Book of Daniel Libro di Daniele

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Daniel, a book in the Old Testament of the Bible, is listed with the Major Prophets by Christians and with the Writings (Ketuvim) by the Jews. Daniel, un libro nel Vecchio Testamento della Bibbia, è indicato con il Major Profeti di cristiani e con la Scritti (Ketuvim) di ebrei. It comprises six stories of the trials of Daniel and his companions while they served at the court of Babylon, as well as four visions of the end of the world. Esso comprende sei storie di prove di Daniele e dei suoi compagni mentre loro servizio presso la corte di Babilonia, così come quattro visioni della fine del mondo. The book takes its name, not from the author, who is actually unknown, but from its hero, a 6th century Jew. Il libro prende il nome, non da parte dell'autore, che è in realtà sconosciuta, ma dal suo eroe, un Ebreo 6o secolo. Internal evidence indicates that the book was written during the Maccabean wars (167 - 164 BC). Interno elementi di prova indica che il libro è stato scritto nel corso del Maccabean guerre (167 - 164 aC).

Daniel is a form of Apocalyptic Literature rather than prophecy; it is cast in symbolic imagery about the end of time and is attributed to an earlier authority. Daniel è una forma di letteratura apocalittica piuttosto che profezia, ma espressi in immagini simboliche sulla fine del tempo e viene attribuita ad un precedente autorità. The book was intended to encourage Jews in the face of religious persecution by the Hellenistic kingdom of the Seleucids and their Jewish sympathizers. Il libro è stato destinato a incoraggiare gli ebrei di fronte alla persecuzione religiosa da parte del regno ellenistico dei Seleucids ebraico e dei loro simpatizzanti. Daniel contains the only certain Old Testament reference to bodily Resurrection, presents a form of the Son of Man tradition influential in the Gospel traditions about Jesus Christ, and was a primary source for the visions of the New Testament Book of Revelation. Daniel contiene il solo alcuni Testamento riferimento alla risurrezione corporale, presenta una forma di Figlio dell'uomo tradizione influenti nel Vangelo tradizioni su Gesù Cristo, ed è stata una fonte primaria per le visioni del Nuovo Testamento Libro della Rivelazione.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald


Book of Daniel Libro di Daniele

Brief Outline Breve Outline

  1. Six narratives on the lives of Daniel and his friends; their education, his revelation of Nebuchadnezzar's dream-image the trial by a fiery furnace, his prediction of Nebuchadnezzar's madness, his interpretation of the handwriting on the wall, and his ordeal in the lion's den. Sei racconti sulla vita di Daniel e dei suoi amici; la loro istruzione, la sua rivelazione di Nabucodonosor il sogno di immagine-il processo da una fornace ardente, la sua previsione di Nabucodonosor della follia, la sua interpretazione della scrittura a mano sul muro, e il suo calvario in den del leone . (1-6)
  2. Four apocalyptic visions, predicting the course of world history. Quattro visioni apocalittiche, prevedendo il corso della storia del mondo. (7-12) (7.12)

Chapters 2:4b-7:28 were composed in Aramaic. Capitoli 2:4 b-7: 28 sono stati composti in aramaico. The rest was in Hebrew. Il resto è stato in ebraico.


Dan'iel

Advanced Information Informazioni avanzate

Daniel, God is my judge, or judge of God. Daniel, Dio è il mio giudice, o giudice di Dio.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Daniel Libro di Daniele

Advanced Information Informazioni avanzate

The Book of Daniel is ranked by the Jews in that division of their Bible called the Hagiographa (Heb. Khethubim). Il libro di Daniele è classificato dagli ebrei in quella divisione dei loro Bibbia chiama il Hagiographa (Eb Khethubim). (See Bible.) It consists of two distinct parts. (Vedi Bibbia.) È costituita da due parti distinte. The first part, consisting of the first six chapters, is chiefly historical; and the second part, consisting of the remaining six chapters, is chiefly prophetical. La prima parte, composta da i primi sei capitoli, è soprattutto storico, e la seconda parte, comprendente i rimanenti sei capitoli, è principalmente profetica. The historical part of the book treats of the period of the Captivity. La parte storica del libro tratta del periodo della cattività. Daniel is "the historian of the Captivity, the writer who alone furnishes any series of events for that dark and dismal period during which the harp of Israel hung on the trees that grew by the Euphrates. His narrative may be said in general to intervene between Kings and Chronicles on the one hand and Ezra on the other, or (more strictly) to fill out the sketch which the author of the Chronicles gives in a single verse in his last chapter: 'And them that had escaped from the sword carried he [ie, Nebuchadnezzar] away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia'" (2 Chr. 36:20). Daniel è "lo storico della prigionia, lo scrittore che da solo fornisce ogni serie di eventi che per il buio e triste periodo durante il quale l'arpa di Israele appesi sugli alberi che è cresciuta dal Eufrate. La sua narrativa si può dire, in generale, di intervenire tra Re e Cronache da un lato, e Ezra dall'altro, o (più strettamente) per riempire il disegno che l'autore di Le cronache dà in un solo versetto nel suo ultimo capitolo: 'E loro che era scappato dalla spada ha portato [vale a dire, Nabucodonosor] via a Babilonia, dove sono state agenti, per lui e per i suoi figli fino a quando il regno del regno di Persia ' "(2 Chr. 36:20).

The prophetical part consists of three visions and one lengthened prophetical communication. La profetica parte si compone di tre visioni e uno allungato profetica comunicazione. The genuineness of this book has been much disputed, but the arguments in its favour fully establish its claims. La genuinità di questo libro è stato molto contestato, ma gli argomenti a suo favore pienamente stabilire i propri crediti. (1.) We have the testimony of Christ (Matt. 24:15; 25:31; 26:64) and his apostles (1 Cor. 6:2; 2 Thess. 2:3) for its authority; and (2) the important testimony of Ezekiel (14:14, 20; 28:3). (1.) Abbiamo la testimonianza di Cristo (Mt 24:15, 25:31, 26:64) e ai suoi apostoli (1 Cor. 6:2; 2 Ts. 2,3) per la sua autorità e (2 ) L'importante testimonianza di Ezechiele (14:14, 20; 28:3). (3.) The character and records of the book are also entirely in harmony with the times and circumstances in which the author lived. (3.) Il carattere e le registrazioni del libro sono anche del tutto in armonia con i tempi e le circostanze in cui l'autore ha vissuto. (4.) The linguistic character of the book is, moreover, just such as might be expected. (4.) Linguistica Il carattere del libro è, del resto, proprio come ci si potrebbe attendere. Certain portions (Dan. 2:4; 7) are written in the Chaldee language; and the portions written in Hebrew are in a style and form having a close affinity with the later books of the Old Testament, especially with that of Ezra. Alcune parti (Dan. 2:4; 7) sono scritti nella lingua Chaldee e le porzioni scritte in ebraico sono in uno stile e la forma che presentano una stretta affinità con il successivo libri del Vecchio Testamento, in particolare con quella di Esdra. The writer is familiar both with the Hebrew and the Chaldee, passing from the one to the other just as his subject required. Lo scrittore è familiare sia con la ebraico e la Chaldee, passando da quello agli altri così come il suo campo obbligatorio. This is in strict accordance with the position of the author and of the people for whom his book was written. Questo è in assoluta conformità con la posizione dell'autore e del popolo per il quale il suo libro è stato scritto. That Daniel is the writer of this book is also testified to in the book itself (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5). Daniel è che lo scrittore di questo libro è anche testimoniato nel libro stesso (7:1, 28; 8:2, 9:2, 10:1, 2; 12:4, 5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Daniel's Vision of the Four Beasts Daniel's Vision dei Quattro Bestie

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel - Chapter 7 Daniel - Capitolo 7

This and the vision in chapter 8 are the prophet's "dream and visions," and not the king's and they occurred apparently during his political retirement in the earlier years of Belshazzar (7:1, 8:I). Questa e la visione nel capitolo 8 sono il profeta del "sogno e visioni", e non il re e apparentemente essi hanno avuto luogo nel corso della sua politica di pensionamento negli anni precedenti di Belshazzar (7:1, 8: I). They cover the same ground as Nebuchadnezzar's dream and give us in more detail, and from a different point of view, the same story of Gentile dominion from his period to the end of the present age. Che coprono la stessa terra come il sogno di Nabucodonosor e ci dà più in dettaglio, e da un diverso punto di vista, la stessa storia di Gentile dominio dal suo periodo alla fine dell'età presente. One difference is that Nebuchadnezzar's dream revealed the imposing outward splendor of the world-powers, while Daniel's shows their moral character as indicated by ferocious and rapacious beasts. Una differenza è che il sogno di Nabucodonosor rivelato l'imponente andata splendore del mondo-poteri, mentre Daniel's dimostra il loro carattere morale, come indicato dal feroce e rapace bestie.

"It is remarkable that the heraldic insignia of the Gentile nations are all beasts or birds of prey." "E 'singolare che la insegne araldiche dei Gentile tutte le nazioni sono bestie o rapaci." The "sea," in Scripture, stands for the peoples of the earth (Isa. 17:5, Rev. 17:15). Il "mare", nella Scrittura, sta per i popoli della terra (Isa. 17:5, Rev 17:15). The "great sea" Daniel saw was the Mediterranean, the center of the prophetic earth. Il "grande mare" Daniel ha visto è stato il Mediterraneo, al centro della terra profetica. That is, where not otherwise indicated, the nations with which prophecy has to do chiefly, are those that border on that sea, or whose political affiliation are closely related to them. Che è, se non diversamente indicato, le nazioni con cui la profezia ha a che fare soprattutto, sono quelli che di frontiera che a mare, o la cui affiliazione politica sono strettamente collegati ad essi.

The Four Beasts Le quattro bestie

7:1-8 The first of these two visions (chapter 7), when more closely viewed, resolves itself into four, with their interpretations, but we shall treat it singly. 7:1-8 La prima di queste due visioni (capitolo 7), quando più strettamente visti, non si risolve da sè in quattro, con le loro interpretazioni, ma ci si deve trattare singolarmente. The lion (v.4) corresponds to the golden head of Nebuchadnezzar's image, and stands for Babylon. Il leone (V.4) corrisponde alla testa d'oro di Nabucodonosor l'immagine, e sta per Babilonia. The bear (v. 5) corresponds to the best and arms of silver, and stands for the MedoPersian empire. L'orso (v. 5), corrisponde ai migliori armi e di argento, e sta per la MedoPersian impero. Being "raised up on one side," means that one part of the empire was stronger than the other, which was Persia. "Innalzato da un lato," significa che una parte dell'impero è stato più forte delle altre, che è stata la Persia. The "three ribs in the mouth of it" are the three provinces conquered by it not long before, Susiana, Lydia and Asia Minor. "Tre costole in bocca di esso" sono le tre province conquistata da non molto tempo prima, Susiana, Lydia e Asia Minore. The leopard (v. 6) is the Grecian empire, corresponding to the "belly and thighs of brass." Il Gattopardo (v. 6) è il Grecian impero, corrispondente al "ventre e cosce di ottone."

The four wings denote the swiftness with which it carried its victories in every direction, and the four heads its ultimate partition into as many parts of the death of its great head, Alexander. Le quattro ali indicare la rapidità con cui è esercitata la sua vittorie in tutte le direzioni, e le quattro teste suo ultimo partizione come in molte parti della morte del suo grande capo, Alexander. The dreadful and terrible beast, too dreadful and terrible for a name (v. 7) corresponds to the legs of iron, and is equivalent to the Roman empire. La terribile bestia e terribile, troppo terribile e terribile per un nome (v. 7) corrisponde alle gambe di ghisa, ferro, ed è equivalente a quello romano. Its ten horns, like the ten toes in the other case, speak of the ten kingdoms into which it shall be divided at the end of this age; while the little horn (v. 8) "who subdues three of the ten kings so completely that the identity of their kingdoms is lost," is the important additional feature of this vision over that of Nebuchadnezzar. Le sue dieci corna, come i dieci dita del piede negli altri casi, parlare dei dieci regni in cui esso è diviso alla fine di questa età, mentre il piccolo corno (v. 8) "che domina tre dei dieci re in modo completamente che l'identità dei loro regni si perde, "è l'ulteriore importante caratteristica di questa visione oltre che di Nabucodonosor. We will again refer to this. Siamo di nuovo riferimento a questo.

The Ancient of Days L'antico di giorni

vv. VV. 9-14 While these events are culminating on the earth others are transpiring in heaven, a great judgment scene is before us (compare Ps. 2; Matt. 25:31-46, and Rev. 19:19-21). 9-14 Mentre questi eventi sono culminate sulla terra altri sono traspirante in cielo, una grande scena sentenza è davanti a noi (confrontare Sal. 2; Matt. 25:31-46, e Rev 19:19-21). "The Ancient of Days" is identified by some as the First, and by others as the Second Person of the Godhead (Rev. 1:12-14; John 5:22). "The Ancient of Days" è identificata da alcuni come la prima, e da altri come la seconda persona della divinità (Rev. 1:12-14; Giovanni 5,22). The slaying of the "beast" (v. 11) means the destruction of the world-powers as represented in their final form of the revived Roman Empire. La uccisione di "bestia" (v. 11) si intende la distruzione di tutto il mondo poteri come rappresentato nella loro forma definitiva di rivivere il Romano. As to the "rest of the beasts" whose dominion was taken away while their lives were prolonged for a season (v. 12), the meaning is that each of the preceding empires was, in turn, swallowed up by its successor, and lived in it, though it lost its place of independent power. Per quanto riguarda il "resto del bestie" il cui dominio è stato portato via, mentre la loro vita sono state prorogate per una stagione (v. 12), il significato è che ciascuno degli imperi precedenti è stato, a sua volta, inghiottiti dal suo successore, e vissuto in essa, anche se ha perso il suo luogo di potere indipendente. "The Son of man" (v. 13) needs no identification as He comes forward to receive His earthly Kingdom, the stone cut out of the mountains without hands. "Il Figlio dell'uomo" (v. 13) non ha bisogno di identificazione come Egli viene in avanti per ricevere il suo regno terreno, la pietra tagliata fuori dalla montagna senza mani. (Compare the parable of the nobleman, Luke 19.) (Confronta la parabola del nobile, Luca 19.)

The Inspired Interpretation Ispirato la interpretazione

vv. VV. 15-27 Note that while the Son of man receives the Kingdom (v. 13) "the saints of the Most High" take and possess it with him (v. 18). 15-27 Nota che, mentre il Figlio dell'uomo riceve il Regno (v. 13) "i santi dell'Altissimo" prendere possesso e con lui (v. 18). These may mean the faithful Israelites on earth, but the glorified church will be with the King as her Head in the air reigning over the earth. Questi può significare i fedeli Israeliti sulla terra, ma la chiesa glorificato verrà con il Re come suo capo in aria che regna sulla terra. The great interest for the prophet in this interpretation focuses on "the little horn" (v. 24), which is referred to under the title of the "Beast" in Revelation 13 and 17. Il grande interesse per il profeta in questa interpretazione si concentra su "il piccolo corno" (v. 24), cui si fa riferimento con il titolo di "Bestia" nella Rivelazione 13 e 17. He is a blasphemer of God and a persecutor of His saints (v. 25), who shall have great power for three and one-half years at the close of this age, and just before God interposes with judgments to set up His Kingdom. Egli è un blasfemo di Dio e un persecutore dei suoi santi (v. 25), che ha grande potere per tre e mezzo anni al termine di questa età, e solo davanti a Dio interposes con sentenze di istituire il suo Regno. "Time" here stands for a year, "times" for two years, and "the dividing of time," half a year. "Time" qui sta per un anno, "tempi" per due anni, e "la divisione di tempo," metà di un anno. (See Rev. 11:2, 3; 12:6.) (Vedere Rev 11:2, 3; 12:6).

Questions 1. Domande 1. To whom is this vision revealed, and at what period in his life? A chi è rivelata di questa visione, e in quale periodo della sua vita? 2. How does it correspond with Nebuchadnezzar's dream? In che modo corrispondere con il sogno di Nabucodonosor? 3. How does it differ in its point of view? In che modo si differenziano per il suo punto di vista? 4. What does the "sea" symbolize in the Bible? Che cosa fa il "mare" simboleggiano nella Bibbia? 5. What particular sea is now in mind, and what gives it its great importance prophetically? Che cosa particolare mare è ora in mente, e ciò che le dà la sua grande importanza profeticamente? 6. Which was the stronger part of the second empire? Che è stato il più forte parte del secondo impero? 7. What is the interpretation of verse 12? Che cosa è l'interpretazione del versetto 12? 8. What is the meaning of "a time, and times, and the dividing of time?" Qual è il significato di "un tempo, e volte, e la ripartizione del tempo?"


Daniel's Vision of the Ram and the He-Goat Daniel's visione del Ram e la He-Goat

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel Chapter 8 Daniel Capitolo 8

How much later was this vision than the preceding? Come è stato molto più tardi di questa visione rispetto alla precedente? Where was it revealed to Daniel (v. 2)? Dove è stato rivelato a Daniel (v. 2)? It is important to keep in mind that it covers the same ground as the preceding, except that the story begins, not with Babylon's supremacy but that of the Medes and Persians represented by the ram (v. 3), though in the former vision by the bear. E 'importante tenere presente che copre lo stesso terreno, come il precedente, ad eccezione del fatto che la storia comincia, non con la supremazia di Babylon, ma quella dei Medi e Persiani rappresentata dalla ram (v. 3), anche se nella ex visione di l'orso. The higher horn of the ram is the Persian half of the empire. Il corno superiore della ram è la metà del persiano l'impero. The united empire made conquests west, north and south, but in its western campaigns it awakened the triumphing opposition of the Greeks represented by the "he-goat," whose "notable horn" was Alexander the Great (vv. 5-7). Unita impero conquiste fatte ovest, nord e sud, ma nella sua occidentale campagne è risvegliato il trionfare opposizione dei Greci rappresentata dalla "capra", la cui "notevole corno" è stato Alessandro Magno (vv. 5-7). In the former vision this empire was represented by the leopard. Nella ex impero questa visione è stata rappresentata dal leopardo. Verse 8 foreshadows the death of Alexander, and the division of the Grecian empire into four parts, Syria, Egypt, Macedonia, Asia Minor, under the rule respectively of four of Alexander's generals, Cassander, Lysimachus, Seleucus and Ptolemy. Versetto 8 prefigura la morte di Alexander, e la divisione dei Grecian impero in quattro parti, Siria, Egitto, Macedonia, Asia Minore, sotto il dominio di quattro, rispettivamente, di Alexander's generali, Cassander, Lysimachus, Seleuco e Tolomeo.

Antiochus Epiphanes Antioco Epiphanes

vv. VV. 9-14 "A little horn," as in the preceding vision, comes out from these four (v. 9), whose power developed towards the south and east, and especially "the pleasant land," the land of Israel. 9-14 "Un po 'di corna", come nella precedente visione, viene fuori da questi quattro (v. 9), la cui potenza sviluppata verso il sud e ad est e, in particolare, "la terra piacevole," la terra di Israele. The "little horn" is the eighth of the dynasty of Seleucus on the Syrian throne, whose name was Antiochus Epiphanes, although he was sometimes called "Epimanes," or the "madman," because of his life and deeds. Il "piccolo corno" è l'ottavo della dinastia di Seleuco sul trono siriano, il cui nome era Antioco Epiphanes, anche se talvolta è stato chiamato "Epimanes," o il "pazzo", a causa della sua vita e le opere. As an oppressor of the Jews he fulfilled filled the prophecy in verses 10-12, as will be seen by the book of Maccabees. Come un oppressore degli ebrei ha adempiuto riempito la profezia in versetti 10-12, come si vedrà dal libro dei Maccabei. "The host of heaven" and "the stars" are types of Israel, especially their leaders, the princes, priests, rabbis of the period, which was about 171 BC "L'host del cielo" e "le stelle" sono i tipi di Israele, in particolare i loro leader, i principi, i sacerdoti, i rabbini del periodo, che è stato di circa 171 aC

"The prince of the host" (v. 11) is doubtless the Lord Himself, from whom the daily sacrifice was taken away, and whose sanctuary was polluted. "Il principe di accoglienza" (v. 11) è senza dubbio il Signore stesso, dal quale il sacrificio giornaliero è stato portato via, e il cui santuario è stata inquinata. Indeed, when Antiochus conquered Jerusalem he caused a sow to be sacrificed on the altar, and its broth sprinkled over the entire temple. In effetti, quando Antioco conquistato Gerusalemme ha provocato una scrofa ad essere sacrificato sull'altare, e il suo brodo cosparsi per l'intero tempio. He changed the feast of tabernacles into the feast of Bacchus, and greatly corrupted the Jewish youth who were spared from the sword, one hundred thousand of whom were massacred. Ha cambiato la festa dei tabernacoli nella festa di Bacco, e notevolmente danneggiato la gioventù ebraica che sono stati risparmiati dalla spada, cento mila dei quali sono stati massacrati.

The time during which this continued is revealed by a conversation between two angels which Daniel in vision hears (vv. 13, 14). Il tempo in cui questo è continuato rivelata da una conversazione tra due angeli che Daniele nella visione ascolta (vv. 13, 14). The 2,300 days is sometimes identified by going back from the time of Judas Maccabees' victory, or rather the date when he cleansed the sanctuary from its abomination, about December 25, 165 BC, to 171 BC, the date of the interference of Antiochus. Il 2300 è a volte giorni individuati dal ritorno dal tempo di Giuda Maccabei 'vittoria, o meglio la data in cui ha pulito il santuario dal suo abominio, circa il 25 dicembre 165 aC, a 171 aC, la data di interferenze di Antioco. This Antiochus is a forerunner, or an approximate fulfilment of that "little horn" spoken of in the preceding vision, and again in the closing part of the present one. Antioco questo è un precursore, o un approssimativo adempimento di tale "piccolo corno" di cui parla il precedente visione, e di nuovo in parte la chiusura di quella attuale.

The Inspired Interpretation Ispirato la interpretazione

vv. VV. 15-27 The angel Gabriel here appears for the first time, and in the likeness of a man (vv. 15, 16), but it is evident that the interpretation he is to give has reference not so much to Antiochus and his deeds as to the greater than he who shall arise "at the time of the end" (5: 17), the same one possibly, and the same period as are referred to in the preceding vision. 15-27 L'angelo Gabriele qui appare per la prima volta, a somiglianza di un uomo (vv. 15, 16), ma è evidente che l'interpretazione è di dare è di riferimento non tanto a Antioco e le sue opere come il più grande di lui che nasce "al momento della fine" (5, 17), lo stesso, eventualmente, uno, e lo stesso periodo sono di cui al precedente visione. "The time of the end" is identified in verse 19 as "the last end of the indignation," an expression frequently met with in the Old Testament, and meaning God's indignation against Israel on account of her disobedience and apostasy, an indignation which will be poured out upon her at the end of this age. "Il tempo della fine" è identificato nel versetto 19: "l'ultimo fine del indignazione", espressione spesso incontrato nel Vecchio Testamento, e il senso di Dio indignazione contro Israele a causa della sua disobbedienza e apostasia, uno sdegno che essere riversato su di lei alla fine di questa età. This being of whom Antiochus is the forerunner or approximate fulfilment, and who is possibly the same as in the preceding vision, is further described in verses 23-25. Questa fase di Antioco, di cui è il precursore o approssimativa realizzazione, e che è forse lo stesso che nella precedente visione, è ulteriormente descritta in versetti 23-25.

What language in verse 23 shows that he appears at the end of the age? Che lingua nel versetto 23 mostra che compare alla fine del mondo? How are his spirit and character described in the same verse? Come sono il suo spirito e il carattere descritti in questo stesso versetto? How does the next verse suggest superhuman agency in his case? Come funziona il prossimo versetto suggerire sovrumano agenzia nel suo caso? And his animus towards Israel? E la sua anima nei confronti di Israele? Express the deceitfulness indicated in verse 25, in your own words. Esprimere il deceitfulness indicato nel versetto 25, le sue parole. What language in this verse shows his opposition to the Messiah personally? Che lingua in questo versetto mostra la sua opposizione al Messia personalmente? How is his destruction expressed? Come è la sua distruzione espresso? (Compare 2 Thess. 2:8.) It may be objected that this being can not be the same as the "little horn" of the preceding vision, because that is seen to come up out of the ten horns; in other words, out of the Roman Empire or the last form of Gentile dominion on the earth, while this comes up out of the four, or the Grecian Empire, which is next to the last. (Confronta 2 Ts. 2,8.) Si potrebbe obiettare che questa fase di non può essere la stessa di "piccolo corno" del precedente visione, perché questo è visto a trovare dei dieci corna, in altre parole, fuori dell'Impero Romano o l'ultimo sotto forma di Gentile dominio sulla terra, mentre questa viene a dei quattro, o la Grecian Impero, che è accanto agli ultimi.

But a simple answer is that he may come up out of that part of the Roman Empire which was originally the Grecian; in other words, that his rise may be expected in that quarter of the world and from such antecedents. Ma una semplice risposta è che egli può trovare su quella parte dell'Impero romano che era in origine il Grecian; in altre parole, che la sua origine può prevedere che nel trimestre del mondo e da tali precedenti. Nevertheless some think the "little horn" of this chapter, who shall arise at the end, is a different person from the one in chapter 7. Tuttavia qualcuno pensa il "piccolo corno" di questo capitolo, che nasce alla fine, è una persona diversa da quella di cui al capitolo 7. They hold that he of chapter 7 will be the head of the revived Roman Empire, but that he of chapter 8 is another king of the north, who is to be the foe of Israel, and at the same time the enemy of the head of the revived Roman Empire. In loro possesso che egli del capitolo 7 sarà la testa del rinato Impero Romano, ma è lui che ha del capitolo 8 è un altro re del nord, che è quello di essere il nemico di Israele, e allo stesso tempo il nemico del capo del rivivere il Romano. This may be true, and we would not dogmatize in a matter of such uncertainty, but we think the view suggested here of the identify of the two is the simpler and more practical one to hold awaiting light. Ciò può essere vero, e non avremmo dogmatize in una questione di tale incertezza, ma riteniamo che la vista suggerito qui di individuare i dei due è il più semplice e più pratico per tenere in attesa di luce.

Questions 1. Domande 1. How far is the scope of this vision identical with the preceding? Quanto dista il campo di applicazione di questa visione coincide con la precedente? 2. Name the geographic divisions of the Grecian Empire and their respective rulers. Il nome geografico divisioni del Grecian Impero e dei loro rispettivi governanti. 3. Historically, who is meant by the "little horn"? Storicamente, che si intende per "piccolo corno"? 4. Give as much as you can of the history of Antiochus Epiphanes. Dare il più possibile della storia di Antioco Epiphanes. 5. Of whom is he a type or forerunner? Di cui egli è un tipo o precursore? 6. What is meant by "the time of the end"? Che cosa si intende per "il tempo della fine"? 7. What objection might be raised as to the identity of the "little horn" in chapter 7 with that of chapter 8? Che cosa potrebbe essere obiezioni sollevate circa l'identità del "piccolo corno" nel capitolo 7 con quello del capitolo 8? 8. How might it be met? Come si può essere soddisfatti?


Daniel's Seventy Weeks Daniel's settanta settimane

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel Chapter 9 Daniel capitolo 9

Thus far in Daniel we have been dealing with the prophetic history of the times of the Gentiles, but now we return to that of his own people, the Jews. Finora in Daniel siamo stati fare con la storia profetica dei tempi dei Gentili, ma ora torniamo a quella del suo popolo, gli ebrei. Note the time and circumstances, verses 1, 2. Nota il tempo e le circostanze, versetti 1, 2. The prophet is studying such books of the Old Testament as he possessed, especially Jeremiah, and knows the seventy years captivity nears its end, therefore he is moved to offer one of the most notable prayers in the Bible. Il profeta è lo studio dei libri del Vecchio Testamento, come egli possedeva, in particolare Geremia, e conosce i settanta anni cattività si avvicina alla sua fine, egli è quindi trasferito a offrire uno dei più notevoli preghiere nella Bibbia. This prayer is divisible into confession, verses 3-15, and supplication, verses 16-19, and it is remarkable that in the former, holy man as Daniel was, he includes himself as partaker in the national sins. Questa preghiera è divisibile in confessione, versetti 3-15, e di supplica, versetti 16-19, ed è singolare che nel vecchio, santo uomo come Daniel è stato, egli comprende se stesso come partecipe della nazionale peccati. It is equally remarkable that his supplication is based on desire for God's glory, verses 17, 18. E 'altrettanto sorprendente che la sua supplica è basato sul desiderio per la gloria di Dio, versetti 17, 18. Israel has no merit to claim, but the Lord's honor is at stake. Israele non ha alcun merito di credito, ma l'onore del Signore è in gioco. We have seen this before in the prayers of the patriarchs, the prophets and the psalmists, and we need to keep its lesson in mind. Abbiamo visto in questa prima le preghiere dei patriarchi, i profeti e salmisti, e abbiamo bisogno di mantenere la sua lezione in mente.

Gabriel's Visit Gabriel's Visit

vv. VV. 20-23 What mystery is shrouded in these verses! 20-23 Che mistero è avvolto in questi versi! The nearness of heaven, the interest of God in the petition of His people, the nature and ministry of angels, the divine estimate of the saints, who can fathom these things? La vicinanza del cielo, l'interesse di Dio nella petizione del suo popolo, la natura e il ministero degli angeli, la divina stima dei santi, che può Fathom queste cose?

Answer to the Prayer La risposta alla preghiera

vv. VV. 24-27 "Weeks," verse 24, might be translated "sevens," but whether is meant "sevens" of days, or weeks, or months or years must be determined by the context. 24-27 "Settimane", versetto 24, potrebbe essere tradotto "Sette", ma se si intende "Sevens" di giorni o settimane, o mesi o anni deve essere determinato dal contesto. The context points to years, "Seventy sevens" of years, ie, 490 years, are decreed upon Israel and the city of Jerusalem is the sense of the first phrase of this verse. Il contesto punti di anni ", Settanta e più" di anni, vale a dire, 490 anni, sono decretato su Israele e la città di Gerusalemme è il senso della prima parte della frase di questo versetto. At the close of this period six things shall have been accomplished for that people. Al termine di questo periodo sei cose deve essere stato realizzato per quel popolo. In other words, Gabriel's message is not merely an answer to Daniel's prayer about the return from the seventy years' captivity, but a revelation of the entire future of Israel from the end of that captivity to the end of the present age. In altre parole, il messaggio di Gabriel non è semplicemente una risposta alla preghiera di Daniel circa il ritorno da settanta anni la 'cattività, ma una rivelazione di tutto il futuro di Israele dalla fine della prigionia che alla fine dell'età presente.

This is evident from the nature of the six things mentioned: 1. Questo è evidente per la natura delle cose di cui sei: 1. To finish the transgression. Per completare la trasgressione. 2. To make an end of sins. Per effettuare una fine dei peccati. 3. To make reconciliation for iniquity. Per rendere la riconciliazione per iniquità. 4. To bring in everlasting righteousness. Per portare giustizia in eterno. 5. To seal up the vision and prophecy. Per sigillare la visione e profezia. 6. To anoint the Most Holy. Per ungere la Santissima.

The first three of the above refer to a time still future, for Israel's transgression is not yet finished, nor her sins ended, nor her iniquity covered. I primi tre di cui sopra si riferiscono a un tempo ancora futuro, per trasgressione di Israele non è ancora finito, né i suoi peccati, si è conclusa, né la sua iniquità coperti. The time, therefore, is that spoken of by all the prophets, and especially named in Zechariah 13:1 and Romans 11:26-27. Il tempo, quindi, è che da parlato di tutti i profeti e, soprattutto, nome in Zaccaria 13:1 e Romani 11:26-27. This is the time, moreover, when "everlasting righteousness" shall be brought in, otherwise the blessings of the millennial age. Questo è il tempo, del resto, quando "eterna giustizia" può essere proposto ricorso, altrimenti le benedizioni della millenaria età. The vision and prophecy will be sealed then, in the sense that their final accomplishment in the history of God's earthly people shall have taken place. La visione e profezia verrà poi sigillato, nel senso che il loro compimento finale nella storia di Dio terrena persone hanno avuto luogo. The most holy place will be anointed then in that new temple to be erected, as we saw in Ezekiel. La maggior parte luogo santo sarà unto quindi nel nuovo tempio eretto a essere, come abbiamo visto in Ezechiele.

The Division of the Sevens "From the going forth of the commandment to restore and build Jerusalem unto Messiah, the Prince, shall be seven weeks," verse 25. La Divisione della Sevens "Dal andando via del comandamento di ripristinare e costruire Gerusalemme fino al Messia, il Principe, è di sette settimane," versetto 25. This is the first of three divisions in this period of 490 years, and covers forty-nine years, seven weeks of years being equal to that number. Questo è il primo di tre divisioni in questo periodo di 490 anni, e copre quaranta-nove anni, sette settimane di anni pari a quel numero. This division begins to be counted "from the going forth of the commandment to build Jerusalem," which, it is commonly thought, means the twentieth year of Artaxerxes, King of Persia, who gave that authority to Nehemiah, in the month Nisan (see Neh. 2). Questa divisione comincia a essere contati "dal andando via del comandamento costruire Gerusalemme", che, com'è comunemente pensiero, si intende il ventesimo anno di Artaserse, re di Persia, che ha dato l'autorità di Neemia, nel mese Nisan (cfr. Ne. 2). It is proved historically that this was 445 BC E 'storicamente dimostrato che si trattava di 445 aC

During this period of forty-nine years the street and wall were built again "even in troublous times." Durante questo periodo di quarantanove anni, la strada e muro sono state costruite di nuovo "anche in troublous volte." (See SP Tregelles on Daniel.) But to this period of seven weeks, or forty-nine years, is added another of three-score and two weeks, or 434 years, a total of 483 years, "unto the Messiah the Prince," ie, until "Messiah be cut off," verse 26. (Vedi SP Tregelles a Daniel.) Ma a questo periodo di sette settimane, o quaranta-nove anni, è aggiunto un altro di tre-cliente e di due settimane, o 434 anni, un totale di 483 anni ", sino alla Messia il Principe, "Vale a dire, fino a quando" Messia essere tagliati fuori ", versetto 26. Observe that this period extends not merely to the birth but to the death of Christ, when He is "cut off, but not for Himself." Osservare che questo periodo si estende non solo alla nascita, ma per la morte di Cristo, quando Egli è "tagliare, ma non per se stesso." It is now admitted that our Lord was crucified April AD 32, and those competent in such calculations show that this was precisely 483 years of 360 days each, allowing for leap years, changes in the Julian and Gregorian calendars and matters of that sort. E 'ormai riconosciuto che il nostro Signore è stato crocifisso aprile AD 32, e quelle competenti in tali calcoli dimostrano che questa è stata proprio 483 anni di 360 giorni ciascuno, consentendo per gli anni bisestili, l'evoluzione del canto gregoriano e Julian calendari e le questioni di genere.

That the Messiah was cut off, "but not for Himself," has been translated, "and there shall be nothing for Him," which probably means that He did not then receive the Messianic Kingdom. Che il Messia è stato tagliati fuori ", ma non per se stesso," è stato tradotto, "e non vi è nulla per lui," che probabilmente significa che Egli non ha quindi ricevere il regno messianico. [Anstey maintains that the point of departure for the 70 weeks is the first year of Cyrus. [Anstey sostiene che il punto di partenza per le 70 settimane è il primo anno di Cyrus. However the outcome is not different so far as the fulfilment of the prophecy is concerned, as the calculation in the other case is based, in his judgment, on an error of 82 years in the Ptolemaic chronology.] "And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary," refers to the destruction of Jerusalem and the temple by the Romans under Titus, AD70. Tuttavia il risultato non è diverso per quanto riguarda il compimento della profezia è interessato, come il calcolo negli altri casi si basa, nella sua sentenza, su un errore di 82 anni nella cronologia tolemaico.] "E il popolo del principe che si entra distruggere la città e il santuario, "si riferisce alla distruzione di Gerusalemme e il tempio dai Romani sotto Tito, AD70.

They, ie, the Romans, are "the people of the prince that shall come," but this "prince" himself is identical, not with the Messiah, but with the little horn of Daniel 7, the terrible despot who will be at the head of the restored empire at the end of this age. Essi, vale a dire, i Romani, sono "il popolo del principe che deve venire", ma questo "principe" è identico se stesso, non con il Messia, ma con il piccolo corno di Daniele 7, la terribile despota che sarà al capo del restaurato impero alla fine di questa età. The End Period We now come to the last of the seventy sevens, or the closing seven years of this age. La fine periodo Passiamo ora all'ultimo dei settanta e più grandi, o la chiusura di sette anni di questa età. In other words, there is a long ellipsis between the close of the sixty-ninth and the beginning of the seventieth week, indeed, the whole of the Christian age, of which more will be said later. In altre parole, vi è una lunga ellissi tra la fine del nono sessanta e l'inizio della settantesima settimana, infatti, tutta l'età cristiana, di cui più si parlerà più tardi.

The events of the seventieth week begin with the words "and the end thereof shall be with a flood," which should be, as in the Revised Version, "his" end, not "the" end, for the allusion is still to the "prince that shall come," ie, the Antichrist. Gli eventi della settimana settantesimo cominciare con le parole "e la fine della stessa sono una marea", che dovrebbe essere, come nella versione riveduta, il "suo" fine, non "la" fine, per l'allusione è ancora il "principe che deve venire", vale a dire, l'Anticristo. The word "flood" also might be rendered "overflowing," which, to quote Tregelles, is doubtless the same overflowing as in Isaiah 10:22 and as that of the final crisis of Israel's history at the end of the age. La parola "alluvione" potrebbe anche essere reso "traboccante", che, per citare Tregelles, è senza dubbio lo stesso traboccante come in Isaia 10:22 e di quello della crisi finale di storia d'Israele presso la fine del mondo. The interval until this time will be characterized by war and desolation (compare Matt. 24:3-8). L'intervallo di tempo fino a quando questo sarà caratterizzato dalla guerra e dalla desolazione (confrontare Matt. 24:3-8). "And he," ie, "the prince that shall come," "shall confirm the covenant with many for one week." "E lui", vale a dire, "il principe che deve venire", "conferma l'alleanza con molti per una settimana." The "many" refers to the people of Israel then to be in their own land, but still in an unconverted state as far as the acceptance of Jesus as their Messiah is concerned. Il "molti" si riferisce al popolo d'Israele che devono poi essere nella propria terra, ma ancora in uno stato da svolgere per quanto riguarda l'accettazione di Gesù come Messia è interessato.

It will be to the mutual interest of the "little horn," ie, the Antichrist, and Israel to enter into this covenant for seven years. Sarà per il reciproco interesse del "piccolo corno", vale a dire, l'Anticristo, e ad Israele di entrare in questa alleanza per sette anni. There will be a faithful remnant, however, who will not bow the knee to him, the covenant will be made with "many" but not all (compare Isa. 28:15-18). Ci sarà un fedele resto, tuttavia, che non prua il ginocchio a lui, l'alleanza sarà effettuato con "molti" ma non tutti (confrontare Isa. 28:15-18). He will break this covenant after three and one-half years and "cause the sacrifice and the oblation to cease," no longer permitting them to worship God in their newly-erected temple. Egli ha la rottura di questa alleanza dopo tre e un anno e mezzo "causare il sacrificio e l'oblazione a cessare," non è più permettendo loro di adorare Dio nella loro neo-eretta tempio. Now begins their great tribulation, "a time and times and the division of time" named in chapter 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17). Ora comincia la grande tribolazione ", un tempo e gli orari e la divisione del tempo" di nome nel capitolo 8:25 (confrontare Rev 13:5, 11-17). The latter part of this verse has been translated thus: "And upon the wing (or pinnacle) of abominations (shall be) that which causeth desolation, even until the consummation and that determined shall be poured out upon the desolator." L'ultima parte di questo versetto è stato tradotto così: "E su l'ala (o pinnacle) di abomini (è) quella che causeth desolazione, anche fino alla consumazione e che deve essere determinato effuso su desolator".

The "abominations" are doubtless idols that shall be set up by this wicked prince to be worshipped in the temple, when the true God has been set aside. Il "abomini" sono senza dubbio idoli che deve essere costituito da questo malvagi principe di essere adorato nel tempio, quando il vero Dio è stata annullata. Then the "consummation" comes and with it the judgment and desolation of the "desolator." Poi il "consumazione" viene e con essa la sentenza e la desolazione delle "desolator".

Questions 1. Domande 1. With whose history are we dealing in this lesson? Con la cui storia si tratta in questa lezione? 2. What great feature marks the prayers of God's people in the Bible? Che cosa grande caratteristica segna la preghiera del popolo di Dio nella Bibbia? 3. What are some of the suggestions growing out of Gabriel's visit? Quali sono alcuni dei suggerimenti crescente di Gabriel's visita? 4. What period of time is covered by the "seventy weeks"? Quale periodo di tempo è coperto dal "settanta settimane"? 5. To what place and people does this period apply? In che luogo e le persone non si applica questo periodo? 6. Name the six important things which will be accomplished in that people at its close. Nome sei cose importanti che verrà realizzato in persone che a sua stretta. 7. When does this period begin and end? Quando questo periodo di inizio e fine? 8. Divide it into its three parts. Dividerlo in tre parti. 9. What event is identified with the first part? Qual è l'avvenimento che si identifica con la prima parte? 10. With what event does part two close? Con ciò che evento non parte due vicino? 11. Explain the allusion to "the prince that shall come." Spiegare l'allusione a "il principe che deve venire." 12. What age intervenes between the last two parts? Che età interviene tra le ultime due parti? 13. Tell what you know about the "covenant" of verse 27. Raccontare ciò che si conosce la "alleanza" del versetto 27.


SUPPLEMENT ON BIBLE CHRONOLOGY A completare la bibbia CRONOLOGIA

The last lesson referred to the lapse of time between the sixty-ninth and seventieth weeks, and as other lapses have been noted in the sacred chronology, it is desirable to devote a lesson to that subject. L'ultima lezione di cui al lasso di tempo tra i sessanta-nono e settantesima settimana, e come altri decade sono stati notati nella sacra cronologia, è opportuno dedicare una lezione a questo tema. The chronology of the Bible has a system of its own, whose center would seem to be the crucifixion of Jesus Christ. La cronologia della Bibbia ha un sistema di sua propria, il cui centro sembra essere la crocifissione di Gesù Cristo. Forbes Clinton, an authority on such matters, has worked out the following dates without reference to any human system: Adam was created 4141 BC, and Abram was called 2055 BC, showing an intervening period of 2,086 years. Forbes Clinton, un'autorità in materia, ha elaborato le seguenti date, senza fare riferimento a qualsiasi sistema umano: Adamo è stato creato 4141 aC, e Abram è stato chiamato 2055 aC, con un intervallo di 2086 anni.

But precisely the same period elapsed between the call of Abram and the crucifixion of Christ. Ma proprio lo stesso periodo trascorso tra la chiamata di Abram e la crocifissione di Cristo. The call of Abram, therefore, is the center date between creation and the cross, a supposition harmonizing perfectly with the importance of that event in the history of redemption. La chiamata di Abram, quindi, è il centro data tra la creazione e la croce, supposizione armonizzare perfettamente con l'importanza di tale evento nella storia della redenzione.

Cycles of Years Cicli di Anni

To take another illustration, God's dealings with Israel are in cycles of 490 years. Di prendere un altro esempio, Dio con Israele sono in cicli di 490 anni. (1) The period from Abram to Exodus was 490 years, plus the fifteen years during which the bondwoman and her child (Hagar and Ismael) dominated in Abram's tent, and which are not counted. (1) Il periodo da Abram a Esodo è stato 490 anni, più quindici anni durante il quale il bondwoman e il suo bambino (Agar e Ismael) dominato in Abram della tenda, e che non sono conteggiati. (2) The period from Exodus to the dedication of Solomon's temple was 490 years, plus the 131 years of captivity in the time of the Judges, which are not counted. (2) Il periodo di esodo verso la dedizione del Tempio di Salomone è stato 490 anni, più i 131 anni di prigionia nel tempo dei giudici, che non sono conteggiati. (3) From the dedication to the return from Babylon was 490 years, plus the seventy years of that capacity not counted. (3) Dal la dedizione al ritorno da Babilonia è stato 490 anni, più i settanta anni di capacità che non contano. (4) From the return from Babylon to the beginning of the millennial age is 490 years, plus the dispensation in which Israel is dispersed, and which is not counted. (4) Dal ritorno da Babilonia per l'inizio della millenaria età è 490 anni, più la dispensa in cui Israele è dispersa, e che non è contato.

When God Does Not Count Time Prophetically speaking, God does not count time with reference to Israel while she is in captivity, or dispersion, or dominated by any other nation. Quando Dio non conta il tempo di parola profeticamente, Dio non conta il tempo con riferimento a Israele, mentre è in cattività, o la dispersione, dominato o da qualsiasi altra nazione. In evidence of this, note that in 1 Kings 6:1 mention is made of the fourth year of Solomon as being 480 years after the Exodus. In prova di questo, si noti che in 1 Re 6:1 si parla del quarto anno di Salomone come 480 anni dopo l'Esodo. But we know from Numbers 14:33 that they were forty years in the wilderness; then, according to the Book of Joshua, they were thirty-seven years in conquering Canaan and up until the period of the Judges; Acts 13:20 shows that they were 450 years under the Judges; then they were forty years under Saul (Acts 13:21), and forty years under David (2 Sam. 5:4, 5). Ma sappiamo da 14:33 Numeri che sono stati quaranta anni nel deserto, quindi, secondo il Libro di Giosuè, sono stati trenta-sette anni a conquistare Canaan e fino al periodo dei giudici; Atti 13:20 mostra che sono stati 450 anni sotto i giudici, poi sono stati quaranta anni sotto Saulo (At 13,21), e quaranta anni sotto David (2 Sam. 5:4, 5). These periods foot up 607 years, to which should be added the four years of Solomon referred to, making a total of 611 years. Questi periodi piedi fino 607 anni, a cui vanno aggiunti i quattro anni di cui al Salomone, per un totale di 611 anni.

How shall we explain this discrepancy, of which infidels and others have made so much? Come spiegare questa discrepanza, di cui infedeli e altri hanno fatto così tanto? The answer has been stated above, that God does not count time prophetically while Israel is in captivity. La risposta è stato indicato in precedenza, che Dio non conta il tempo profeticamente mentre Israele è in cattività. For example, seven captivities are mentioned in the Book of Judges, one of eight years (3:8); eighteen years (3:14); twenty years (4:3); seven years (6:1); eighteen years (10:8); forty years (13:1), and twenty years (1 Sam. 7:2), making a total of precisely 131 years. Ad esempio, sette captivities sono menzionati nel libro dei giudici, uno di otto anni (3,8); diciotto anni (3,14); venti anni (4:3); sette anni (6:1); diciotto anni ( 10:8); quaranta anni (13,1), e venti anni (1 Sam. 7:2), per un totale di 131 anni proprio.

The above is a sufficient illustration of the principle. Di cui sopra è una sufficiente illustrazione del principio. We close this lesson with a rough diagram of the 490 years covered by Daniel 9:24-27, which may aid in fastening that important prediction in the memory: Seventy-sevens, 490 years From the twentieth year of Artaxerxes to the end of this age. Chiudiamo questa lezione con un diagramma grezzi dei 490 anni coperti da Daniel 9:24-27, che può essere di aiuto nel fissaggio importante che la previsione nella memoria: Settantadue Sevens, 490 anni dalla ventesimo anno di Artaserse alla fine di questa età. Seven weeks, or forty-nine years. Sette settimane, o quaranta-nove anni. The street and wall of Jerusalem built. La strada e muro di Gerusalemme costruito. Sixty-two weeks, or 434 years. Sessanta-due settimane, o 434 anni. At the close of this period the Messiah is cut off and has nothing. Al termine di questo periodo il Messia è tagliata e non ha nulla. AD 32. AD 32. The Uncounted Period. Il periodo di innumerevoli. 1. Jerusalem destroyed, AD 70. Gerusalemme distrutta, AD 70. 2. Jews dispersed. Ebrei dispersi. 3. Jerusalem trodden down. Gerusalemme percorsa verso il basso. 4. The church called out. La chiesa chiamata fuori. 5. Apostasy of Christendom. Apostasia della cristianità. 6. Jews in part return to Jerusalem in unbelief. Gli ebrei in parte tornare a Gerusalemme, nel non credenza. 7. Coming of Christ for the Church. Venuta di Cristo per la Chiesa. One week, seven years. Una settimana, sette anni.


Daniel's Prophecy of a Great Warfare Daniel's profezia di un grande guerra

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel Chapter 10 through 11:35 Daniel capitolo 10 attraverso 11:35

Note the late date of this prophecy (10:1), and the different rendering of a phrase in the Revised Version, where "even a great warfare" is substituted for "the time appointed was long." Nota la data di fine di questa profezia (10:1), e le diverse rendering di una frase nella versione riveduta, dove "anche un grande guerra" è sostituito con "il tempo è stato nominato a lungo." As the unveiling of the lesson will show, this phrase is an appropriate title for it. Come l'inaugurazione della lezione mostra, questa frase è un titolo appropriato per essa. Note the physical and spiritual preparation of the prophet for the revelation that follows (2-4), a condition into which he had doubtless brought himself by prayer. Nota fisica e preparazione spirituale del profeta per la rivelazione che segue (2-4), una condizione in cui era senza dubbio portato lui stesso con la preghiera. Had he been seeking of heaven an explanation of the previous mysteries, especially that of the ram and the he-goat? Se fosse stato del cielo in cerca di una spiegazione dei misteri precedenti, soprattutto quello dei ariete e la capra-lui?

This seems probable, because what follows traverses so much of the ground of chapter 8. Questo sembra probabile, perché ciò che segue attraversa così tanto del terreno del capitolo 8. Verses 5-9 bear so strong a resemblance to the description of the Son of Man in Revelation 1:12-17 as to suggest that it also is a Christophany, or manifestation of the Second Person of the Trinity. Versetti 5-9 recare uno così forte somiglianza con la descrizione del Figlio dell'uomo nella Rivelazione 1:12-17 come a suggerire che è anche uno Christophany, o la manifestazione della seconda persona della Trinità. But this does not carry with it that it is He who touches and speaks to the prophet in the verses succeeding. Ma questo non porta con sé che è lui che tocca e parla il profeta nei versetti successivi. Mysteries of Satan's Kingdom Verses 10-14 are full of mystery, yet note first, the appreciation of Daniel in the heavenly courts (11); and then the testimony to the potency of prayer (12). Misteri del Regno di Satana Versetti 10-14 sono piene di mistero, ancora nota in primo luogo, l'apprezzamento di Daniel nei cieli tribunali (11), e poi la testimonianza della potenza della preghiera (12). But who is "the prince of the Kingdom of Persia" (13)? Ma che è "il principe del regno di Persia" (13)?

Doubtless a spirit of eminence in the kingdom of darkness, to whose control Satan has committed the earthly affairs of Persia (compare Eph. 4:12). Senza dubbio uno spirito di preminenza nel regno delle tenebre, a cui controllo Satana ha commesso le cose terrene di Persia (confrontare Ef. 4,12). This interpretation seems confirmed by the reference to Michael, elsewhere known as the archangel, and who in the kingdom of light is the special guardian of Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). Tale interpretazione sembra confermata dal riferimento a Michael, altrove noto come arcangelo, e che nel regno della luce è lo speciale custode di Israele (10:21, 12:1; Jude 9; Rev 12,7). What mighty power must Satan possess as judged by this verse, but what a relief to know that there is One stronger than he! Che cosa possente potere deve possedere come Satana giudicati da questo versetto, ma quello che un sollievo sapere che vi è una più forte di lui! Note in the conclusion of this section that the revelation now to be given chiefly concerns what we identify as the end period, the last seven years (14). Nota per la conclusione di questa sezione che la rivelazione ora di dare ciò che riguarda principalmente identifichiamo come la fine periodo, negli ultimi sette anni (14).

Intervening Events Eventi intervenendo

11:1-35 Passing over the effect on the prophet, we come to the revelation of what shall take place between his time and that of Antiochus Epiphanes, with whom we were made acquainted in an earlier chapter. 11:1-35 passando sopra l'effetto sul profeta, veniamo alla rivelazione di ciò che si svolge tra il suo tempo e che di Antioco Epiphanes, con il quale ci sono state fatte conoscere in un precedente capitolo. The three kings of verse 2 were Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) and Darius Hystaspes (see Anstey's, The Romance of Chronology, Vol. I, p. 239). I tre re di versetto 2 sono stati Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) e Darius Hystaspes (cfr. Anstey, il romanticismo di cronologia, Vol. I, p. 239). The fourth king was Xerxes (see Ezra 4:5-24). Il quarto re è stato Xerxes (cfr. Esdra 4:5-24). The "mighty king" (3) was Alexander the Great, while the next verse tells once more of the division of his kingdom at his death among his four generals. Il "re potente" (3) è stato Alessandro Magno, mentre il prossimo versetto dice ancora una volta della divisione del suo regno alla sua morte tra i suoi quattro generali.

Two of these kingdoms of the four now come into prominence, Egypt and Syria (5, 6), as those most closely related to Israel in their subsequent history. Due di questi regni dei quattro ora in rilievo, l'Egitto e la Siria (5, 6), la maggior parte di quelle strettamente legate alle attività di Israele nel loro successiva storia. The "king's daughter" (6) was Bernice, offspring of Ptolemy II., who married Antiochus Theous of Syria, but was subsequently poisoned by him. La "figlia del re" (6) è stato Bernice, figli di Tolomeo II., Che sposò Antioco Theous della Siria, ma è stato successivamente da lui avvelenato. Her brother is referred to in verse 7-9, Ptolemy Energetes of Egypt. È il fratello di cui al versetto 7-9, Tolomeo Energetes d'Egitto. Verse 9 is a mistranslation, and refers to the king of the north (RV), whose sons (10) were nevertheless overcome by the Egyptian king, Ptolemy Philopater (11), who became weakened at length through licentious living (12). Versetto 9 è un mistranslation, e si riferisce al re del nord (RV), i cui figli (10) sono state tuttavia di superare il re egiziano, Tolomeo Philopater (11), che divenne indebolito a lungo attraverso licenzioso di vita (12).

We have now reached the period of about 200 BC, when Syria, after many vicissitudes, turns the tide of battle in her favor under the leadership of one known as Antiochus the Great. Abbiamo ormai raggiunto il periodo di circa 200 aC, quando la Siria, dopo molte vicissitudini, trasforma la marea di battaglia nel suo favore, sotto la guida di un noto come Antioco il Grande. He entered the Holy Land in the course of his campaign (13-16), treating it considerately, however, as the Jews had been his allies. È entrato in Terra Santa nel corso della sua campagna (13-16), del trattamento è considerately, tuttavia, come gli ebrei erano stati i suoi alleati. The last part of verse 16 is an incorrect rendering and should be compared with the Revised Version. L'ultima parte del versetto 16 è un errore di rendering e dovrebbe essere confrontata con la versione riveduta. Later he made another effort to get possession of Egypt, the working out of his plan including a treaty engagement, and the espousal of his daughter, Cleopatra, to the Egyptian king, but the scheme did not succeed (17). Più tardi egli ha fatto un altro sforzo per ottenere il possesso di Egitto, l'elaborazione del suo piano di un trattato tra cui l'impegno, l'adesione e di sua figlia, Cleopatra, il re egiziano, ma il regime non è riuscito (17). Why the Cleopatra in this case is called "the daughter of the women" is not clear, but some suppose it to be because she was but a child and under the tutelage of both her mother and grandmother. Il motivo per cui la Cleopatra in questo caso è chiamata "la figlia della donna" non è chiaro, ma alcuni supponiamo che sia perché è stata, ma un bambino e sotto la tutela di entrambi la madre e nonna.

Verses 18 and 19 speak of a contest with the Romans into which he unsuccessfully entered, and of his subsequent death. Versetti 18 e 19 parlano di un concorso con i Romani in cui egli è entrato senza successo, e della sua successiva morte. Antiochus Epiphanes The brief reign of Seleucus Philopater BC 187-176 is depicted in verse 20, and then we come upon Antiochus Epiphanes, whose story continues through verse 35. Antioco Epiphanes Il breve regno di Seleuco 187-176 aC Philopater è raffigurato nel versetto 20, e poi scenderà su di Antioco Epiphanes, la cui storia continua attraverso versetto 35. "Vile" is "contemptible" in the Revised Version. "Vile" è "contemptible" nella versione riveduta. This man was a younger son of Antiochus the Great, to whom the kingdom did not by right belong, but who stole the hearts of the people as Absalom did from David. Questo è stato un uomo più giovane figlio di Antioco il Grande, al quale il regno non appartengono di diritto, ma che ha rubato il cuore del popolo come ha fatto Assalonne da David. He is the "little horn" of chapter 8, and as we have seen, forerunner of the greater "little horn" of the end period. Egli è il "piccolo corno" del capitolo 8, e come abbiamo visto, il precursore di una maggiore "piccolo corno" di fine periodo.

Of his atrocities against Israel and the holy city and temple we read in the books of the Maccabees. Della sua atrocità contro Israele e la città santa e il tempio si legge nei libri dei Maccabei. "The ships of Chittim" (30) are a Roman fleet whose power put an end to his victories in Egypt. "Le navi di Chittim" (30) sono una flotta romana il cui potere di porre fine alle sue vittorie in Egitto. Returning north, angry in his defeat, he committed those base things against Judea of which mention has been made and which are foretold again in verses 30-35. Tornando a nord, arrabbiato nella sua sconfitta, ha commesso quelle cose di base contro la Giudea, di cui menzione è stata fatta e che sono di nuovo nel predetto versetti 30-35. Apostate Jews sympathized with and aided him, as their successors will do in the case of his successor at the end period; but there were faithful ones under the lead of the Maccabees who valiantly resisted him (32). Apostata sympathized con gli ebrei e aiutata lui, come loro successori farà nel caso del suo successore a fine periodo, ma ci sono stati fedeli sotto la guida dei Maccabei che coraggiosamente resistito lui (32). It was a period of testing for Israel, out of whose fires they came forth much purified. E 'stato un periodo di prova per Israele, di cui gli incendi si sono via molto purificata.

Questions 1. Domande 1. When was this prophecy revealed to Daniel? Quando questa profezia è stato rivelato a Daniel? 2. How was he prepared for it? Come è stato preparato per lui? 3. What illustration of "the law of recurrence" is seen in this lesson? Illustrazione di ciò che "il diritto di reiterazione" è visto in questa lezione? 4. Who presumably is the "man" referred to in verse 5? Che presumibilmente è l ' "uomo" di cui al versetto 5? 5. Who is meant by "the prince of Persia"? Che si intende per "il principe di Persia"? 6. What relation does Michael bear to Israel? Ciò che non riguarda Michael recare a Israele? 7. Name the four kings of Persia referred to in verse 2. Nome di quattro re di Persia di cui al versetto 2. 8. What does this lesson reveal about Antiochus Epiphanes? Che cosa significa questa lezione rivelare circa Antioco Epiphanes?


Daniel's Vision of the Antichrist and the Tribulation Daniel's Vision di l'Anticristo e la Tribulation

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento di James M. Gray

Daniel Chapter 11:36 through 12 Daniel capitolo 11:36 a 12

In the introduction to this last vision of Daniel, it was stated (10:14) that it concerned his people "in the latter days," but thus far it has extended only to Antiochus Epiphanes and the Maccabees. L'introduzione a questo ultimo visione di Daniele, è stato affermato (10,14) che riguardava il suo popolo "in questi ultimi giorni," ma finora si è estesa solo a Epiphanes Antioco e il libro dei Maccabei. The dividing line is at the close of verse 35 and the beginning of 36. La linea di demarcazione è alla chiusura del versetto 35 e l'inizio del 36. In the former we read of the testing and purifying experiences of the wise ones in Israel "even to the time of the end," and in the latter of a certain "king" who "shall do according to his will." Nel primo si legge di sperimentazione e di esperienze purificare il saggio quelli in Israele "anche per il tempo della fine," e, in quest'ultimo di una certa "re" che "deve fare secondo la sua volontà". Most students agree that the space between these two verses represents another lapse of time from the Maccabean period to the end of the age, and that the king now before us is the Antichrist of those coming days, who is referred to more particularly in Zechariah II: to more particularly in Zechariah II: 15-17, 2 Thessalonians 2:1, and Revelation 13:11-17. La maggior parte degli studenti d'accordo sul fatto che lo spazio tra questi due versi rappresenta un altro lasso di tempo dal Maccabean periodo di tempo per la fine del mondo, e che il re ora davanti a noi è l'Anticristo di questi prossimi giorni, che si fa riferimento più in particolare nel Zaccaria II : In particolare, in Zaccaria II: 15-17, 2 Tessalonicesi 2:1, e la Rivelazione 13:11-17.

Some identify him with the "little horn" of chapter 7 and the "little horn" of chapter 8, whom Antiochus Epiphanes typifies. Alcuni identificarlo con il "piccolo corno" del capitolo 7 e il "piccolo corno" del capitolo 8, che è caratteristico di Antioco Epiphanes. This, indeed, may be true, ie, the restored head of the Roman Empire in that day, and the Antichrist, may be one and the same individual, but there are others who think that they may be two, of this we cannot now be certain. Questo, infatti, può essere vero, vale a dire, il capo del restaurato l'impero romano in quel giorno, e l'Anticristo, può essere la stessa persona, ma ce ne sono altri che pensano che essi possono essere due, di questo non possiamo ora essere certi.

The King Described Il re descritto

vv. VV. 36-39 He is self-willed, proud, blasphemous, successful, idolatrous, materialistic, and covetous. 36-39 Egli è auto-voluto, orgoglioso, blasfema, con successo, idolatriche, materialistica, e covetous. "The God of his fathers" (37) is a phrase indicative of his Jewish extraction; "the desire of women," is taken by some as signifying the true Messiah, to whom all pious Jewish women in pre-Messianic times desired to give birth. "Il Dio dei suoi padri" (37) è una frase indicativa della sua estrazione ebraica; "il desiderio delle donne", è preso da alcuni come significare il vero Messia, a cui tutti i pii ebrei donne in pre-messianica volte desiderato per dare nascita. "The god of forces," or "a god of fortresses" (38, RV), is difficult to understand except in some materialistic sense. "Il dio delle forze," o "un dio di fortezze" (38, RV), è difficile da capire, tranne in alcuni senso materialistico. Shall we say it finds interpretation in Revelation 13:11-17, by indentifying the first beast as the restored head of the Roman Empire and the second as this evil king, the Antichrist, who causes all men to worship the first? Diciamo che trova interpretazione nella Rivelazione 13:11-17, di indentifying la prima bestia come il capo del restaurato l'Impero Romano e la seconda come questo male re, l'Anticristo, cause che tutti gli uomini di culto il primo? Is the first beast, this god, in other words? È la prima bestia, questo Dio, in altre parole?

The Last Campaign L'ultima campagna

vv. VV. 40-45 This king has enemies, the "king of the south" and the "king of the north" (40) of that period, but who they are cannot be conjectured. 40-45 Questo re ha nemici, il "re del sud" e il "re del nord" (40) di quel periodo, ma che essi sono non può essere conjectured. The last-named is more vigorous and successful, entering Jerusalem and overcoming countries (including the south country, Egypt, 41-43) until at length a menace in the east and north moves him to make quick work at Jerusalem (45), in which he meets his own inglorious end (compare Zech. 8 and 15, and Joel 2). L'ultimo nome è più forte e di successo, l'immissione di Gerusalemme e il superamento dei paesi (tra cui il sud paese, l'Egitto, 41-43) fino a lungo una minaccia a est e nord di lui si muove per rendere veloce il lavoro di Gerusalemme (45), in che incontra la sua ingloriosa fine (Zc confrontare. 8 e 15, e Joel 2). It would appear from these passages that the coming of the Lord on behalf of Israel brings about his end, and we know that it is nothing less than this which also despatches the Antichrist (2 Thess. 2: 8). Sembrerebbe da questi passaggi che la venuta del Signore a nome di Israele porta sulla sua fine, e sappiamo che si tratta di niente di meno che questo anche in uscita di cui l'Anticristo (2 Ts. 2, 8). There are deep things here for whose solution we can only wait, as Daniel was obliged to do (12:12). Ci sono cose profonde qui per la cui soluzione si può solo aspettare, come Daniel è stata costretta a fare (12,12).