preflxed ad essa dopo. Some little time after the kernel of Deuteronomy was composed, it appears to have been enlarged by a second Deuteronomic writer (D2), who supplemented the work of his predecessor (D1) by adding ch. Alcuni po 'di tempo dopo che il kernel del Deuteronomio è stato composto, sembra essere stata allargata di un secondo Deuteronomic scrittore (D2), che completato il lavoro del suo predecessore (D1) con l'aggiunta di cap. xxvii., xxix. XXVII., XXIX. 10-29, xxx. 10-29, xxx. 1-10, and some other short passages in xxix.-xxxiv., together with the song (xxxii. 1-43) and the historical notices belonging to it (xxxi. 16-22, xxxii. 44). 1-10, e di alcuni altri brevi passaggi in xxix.-XXXIV., Insieme con la canzone (xxxii. 1-43) e lo storico avvisi di appartenenza ad essa (xxxi. 16-22, XXXII. 44). Finally, at it still later date, the whole thus formed was brought formally into relation with the literary framework of the Hexateuch as an entirety by the addition of some brief extracts from P (i. 3, xxxiv. 1 and 5 [partly], 7-9). Infine, ancora in data successiva, il tutto così formato è stato formalmente in relazione con il contesto letterario del Hexateuch come un insieme con l'aggiunta di alcune brevi estratti da P (I. 3, xxxiv. 1 e 5 [parzialmente], 7-9). At what stage in the history of the text the blessing (xxxiii.) was introduced is uncertain. In quale fase della storia del testo la benedizione (xxxiii.) è stato introdotto è incerto. The song was probably written in the age of Jeremiah; the blessing is earlier, being assigned by most critics to the reign of Jeroboam II.] La canzone è stata scritta probabilmente in età di Geremia; la benedizione è prima, di essere assegnati dalla maggior parte dei critici per il regno di Jeroboam II.]

Style of Deuteronomy. Stile del Deuteronomio.

The style of the Deuteronomic discourses is very marked. Lo stile dei discorsi Deuteronomic è molto marcata. Not only do particular words and expressions, embodying often the writer's characteristic thoughts, recur with remarkable frequency, giving a distinctive coloring to every part of his work, but the long and rolling periods in which the author expresses himself-which have the effect of carrying the reader with them and holding him enthralled by their oratorical power-are a new feature in Hebrew literature. Non solo fare particolare parole ed espressioni, recante spesso lo scrittore della caratteristica pensieri, si ripetono con notevole frequenza, con una colorazione distintivo in ogni parte del suo lavoro, ma il lungo e staffetta periodi in cui l'autore si esprime-che hanno l'effetto di portare il lettore con loro e lo svolgimento incantati dalla loro potere oratorical-sono una nuova funzionalità di letteratura ebraica. The author has a wonderful command of Hebrew style. L'autore ha una meravigliosa comando di stile ebraico. His practical aims, and the parenctic treatment which as a rule his subject demands, oblige him naturally to expand and reiterate more than is usually the case with Hebrew writers; nevertheless, his discourse, while never (in the bad sense of the term) rhetorical, always maintains its freshness, and is never monotonous or prolix. La sua pratica mira, e la parenctic trattamento che di norma richiede il suo oggetto, lo obbliga naturalmente ad espandersi e ribadire più che di solito è il caso di scrittori ebraico; tuttavia, il suo discorso, senza mai (nel senso cattivo del termine) retorico , Sempre mantiene la sua freschezza, e non è mai monotono o Prolix. The influence of Deuteronomy upon the later literature of the Old Testament is very perceptible. L'influenza del Deuteronomio al più tardi letteratura del Vecchio Testamento è molto percettibile. Upon its promulgation it speedily became the book which both gave the religious ideals of the age andmolded the phraseology in which these ideals were expressed. A decorrere dalla sua promulgazione è rapidamente diventato il libro che ha dato sia il religioso ideali di età andmolded la fraseologia in cui questi ideali sono state espresse. The style of Deuteronomy, when once it had been found, lent itself readily to adoption; and thus a school of writers, imbued with its spirit, quickly arose, who have stamped their mark upon many parts of the Old Testament. Lo stile del Deuteronomio, quando una volta che sono stati rilevati, si è prestata facilmente di adozione; e, quindi, una scuola di scrittori, imbevuta con lo spirito, sono sorti rapidamente, che hanno timbrato il loro marchio su molte parti del Vecchio Testamento. As has been just, remarked, even the original Deuteronomy itself seems in places to have received expansion at the hands of a Deuteronomic editor (or editors). Come è stato giusto, ha osservato, anche l'originale Deuteronomio stessa sembra in luoghi di espansione hanno ricevuto per mano di un editor di Deuteronomic (o redattori). In the historical books, especially Joshua, Judges, and Kings, passages-consisting usually of speeches, or additions to speeches, placed in the mouths of prominent historical characters, or of reflections upon the religious aspects of the history-constantly recur, distinguished from the general current of the narrative by their strongly marked Deuteronomic phraseology, and evidently either composed entirely, or expanded from a narrative originally brief, by a distinct writer; namely, the Deuteronomic compiler or editor. Nel centro storico di libri, soprattutto Joshua, giudici, e Re, passaggi-che consiste in genere di discorsi, o le aggiunte discorsi, messo in bocca da eminenti personaggi storici, o di riflessioni su aspetti religiosi della storia-si ripetono costantemente, distinto da il generale attuale della narrazione di loro fortemente segnato Deuteronomic fraseologia, e evidentemente sia composto interamente, o estesa da un racconto breve in origine, da un distinto scrittore; cioè, il compilatore o Deuteronomic editor. Among the Prophets, Jeremiah, especially in his prose passages, shows most conspicuously the influence of Deuteronomy; but it is also perceptible in many later writings, as in parts of Chronicles, and in the prayers in Neh. Tra i profeti, Geremia, soprattutto nella sua prosa passaggi, mostra la maggior parte notevolmente l'influenza del Deuteronomio, ma è percepibile anche in molti scritti, più tardi, come in alcune parti delle Cronache, e nelle preghiere in Ne. i., ix., and Dan. i., IX., e Dan. ix. IX.

Bibliography: Bibliografia:

Of recent commentaries reference may be made to those of Dillmann (1886), Driver (1895; 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), and Bertholet (1899); and with reference to sources, the Oxford Hexateuch (1900), i. Degli ultimi commenti il riferimento a quelli di Dillmann (1886), Driver (1895; 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), e BERTHOLET (1899), e con riferimento alle fonti, la Hexateuch Oxford (1900), I. 70-97, 200 et seq., ii. 70-97, 200 e segg., Ii. 246 et seq., may be mentioned.J. 246 e segg., Possono essere mentioned.J. Jr. SRD Jr SRD

-Critical View: - Critica Vedi:

II. Scientific criticism denies both the unity and the authenticity of Deuteronomy, and brings forward definite theories regarding its composition, date of writing, and place in the development of law and religion. Critica scientifica nega sia l'unità e l'autenticità del Deuteronomio, e porta avanti le teorie definitiva per quanto riguarda la sua composizione, data di scrittura, e il luogo per lo sviluppo del diritto e della religione. The critical problems presented by this book are especially difficult, and the way in which they are solved is decisive not only for the criticism of the whole of the Pentateuch, but for the total conception of the religion of the OT and its development. La critica ha presentato problemi di questo libro sono particolarmente difficile, e il modo in cui sono risolti è determinante non solo per la critica di tutto il Pentateuco, ma per il totale della concezione della religione degli OT e il suo sviluppo. The book is divided on the whole as follows: the Deuteronomic law proper, xii.-xxvi.; the parenctic introduction, v.-xi., and peroration, xxvii.(xxviii)-xxx.; and the historical setting; that is, the introduction, i.-iv., and the peroration to the whole book, xxxi. Il libro è diviso su tutto come segue: Deuteronomic il diritto proprio, XII.-XXVI.; La parenctic introduzione, v.-xi., e peroration, XXVII. (Xxviii)-xxx. E il contesto storico; che è , L'introduzione, i.-iv., e la peroration a tutto il libro, XXXI. to end. alla fine.

Analysis of Sources. Analisi delle fonti.

Nearly all critics agree that the introduction, i.-iv. Quasi tutti i critici d'accordo sul fatto che l'introduzione, i.-iv. 40 (43), can not be the work of the author of v.-xi., or v.-xxvi., as (1) it contains contradictions to that portion, namely, ii. 40 (43), non può essere il lavoro di autore di v.-xi., o contro-XXVI., Come (1) che contiene contraddizioni a quella parte, cioè, ii. 14 (also i. 35-39) to v. 3 (also vii. 19-ix. 2-23, xi. 2), ii. 14 (anche i. 35-39) v. 3 (anche vii. 19-ix. 2-23, xi. 2), ii. 29 to xxiii. Da 29 a XXIII. 5, and iv. 5, e IV. 41-43 to xix. 41-43 al XIX. 2; (2) iv. 2; (2) iv. 45-49, the superscription, is incompatible with that in i. 45-49, il superscription, è incompatibile con quella in i. 5; (3) the introduction i.-iv. 5; (3) l'introduzione i.-iv. is different in motive, being historic and not parenctic. è diversa in movente, storico e non parenctic. This historical introduction was written by a Deuteronomist (D2); that is, an author writing in the style and spirit of Deuteronomy at a time when the Jahvist-Elohist narrative (JE) of the preceding books, Exodus-Numbers, was not yet united with Deuteronomy (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.). Questa introduzione storica è stata scritta da un Deuteronomist (D2); che è, un autore iscritto nello stile e lo spirito del Deuteronomio in un momento in cui il Jahvist-Elohist narrativa (JE) dei precedenti libri, Esodo-Numeri, non era ancora unita con Deuteronomio (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, ecc.) But as, after the combination of JE with Deuteronomy the narrative portion in the latter was duplicated, the original narrative, which also included iv. Ma come, dopo la combinazione di JE Deuteronomio con la parte narrativa in quest'ultimo è stato duplicato, il racconto originale, che comprende anche iv. 41-43 and ix. 41-43 e IX. 25-x. 11, was, according to Dillmann, changed by the Deuteronomic editor (Rd) into a speech by Moses, excepting the passages ii. 11, è stato, secondo Dillmann, modificato dal Deuteronomic editor (RD) in un discorso di Mosè, ad eccezione dei passaggi ii. 10-12, 20-23; iii. 10-12, 20-23; iii. 9, 11, 14; iv. 9, 11, 14; iv. 41-43; x. 41-43; X. 6, 7, which were not suited for the purpose. 6, 7, che non erano adatti allo scopo. Therefore i.-iii. Pertanto I.-III. are by the author of Deuteronomy and iv. sono per l'autore del Deuteronomio e iv. 1-40 was added by Rd in order to give a parenetic ending to his speech of Moses. 1-40 è stato aggiunto dal Rd al fine di dare un parenetic termina al suo discorso di Mosè. Horst also separates i.-iii. Horst anche i. separa-III. from iv. dal IV. 1-40. Portions from. Da porzioni. ch. Ch. ix. IX. and x. e X. also belong to i.-iii., in the following sequence: ix. appartengono anche ad I.-III., nel seguente ordine: IX. 9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x. 9 ter, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x. 1-5, 10, 11; then followed i. 1-5, 10, 11, poi seguita i. 6-iii. 6-III. 29, i. 29, I. 6-8 preceding i. 6-8 precedenti I. 9-18. Ch. ii. II. 10-12, 20-23; iii. 10-12, 20-23; iii. 9, 11b, 13b-14; x. 9, 11 ter, 13 ter-14; x. 6-9 are marginal notes by a learned reader. 6-9 sono le note marginali appreso da un lettore. Ch. iii. III. 29 is followed by xxxi. 29 è seguito da XXXI. 1-8, and ch. 1-8, e Ch. xxxiv. XXXIV. constitutes the end. costituisce il fine. Horst, in other words, constructs from the historical notes in i.-xi. Horst, in altre parole, costrutti dalla storica rileva in i.-xi. a chronological account of the events in the wilderness after the Law had been promulgated. cronologico degli eventi nel deserto dopo la legge fosse stata promulgata. Steuernagel, finally, considers all the passages with the address in the singular (i. 21, 31a; ii. 7, etc.) as later interpolations. Steuernagel, infine, considera tutti i passaggi con l'indirizzo al singolare (I. 21, 31 bis, ii. 7, ecc), come più tardi interpolazioni.

All these source-analyses, and the separation of i.-iv. Tutte queste analisi alla fonte, e la separazione dei i.-iv. from the rest of the book, to which only Hoonacker has hitherto objected, are inadmissible, for (1) the supposed contradictions do not exist; (2) i. dal resto del libro, a cui solo Hoonacker ha finora opposti, sono irricevibili, per (1) la presunta contraddizioni non esistono; (2) i. 5 is no superscription, while i. 5 non è superscription, mentre i. 1 is an epilogue to Num. 1 è un epilogo di Num. (Knobel, Herxheimer, Klostermann); and (3) all the critics have misunderstood the import of the introduction, ch. (Knobel, Herxheimer, Klostermann), e (3) tutti i critici hanno frainteso l'importazione di introduzione, cap. i.-iv., which is not a historical or chronological account, but in its general character and in its details a single and continuous reproof based upon Israel's guilt contrasted with God's manifold mercies, and therefore as clearly of a parenetic nature as are the other parts of the book. i.-iv., che non è uno storico o cronologico conto, ma nel suo carattere generale e nei suoi dettagli un unico e continuo rimprovero basato su colpa di Israele in contrasto con Dio misericordioso molteplici e, quindi, come chiaramente di un parenetic natura come lo sono i altre parti del libro.

Variations of Analysis. Variazioni di analisi.

Ch. v.-xi.: Wellhausen holds that this passage does not belong to the original Deuteronomy as it is too long for an introduction: "Moses is forever trying to get at his point, but never gets to it." v.-xi.: Wellhausen ritiene che questo passaggio non appartiene a Deuteronomio originale in quanto è troppo lungo per una introduzione: "Mosè è per sempre cercando di arrivare al suo punto, ma non viene mai ad essa." Wellhausen is followed by Valeton, who designates v. 5, vii. Wellhausen è seguita da Valeton, che designa v. 5, vii. 17-26, ix. 17-26, IX. 18-20, 22, 23, x. 18-20, 22, 23, X. 1-10a, 18-20, xi. 1-10 bis, 18-20, xi. 13-21 as interpolations, and by Cornill, who considers only x. 13-21 come interpolazioni, e di Cornill, ritiene che solo x. 1-9 as such, and designates this parenetic introduction as Dp in contrast to the historical i.-iv., Dh.; D'Eichthal, on the other hand, distinguishes three documents: (1) a glorification of God and Israel-v. 1-9 in quanto tale, e questo indica come introduzione parenetic Dp in contrasto con la storica i.-iv., DH.; D'Eichthal, dall'altro lato, distingue tre documenti: (1) una glorificazione di Dio e Israele - v. 1-3, 29 et seq.; vi. 1-3, 29 e segg.; Vi. 1-25; vii. 1-25; VII. 7-24, 1-6, 25, 26; (2) exhortations to humility-viii. 7-24, 1-6, 25, 26, (2) esortazioni di umiltà-VIII. 1-20; ix. 1-20; IX. 1-8, 22-24; (3) a further glorification of Israel-x. 1-8, 22-24; (3) un ulteriore glorificazione di Israele-x. 21 et seq.; xi. 21 e segg.; Xi. 1-28, 32. 1-28, 32. According to Horst, the Law begins in ch. Secondo Horst, la legge inizia nel cap. v., into which parenetic insertions (vii. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9a, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) have been forced. v., in cui parenetic inserimenti (VII. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9 bis, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) sono stati costretti. Steuernagel distinguishes in v.-xi. Steuernagel distingue in v.-xi. two combined introductions to the Law-namely, one with the plural form of address: v. 1-4, 20-28; ix. due introduzioni combinato della legge-vale a dire, quello con la forma plurale di indirizzo: v. 1-4, 20-28; ix. 9, 11, 13-17, 21, 25-29; x. 9, 11, 13-17, 21, 25-29; x. 1-5, 11, 16, 17; xi. 1-5, 11, 16, 17; xi. 2-5, 7, 16-17, 22-28; and another with the singular form of address: vi. 2-5, 7, 16-17, 22-28, e un altro con la singolare forma di indirizzo: VI. 4-5, 10-13, 15; vii. 4-5, 10-13, 15; vii. 1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii. 1-4 bis, 6, 9, 12b-16 bis, 17-21, 23-24; viii. 2-5, 7-14, 17-18; ix. 2-5, 7-14, 17-18; ix. 1-4a, 5-7a; x. 1-4a, 5-7 bis; x. 12, 14-15, 21 (22?); xi. 12, 14-15, 21 (22?); Xi. 10-12, 14-15. 10-12, 14-15. Kuenen, Oettli, König, and Strack ("Einleitung," 4th ed., p. 42) object to the separation of v.-xi., which is in fact entirely unnecessary, and makes of xii.-xxvi. Kuenen, Oettli, König, e Strack ( "Einleitung", 4a ed., Pag 42) per oggetto la separazione dei v.-xi., che è in realtà del tutto inutili, e fa di XII.-XXVI. a fragment, this splitting up into fragments resting on no other foundation than the fiction that a briefer original Deuteronomy had been in existence to accommodate an impatient reader limited in time. un frammento, questa suddivisione in frammenti di riposo a nessun altro fondamento che la finzione che un breve Deuteronomio originale era in esistenza di ospitare impaziente lettore limitata nel tempo.

Ch. xii.-xxvi.: Since the assertion of Wellhausen ("Composition des Hexateuchs," p. 194), that themain division of the book has also been worked over, sources, interpolations, etc., have likewise been discovered within this part. XII.-XXVI.: Dal momento che l'affermazione di Wellhausen ( "Composizione des Hexateuchs, p. 194), che themain divisione del libro è stata anche lavorato su, fonti, interpolazioni, ecc, sono stati scoperti anche in questa parte. In ch. In Ch. xii. XII. Vater had already assumed two duplicates-verses 5-7 parallel to 11, 12, and 15-19 parallel to 20-28-this opinion being shared by Cornill and in part by Stade ("Gesch. Israels," i. 658). Padre aveva già assunto due duplicati-versetti 5-7 parallelo a 11, 12, e 15-19 parallelo a 20-28-il presente parere sia condiviso da Cornill e in parte di Stade ( "Gesch. Israels," I. 658). Steinthal even distinguishes seven fragments in this chapter: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21-25; (7) 29-31 and xiii. Steinthal anche distingue sette frammenti in questo capitolo: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21 -25; (7) 29-31 e XIII. 1. Nearly the same is assumed by Stärk. Quasi la stessa è assunta da Stärk. D'Eichthal divides xii. D'Eichthal divide XII. into two documents: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28. in due documenti: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28. Horst thinks that 4-28 is a combination of four different texts. Horst 4-28 pensa che è una combinazione di quattro diversi testi. Steuernagel divides the chapter thus: (1) 1; (2) 2-12, subdivided into (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, subdivided into (7) 15, 16; (8) 22-25; and (9) 28. Steuernagel divide il capitolo così: (1) 1; (2) 2-12, suddivisa in (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, suddivisa in (7 ) 15, 16; (8) 22-25; e (9) 28. Underlying all these efforts to split its chapters into fragments and parts of fragments is a misconception of the style of Deuteronomy. Alla base di tutti questi sforzi di ripartire la sua capitoli in frammenti e parti di frammenti è un equivoco dello stile del Deuteronomio.

The following, among other criticisms, may be mentioned: Beginning with Wellhausen, almost all critics consider xv. Le seguenti, tra le altre critiche, possono essere ricordati: A partire da Wellhausen, quasi tutti i critici ritengono xv. 4, 5 as a gloss or correction to xv. 4, 5 come una glossa o una correzione a XV. 7, 11, because they do not take into account the meaning and connection. 7, 11, perché non prendere in considerazione il significato e la connessione. The passage xvi. Il passaggio XVI. 21-xvii. 21-XVII. 7 is in the wrong place, according to Wellhausen, Cornill, Stärk, and others, while Valeton and Kuenen admit this only of xvi. 7 è nel posto sbagliato, secondo Wellhausen, Cornill, Stärk, e altri, mentre Valeton e Kuenen ammettere solo di questo xvi. 21-xvii. 21-XVII. 1. Wellhausen, Stade, Cornill, and others do not include the "king's law," xvii. Wellhausen, Stade, Cornill, e altri non comprendono il "re della legge," xvii. 4-20, in Deuteronomy. 4-20, nel Deuteronomio. In ch. In Ch. xxiii. XXIII. verses 3-9 have been objected to by Geiger, Wellhausen, Stade, and Valeton, while Kuenen rejects their criticism. versetti 3-9 sono stati ricusati da Geiger, Wellhausen, Stade, e Valeton, mentre Kuenen respinge le loro critiche. D'Eichthal finds contradictions between xxvi. D'Eichthal trova contraddizioni tra XXVI. 3, 4 and xxvi. 3, 4 e XXVI. 11; Horst, between xxvi. 11; Horst, tra XXVI. 1-15 and xiv. 1-15 e XIV. 22-29. The latest critics, Stärk and Steuernagel, have gone furthest in rearranging and cutting up the text. Più tardi i critici, Stärk e Steuernagel, sono andati avanti nella riorganizzare il taglio e il testo. Starting with the twofold mode of address-singular and plural-both assume that two works were combined, each of which again, according to Steuernagel, was based on a number of different sources. A partire con il duplice modalità di indirizzo-al singolare e al plurale-sia dal presupposto che due opere sono state combinate, ognuna delle quali ancora una volta, in base al Steuernagel, è stato basato su una serie di fonti diverse. These and other critics (1) forget that the categories of the critic are not necessarily those of the author; (2) fail to explain how the present discrepancies were derived from a previous orderly arrangement, for in view of the continual change of address a separation of passages based on it can be effected only by resorting to violence; (3) should first have examined whether the noteworthy changes in the forms of address have no internal warrant. Questi e altri critici (1) dimenticare che le categorie del critico non sono necessariamente quelle dell'autore; (2) non riescono a spiegare come le discrepanze presenti sono stati derivati da una precedente ordinata disposizione, ad in considerazione del continuo cambiamento di indirizzo uno separazione dei passaggi basato su di essa può essere effettuata solo di ricorrere alla violenza; (3), dovrebbe in primo luogo esaminato se le notevoli cambiamenti nelle forme di indirizzo interno non hanno alcun mandato. While it is possible that xii.-xxvi. Mentre è possibile che XII.-XXVI. has been subjected to many revisions, changes, and interpolations, as a legal code naturally would be, nothing to that effect can be proved. è stata oggetto di molte revisioni, modifiche e interpolazioni, come un codice giuridico sarebbe naturalmente, nulla in tal senso può essere dimostrata.

Supposed Sources of xxvii.-xxx. Fonti di supposta xxvii.-xxx.

Ch. xxvii-xxx.: Kuenen criticizes xxvii. xxvii-xxx.: Kuenen critica XXVII. as follows: Not attributable to the Deuteronomist are: (1) 1-8, because they include an earlier account-5-7a; and (2) 11-13, because they refer back to xi. come segue: non imputabili al Deuteronomist sono: (1) 1-8, perché comprende una prima considerazione-5-7 bis, e (2) 11-13, perché si riferiscono al xi. 29-30, although misunderstanding the passage. 29-30, anche se il passaggio malinteso. Verses 14-26 constitute a later interpolation; hence only 9, 10 remain for D1. Versetti 14-26 costituiscono un secondo interpolazione; di conseguenza, solo il 9, 10 rimanere per D1. This opinion is shared by Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann. Questo parere è condiviso da Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann. According to Wellhausen, xxviii. Secondo Wellhausen, XXVIII. does not agree with xxvii.; xxviii.-xxx. non è d'accordo con XXVII.; xxviii.-xxx. are parallel to xxvii., each being a different conclusion to two different editions of the chief part, xii.-xxvi. sono in parallelo a XXVII., ciascuno dei quali è una conclusione diversa a due diverse edizioni dei principali parte, XII.-XXVI. corresponding to the two prefaces i-iv. corrispondenti ai due prefazioni I-IV. and v.-xi. e v.-xi. Ch. xxviii. XXVIII. itself lacks unity. si manca di unità. Valeton ascribes only 1-6, 15-19 to the author of the hortatory v.-xi., considering all else as later expansions. Valeton attribuisce solo 1-6, 15-19 per l'autore del riferimento a v.-xi., considerando tutto il resto, come più tardi espansioni. Kleinert considers 28-37 and 49-57 as later interpolations. Kleinert ritiene 28-37 e 49-57 interpolazioni come più tardi. Dillmann also assumes numerous interpolations by a later editor. Dillmann assume anche che numerosi interpolazioni di un secondo redattore. In the two following chapters Kleinert considers xxix. Nei due capitoli successivi Kleinert ritiene XXIX. 21-27 and xxx. 21-27 e xxx. 1-10 as interpolations. 1-10 come interpolazioni. Kuenen ascribes both chapters to another author. Kuenen attribuisce entrambi i capitoli di un altro autore. Ch. xxi-xxxiv.: Not only the critics but also the apologists refuse to consider these closing chapters, wholly or in part, as due to the author of Deuteronomy proper. xxi-XXXIV.: non solo i critici, ma anche la apologeti rifiutare di prendere in considerazione questi capitoli di chiusura, in tutto o in parte, a causa di come l'autore del Deuteronomio e proprio. (1) xxxi. (1) XXXI. 1-8, parallel to Num. 1-8, parallela alla Mostra. xxvii. XXVII. 15-23, is a continuation of iii. 15-23, è la continuazione del iii. 28 et seq., by the same author; xxxi. 28 e segg., Dello stesso autore; XXXI. 9-13 forms the close of the law-book, xxx. 9-13 forme la stretta della legge-libro, xxx. 20; (2) xxxi. 20; (2) XXXI. 14-30 serves as introduction to the song of Moses, belonging with it to the passages incorporated later in Deuteronomy; ch. 14-30 funge da introduzione al brano di Mosè, appartenenti ad esso per i brani inseriti nel Deuteronomio, cap. xxxii. XXXII. 44-47 is the ending to the song, and to xxxi. 44-47 è il finale per la canzone, e per XXXI. 15-29; 48-52 are taken from the Priestly Code (P); (3) xxxiii. 15-29; 48-52 sono prese dal Codice sacerdotale (P); (3) XXXIII. is an old document incorporated by the editor; (4) xxxiv., Moses' death, is combined from different accounts; the following verses are taken from P: 1a and 5 (revised), 7-9 (Dillmann); 1-7a, 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1a, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill). è un vecchio documento di integrare l'editor; (4) XXXIV., Mosè 'la morte, è combinato di diversi conti; seguenti versetti sono prese da P: 1 bis e 5 (riveduta), 7-9 (Dillmann); 1-7 bis , 8, 9 (Wellhausen); 1 bis, 8, 9, 1 bis, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1 bis, 8, 9 (Cornill). To J belong: 1b, 4(Dilimann); lb-7 (Cornill). Appartengono a J: 1b, 4 (Dilimann); libra-7 (Cornill). To JE belong: 10 (Dillmann); 2-7, 10-12 (Wellhausen; revised); 1b-3, 5-7b, 10 (Kuenen). JE appartengono a: 10 (Dillmann); 2-7, 10-12 (Wellhausen; riveduta); 1b-3, 5-7 ter, 10 (Kuenen). To D belong: 1a β 6 (revised), 11, 12 (Dillmann); and lb β 2-3, an interpolation. Appartengono a D: 1a β 6 (modificato), 11, 12 (Dillmann); libra e β 2-3, uno di interpolazione. According to Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, are editorial interpolations. Secondo Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, sono interpolazioni editoriale.

Date and Tendency. Data e tendenza.

Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr. Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr. W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, and other apologists ascribe the book to Moses. W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, e altri apologeti attribuiscono il libro di Mosè. This view is criticized on the following grounds: (1) The account of the discourses of Moses, their writing and transmission (xxxi. 9, 24-26; xxviii. 58, 61; xxix. 19, 20, 26; xxx. 11; xvii. 18 et seq.), can not be by Moses. Questa opinione è criticato per i seguenti motivi: (1) Il conto dei discorsi di Mosè, la scrittura e la loro trasmissione (xxxi. 9, 24-26; XXVIII. 58, 61; XXIX. 19, 20, 26; xxx 11. ; Xvii. 18 e segg.), Non può essere di Mosè. (2) Moses can not possibly have written the story of his death, nor compared himself with later prophets (ch. xxxiv.). (2) Mosè non può, eventualmente, hanno scritto la storia della sua morte, né rispetto a se stesso più tardi profeti (c. XXXIV.). (3) A later time is indicated by ii. (3) Un secondo momento è indicato da ii. 12 ("as Israel did"), by iii. 12 ( "come ha fatto Israele"), da iii. 9-11, 14 ("unto this day"; comp. Judges x. 4 and i. 44 with i. 17); and by xix. 9-11, 14 ( "fino alla questo giorno"; comp. Giudici x. 4 e i. 44 con i. 17); e di XIX. 14 ("of old time"). 14 ( "dei vecchi tempi"). (4) The writer speaks of the country east of the Jordan as "on this side" (i. 1, 5; iv. 41-49), though referring in the speeches to the western country (iii. 20, 25; xi. 30: in iii. 8 vice versa): therefore, he is in Palestine. (4) Lo scrittore parla del paese a est della Giordania come "da questo lato" (I. 1, 5; iv. 41-49), anche se fa riferimento negli interventi per il paese occidentale (III. 20, 25; xi . 30: in iii. 8 viceversa): pertanto, egli è in Palestina. (5) Although Israel is represented as about to enter Canaan, the language necessitates the inference that Israel is already settled in that country, engaged in agricul ture or living in cities, under an organized government. (5) Anche se Israele è rappresentata come per entrare Canaan, la lingua richiede l'inferenza che Israele è già risolta in quel paese, impegnati in agricoltura tura o che vivono in città, organizzato nell'ambito di un governo. (6) The book assumes a long period of development as regards politics and the state ("king's law": supreme court), religion (allusions to fundamental religious principles and the law of the Prophets; emphasis on the centralization of worship), and worship (position of the priests and Levites; gifts to the sanctuary). (6) Il libro assume un lungo periodo di sviluppo per quanto riguarda la politica e lo stato ( "re della legge": Corte suprema), la religione (allusioni a fondamentali principi religiosi e la legge dei profeti; accento sulla centralizzazione di culto), e culto (la posizione di sacerdoti e Leviti; doni al santuario). (7) The book uses sources that can be proved to be post-Mosaic. (7) Il libro utilizza fonti che possono essere dimostrato di essere post-Mosaico. The precise dates given, however, vary. La precisa date indicate, tuttavia, variare.

Kleinert is of the opinion that the book was composed about the end of the period of the Judges, perhaps even by Samuel or by a contemporary of Samuel, and certainly in a truly Mosaic spirit. Kleinert è del parere che il libro è stato composto sulla fine del periodo dei giudici, forse anche di Samuel o da un contemporaneo di Samuele, e certamente in un autentico spirito Mosaico. Thelegislation occupies a middle ground in relation to that of the earlier books. Thelegislation occupa una via di mezzo rispetto a quello dei precedenti libri. As pre-Deuteronomic may be proved: Ex. Come pre-Deuteronomic può essere provata: Es. xx.-xxiii., xxxiv. XX.-XXIII., xxxiv. 11-26, xix. 11-26, XIX. 5 et seq., xiii. 5 e segg., XIII. 1-13; Lev. 1-13; Lev. xvii. XVII. 18 et seq.; Num. 18 e segg.; Num. xxxiii. XXXIII. 50 et seq., iii. 50 e segg., Iii. 12 et seq.; the principal enactments in Lev. 12 e segg.; Principali testi in Lev. xviii.-xx.; the content of Ex. xviii.-xx.; il contenuto della Ex. xii. XII. 1-14, 21-23, 43-50; Lev. 1-14, 21-23, 43-50; Lev. xiii. XIII. xiv. XIV. Post-Deuteronomic: Lev. Post-Deuteronomic: Lev. xi., xv. XI., XV. 16 et seq., xvii. 16 e segg., XVII. 15 et seq., xxii. 15 e segg., XXII. 17 et seq., xxiii., xxv. 17 e segg., XXIII., XXV. 39 et-seq., xxvii. - 39 e segg., XXVII. 26-30 et seq.; Num. 26-30 e segg.; Num. xv. XV. 37 et seq.; xviii. 37 e segg.; Xviii. 15, 21 et seq.; xxviii., xxix. 15, 21 e segg.; XXVIII., XXIX. Moses' blessing, xxxiii., dates from the early time of the Judges. Mosè 'benedizione, XXXIII., Le date dei primi del tempo dei giudici. Ch. xxxi. XXXI. 14-29, xxxii. 14-29, XXXII. 1-43, 48-52, xxxiv. 1-43, 48-52, xxxiv. must be separated as non-Deuteronomic. devono essere separati come non Deuteronomic.

Different Dates Assigned. Date diverse assegnato.

The book is assumed to have been composed during the earlier, but post-Solomonic, time of the Kings, by Delitzsch and Oettli; under Hezekiah, by Vaihinger and König; under Manasseh, by Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; under Josiah, by De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, and nearly all critics since Graf-Wellhausen. Il libro si presume siano stati composti nel corso della prima, ma post-Solomonic, il tempo dei Re, di Delitzsch e Oettli; sotto Ezechia, di Vaihinger e König; sotto Manasseh, da Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; sotto Giosia, da De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, e quasi tutti i critici dal Graf-Wellhausen. Gesenius and the more recent French critics, as D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, have assumed a date during, or later than, the Exile. Gesenius e il più recente dei critici francesi, come D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, hanno assunto nel corso di una data, o più tardi, l'esilio.

The assumption that the book was composed under Hezekiah, Manasseh, or Josiah is based on the hypothesis that the law-book which was discovered in the Temple by the priest Hilkiah in the eighteenth year of the reign of King Josiah, 621 BC, as narrated in II Kings xxii. L'ipotesi che il libro è stato composto sotto Ezechia, Manasseh, o Josiah si basa sulla ipotesi che la legge-libro che è stato scoperto nel Tempio dal sacerdote Hilkiah nel diciottesimo anno di regno del re Giosia, 621 aC, come narrato nel II Kings XXII. et seq., was virtually the present Deuteronomy, the only difference of opinion being as to how long it had been composed. e segg., è stata praticamente l'attuale Deuteronomio, la sola differenza di opinione sia per quanto tempo era stato composto. Most of the advocates of the Josianic period even say that the book was composed and hidden with the definite intention that it should be brought to light in that way. La maggior parte dei sostenitori del periodo Josianic anche dire che il libro è stato composto e nascosto con la precisa intenzione che dovrebbe essere portato alla luce in questo modo. This hypothesis is difficult to maintain, for a number of improbabilities must be assumed in order to prove that the code found at the time of Josiah was Deuteronomy. Questa ipotesi è difficile da mantenere, per un certo numero di improbabilities deve essere assunta al fine di provare che il codice trovato al momento della Josiah è stato Deuteronomio. All that can be claimed is that the narrator of the story of the finding and of the reforms attendant upon it adopts in part the language of Deut. Tutto ciò che può essere chiesta è che il narratore della storia del ritrovamento e del guardiano riforme su di esso adotta in parte la lingua del Dt. This view is exposed to the insuperable objection that the religion which brought truth into the world can not have been founded upon a deception. Questa opinione è esposta al insuperabile obiezione che la religione che ha portato in verità il mondo non può essere stata fondata su un inganno. That this fundamental book of religion, containing such a free and pure stream of truth, could be pseudepigraphic, and that the whole nation should have considered as of Mosaic origin and of divine authority, and have adopted at once, without objection or criticism, a book which was a forgery, of the existence of which no one knew anything before that time, and which demanded radical modifications of the religious life, and especially of worship, is inconceivable. Che questo fondamentale libro di religione, che le contengono un libero e puro flusso di verità, potrebbe essere pseudepigraphic, e che tutta la nazione dovrebbe avere considerato come Mosaico di origine e di autorità divina, e hanno adottato in una sola volta, senza obiezioni o critiche, libro che è stato un falso, l'esistenza di cui nessuno sapeva nulla prima di quel tempo, e che richiedevano modifiche radicali della vita religiosa e, soprattutto, di culto, è inconcepibile.

Those critics who recognize these objections, but for critical reasons hesitate to take Moses as the author, assert, therefore, that the book is in its essentials a faithful reproduction of the teaching of Moses, filling in the outlines given by the latter; and that there are no objections to assuming that inspired men, working in the spirit of Moses, and sustaining to him the uninterrupted relation of spiritual succession, should feel justified in rendering his teaching and his law comprehensible for their own time, supplementing and developing them, and that the book thus composed is none the less Mosaic in spirit. Quelli critici riconoscono che queste obiezioni, ma per motivi di critica esita a prendere Mosè come l'autore, affermare, quindi, che il libro è essenziale nella sua fedele riproduzione degli insegnamenti di Mosè, compilando il delinea dato di quest'ultimo, e che non vi sono obiezioni alla supponendo che ha ispirato gli uomini, lavorando nello spirito di Mosè, e sostenere gli ininterrotto rapporto di successione spirituale, deve sentirsi giustificati nel rendere il suo insegnamento e la sua legge comprensibile per il loro tempo, che completa e in via di sviluppo, e che il libro è così composto nondimeno Mosaico nello spirito. Modern criticism holds that the book was prepared for the purpose of realizing the ideals of the Prophets in the national life of Israel. Critica moderna sostiene che il libro è stato preparato al fine di realizzare gli ideali dei profeti nella vita nazionale di Israele. It is the summary of the prophetic deliverances of the eighth and seventh centuries, though not altogether free from impairments of the prophetic ideals. E 'la sintesi della profetica di deliverances l'ottavo e il settimo secolo, anche se non del tutto esente da menomazioni della profetica ideali. Some critics (Cheyne, "Jeremiah," pp. 65 et seq.) consider it as a product of the priestly-prophetic circles, an assumption that is certainly correct (comp. xvii. 9 et seq., xxiv. 8). Alcuni critici (Cheyne, "Geremia", pp. 65 e segg.) È da considerare un prodotto di sacerdotale-profetica circoli, un presupposto che è certamente corretta (xvii comp. 9 e segg., XXIV. 8).

Sources and Redaction. Redazione e fonti.

Although the place assigned traditionally to Deut. Anche se il luogo tradizionalmente assegnato a Deut. as containing the end of the Mosaic legislation, and as presupposing the existence of Ex.-Num., is disputed by modern criticism, yet all critics agree that it is based on previous sources that have in part been preserved. come contenente la fine della legislazione mosaica, e in quanto presuppone l'esistenza di Es-Num., è contestata dalla critica moderna, ma tutti i critici d'accordo sul fatto che essa si basa sulla precedente fonti che sono state in parte conservate. This applies certainly to J and to E, both in the narrative and the legal portions. Questo vale certamente a J e-E per quanto riguarda sia la narrativa e la certezza del diritto porzioni. J in the narrative: i. J nella narrativa: i. 8, comp. 8, comp. Gen. xv. Gen XV. 18; i. 18; I. 45, comp. 45, comp. Num. xiv. XIV. 16; iii. 16; III. 15 et seq., comp. 15 e segg., Em. Num. xxxii. XXXII. 29; otherwise the story is recapitulated from E. In the Law the close relation and connection with the Book of the Covenant contained in E (Ex. xx. 24-xxiii. 19) is most noticeable, Steuernagel being the only one to dispute this, and the so-called Decalogue in J (Ex. xxxiv.). 29; altrimenti la storia è riepilogativi da E. nella legge la stretta relazione e la connessione con il Libro del Patto contenute in E (Es. xx. 24 XXIII. 19) è più evidente, Steuernagel di essere il solo a questa controversia , E il cosiddetto Decalogo in J (Es. XXXIV.). It is a matter of dispute whether the author of Deuteronomy knew J and E as separate works, or after they had been united into JE and incorporated into the Tetrateuch. Si tratta di un oggetto di controversia se l'autore del Deuteronomio sapeva J ed E separatamente, o dopo essere stati uniti in JE e inseriti nella Tetrateuch. The priority of the Decalogue of Ex. La priorità del Decalogo di Es. xx. XX. or that of Deut. o quella di Dt. v. is also a much disputed question. v. è anche una questione molto controversa. Deuteronomy takes a very independent stand toward its sources, the reproduction being a free modification or enlargement. Deuteronomio prende una posizione molto indipendente verso le sue fonti, la riproduzione di essere una libera modifica o ampliamento. Wellhausen and Stade have therefore assumed it to be an enlarged edition of the old Book of the Covenant, and Kuenen, followed especially by Cornill, has brought forward the hypothesis that Deut. Wellhausen e Stade hanno quindi ipotizzato che sia allargata edizione del vecchio libro del Patto, e Kuenen, seguito soprattutto di Cornill, ha avanzato l'ipotesi che Deut. supplanted the Book of the Covenant. soppiantato il Libro del Patto.

It is a very important question under discussion, whether the author of Deuteronomy was acquainted with P; whether, therefore, the latter was the earlier book, if not in its present codification, at least in content. Si tratta di una questione molto importante in discussione, se l'autore del Deuteronomio è stato a conoscenza di P; se, pertanto, quest'ultimo è stato il precedente libro, se non nella sua attuale codificazione, almeno nel contenuto. P is asserted to be older by Dillmann, Delitzsch, Oettli, and, of course, by the traditionalists. P è affermato di essere più anziani di Dillmann, Delitzsch, Oettli, e, naturalmente, dalla tradizionalisti. As regards history they quote iv. Per quanto riguarda la storia che citazione iv. 3 = Num. 3 = Num. xxv. XXV. (leading astray of the Israelites); i. (leader traviati degli Israeliti); i. 37, iii. 37, III. 26, iv. 26, IV. 21 (Aaron and Moses forbidden to enter Canaan) = Num. 21 (Aronne e di Mosè proibito di entrare Canaan) = num. xx. XX. 12, 24, xxvii. 12, 24, XXVII. 14; i. 14; I. 23 (number of the spies) = Num. 23 (il numero di spie) = num. xiii. XIII. 1 et seq.; x. 1 e segg.; X. 3 (the Ark of shittim-wood) = Ex. 3 (l'Arca di shittim-legno) = Ex. xxxvii. XXXVII. 1; x. 1; X. 22 (the number "70") = Gen. xlvi. 22 (il numero "70") = Gen XLVI. 27; xxxi. 27; XXXI. 2, xxxiv. 2, XXXIV. 7 (the age of Moses) = Ex. 7 (l'età di Mosè) = Ex. vii. VII. 7. In the Law the many allusions to the law of holiness belonging to P (Lev. xvii.-xxvi.), the assumption of several "torot," and especially Deut. Nella legge le molte allusioni alla legge di santità appartenenti a P (Lev. XVII.-xxvi.), L'assunzione di più "torot", e soprattutto Dt. xiv. XIV. in comparison with Lev. in confronto a Lev. xi., confirm this view. xi. confermare questo punto di vista. According to other critics the historical references are derived from notes in JE, no longer extant, and as regards the Law they reverse the relation in every case. Secondo i critici altri riferimenti storici sono derivati da note in JE, non più esistenti, e per quanto riguarda la legge che invertire la relazione in ogni caso. P presupposes Deut.; so that, for instance, Lev. P presuppone Deut.; Così che, ad esempio, Lev. xi. XI. was modeled upon Deut. è stato modellato su Dt. xiv. XIV.

The redaction of Deut. La redazione del Dt. passed, according to Wellhausen, through three stages: (1) the original Deut.-xii.-xxvi.; (2) two enlarged editions independentof each other-i.-iv., xii.-xxvi., xvii., and v.-xi., xii.-xxvi., xxviii.-xxx.; (3) combination of the two editions and incorporation of the work so formed into the Hexateuchic code. superato, secondo Wellhausen, attraverso tre fasi: (1) l'originale Dt-XII.-XXVI.; (2) due edizioni independentof allargata a vicenda-i.-IV., XII.-XXVI., XVII., e v.-xi., XII.-XXVI., xxviii.-xxx.; (3) la combinazione di due edizioni e l'incorporazione dei lavori così formato in Hexateuchic il codice. Deuteronomy was in the first place combined only with JE; a later editor combined this work with P after the component parts of the latter had been put together. Deuteronomio è stato in primo luogo combinato solo con JE; un secondo editor di questo lavoro combinato con P dopo le componenti di quest'ultima sono stati messi insieme. Dillmann assumes the following three stages of redaction down to Ezra: (1) Pg + E + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD + Ph (law of holiness). Dillmann assume le seguenti tre fasi di redazione a Esdra: (1) Pg + e + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD ua F (diritto di santità). The views in regard to the redaction depend on what is considered as the original Deut. I punti di vista per quanto riguarda la redazione dipendono da ciò che è considerato come l'originale Deut. and into what and how many parts it is divided. e in cosa e come molte parti essa si articola. According to the Graf-Wellhausen theory of the relation of Deut. Secondo la Graf-Wellhausen teoria del rapporto di Dt. to the Prophets, and its priority to P, the book marks a radical change in the Israelitic religion. a Profeti, e le sue priorità a P, il libro segna un cambiamento radicale nel Israelitic religione. Through the centralization of worship the popular exercise of religion, closely connected with the daily life, the home, and the house, is uprooted and all the sacred poetry of life destroyed. Attraverso la centralizzazione di culto popolare esercizio delle competenze di religione, strettamente connesso con la vita quotidiana, la casa, e la casa, è sradicate e di tutti i sacri poesia della vita distrutta. Worship is separated from life, and the sharp contrast of holy and profane arises between the two. Culto è separato dalla vita, e il forte contrasto di santi e profano si pone tra i due. The idea of the Church comes into existence; then a separate profession, that of the clergy, is created; and by transferring the priestly ideal to the whole people the way is prepared for the exclusive and particularistic character of later Judaism. L'idea di Chiesa viene a esistenza, poi una professione, quella del clero, è creato, e con il trasferimento di sacerdotale ideale a tutta la gente il modo in cui è disposta ad esclusivo particolaristici e di carattere più tardi il giudaismo. As the prophetic ideas are formulated into concrete laws, religion is externalized and becomes a religion of law, an opus operatum. Come il profetico idee sono formulate in concrete disposizioni legislative, la religione è esterna e diventa una religione di diritto, un opus operatum. The people now know exactly what they have to do, for "it is written." La gente ora sapere esattamente cosa devono fare, perché "sta scritto." Deuteronomy marks the beginning of the canon; religion becomes a book religion, an object of study, a theology. Deuteronomio segna l'inizio del canone; la religione diventa un libro religione, un oggetto di studio, di una teologia. The people know what they may expect if they keep the Law. Le persone sanno quello che possono aspettarsi se mantenere la legge. Religion assumes the nature of a covenant, a contract, and the doctrine of retribution becomes paramount. Religione assume la natura di un patto, un contratto, e la dottrina della punizione diventa fondamentale. Further conclusions are then drawn by P as to post-exilic Judaism, Pharisaism, the Talmud, Rabbinism. Ulteriori conclusioni vengono poi tratte da P come post-exilic ebraismo, Pharisaism, il Talmud, Rabbinism.

This whole conception is based on literary and religio-historical assumptions that are either wrong or doubtful. Tutta questa concezione si basa su opere letterarie e storico-religio ipotesi che sono sia di sbagliato o dubbia. The doctrines and demands of Deut. Le dottrine e le richieste del Dt. have always been fundamental in Israel's religion. sono sempre stati fondamentali in Israele la propria religione. The book condemns and abolishes paganism. Il libro condanna e abolisce paganesimo. The alleged legitimacy of the decentralization and popularization of worship is based entirely upon a wrong interpretation of Ex. La presunta legittimità del decentramento e la divulgazione di culto è basato interamente su una errata interpretazione della Ex. xx. XX. 24. Centralization is the necessary consequence of monotheism and of the actual or ideal unity of the people. Centralizzazione è la necessaria conseguenza del monoteismo e del reale o ideale dell'unità del popolo. Law and prophecy are closely connected from the foundation of Judaism, beginning with Moses. Diritto e profezia sono strettamente collegati dalla fondazione del giudaismo, cominciando da Mosè. The regulation of life according to divine law, the contrast between holy and profane, the rise of a canon and a theology, are incidental to the development of every religion that has ever controlled and modified the life of a people.EGHBJ Il regolamento della vita secondo la legge divina, il contrasto tra il santo e profano, l'aumento di un canone e una teologia, sono accessori per lo sviluppo di ogni religione che ha sempre controllato e modificato la vita di un people.EGHBJ

Morris Jastrow Jr., SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno Jacob Morris Jastrow Jr, sr conducente, Emil G. Hirsch, Benno Jacob

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html