The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Concili di Costantinopoli erano quattro Concili ecumenici della Chiesa cristiana, svoltasi tra il 4 e il 9 ° secolo. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). Costantinopoli mi è stato chiamato nel 381 da Teodosio I, imperatore romano d'Oriente, in primo luogo per affrontare arianesimo, l'eresia che era stato sottoposto solo temporaneamente dal primo Concilio di Nicea (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Più di 150 vescovi, da tutti i impero orientale, si sono incontrati per riaffermare le dottrine del Credo niceno e di deporre Massimo, ariana patriarca di Costantinopoli. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. Essi hanno inoltre condannato Apollinarianism, una posizione che ha negato la piena umanità di Cristo. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. Il Consiglio ha definito la posizione dello Spirito Santo all'interno della Trinità; è descritto lo Spirito Santo come procedimento da parte di Dio Padre, coequal e consustanziale con lui. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. Ha inoltre confermato la posizione del patriarca di Costantinopoli come secondo in dignità solo per il vescovo di Roma.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Informazione Religiosa Fonte sito web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte Our List of 2,300 Religious Subjects Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi |
| E-mailE-mail |
Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Costantinopoli III è stato convocato da Costantino IV in 680-81 con il consenso del Papa Agatone. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Condanna monotelismo e ha affermato che Cristo ha due volontà, umana e divina, ma che queste sono senza divisione o confusione. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Inoltre, essa ha condannato un precedente papa Onorio I, per il sostegno che l'eresia.
Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Costantinopoli IV, riuniti in 869-70, non ha fatto nuovo dogmatica decisioni; invece, è notevolmente contribuito alla crescente separazione tra orientale e occidentale chiese. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. L'azione principale è stato quello di deporre Photius, il patriarca di Costantinopoli, usurpando per la sua posizione ecclesiastica. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. Più tardi, Photius è stata restaurata a suo vedere, e ha ricoperto un altro consiglio di 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Quest'ultimo Consiglio, non quello del 869, è considerato ecumenico dalla chiesa ortodossa.
T. Tackett T. Tackett
(381)
The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. La raccolta a Costantinopoli Orientale di 150 vescovi su richiesta dello imperatore Teodosio I è stato considerato dai più tardi il Concilio di Calcedonia (451) come la seconda grande Concilio ecumenico della Chiesa. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Più importante che segna la fine di più di cinquanta anni di Arian politico e teologico posizione dominante in Oriente e il restauro e la proroga del pneumatologica niceno ortodossia.
The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. Il percorso della storia da Nicea a Costantinopoli è elicoidale con varie politico e teologico cifre e più teologica e sinodale schermaglie tra arianesimo e ortodossia. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. La variegata gamma di eresie emerse durante questo periodo, è indicato nel Consiglio in prima canonico, dove sono anche anathematized. A brief examination of these will set the theological context. Un breve esame di tali consentirà di definire il contesto teologico.
The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. La teologia del Concilio di Costantinopoli è stabilito dalla prima condanna di tali eresie. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Più in positivo, si è espresso in una dichiarazione pubblicata di dottrina, un Tomos, e il credo del consiglio. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Purtroppo, la Tomos non è più esistenti, tranne per ciò che è riflesso di essa nella lettera del Sinodo dei 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. Credo si trova non nei registri di Costantinopoli, ma in quelle del Consiglio di Calcedonia (451), dove un credo attribuito a Costantinopoli (C) è stata letta insieme con il Credo niceno (N). C succede ad essere la credo che viene letta nelle chiese di oggi con il titolo il Credo niceno, ma è più adeguato, noto come il Niceno-Costantinopolitano Credo. Senza raccontare le discussioni accademiche su C, sembra più probabile che si trattava di un locale sotto forma di N, adottato dal Costantinopoli e modificato per tener conto del Consiglio di pneumatologia. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. In tal modo il Consiglio di Costantinopoli non vede se stessa come la produzione di un nuovo credo, ma ribadendo la difesa e la fede di Nicea. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. A Calcedonia, tuttavia, preoccupazione per la forma pura di N ha portato a distinguere tra N e C.
The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. La emendation pneumatologica della fede niceno seguito l'esempio di Basilio di limitarsi a biblico parole e frasi. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." Lo Spirito è confessato di essere il "Signore" e di "datore di vita", l'unica "che con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e insieme". The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. La homoousia dello Spirito non è esplicitamente affermato qui, probabilmente a causa di un minuto tentativo di conciliare la pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. Tuttavia, la homoousion apparentemente è stato affermato nel Tomos, dal momento che la lettera del Sinodo dei 382 riassume la dottrina del Consiglio come la fede in increata, consustanziale, e coeternal Trinità.
Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Oltre la riaffermazione del niceno ortodossia, questo sviluppato pneumatologia, che ha reso possibile una piena dottrina trinitaria per l'Oriente, è stato il più importante contributo del Consiglio di Costantinopoli.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
"Canons of the One Hundred and Fifty
Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism;
JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven,
Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J.
Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP
DuBose, The Ecumenical Councils. "Canoni di Colui centocinquanta Padri,"
I sette Concili Ecumenici, NPNF; HM Gwatkin, Studi di arianesimo; JND Kelly,
Early Credo cristiano e paleocristiana dottrine; CE Raven, Apollinarianism; R.
Seeberg, Il Libro della Storia di dottrine, J. Taylor, "Il primo Concilio di
Costantinopoli (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, Concili ecumenici.
In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. In 380 anni gli imperatori Graziano e Teodosio ho deciso di convocare questo Consiglio per contrastare gli ariani, e anche di giudicare il caso di Massimo il Cynic, vescovo di Costantinopoli. The council met in May of the following year. Il Consiglio si è riunito nel mese di maggio dell'anno successivo. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Un centocinquanta vescovi hanno preso parte, tutti loro ortodossa orientale, dal momento che il partito Pneumatomachi aveva lasciato alla partenza.
After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Massimo dopo era stato condannato, Meletius, vescovo di Antiochia, nominato Gregorio di Nazianzo, come il legittimo vescovo di Costantinopoli e in prima presieduto il Consiglio. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Poi a Meletius della morte improvvisa, Gregorio ha preso carico dell'agenda del Consiglio fino a l'arrivo di Acholius, che è stato alla tavola Papa Damaso richieste: cioè che Massimo dovrebbe essere espulso come un interloper, e che la traduzione dei vescovi dovrebbe essere evitato. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Ma quando Timoteo, vescovo di Alessandria, arrivati Gregorio ha dichiarato non valida la nomina. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregorio rassegnato le dimissioni il episcopato e Nectarius, dopo il battesimo e della consacrazione, è stato installato come vescovo e presieduto il consiglio fino alla sua chiusura.
No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. N. copia DEL CONSIGLIO decisioni dottrinali, intitolato Tomos kai anathematismos engraphos (il record di Tome e anatemi), è sopravvissuta. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Allora, qual è presentato qui è la sinodalità lettera del sinodo di Costantinopoli nel 382 detenuti, che dottrinale esposta queste decisioni, come i padri testimonianza, in forma sintetica: vale a dire, secondo le linee definite dal Consiglio di Nicea, la consubstantiality e di coeternity le tre Persone divine nei confronti della Sabellians, Anomoeans, ariani e Pneumatomachi, che pensavano che la divinità è stato diviso in diverse nature e la enanthropesis (tenendo dell'umanità) della Parola, nei confronti di coloro che si suppone che il Verbo era in alcun modo preso una anima umana. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Tutti questi problemi sono stati in stretto accordo con il Tomo che Papa Damaso e romana Consiglio, tenutasi probabilmente nel 378, aveva inviato ad Est.
Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Studiosi difficoltà a trovare il credo attribuito al Concilio di Costantinopoli. Some say that the council composed a new creed. Alcuni affermano che il Consiglio, composto di un nuovo credo. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Ma non c'è menzione di questo credo di antichi testimoni fino a quando il Concilio di Calcedonia, e il Consiglio di Costantinopoli è stato detto semplicemente di avere approvato la fede di Nicea, con alcune aggiunte sullo Spirito Santo per confutare le Pneumatomachian eresia. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. Inoltre, se quest'ultima è accettata la tradizione, una spiegazione deve essere data del motivo per cui i primi due articoli della cosiddetta costantinopolitano credo differiscono notevolmente dal credo niceno.
It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. E 'stato J. Lebon, seguita da JND Kelly e AM Ritter, che ha lavorato presso la soluzione di questo problema. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon ha detto che il Simbolo niceno, soprattutto dal momento che è stato adattato per usare al battesimo, si era portato un certo numero di forme. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. E 'stato uno di questi che è stato approvato in occasione del Consiglio di Costantinopoli e sviluppato da aggiunte concernenti lo Spirito Santo. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Tutte le forme, alterati in una certa misura, o altri, sono stati descritti da un comune titolo come "la fede niceno". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Poi il Concilio di Calcedonia di cui il Concilio di Costantinopoli come la fonte immediata di uno di essi, è segnato da un nome speciale "la fede dei 150 padri", che da quel momento in poi è diventato ampiamente noto il suo titolo, e che ha citato a fianco originale sotto forma di semplice il credo niceno. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. Il testo greco dei costantinopolitano credo, che è stampato qui di seguito, è tratto dal gli atti del Concilio di Calcedonia.
The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). Il Concilio di Costantinopoli disciplinare emanato quattro canonici: contro l'eresia ariana e la sua sette (can. 1), a limitare il potere dei vescovi entro confini fissi (can. 2), a vedere la classifica di Costantinopoli seconda a Roma in onore e la dignità (can. 3), sulla condanna di Massimo ei suoi seguaci (can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. 2-4 canoni sono stati destinati a porre fine a aggrandisement da parte della Sede di Alessandria. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. Le due seguenti canoni, 5 e 6, sono state inquadrate nel Sinodo che si è riunito a Costantinopoli nel 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. Il 7 ° canone è un estratto da una lettera che la Chiesa di Costantinopoli inviati a Martyrius di Antiochia.
The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . Il consiglio si è concluso il 9 luglio 381, e il 30 luglio dello stesso anno, su richiesta dei Padri, l'imperatore Teodosio ratificato il suo editto di decreti.
Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Già dal 382 in poi, nella sinodalità lettera del Sinodo che si è riunito a Costantinopoli, il Concilio di Costantinopoli è stato dato il titolo di "ecumenico". The word denotes a general and plenary council. Il termine denota una generale e Consiglio Plenario. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Ma il Consiglio di Costantinopoli è stata criticata e censurata da Gregorio di Nazianzo. In subsequent years it was hardly ever mentioned. Negli anni successivi è stato quasi mai menzionati. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. Alla fine raggiunto il suo status speciale quando il Concilio di Calcedonia, in occasione della sua seconda sessione e nella sua definizione di fede, legato, sotto forma del Credo leggere a Costantinopoli con la niceno forma, come un tutto affidabile la testimonianza di fede fede. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. I padri di Calcedonia ha riconosciuto l'autorità dei canoni - almeno per quanto riguarda la chiesa orientale è stato interessato - a loro sedicesima sessione. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." Del Consiglio di dogmatica autorità nella chiesa occidentale è stato chiarito con le parole di Papa Gregorio I: "Confesso che ho accettare e venerare i quattro consigli (Nicea, Costantinopoli, Efeso e di Calcedonia) nello stesso modo, come me, i quattro libri del Santo Vangelo ...."
The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. Il vescovo di Roma, l'approvazione non è stata estesa ai canoni, perché non sono mai stati portati "per la conoscenza della Sede Apostolica''. Dionigi il Piccolo conosceva solo la prima di quattro - quelli che si trovano nella zona occidentale collezioni. Papa Niccolò Ho scritto del sesto canone per l'imperatore Michele III: "Non è trovato in mezzo a noi, ma ha detto di essere in vigore tra di voi''.
The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. La traduzione in lingua inglese è dal testo greco, che è la versione più autorevole.
We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Credo in un solo Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, e di tutte le cose sia visibili e invisibili. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. E in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio unigenito di Dio, generato dal Padre prima di tutti i secoli, luce da luce, Dio vero da Dio vero, generato non creato, consostanziale con il Padre, per mezzo del quale tutte le cose è venuto per essere ; L'uomo per noi e per la nostra salvezza egli discese dal cielo e si è incarnato dallo Spirito Santo e la Vergine Maria, è diventato umano ed è stato crocifisso per nostro conto sotto Ponzio Pilato, ha sofferto ed è stato sepolto e risorto fino il terzo giorno secondo le Scritture, e si recò in cielo e si è assiso alla destra del Padre mano; egli è venuta di nuovo con gloria a giudicare i vivi ei morti, il suo regno non avrà fine. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. E nello Spirito, la santa, la signorile e vivificante, procedimento via dal Padre, co-co adorato e glorificato con-Padre e Figlio, l'unico che ha parlato per mezzo dei profeti, in una, santa, cattolica e apostolica chiesa. We confess one baptism for the forgiving of sins. Noi confessiamo un solo battesimo per il perdono dei peccati. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Saremo lieti di una risurrezione dei morti e la vita in anni a venire. Amen.
To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Per la maggior parte dei signori onorato e Reverendissimo fratelli e compagni di ministri, Damaso, Ambrogio, Britton, Valeriano, Acholius, Anemius, basilico, e il resto dei santi vescovi che si è riunito nella grande città di Roma: il sacro Sinodo dei vescovi ortodossi che si è riunito nella grande città di Costantinopoli invia saluto nel Signore.
It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Potrebbe essere inutile, di incaricare il tuo riverenza descrivendo le molte sofferenze che sono state portate su di noi sotto la dominazione Arian, come se lei non sapeva già. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Né immaginare che il tuo ritiene la nostra pietà affari così banale che avete bisogno di imparare ciò che deve essere sofferenza insieme a noi. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. Né sono state le tempeste che ci affliggono in modo da sfuggire il tuo avviso per motivi di insignificanza. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. Il periodo di persecuzione è ancora recente e assicura che la memoria ancora fresca, non solo tra coloro che hanno sofferto, ma anche tra quelli che hanno fatto l'amore attraverso il lotto di coloro che subito loro. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. E 'stato appena ieri o il giorno prima che alcuni sono stati liberati dai vincoli di esilio e restituiti alle loro chiese attraverso un migliaio di tribolazioni. The remains of others who died in exile were brought back. I resti di altri che morì in esilio sono stati ricondotti. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Anche dopo il ritorno dall'esilio alcuni subito un fermento di odio da eretici e ha subito una sorte crudele più nella propria terra di quello che ha fatto all'estero, di essere lapidate a morte per loro, secondo le modalità del beato Stefano. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. Altri sono stati strappati a brandelli di vari torture e ancora a trasportare i loro corpi i segni di ferite di Cristo e ammaccature. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? Che il numero potrebbe sanzioni pecuniarie, le ammende inflitte alla città, le confische di proprietà individuale, piazzole, l'atrocità, la carcerazione? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. Infatti tutti i nostri patimenti aumentato al di là di numero: forse perché ci sono stati solo il pagamento della pena per i nostri peccati, forse anche perché un Dio amorevole ci è stato disciplinare mediante il grande numero di nostre sofferenze.
So thanks be to God for this. Così grazie a Dio per questo. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Egli ha incaricato i propri dipendenti attraverso il peso delle loro afflizioni, e in conformità con le sue numerose misericordia egli ci ha portato di nuovo in un luogo di ristoro Il restauro delle chiese chiesto prolungata attenzione, molto tempo e duro lavoro da parte nostra se il corpo della chiesa che era stata debole per tanto tempo è stato quello di essere guarito completamente graduale di trattamento e riportato alla sua originaria solidità nella religione. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Noi può sembrare a tutta per essere liberi da persecuzioni violente e di essere al momento del recupero delle chiese che sono stati a lungo nella morsa degli eretici. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Ma in realtà noi siamo oppressi da lupi che anche dopo l'allontanamento dal volte andare a devastano le greggi su e giù Dale, rendendo così audace come rivale di tenere assemblee, attivando insurrezioni popolari e di arresto a nulla che possono pregiudicare la chiese. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Come abbiamo detto, questo ci ha fatto prendere un po 'di tempo sulle nostre cose.
But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Ma ora che avete dimostrato il suo amore fraterno per noi di convocare un sinodo a Roma, in conformità con la volontà di Dio, e ci invita ad esso, per mezzo di una lettera dal vostro più amato Dio-imperatore, come se fossimo arti di molto il tuo proprio, in modo che, mentre in passato ci sono stati condannati a soffrire da soli, non si dovrebbe regnare ora in isolamento da noi, dato l'accordo degli imperatori in materia di religione. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Piuttosto, secondo la parola dell'apostolo, dovremmo regno insieme con voi '. So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. In modo che la nostra intenzione è stata che, se fosse possibile che tutti dovremmo lasciare le nostre chiese e indulgere insieme i nostri desideri piuttosto che partecipare alle loro esigenze. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Ma che ci darà ali come di colomba, per cui si volo e di riposo a venire con voi? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Questo corso lascerebbe le chiese interamente esposti, così come sono all'inizio della loro rinnovo; ed è completamente fuori questione per la maggioranza. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Come conseguenza dello scorso anno la lettera inviata dal tuo riverenza dopo il Sinodo di Aquileia al nostro più amato Dio-imperatore Teodosio, si sono riuniti a Costantinopoli. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Siamo stati attrezzati solo per questo soggiorno a Costantinopoli e vescovi che sono rimasti nelle province hanno espresso il loro accordo a questo sinodo solo. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. Siamo prevedeva alcuna necessità di un più lungo assenza, né si sente di esso in anticipo su tutti, prima ci siamo riuniti in Costantinopoli. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. In cima a questa la tenuta del calendario proposto consentito alcuna possibilità di prepararsi per un lungo assenza, né a breve tutti i vescovi nelle province che sono in comunione con noi e per ottenere il loro accordo. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Dal momento che queste considerazioni, e molti altri ancora, ha impedito alla maggior parte di noi, di venire, abbiamo fatto la prossima cosa migliore sia di impostare le questioni dritto e per rendere il vostro amore per noi apprezzato: siamo riusciti a convincere i nostri più venerati e reverendo fratelli e compagni - i ministri, i Vescovi Ciriaco, Eusebio e Priscian di essere pronti ad intraprendere il faticoso viaggio a voi. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. Attraverso di loro vogliamo dimostrare che le nostre intenzioni sono di pace e l'unità hanno come loro obiettivo. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. Vogliamo anche mettere in chiaro che ciò che stiamo cercando con zelo è sana fede.
What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. Ciò che hanno subito - persecuzioni, patimenti, le minacce imperiale, crudeltà da funzionari, e qualsiasi altro processo per mano degli eretici - abbiamo a mettere in su per il bene del Vangelo fede stabilito dal 318 padri a Nicea in Bitinia. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Voi, noi e tutti che non sono piegate a sovvertire la parola della vera fede deve dare questo credo la nostra approvazione. It is the most ancient and is consistent with our baptism. E 'il più antico ed è in linea con il nostro battesimo. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Essa ci dice come credere nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo: credere anche, naturalmente, che il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo sono un unico Dio e la potenza e la sostanza, una dignità che merita lo stesso onore e un co-sovranità eterna, in tre hypostases più perfetto, perfetto o tre persone. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Così non c'è posto per Sabellio's malati teoria in cui il hypostases sono confusi e quindi la loro corretta caratteristiche distrutti. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Né può la blasfemia e di Eunomians ariani e Pneumatomachi prevalere, con la sua divisione di sostanza o di natura o di Dio, e la sua introduzione di alcune natura che è stata prodotta in seguito, o è stato creato, è stato o di un'altra sostanza, nella increata e consustanziale e co-Trinità eterna. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. Preservare e noi non falsato i conti di grazia del Signore adozione di umanità, accettando come noi che l'economia della sua carne non è stata né anima mindless né imperfetta. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. Per riassumere, sappiamo che egli è stato la prima età pienamente la Parola di Dio, e che negli ultimi giorni è diventato pienamente l'uomo per il bene della nostra salvezza.
So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Così tanto, in sintesi, per la fede che è apertamente predicato da noi. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Si può prendere ancora più cuore relativi a tali questioni se si ritengano opportuno, di consultare il tomo che è stato rilasciato in Antiochia dal sinodo che si è riunito Consulta, così come quello rilasciato l'anno scorso a Costantinopoli da parte del Sinodo ecumenico. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. In questi documenti abbiamo confessato la fede in termini più ampi e abbiamo emesso una condanna di scritte le eresie che sono scoppiati di recente.
With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. Per quanto riguarda le particolari forme di somministrazione nelle chiese, antica tradizione, come sapete, è in vigore, insieme con la regolamentazione dei santi padri a Nicea, che in ciascuna provincia quelle di provincia, e con loro-dovrebbe l'ex lo desiderano - i loro vicini, dovrebbe effettuare le ordinazioni di necessità potrebbero sorgere. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. Di conseguenza, come sapete, il resto delle chiese sono amministrati, e ai sacerdoti [= vescovi] delle più importanti chiese sono stati nominati, da noi. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. Quindi presso il Concilio ecumenico di comune accordo e in presenza dei più amato Dio-imperatore Teodosio e tutto il clero, e con l'approvazione di tutta la città, abbiamo ordinato il più venerato e amato da Dio Nectarius come vescovo della chiesa recentemente istituita, come si potrebbe dire, a Costantinopoli - una chiesa da cui la misericordia di Dio abbiamo appena strappato dalla blasfemia degli eretici a partire dal leone, mascelle. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Oltre le più antiche e veramente apostolica chiesa di Antiochia di Siria, dove prima il prezioso nome di "cristiani" è entrato in uso, i vescovi provinciale e quelli della diocesi d'Oriente si sono riuniti e canonicamente ordinato il più venerato e amato da Dio Flavio come vescovo, con il consenso di tutta la Chiesa, come se darebbe l'uomo a causa onore con una sola voce. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. Il sinodo nel suo insieme, anche ammesso che questo coordinamento è stato giuridico. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Vi informiamo che il più venerato e amato da Dio Cirillo è vescovo della chiesa di Gerusalemme, la madre di tutte le chiese. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Egli è stato canonicamente ordinato un po 'di tempo fa da quelle della provincia e in diversi momenti egli ha combattuto valorosamente gli ariani.
We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Esortiamo il tuo timore di unirsi a noi nella gioia a quello che abbiamo legalmente e canonicamente emanata. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Consentitemi di amore spirituale ci legano insieme, e lasciate che il timore del Signore sopprimere tutti i pregiudizi umani e mettere la costruzione di chiese prima di sequestro o di singoli favore. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. In questo modo, con il conto della fede concordato tra noi e con amore cristiano stabilito tra di noi, si cessa di dichiarare ciò che è stato condannato dagli apostoli, "Io appartengo a Paolo, ad Apollo, a Cefa", ma a nostro deve essere visto tutti i appartenere a Cristo, che non è stato suddiviso tra noi e con Dio buono favore, ci tiene il corpo della Chiesa indivisa, ed entra prima che il giudizio-sede del Signore con fiducia.
Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Vescovi diocesani non sono di intromissione nelle chiese al di là di loro confini né sono a confondere le chiese: ma secondo i canoni, il vescovo di Alessandria di gestire gli affari in Egitto; vescovi d'Oriente sono per la gestione del solo Oriente (pur salvaguardando i privilegi concessi alla chiesa dei Antiochenes nel niceno canoni); ei vescovi della diocesi asiatici sono solo di gestire gli affari asiatici, e quelle in Ponto solo gli affari di Ponto, e quelle in Tracia solo Trace affari. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. A meno che i vescovi sono invitati a non andare al di fuori delle loro diocesi a eseguire un coordinamento o di qualsiasi altra attività ecclesiastiche. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Se la lettera del canone su diocesi è conservato, è chiaro che il sinodo provinciale gestirà gli affari in ogni provincia, come è stato decretato a Nicea. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Ma le chiese di Dio tra i popoli barbari devono essere gestiti secondo l'usanza in vigore al momento dei padri.
Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Perché si tratta di nuovo Roma, il vescovo di Costantinopoli è quello di godere dei privilegi d'onore dopo il vescovo di Roma.
Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. Per quanto riguarda Massimo il Cynic e il disordine che ha circondato a Costantinopoli: non ha mai diventato, né lui, un vescovo, né sono quelli ordinati da lui chierici di ogni rango di sorta. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Tutto ciò che è stato fatto sia per lui e da lui deve essere ritenuta non valida.
Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. Per quanto riguarda il Tomo [2] del Consiglio di Western: abbiamo riconosciuto anche quelli in Antiochia confessare che un unico Dio del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Ci sono molti che sono piegate a confusione e di annullare il buon ordine della chiesa e così fabbricare, di odio e il desiderio di calunnie, alcune accuse contro i vescovi ortodossi incaricati delle chiese. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. La loro intenzione non è altro che a nuocere sacerdoti 'reputazione e per fomentare tra i problemi che amano la pace laici. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Per questo motivo il sacro Sinodo dei Vescovi riuniti a Costantinopoli ha deciso di non ammettere accusatori senza esame preventivo, e non per consentire a tutti di portare accuse contro gli amministratori chiesa - ma con-out esclusi tutti. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Quindi, se qualcuno porta un privato (che è personale) denuncia contro il vescovo per il fatto che egli è stato truffato o in altro modo ingiustamente trattati da lui, nel caso di questo tipo di accusa né il carattere né la religione di l'accusatore sarà oggetto di esame. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. E 'del tutto essenziale sia che il vescovo deve avere una chiara coscienza e che l'unico che sostiene che egli è stato un torto, qualunque sia la sua religione può essere, dovrebbe ottenere giustizia.
But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Ma se l'accusa intentata contro il vescovo è di tipo ecclesiastico, quindi i caratteri di coloro che dovrebbero essere esaminate, in primo luogo per fermare eretici portando accuse contro i vescovi ortodossi in materia di tipo ecclesiastico. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (Si definiscono "eretici", come quelli che sono stati precedentemente vietati dalla chiesa e anche quelli più tardi anathematised di noi stessi: e in aggiunta quelli che pretendono di confessare una fede che è il suono, ma che hanno seceded e tenere assemblee in rivalità con i vescovi che sono in comunione con noi.) In secondo luogo, delle persone e condannato precedentemente espulso dalla chiesa per qualsiasi motivo, o di quelli sia scomunicato dal clericali o laicali rango, non devono essere autorizzati ad accusare un vescovo fino a quando non abbiano prima eliminati loro crimine. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. Allo stesso modo, coloro che sono già accusati non sono autorizzati ad accusare un vescovo o altri chierici fino a quando non abbiano dimostrato la loro propria innocenza dei crimini di cui si fanno carico. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Ma se le persone che non sono né eretici né excommunicates, né come sono stati precedentemente condannati o accusati di trasgressione o alcuni altri, sostengono che essi hanno incaricato alcuni ecclesiastici a fare nei confronti del vescovo, il sacro Concilio comandi che queste persone devono innanzitutto porre le accuse prima di tutti i vescovi della provincia e provare prima di loro i crimini commessi dal vescovo nel caso di specie. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. Se risulta che i vescovi della provincia non sono in grado di correggere i crimini a cui il vescovo della porta, quindi una maggiore sinodo dei vescovi della diocesi che, convocati per ascoltare questo caso, deve essere affrontata, e gli accusatori non sono per gettare le loro accuse prima che fino a quando non hanno dato una promessa scritta di presentare alla parità di sanzioni dovrebbero essere riconosciuti colpevoli di false accuse contro gli imputati vescovo, quando la questione è indagato.
If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Se qualcuno dimostra il disprezzo di prescrizioni in materia di questioni di cui sopra e presuppone a preoccuparsi né le orecchie di l'imperatore oi tribunali dei secolari autorità, o disonore a tutti i vescovi diocesani e problemi ecumenico sinodo, vi deve essere alcun dubbio di qualunque consentendo così una persona di portare avanti le accuse, perché egli ha fatto una presa in giro dei canoni e violati per il bene della chiesa.
Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. Coloro che abbracciano ortodossia ed unirsi al numero di quelli che si salvano dalla eretici, che riceviamo nella seguente regolare e consueto modo: ariani, macedoni, Sabbatians, Novatians, quelli che si definiscono Catari e Aristae, Quartodeciman o Tetradites, Apollinarians - questi che riceviamo quando invece nelle dichiarazioni e anathematise ogni eresia che non la pensiamo allo stesso modo come la santa, cattolica e apostolica Chiesa di Dio. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. Essi sono sigillati prima o unti con santo crisma sulla fronte, occhi, narici, bocca e orecchie. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". Come noi li sigillo diciamo: "Sigillo del dono dello Spirito Santo". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Ma Eunomians, che sono battezzati in un solo immersione, Montanists (chiamato Phrygians qui), Sabellians, che insegnano l'identità del Padre e del Figlio e apportare alcune altre difficoltà, e tutti gli altri sette - dal momento che ci sono molti qui, non ultimi quelli che originari del paese in cui Galati - che riceviamo tutti che desiderano lasciare loro ortodossia e abbracciare come facciamo Greci. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. Il primo giorno facciamo i cristiani di essi, sulla seconda catecumeni, il terzo si esorcizzare loro di respirare tre volte nei loro volti e le loro orecchie e, di conseguenza, noi catechise e farli trascorrere del tempo nella chiesa e ascoltare le Scritture , E poi abbiamo battezzandole.
Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Dal momento che il romano pontefice ha rifiutato di prendere parte al Consiglio, perché Giustiniano aveva convocato i vescovi in pari numero da ciascuno dei cinque patriarcale vede, in modo che vi sarebbero molti di più rispetto orientale occidentale Vescovi presenti, Eutychius, patriarca di Costantinopoli, presieduto. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. I decreti del Consiglio sono stati firmati da 160 vescovi, di cui 8 sono stati africani.
On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). Il 14 maggio 553 Papa Vigilio rilasciato la sua "Costituzione", che è stato firmato da 16 vescovi (9 da Italia, 2 dall'Africa, 2 dal Illyricum e 3 da Asia Minore). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Questo respinto sessanta proposizioni di Teodoro di Mopsuestia, ma risparmiato la sua personale memoria e rifiutato di condannare o Teodoreto o Ibas, poiché, sulla testimonianza del Concilio di Calcedonia, tutti i sospetti di eresia contro di loro era stato rimosso. Nevertheless, the counci l in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . Tuttavia, l CONSIGLIO nella sua 8a sessione del 2 giugno 553 nuovamente condannato le "tre capitoli", per le stesse ragioni Giustiniano aveva fatto, in una sentenza che conclude con 14 anatemi.
After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Dopo un attento esame la questione per un periodo di sei mesi, Vigilio, a pesare le persecuzioni di Giustiniano contro il suo clero e dopo aver inviato una lettera al Eutychius di Costantinopoli, il Consiglio ha approvato, cambiando così la sua mente ", dopo l'esempio di Agostino". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . Inoltre egli anathematized Theodore e condannato i suoi scritti e quelli di Teodoreto e Ibas. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. Il 23 febbraio 554, in un secondo "Costituzione", ha cercato di conciliare la recente condanna a ciò che era stato decretato in occasione del Consiglio di Calcedonia.
The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. Il Consiglio non ha dibattito disciplina ecclesiastica né canoni questione disciplinare. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. La nostra edizione non include il testo degli anatemi contro Origene, poiché studi recenti hanno dimostrato che questi anatemi non può essere attribuito a questo Consiglio.
For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Per i 14 anatemi (pp. 114-122) è la traduzione dal greco di testo, dal momento che questa è la versione più autorevole.
Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. Il nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo, come ci viene detto nella parabola del Vangelo, talenti dà a ciascuno secondo le sue capacità, e in tempo chiede un conto di ciò che è stato svolto da ciascuno di essi. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Se la persona alla quale un solo talento è stato dato è condannato perché non ha funzionato e l'aumento, ma ha conservato solo senza diminishment, quanto più grave e più spaventoso deve essere la condanna a cui la persona è soggetto che non solo non riesce a guardare se stesso, ma dopo gli altri e di scandalo è causa di reato a loro? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. E 'chiaro a tutti i credenti che, quando un problema circa la fede esce non è solo l'eretica persona che è condannato, ma anche la persona che è in grado di correggere l'eresia degli altri e non lo fa. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Per quelli di noi a cui il compito è stato dato di governare la chiesa del Signore, c'è una paura della condanna che minaccia coloro che trascurano di fare il Signore di lavoro. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. Abbiamo fretta di prendersi cura del buon seme della fede proteggendolo dal erbacce di eresia che sono stati piantati dal nemico. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Abbiamo osservato che gli alunni di Nestorio stavano cercando di portare i loro eresia nella Chiesa di Dio mediante la eretica Theodore, vescovo di Mopsuestia suoi libri e anche di come gli scritti del eretica Teodoreto e la vergognosa lettera che si presume siano state Ibas inviato da Mari a Persico. Our observations prompted us to correct what was happening. Le nostre osservazioni ci chiesto di correggere quello che stava accadendo. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. Siamo riuniti in questa città imperiale, convocato da qui la volontà di Dio e il comando dei più religiosi imperatore.
The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. La maggior parte dei religiosi Vigilio accaduto ad essere presenti in questa città imperiale e ha preso parte a tutte le critiche contro le tre capitoli. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Aveva spesso condannato dalla parola di bocca e nei suoi scritti. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Più tardi egli ha dato un accordo scritto a prendere parte nel nostro consiglio e di studiare con noi i tre capitoli in modo che tutti abbiamo potuto emettere una definizione appropriata della vera fede. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. La maggior parte pio imperatore, richiesto di ciò che è stato accettabile per noi, incoraggiati un incontro tra Vigilio e noi stessi, perché è corretto che il sacerdozio dovrebbe imporre una conclusione comune a questioni di interesse comune. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. Di conseguenza, abbiamo chiesto la sua venerazione per esercitare la propria scritta imprese. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. Essa non mi sembra giusto che lo scandalo su questi tre capitoli dovrebbero continuare e che la Chiesa di Dio dovrebbe essere ulteriormente disturbato. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. Al fine di convincere lui, gli ricorda la grande esempio ci ha lasciato dagli apostoli e delle tradizioni dei padri. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. Anche se la grazia dello Spirito Santo è stato abbondante in ciascuno degli apostoli, in modo tale che nessuno di loro richiesto il parere di un altro per fare il suo lavoro, tuttavia, sono stati loathe di giungere a una decisione sulla questione della circoncisione dei gentili fino a quando non aveva incontrato insieme per testare i loro diversi pareri contro la testimonianza della Sacra Scrittura.
In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. In questo modo, esse all'unanimità giunta alla conclusione che essi hanno scritto delle genti: E 'sembrato bene allo Spirito Santo ea noi di gettare su di voi non maggiore onere di queste cose necessarie; che si astengono da ciò che è stato sacrificato agli idoli e dal sangue e da ciò che è strangolato e da unchastity.
The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. I santi Padri, che si sono riuniti a intervalli nei quattro santi concili, hanno seguito gli esempi di antichità. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. Sono stati affrontati con le eresie e problemi attuali di discussione in comune, dal momento che è stato stabilito come certi che, quando la questione è controversa definiti da ogni lato in comune discussioni, la luce della verità unità le ombre della mente.
The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. La verità non può essere chiarito in qualsiasi altro modo quando ci sono dibattiti su questioni di fede, dato che ognuno richiede l'assistenza del suo prossimo. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. Salomone, come dice nella sua proverbi: un fratello che aiuta un fratello deve essere esaltato come una città forte, ma deve essere forte come una consolidata regno. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. Di nuovo in Ecclesiaste dice: Due sono meglio di una, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. E il Signore stesso dice: Amen vi dico: se due di voi sulla terra d'accordo su ciò che chiedo, sarà fatto per il Padre mio che è nei cieli. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilio è stata spesso invitata da tutti noi, e la maggior parte di distinguere i giudici sono stati inviati a lui dal più pio imperatore. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. Alla fine egli ha promesso a giudicare personalmente sui tre capitoli. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. Quando abbiamo sentito questa promessa, abbiamo ricordato l'avvertimento dell'Apostolo che ciascuno di noi deve rendere conto di se stesso a Dio. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Siamo stati la paura di condanna che minaccia coloro che scandalizza uno dei meno importanti, e di molto più grave che minaccia coloro che scandalizza in modo molto cristiano l'imperatore, i popoli e di tutte le chiese. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. Abbiamo anche ricordato quanto è stato detto da Dio a Paolo: Non abbiate paura, ma parlare e non tacere, perché io sono con voi, e nessuno deve essere in grado di nuocere. When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. Quando ci siamo incontrati insieme, quindi, prima di tutto brevemente fatto una confessione di fede che il Signore nostro Gesù Cristo, vero Dio, tramandata ai suoi santi apostoli e per mezzo di essi il santo chiese, la stessa fede che coloro che sono stati successivamente santi Padri e Dottori tramanda al popolo loro affidato. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Confessato che noi crediamo, proteggere e a predicare il santo chiese che la confessione di fede che è stato definito in modo più dettagliato dal 318 santi Padri che in sede di Consiglio si è riunito a Nicea e trasmessa la santa dottrina o credo. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. Il 150 che in sede di Consiglio si è riunito a Costantinopoli, inoltre, ha definito la stessa fede e reso una confessione di esso e ha spiegato. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. I 200 santi padri che si è riunito nel primo Concilio di Efeso accettato la stessa fede. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Seguiamo anche le definizioni dei 630 che in sede di Consiglio si è riunito a Calcedonia, per quanto riguarda la stessa fede che essi sia seguita e predicato. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Confessato che noi abbiamo tenuto a essere condannato e anathematized tutti coloro che in precedenza era stato condannato e anathematized dalla Chiesa cattolica e dai suddetti quattro consigli. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. Quando abbiamo avuto questa confessione fatta in questo modo, abbiamo fatto un punto di partenza per l'esame dei tre capitoli. First, we considered Theodore of Mopsuestia. In primo luogo, abbiamo considerato Teodoro di Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. Quando tutti i blasphemies nelle sue opere sono state esposte, siamo stati stupiti alla pazienza di Dio, che la lingua e la mente che aveva formato blasphemies quali non sono stati subito bruciato dal fuoco divino. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. Non ci hanno permesso anche il lettore ufficiale di questi blasphemies di continuare, ad esempio è stata la nostra paura della collera di Dio, anche a prove di essi (dal momento che ogni blasfemia è stato la peggiore di quella precedente in misura della sua eresia e sconvolto per la loro fondamento le menti dei loro ascoltatori), se non fosse stato il caso che coloro che revelled in questi blasphemies a noi sembrava di richiedere l'umiliazione che la loro esposizione porterebbe su di loro. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Tutti noi, adirato dal blasphemies contro Dio, scoppiò in attacchi e anatemi contro Teodoro, durante e dopo la lettura, come se fosse stato vivo e attuale. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Abbiamo detto: Signore, essere favorevole a noi, neppure i demoni stessi hanno avuto il coraggio di parlare di tali cose contro di voi.
O his intolerable tongue! O la sua lingua intollerabile! O the wickedness of the man ! O la malvagità degli uomini! O the proud hand he raised against his creator! O la mano orgogliosa ha sollevato contro il suo creatore! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Questo vergognoso uomo, che aveva fatto una promessa di comprendere le Scritture, non ricordare le parole del profeta Osea: Guai a loro, perché hanno strayed da me! They have become notorious because of their impiety towards me. Essi sono diventati famoso a causa della loro impiety verso di me. They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. Hanno parlato male le cose su di me, e dopo aver considerato, si è parlato anche peggio cose contro di me. They will fall into a trap because of the depravity of their tongues. Essi rientrano in una trappola a causa del depravazioni della loro lingue. Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law. Loro disprezzo verrà attivata verso l'interno a se stessi, perché hanno rotto la mia alleanza e impiously agito contro la mia legge. The impious Theodore deserves to come under these curses. Il empi Theodore merita di venire in queste maledizioni. He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation. Egli ha respinto le profezie su Cristo ed egli vilified, nella misura in cui egli poteva, il grande mistero del regime che sono state fatte per la nostra salvezza. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles. In molti modi ha cercato di dimostrare che la parola divina, ma nulla è stato composto favole per il divertimento dei pagani. He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns. Egli ha ridicolizzato l'altro le condanne di empi fatta dai profeti, soprattutto quello in cui santa Abacuc dice di quelli che insegnano false dottrine: Guai a lui che rende i suoi vicini di bere il calice della sua ira, e li rende ubriaco, per lo sguardo a loro caverne. This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light. Questo si riferisce alla loro insegnamenti che sono pieno di buio e nettamente distinte dalla luce.
Why ought we to add anything more? Perché noi dovremmo aggiungere qualcosa di più? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts. Che chiunque vuole può consultare i volumi dei Theodore eretica o il eretica capitoli dalla sua eretica libri che sono stati inclusi nella nostra atti. Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him. Chiunque può vedere la sua incredibile follia e il vergognoso enunciati fatto da lui. We fear to continue and to rehearse again those shameful things. Abbiamo paura di continuare e provare di nuovo quelle cose vergognose. The writings of the holy fathers against him were also read out to us. Gli scritti dei santi padri contro di lui sono stati anche leggere a noi. We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning. Abbiamo ascoltato ciò che era stato scritto contro la sua follia che è stato più di tutti gli altri eretici, e lo storico record imperiale e leggi che stabiliscono la sua eresia dal suo inizio. Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death. Nonostante tutto questo, coloro che ha difeso la sua eresia, delighting in insulti da lui offerto al suo creatore, ha dichiarato che era improprio anathematize a lui dopo la sua morte. Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead. Anche se erano a conoscenza della tradizione ecclesiastica in materia di eretici, che sono anathematized anche dopo la morte, abbiamo ritenuto necessario andare in questa materia e che può essere trovato negli atti come diversi sono stati eretici anathematized dopo che sono stati morti. In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers. In molti modi, è diventato chiaro che coloro che ha presentato questo argomento non hanno alcuna preoccupazione per le sentenze di Dio, né per le dichiarazioni degli apostoli, né per le tradizioni dei padri. We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. Avremmo volentieri questione relativa loro che cosa dire del Signore, che ha detto di se stesso: Egli che crede in lui non è condannato, che non crede in lui è già condannato, perché non ha creduto nel nome del solo Figlio di Dio. And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. E che su richiesta del l'Apostolo: Anche se noi, o un angelo dal cielo, dovrebbe predicare a voi un Vangelo al contrario di quanto avete ricevuto, sia maledetto essere. As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Come abbiamo detto prima, lo ripeto ancora una volta: se qualcuno vi predica un Vangelo al contrario di quanto avete ricevuto, sia maledetto essere.
Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive? Dal momento che il Signore dichiara che la persona è già giudicato, e l'apostolo maledizioni anche gli angeli se incaricare in qualcosa di diverso da ciò che hanno predicato, come è possibile anche per il più presuntuoso affermare che queste condanne si applicano solo a coloro che sono ancora in vita? Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God? Sono essi ignorano, o meglio fingendo di non essere a conoscenza, che, per essere giudicato solo anathematized è la stessa di essere separati da Dio? The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy. La eretico, anche se egli non è stato formalmente condannato da qualsiasi persona, in realtà porta anatema su di sé, dopo aver tagliato fuori da se stesso la via della verità con la sua eresia. What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. Che cosa può rispondere a queste persone, a fare l'Apostolo quando scrive: Come per qualcuno che è factious, ammonire dopo di lui una o due volte, non hanno nulla a che fare più con lui, sapendo che tale persona è perverso e peccatori, egli è auto-condannato .
It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God". E 'stato nello spirito di questo testo che Cirillo di santa memoria, nei libri che ha scritto contro Theodore, ha dichiarato quanto segue: "anche se questi non sono vivi, dobbiamo mantenere chiara di quelli che sono nella morsa di tali terribili errori. E 'sempre necessario al fine di evitare ciò che è nocivo, e di non essere preoccupato per l'opinione pubblica, ma piuttosto di prendere in considerazione ciò che è gradito a Dio ". The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'". Lo stesso Cirillo di santa memoria, iscritto al vescovo Giovanni di Antiochia e per il sinodo che si è riunito circa vi Theodore che è stato condannato a Nestorio, dice, "E 'stato necessario che una brillante festa dovrebbe essere tenuto in quanto tutti coloro che hanno espresso pareri in conformità con Nestorio era stata respinta, chiunque essi sono stati. azione è stata presa nei confronti di tutti coloro che credevano, o ha avuto in qualsiasi momento creduto, in questi punti di vista sbagliato. Questo è esattamente ciò che noi e la vostra santità pronunciato: 'Noi anathematize coloro che sostengono che esistono due figli e due Cristi. Egli che è predicata da voi e noi è, come è stato detto, l'unico Cristo, sia Figlio e Signore, l'Unigenito come uomo, come dice Paolo imparato ' ". Moreover in his letter to the priests and fathers of monks, Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ". Inoltre nella sua lettera ai sacerdoti e ai padri di monaci, Alexander, Martinian, Giovanni, Paregorious e Massimo, e a quelle che sono state vivendo come solitaries lungo con loro, egli dice: "Il Santo Sinodo di Efeso, riunito in conformità con la volontà di Dio, ha pronunciato la frase contro l'eresia di Nestorio e ha condannato secondo giustizia e con precisione sia Nestorio se stesso e tutti coloro che potrebbero più tardi, nel inane moda, adottano le stesse opinioni, come egli ha dichiarato, e quelli che in precedenza aveva aderito agli stessi pareri e che sono stati il coraggio di metterle per iscritto, l'immissione su di loro un piano di parità tutti i condanna. E 'stato del tutto logico che, quando una condanna è stata emessa nei confronti di una persona per queste sciocchezze in quanto egli ha detto, allora che condanna si applicano non solo a che da sola persona, ma anche, per così dire, contro tutti coloro che sviluppa le eresie e menzogne. Esse esprimono queste menzogne contro il vero dogmi della chiesa, offrendo culto di due figli, cercando di dividere ciò che non può essere diviso, e introducendo per entrambe il cielo e la terra il reato di culto dell'uomo. Ma il sacro banda di bevande alcoliche culto celeste insieme a noi un solo Signore Gesù Cristo ". Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death. Inoltre, diverse lettere di Agostino di sacra memoria, che è stato particolarmente in sospeso tra i vescovi africani, sono stati letti in cui egli indica che è giusto condannare eretici, anche dopo la loro morte. Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases. Reverendissimo altri vescovi d'Africa hanno anche osservato questa chiesa personalizzato; inoltre la Santa Chiesa di Roma ha emesso nei confronti di determinate anatemi vescovi, anche dopo che sono stati morti, anche se non era stato accusato su questioni di fede, mentre erano in vita; gli atti del nostro deliberazioni testimoniare entrambi i casi. Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them. Dal momento che i seguaci di Teodoro e la sua eresia, che sono chiaramente contrari alla verità, hanno cercato di fornire alcune sezioni degli scritti di Cirillo e Proclo di santa memoria, come se questi sono stati a favore di Theodore, è opportuno applicare a questi i tentativi di osservazione del profeta quando scrive: Le vie del Signore sono a destra, e il camminare in posizione verticale, ma trasgressori inciampare in loro. These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities. Questi seguaci sono willfully frainteso ciò che il santo padre ha scritto, anche se era vero e opportuno; essi hanno citato questi scritti, dissembling scuse per la loro iniquità. It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore. Sembra che i padri non revocare l'anatema contro Theodore, ma piuttosto utilizzato il linguaggio della concessione, al fine di portare via dalla loro errore che quelli offerti alcuni difesa di Nestorio e la sua eresia; loro obiettivo era quello di condurli alla perfezione e per istruirli che non solo è stato Nestorio, il discepolo di eresia, condannato ma anche il suo maestro Teodoro. The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized. I padri indicare la loro intenzione in questa materia, nonostante le forme di conciliazione utilizzati: Theodore doveva essere anathematized. This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy. Questo è stato molto chiaramente dimostrato di essere il caso per via di noi nel nostro atti dalle opere di Cirillo e benedetto Proclo di memoria per quanto riguarda la condanna di Teodoro e la sua eresia. This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures. Questo atteggiamento conciliante si riscontra anche nei libri sacri. The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection. L'apostolo Paolo questa tattica lavoratori all 'inizio del suo ministero, quando è stato fare con quelli che erano stati gli ebrei; egli circoncidere Timoteo in modo che da questa conciliazione e di concessione egli potrebbe portare a perfezione. Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. In seguito, tuttavia, ha dichiarato contro la circoncisione, la scrittura sul tema ai Galati: Ora Paolo dire che se si riceve la circoncisione, Cristo sarà di alcun vantaggio per voi. We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do. Abbiamo riscontrato che i difensori di Theodore hanno fatto esattamente ciò che gli eretici erano abituati a fare. They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers. Essi hanno cercato di togliere l'anatema su tale eretica Theodore omettendo alcune delle cose che i santi padri aveva scritto, tra cui alcuni di confusione falsità di loro, e citando una lettera di Cirillo di beata memoria, come se tutto questo sono stati gli elementi di prova dei padri. The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place. I passaggi che hanno citato il fatto verità assolutamente chiaro una volta che l'omessa sezioni sono stati rimessi nel loro giusto posto. The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated. La falsità erano piuttosto evidente quando il vero scritti sono stati raccolti. In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web. In questa vicenda quelli che rilasciato queste dichiarazioni vuoti sono quelli che, secondo le parole della Scrittura, si basano sulla menzogna, fanno vuoto motivi, ma male concepire e portare avanti iniquità, che tessono la ragnatela.
After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus. Dopo aver esaminato in questo modo Theodore e la sua eresia, abbiamo preso la briga di citazione e di includere nei nostri atti alcuni dei Teodoreto's eretica scritti contro la vera fede, contro i dodici capitoli di santi Cirillo e contro il suo primo sinodo di Efeso. We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized. Abbiamo anche incluso alcuni di Teodoreto di scritti sul lato del eretica Teodoro e Nestorio e che sarebbe chiaro, per la soddisfazione di chiunque lettura nostri atti, che queste opinioni sono state correttamente respinte e anathematized.
Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out. In terzo luogo, la lettera che si presume siano state scritte da Ibas a mari Persico è stata messa sotto controllo e abbiamo scoperto che anch'essa dovrebbe essere ufficialmente leggere. When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone. Quando la lettera è stata letta, il suo carattere eretico fu subito evidente a tutti. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized. Fino a quando questo tempo ci sono state alcune controversie sul fatto che i suddetti tre capitoli dovrebbe essere condannato e anathematized. Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Dal momento che i sostenitori degli eretici Teodoro e Nestorio sono stati congiura di rafforzare in un altro modo il caso di questi uomini e la loro eresia, e sono stati relativo al fatto che questa lettera eretica, che approva e difende Teodoro e Nestorio, era stato accettato dal santo Concilio di Calcedonia Quindi, è stato necessario per noi di dimostrare che tale Santo Sinodo è stato inalterato dal eresia che è presente in tale lettera, e che chiaramente quelli che fanno tali affermazioni lo fanno non con l'assistenza dei santi Consiglio, ma in modo da dare sostegno alla propria eresia associando con il nome di Calcedonia. It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter. E 'stato dimostrato nei nostri atti che Ibas è stato precedentemente accusato di eresia lo stesso che è contenuto nella presente lettera. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut. Questa accusa è stato livellato prima di Proclo di santa memoria, vescovo di Costantinopoli, e successivamente di Teodosio di beata memoria e Flavio, il vescovo vi Proclo dopo, entrambi i quali ha dato il compito di esaminare l'intera questione al Photius, vescovo di Tiro, e a Eustasio, vescovo della città di Beirut. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate. Ibas, quando è stato trovato più tardi di essere colpevole, è stato deposto da l'episcopato. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety? Questo è lo stato di cose, come qualcuno potrebbe essere così audace da sostengono che eretica lettera che è stata accettata dal santo Concilio di Calcedonia, o che il santo Concilio di Calcedonia concordato con essa in tutti i suoi elementi? So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome. In modo da evitare quelle che travisare il santo Concilio di Calcedonia in questo modo di avere qualsiasi ulteriore opportunità di farlo noi incaricato che vi dovrebbe essere una lettura formale delle dichiarazioni ufficiali dei santi sinodi, ovvero il primo di Efeso e di Calcedonia che , Sul tema delle lettere di Cirillo di santa memoria e di Leone di beata memoria, già papa di Roma di età. We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers. Ci siamo riuniti da tali autorità che nulla che è stato scritto da chiunque dovrebbe essere accettata a meno che non è stato dimostrato definitivamente che è in accordo con la vera fede dei santi padri. Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon. Quindi abbiamo rotto fuori dal nostro deliberazioni in modo da ribadire in una dichiarazione formale la definizione della fede che è stata promulgata dal Santo Concilio di Calcedonia. We compared what was written in the letter with this official statement. Siamo rispetto ciò che è stato scritto nella lettera con questa dichiarazione ufficiale. When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith. Quando questo confronto è stato effettuato, è stato abbastanza evidente che il contenuto della lettera sono stati del tutto contraddittorie a quelle di definizione della fede. The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus. La definizione è stata in accordo con l'unica, permanente fede stabilite dalla 318 santi Padri, e dal 150, e di quelli che riuniti per la prima consiglio a Efeso. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics. Eretica la lettera, d'altra parte, incluso il blasphemies dei eretica Teodoro e Nestorio e ha dato sostegno anche a loro e li descrive come i medici, mentre condanna i santi Padri come eretici. We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case. Facciamo bene in chiaro a tutti che non abbiamo intenzione di omettere ciò che i padri hanno da dire nel primo e nel secondo le indagini, che sono addotte dai sostenitori di Teodoro e Nestorio a sostegno del loro caso. Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter. Piuttosto tali dichiarazioni e tutti gli altri sono stati formalmente leggere e ciò che essi contenute è stata presentata al controllo ufficiale, e abbiamo riscontrato che non avevano consentito di Ibas ha detto di essere accettati fino a quando lui aveva obbligato a anathematize Nestorio e la sua dottrine eretiche che sono stati affermati in tale lettera. This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council. Questa è stata la vista non solo dei due vescovi di cui alcuni interventi hanno cercato di misapply ma anche degli altri vescovi della religiosa che sacro Concilio. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused. Essi hanno anche agito in tal modo, nel caso di Teodoreto e insistito sul fatto che egli anathematize tali pareri sui quali è stato accusato. If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council? Se ne permetterebbe l'accettazione di Ibas solo se egli ha condannato l'eresia che doveva essere trovato nella sua lettera, ea condizione che egli ha sottoscritto una definizione di fede stabiliti dal Consiglio, come può un tentativo da apportare al sostengono che questo eretica lettera è stata accettata dallo stesso sacro Concilio? We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity? Noi siamo giustamente detto: Che cosa è la giustizia di partenariato con iniquità? Or what fellowship has light with darkness? Borse di studio o di ciò che è luce le tenebre? What accord has Christ with Belial? Ciò che Cristo ha accordo con Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever? O quello che è un credente in comune con uno unbeliever? What participation has the temple of God with idols? Ciò che la partecipazione ha il tempio di Dio con gli idoli?
Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon. Ora che abbiamo dato i dettagli di ciò che il nostro Consiglio ha raggiunto, ripetiamo la nostra confessione formale che accettiamo i quattro santi sinodi, cioè, di Nicea, di Costantinopoli, il primo di Efeso e di Calcedonia. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith. Il nostro insegnamento è ed è stato tutto ciò che essi hanno definito uno riguardante la fede. We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church. Riteniamo che questi non rispettano queste cose come estraneo alla Chiesa cattolica. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius. Inoltre, noi condanniamo e anathematize, insieme a tutti gli altri eretici che sono stati condannati e di anathematized gli stessi quattro santi e consigli da parte della santa, cattolica e apostolica chiesa, Theodore, ex vescovo di Mopsuestia, e la sua eretica scritti, e anche quello che Teodoreto heretically ha scritto contro la vera fede, contro i dodici capitoli di santi Cirillo e contro il suo primo sinodo di Efeso, e condanniamo anche ciò che ha scritto la difesa e Theodore Nestorio. Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian. Inoltre, abbiamo la anathematize eretica lettera che Ibas è sospettato di aver scritto a mari Persico. This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man. Questa lettera nega che Dio il Verbo si è fatto di incarnare la sempre Vergine Maria, la Santa Madre di Dio, e che egli si è fatto uomo. It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius. Condanna altresì come un eretico Cirillo di santa memoria, che ha insegnato la verità, e suggerisce che ha ricoperto lo stesso parere per quanto Apollinarius. The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. La lettera condanna il primo sinodo di Efeso per deposto Nestorio senza un adeguato processo e di indagine. It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings. Essa invita i dodici capitoli di santi Cirillo eretica e contrariamente a quanto la fede ortodossa, mentre sostiene Teodoro e Nestorio e le loro dottrine eretiche e scritti. Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written. Di conseguenza abbiamo anathematize i suddetti tre capitoli, che è la eretica Teodoro di Mopsuestia lungo con la sua detestabile scritti, e gli scritti di eretica Teodoreto, e la lettera che eretica Ibas è sospettato di aver scritto. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon. Siamo anathematize i sostenitori di queste opere e quelli che scrivono o hanno scritto in difesa di loro, o che sono il coraggio di affermare che essi sono ortodossi, o che hanno difeso o tentato di difendere i loro eresia, i nomi dei santi padri o dei Santo Concilio di Calcedonia.
These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death. Tali questioni sono state trattate con approfondita corso esattezza, si considera ciò che è stato promesso circa la Santa Chiesa e che lui ha detto che le porte degli inferi non prevarranno contro di essa (da questi si capisce la morte-che trattano lingue di eretici); abbiamo anche tenere a mente ciò che è stato profetizzato circa la chiesa di Osea quando ha detto, io ti fidanzerò a me nella fedeltà e tu conoscerai il Signore, e contiamo con il diavolo, il padre della menzogna, l'incontrollata lingue di eretici eretica e le loro scritti, insieme con gli eretici stessi che hanno persistito nel loro eresia fino alla morte. So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight! Così si dichiara loro: Ecco, voi tutti che accendono un fuoco, che impostare marche scendere! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! A piedi dalla luce del tuo fuoco, e dalle marche che avete acceso! Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life. Dal momento che sono sotto il comando di incoraggiare le persone con le ortodosso di insegnamento e di parlare al cuore di Gerusalemme, che è la Chiesa di Dio, molto correttamente fretta di seminare nella giustizia e di raccogliere i frutti della vita. In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers. In questo modo siamo noi stessi di illuminazione per la lampada della conoscenza da Scritture e gli insegnamenti dei padri. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings. Si è quindi parso necessario a noi per riassumere in alcune dichiarazioni di entrambe le nostre dichiarazioni di verità e la nostra condanna degli eretici e le loro dottrine eretiche.
Such then are the assertions we confess. We have received them from Quali sono poi le affermazioni confessiamo. Abbiamo ricevuto da loro
Exposition of faith Esposizione della fede
To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter. Per effettuare una fine del Monothelite controversia, l'imperatore Costantino IV chiesto Papa Dono in 678 per inviare dodici vescovi e quattro occidentale greca monastica superiori a rappresentare il papa a un insieme di orientali e occidentali teologi. Papa Agatone, che nel frattempo era riuscito Donus, ordine consultazione in occidente su questa importante questione. Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned . Pasqua circa 680 un sinodo a Roma di 125 Vescovi italiani, con Papa Agatone presidente, ha valutato le risposte dei sinodi regionali di ovest e composto di una professione di fede in cui è stato condannato monotelismo. Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. Legati del Papa ha preso questa professione a Costantinopoli, in arrivo a inizio settembre 680.
On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked. Il 10 settembre 680 l'imperatore ha emesso un editto di George Patriarca di Costantinopoli, l'ordinazione di un consiglio dei vescovi di essere convocato. The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople. Il Consiglio riunito il 7 novembre nella sala del palazzo imperiale a Costantinopoli. It immediately called itself an ecumenical council. Immediatamente chiamato per sé un Concilio ecumenico. There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided. Non vi sono state 18 sessioni, la prima a undici, di cui l'imperatore presieduta.
In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism . Nel 8a sessione, il 7 marzo 681, il Consiglio ha adottato l'insegnamento di Papa Agatone nella condanna del monotelismo. Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Macario patriarca di Antiochia è stato uno dei pochi che ha rifiutato il suo assenso; è stato deposto nel 12 ° sessione.
The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west. Dottrinale conclusioni del Consiglio sono state definite nella 17a sessione e promulgato nel 18 ° e ultima sessione il 16 settembre 681. Gli atti del Consiglio, firmato da entrambi i 174 padri e, infine, l'imperatore stesso, sono stati inviati a Papa Leone II, che era riuscito Agatho, e lui, quando egli aveva approvato, ordinato loro di essere tradotto in latino e che deve essere firmato da tutti i vescovi d'Occidente. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Costantino IV, tuttavia, promulgato i decreti del Consiglio in tutte le parti del impero di editto imperiale. The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons. Il Consiglio non ha chiesa disciplina di discussione e non ha dimostrato alcun disciplinare cannoni.
The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. Il Figlio unigenito e Verbo di Dio Padre, che è diventato un uomo simile a noi in tutte le cose, ma il peccato, Cristo, nostro vero Dio, proclamata chiaramente nelle parole del Vangelo; Io sono la luce del mondo; chiunque che segue me non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita, e ancora una volta, la mia pace lascio a voi, la mia pace darle. Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church. Più lieve il nostro imperatore, paladino della giusta fede e avversario di convinzioni errate, guidato in godly sapienza di questo insegnamento di pace pronunciate da Dio, ha riunito questa santa e universale della nostra assemblea e fissato in un tutta la sentenza della chiesa.
Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, with Pertanto questo santo e universale sinodo della nostra, guida lontano l'errore di impiety subito che per qualche tempo, anche fino al presente, senza seguente deviazione in una retta via dopo la santa e accettato padri, ha accordato piously in tutte le cose con i cinque santi e sinodi universale: vale a dire, con
We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1] Credo in un solo Dio ... [Credo di Nicea e di Costantinopoli 1]
The holy and universal synod said: Il santo e universale sinodo, ha dichiarato:
This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein. Questo pio e di religione ortodossa il favore divino è stato sufficiente per una completa conoscenza della fede ortodossa e una completa garanzia in esso. But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action. Ma dal momento che dal primo, il contriver del male non ha resto, trovare un complice il serpente e attraverso di lui, portando su di natura umana la freccia avvelenata di morte, così anche ora che ha trovato gli strumenti adatti al suo scopo - vale a Theodore, che è stato vescovo di Pharan, Sergio, Pyrrhus, l Pau e Peter, che sono stati vescovi di questa città imperiale, e gli ulteriori Onorio, che è stato papa di sambuco Roma, Cyrus, che ha ricoperto la sede di Alessandria, e Macario, che è stato recentemente vescovo di Antiochia, e il suo discepolo Stefano - e non è stato inattivo nel reperire attraverso di loro gli ostacoli di errore contro l'intero corpo della chiesa con la semina romanzo discorso tra le persone ortodossa la eresia di una sola volontà e un unico principio di azione nel due nature di un membro della Santissima Trinità Cristo, nostro vero Dio, una eresia in armonia con il male credo, rovinosa per la mente, degli empi Apollinarius, Severo e Temistio, e uno intenti a rimuovere la perfezione del diventando uomo di lo stesso Signore Gesù Cristo, nostro Dio, attraverso un certo guileful dispositivo, che da lì a conclusione il blasfemo che la sua anima razionale carne è senza una volontà e un principio d'azione.
Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst. Quindi Cristo, nostro Dio ha suscitato i fedeli imperatore, il nuovo David, trovando in lui un uomo secondo il suo cuore, che, come dice la Scrittura, non ha consentito agli occhi del sonno o il suo palpebre drowsing finché attraverso questa santa assemblea dei nostri, ha riunito da Dio, ha trovato la perfetta proclamazione della giusta fede, per il secondo Dio-parlato dicendo, dove ci sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro.
This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east. Questo stesso santo e universale sinodo, qui presenti, fedelmente accetta e si compiace con le mani aperte la relazione della Agatho, la maggior parte dei santi e la maggior parte di papa benedetto sambuco Roma, che è venuto al nostro Reverendissimo e la maggior parte dei fedeli imperatore Costantino, che ha respinto il nome di coloro che annunciato e insegnato, come è stato già spiegato, una volontà e un principio d'azione nel dispensa incarnato di Cristo, nostro vero Dio, e quest'ultima non approva e gli altri sinodale relazione per il suo Dio-insegnato serenità, dal sinodo dei vescovi 125 carissimi a Dio riunione sotto lo stesso santissimo papa in quanto, in conformità con il Santo Sinodo a Calcedonia e con il Tomo di tutti i santi-e la maggior parte benedetto Leone, papa della stessa sambuco Roma, che è stato inviato a Flavio, che è tra i santi, e che sinodo che chiamò un pilastro della giusta fede, e inoltre con il sinodale lettere scritte dal beato Cirillo contro il empi Nestorio e ai vescovi d'Oriente.
Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us. In seguito i cinque santi e universale sinodi ei santi padri e accettato, e la definizione di all'unisono, che professa nostro Signore Gesù Cristo, nostro vero Dio, uno della Santa Trinità, che è di uno stesso essere ed è la fonte della vita, di essere perfetto in divinità e perfetto in umanità, lo stesso vero Dio e vero uomo, di un anima razionale e di un corpo, consostanziale con il Padre per quanto riguarda la sua divinità, e lo stesso consustanziale con noi per quanto riguarda la sua umanità, come noi, sotto tutti gli aspetti, ad eccezione per il peccato; generato prima dei secoli dal Padre per quanto riguarda la sua divinità, e negli ultimi giorni lo stesso per noi e per la nostra salvezza dallo Spirito Santo e la Vergine Maria, che è propriamente e veramente chiamata madre di Dio, per quanto riguarda la sua l'umanità; un solo e medesimo Cristo, Figlio, Signore, unigenito, riconosciuto in due nature che non sono sottoposti confusione, nessun cambiamento, nessuna separazione, nessuna divisione, senza alcun punto è stata la differenza tra le nature portato via attraverso l'Unione, ma piuttosto le proprietà di entrambe le nature si conserva e si insieme in un unico essere sussistente [UNAM in personam et in UNAM subsistentiam concurrente]; egli non è parted o diviso in due persone, ma è uno e lo stesso Figlio unigenito, Verbo di Dio, Signore Gesù Cristo, così come i profeti insegnato fin dall'inizio su di lui, e come Gesù Cristo stesso ha incaricato noi, e come il credo dei santi padri è tramandata fino a noi.
And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers. E noi lo annunziamo altrettanto naturale volitions due o testamenti in lui naturale e due principi di azione che sono sottoposti ad alcuna divisione, nessun cambiamento, nessuna partizione, confusione, in conformità con l'insegnamento dei santi padri. And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will. E le due testamenti naturale non in opposizione, come empi eretici detto, anzi, ma la sua volontà umana seguenti, e non resistere o la lotta, piuttosto nel fatto oggetto di sua divina e di tutti i potenti volontà. For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius. Per la volontà della carne ha dovuto essere spostata, e ancora da sottoporre alla volontà divina, secondo la maggior parte dei saggi Atanasio. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. Così come per la sua carne è detto di essere e di carne è la Parola di Dio, così anche la volontà naturale della sua carne si dice e non appartengono alla Parola di Dio, come egli stesso dice: Sono disceso dal cielo , Per non fare la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha inviato, chiedendo la sua volontà, quella della sua carne, dal momento che la sua carne divenne anche suo. For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety." Per nello stesso modo in cui tutti i suoi santi e immacolati animare carne non è stato distrutto nel corso divino, ma è rimasto nel suo limite e la categoria, così la sua volontà umana e non è stata distrutta dal fatto di essere divino, ma è stata preservata, in base al il teologo Gregorio, che dice: "Per la sua volontà, quando egli è considerato come Salvatore, non è in opposizione a Dio, fatti divina nella sua interezza." And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's". E noi vi siano due principi naturali d'azione nello stesso Gesù Cristo nostro Signore e vero Dio, che non sono sottoposti ad divisione, nessun cambiamento, nessuna partizione, confusione, che è, un divino principio di azione e di un umano principio di azione , Secondo il godly di lingua Leo, che la maggior parte dice chiaramente: "Per ogni forma fa in una comunione con le altre che l'attività di cui dispone come il suo, la Parola di lavoro quello che è il Verbo e il corpo da consentire il cose che sono il corpo ". For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said. Naturalmente per noi non concedere l'esistenza di un solo principio naturale d'azione di entrambi Dio e creatura, perché ciò che solleviamo è fatto a livello di essere divino, o ridurre quanto più specificamente propria della natura divina ad un livello befitting creature per noi riconoscere che i miracoli e le sofferenze sono di un solo e medesimo secondo l'uno o l'altro dei due nature, di cui egli è e in cui egli ha il suo essere, come l'ammirevole Cirillo detto. Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race. Pertanto, la protezione su tutti i lati della "confusione" e "non divisione", si annuncia tutta in queste brevi parole: Credere nostro Signore Gesù Cristo, anche dopo la sua incarnazione, per essere uno dei Santissima Trinità e il nostro vero Dio, dire che ha due nature [naturas] splendente nel suo unico di soggiorno [subsistentia] in cui ha dimostrato i miracoli e le sofferenze in tutta la sua intera abitazione provvidenziale qui, non in apparenza, ma in verità, la differenza tra la nature essere resi noti in la stessa sussistenza in natura che ogni testamenti e di eseguire le cose che sono proprie in una comunione con gli altri e quindi in accordo con questo ragionamento che noi abbiamo due naturali testamenti e principi di azione soddisfare in corrispondenza per la salvezza dell'uomo razza.
So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated. Così ora che questi punti sono stati da noi formulati con precisione tutti in ogni rispetto e con tutte le cure, abbiamo sicuramente affermare che non è ammissibile per ogni utente di un altro fede, cioè, di scrivere o di comporre o di prendere in considerazione o per insegnare altri, quelli che il coraggio di comporre un altro fede, o di sostegno o di insegnare a mano o su un altro credo a coloro che desiderano rivolgersi a conoscenza della verità, se l'ellenismo, o dal Giudaismo o da qualsiasi eresia di sorta, o di introdurre novità di parola, che è invenzione di termini, in modo da rovesciare ciò che è stato definito da noi, queste persone, se sono vescovi o chierici, che sono privati del loro episcopato o clericale rango, e se sono monaci o sono layfolk scomunicato.
This council, designated as the eighth ecumenical council by western canonists, is not found in any canonical collections of the Byzantines; its acts and canons are completely ignored by them. Questo Consiglio, designato come l'ottavo Concilio ecumenico di canonisti occidentale, non è stato trovato in qualsiasi canonica collezioni dei Bizantini; suoi atti e canoni sono completamente ignorati da loro. Modern scholars have shown that it was included in the list of ecumenical councils only later, that is, after the eleventh century. Moderni studiosi hanno dimostrato che non è stato incluso nella lista dei Concili ecumenici solo più tardi, è che, dopo l'undicesimo secolo. We have decided to include the council, for the sake of historical completeness. Abbiamo deciso di includere il Consiglio, per motivi di completezza storica.
Emperor Basil I and the patriarch Ignatius, after being restored to his see of Constantinople, asked Pope Nicholas I to call a council to decide about the bishops and priests who had been ordained by Photius . Basil I imperatore e il patriarca Ignazio, dopo essere stato restaurato alla sua vedere di Costantinopoli, ha chiesto Pope Nicholas I chiamare un consiglio per decidere circa i Vescovi ed i sacerdoti che era stato ordinato di Photius. It was held at Constantinople after the arrival of legates from Pope Hadrian II, who had meanwhile succeeded Nicholas. Si è tenuto a Costantinopoli dopo l'arrivo dei legati da Papa Adriano II, che nel frattempo era riuscito Nicola. These legates were Donatus, Stephen and Marinus and they presided at the council. Questi sono stati legati Donato, Stefano e Marinus e che ha presieduto il Consiglio. It began in the cathedral of Hagia Sophia on 5 October 869 . E 'iniziato nella cattedrale di Santa Sofia il 5 ottobre 869. The tenth and last session was held on 28 February 870 , when 27 canons were read out and approved by the council. La decima e ultima sessione si è svolta il 28 febbraio 870, quando sono stati 27 canonici letto e approvato dal Consiglio. All who were willing to sign the Liber satisfactionis, which had been sent by Pope Hadrian II, were admitted to the council. Che tutti sono disposti a firmare il Liber satisfactionis, che era stata inviata da Papa Adriano II, sono stati ammessi al Consiglio. The account made by Anastasius contains the authentic list of those who signed the acts of the council. Il conto da Anastasio contiene l'elenco fede di coloro che hanno firmato gli atti del Consiglio. Emperor Basil I and his sons, Constantine and Leo, signed the acts after the patriarchs and in the same year they promulgated the council's decisions, after drawing up a decree for this purpose. Basil I imperatore ei suoi figli, Costantino e Leo, firmato gli atti dopo i patriarchi e nello stesso anno, si sono promulgate le decisioni del Consiglio, dopo l'elaborazione di un decreto per questo scopo.
As regards the canonical authority of these deliberations , various facts regarding the council held in the cathedral of Hagia Sophia in November 879, so that Photius might be restored to the see of Constantinople, should be remembered. Per quanto riguarda l'autorità canonica delle deliberazioni, vari fatti per quanto riguarda il Consiglio ha tenuto nella cattedrale di Santa Sofia nel novembre del 879, in modo tale che Photius potrebbe essere ripristinato alla Sede di Costantinopoli, dovrebbe essere ricordato. Peter, a Roman cardinal, presided at this council. Pietro, un cardinale romano, ha presieduto questo Consiglio. It took account of a letter of Pope John VIII, which had been sent to the emperor and translated into Greek. Ha tenuto conto di una lettera di Pope John VIII, che era stata inviata al l'imperatore e tradotti in greco. This reads (chapter 4): "We declare that the synod held at Rome against the most holy patriarch Photius in the time of the most blessed pope Hadrian, as well as the holy synod of Constantinople attacking the same most holy Photius (ie, in 869-870), are totally condemned and abrogated and must in no way be invoked or named as synods. Let this not happen". Questa legge (capitolo 4): "Noi dichiariamo che il sinodo svoltosi a Roma contro la santissima patriarca Photius nel tempo dei più Beato Papa Adriano, così come il Santo Sinodo di Costantinopoli attaccare la stessa santissima Photius (vale a dire, in 869-870), sono del tutto abolita e condannato e non deve in alcun modo essere invocato come il nome o sinodi. Lasciate che questo non accadrà ". Some people have thought that this text had been altered by Photius; but in the so-called "unaltered" text of the letter this passage is replaced by dots (. . .), and the following passage reads: "For the see of blessed Peter, the key-bearer of the heavenly kingdom, has the power to dissolve, after suitable appraisal, any bonds imposed by bishops. This is so because it is agreed that already many patriarchs, for example Athanasius .. .. after having been condemned by a synod, have been, after formal acquittal by the apostolic see, promptly reinstated". Alcune persone hanno pensato che questo testo ha subito modifiche da Photius, ma nella cosiddetta "inalterato" il testo della lettera di questo brano è sostituito da punti (...) E il brano seguente legge: "Per la sede di benedetto Pietro, la chiave-portatore del regno celeste, ha il potere di sciogliere, previa appropriata valutazione, tutte le obbligazioni imposte da vescovi. Questo è così perché si è convenuto che già molti patriarchi, ad esempio, Atanasio .. .. dopo essere stato condannato da un sinodo, sono state, dopo formale assoluzione da parte della Sede Apostolica, prontamente reintegrato ". Ivo of Chartres explicitly affirms: "The synod of Constantinople which was held against Photius must not be recognised. John VIII wrote to the patriarch Photius (in 879): We make void that synod which was held against Photius at Constantinople and we have completely blotted it out for various reasons as well as for the fact that Pope Hadrian did not sign its acts". Ivo di Chartres afferma esplicitamente: "Il sinodo di Costantinopoli che si è tenuto nei confronti di Photius non deve essere riconosciuta. Giovanni VIII scriveva al Patriarca Photius (nel 879): Noi facciamo nulla che sinodo che si è tenuto nei confronti di Photius a Costantinopoli e ci siamo completamente blotted it out, per vari motivi, come pure per il fatto che Papa Adriano non ha firmato i suoi atti ". Ivo adds from the instructions that John VIII gave to his legates for the council in 879: "You will say that, as regards the synods which were held against Photius under Pope Hadrian at Rome or Constantinople, we annul them and wholly exclude them from the number of the holy synods". Ivo aggiunge dalle istruzioni che Giovanni VIII ha dato alla sua legati per il Consiglio in 879: "Potrai dire che, per quanto riguarda i Sinodi che si sono tenuti nei confronti di Photius sotto il pontificato di Adriano a Roma o di Costantinopoli, noi e loro annullare del tutto escludere dal numero dei santi sinodi ". For these reasons there is no ground for thinking that the text was altered by Photius. Per queste ragioni non vi è alcun motivo di pensare che il testo è stato modificato da Photius.
An authentic copy of the acts of the council of 869-870 was sent to Rome, as of right. Una copia autentica degli atti del consiglio di 869-870 è stato inviato a Roma, come di diritto. Anastasius, the librarian, ordered a complete copy to be made for himself. Anastasio, bibliotecario, ordinato una copia completa di essere fatto per se stesso. Then, when the legates' copy was stolen, he translated his own copy into Latin, on Pope Hadrian's orders, making a word for word translation. Poi, quando il legati 'copia è stata rubata, ha tradotto la sua copia in latino, il Papa Adriano ordini, di procedere a una parola per parola traduzione. Anastasius also makes it plain that the Greeks adopted every means to distort the acts, "by abbreviating here and by expanding or changing there". Anastasio rende anche evidente che i Greci ha adottato tutti i mezzi di falsare gli atti, "abbreviating di qui e di ampliare o modificare Consulta". He adds: "Whatever is found in the Latin copy of the acts of the eighth synod is completely free from the alloy of falsehood; however, whatever more is found in the Greek text is thoroughly infected with poisonous lies". E aggiunge: "Qualunque cosa si trova nel latino copia degli atti dell 'ottavo Sinodo è completamente libera dalla lega di menzogna, tuttavia, ciò che più si trova nel testo greco è completamente infettati con velenosi menzogna".
The Greek text has been partly preserved from total destruction in the summary of an anonymous writer who copied out anti-Photian texts. Il testo greco è stato parzialmente conservato da distruzione totale nel riassunto di un anonimo scrittore che copiato su anti-Photian testi. This summary has 14 canons, as opposed to the 27 of Anastasius, and only contains excerpts, dealing with the most important points, of these canons. Il presente documento di sintesi dispone di 14 cannoni, contro i 27 del Anastasio, e contiene solo stralci, che tratta con i punti più importanti, di questi canoni. Where comparison is possible, the Latin version of Anastasius hardly departs from the Greek text. In cui il confronto è possibile, la versione latina di Anastasio difficilmente si discosta dal testo greco. Indeed it is so literal that at times it can only be understood by comparison with the Greek text, and when the latter is missing we must sometimes rely on conjecture. In effetti è così letterale che a volte può essere compresa solo di confronto con il testo greco, e quando questa manca dobbiamo talvolta contare su congetture.
The documents printed below are taken from the following: the "Definition" from the Roman edition, (Concilia generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], Rome 4 vols, 1608-1612) 3, 284-287; the canons from Les canons des conciles oecumeniques, ed. I documenti stampati sotto sono prese dal seguente: "Definizione" dal romano edizione, (Concilia generalia Ecclesiae Catholicae [Editio Romana], 4 voll Roma, 1608-1612) 3, 284-287; canoni da Les canoni des conciles oecumeniques, Ed. PP. Jouannou (Pontificia commissione per la redazione del codice di diritto canonico orientale. Fonti. Fasc. IX: Discipline generale antique [IIe-IXe s.] tome 1 part 1), Grottaferata 1962 289-342. Jouannou (Pontificia COMMISSIONE per la redazione del Codice di Diritto Canonico Orientale. Fonti. Fasc. IX: Disciplina generale antichi [IIe-IXe s.] tome 1 parte 1), Grottaferata 1962 289-342.
The English translation is from the Latin text, for the reasons mentioned above. La traduzione in lingua inglese è dal testo latino, per i motivi di cui sopra. The material in curly brackets { } has been added by the hypertext editor, as also has some of the formatting Il materiale in parentesi graffe () è stato aggiunto dal editor di ipertesto, come ha anche alcuni dei formattazione
The holy, great and universal synod, which was assembled by God's will and the favour of our divinely approved emperors Basil and Constantine, the holy friends of Christ, in this royal and divinely protected city and in the most famous church bearing the name of holy and great Wisdom, declared the following. Il santo, grande e universale sinodo, che è stato assemblato per volontà di Dio e il favore della nostra divinamente approvato imperatori Costantino e Basilio, il santo amici di Cristo, in questa regale e divinamente protetto in città e la più famosa chiesa che porta il nome del santo e di grande saggezza, ha dichiarato quanto segue.
The Word, of one nature with the almighty God and Father, is he who established heaven like a vault and fixed the ends of the earth and the place of all other things. La Parola, di una natura con l'onnipotente Dio e Padre, egli è stabilito che il cielo come una volta e fissa i confini della terra e il luogo di tutte le altre cose. He made it to be contingent and he rules, preserves and saves it. Egli ha fatto di essere contingente e regole, conserva e salva. He says through the voice of the prophet, Isaiah: Lift up your eyes to heaven, because heaven has been fashioned like smoke, but the earth shall wear out like a garment; its inhabitants shall perish like them; but my salvation shall last for ever and my justice shall not fail. Egli dice attraverso la voce del profeta Isaia: Levate i vostri occhi al cielo, perché il cielo è stato stile, come fumo, ma la terra si usura come un indumento; suoi abitanti si perire come loro, ma la mia salvezza deve durare per sempre e la mia giustizia non deve fallire. He was made like us for our sake and has established on earth heavenly justice and said, Heaven and earth shall pass away but my words shall not pass away. Si è fatto come noi, per noi e ha stabilito sulla terra giustizia e celeste detto, il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. He said to all who believed in him: If you continue in my word, you will truly be my disciples, and you will know the truth and the truth will make you free. Egli ha detto che a tutti i credenti in lui: Se rimanete fedeli alla mia parola, sarete sarà veramente miei discepoli, e saprete la verità e la verità vi farà liberi.
It was our God and Lord of infinite power alone who, just like a farmer of supreme wisdom and power, uprooted and scattered and rightfully obliterated many others from an earlier time and from long ago who, given over to lies and in opposition to the truth, were sowing -- to use the gospel image -- evil tares in his field, that is, in the church, and were trying to overwhelm the pure grain of divine justice. E 'stato il nostro Dio e Signore di infinita potenza che da sola, proprio come un agricoltore di suprema saggezza e del potere, sradicate e dispersi a pieno diritto affievolisce e molti altri da un precedente da tempo e che molto tempo fa, dedicata al mondo e si trova in opposizione alla verità , Sono stati semina - per usare il vangelo immagine - tares male nel suo campo, che è, nella chiesa, e sono state cercando di distruggere il chicco di pura giustizia divina. He always prepared his manner of deliverance so as to give warning, he established his justice and revealed it with greater clarity. Egli ha sempre preparato il suo modo di liberazione in modo da dare avviso, ha stabilito la sede della sua giustizia e rivelato con maggiore chiarezza. But nevertheless, in our time too, the sower of tares is trying to make the field of the church useless through some utterly depraved and impious people. Ma comunque, anche in questo nostro tempo, il seminatore di tares sta cercando di rendere il settore della chiesa attraverso alcune inutili assolutamente empi depravati e persone. With that one and the same providence, he has shown that this field is worthy of compassion and snatched it from the filth of iniquity and called it back to its ancient purity. Che con un solo e medesimo provvidenza, egli ha dimostrato che questo campo è degno di compassione e di strappato dalla sporcizia di iniquità e lo ha chiamato alla sua antica purezza. For, to destroy injustice and reinforce divine justice, he has raised up, as an unwavering follower of his commandments, a person proved to be incorrupt in both his knowledge and his maintenance of the truth, our most devout and serene emperor, who is a friend of divine justice and an enemy of injustice. , Per distruggere l'ingiustizia e di rafforzare la giustizia divina, egli ha sollevato, come una volontà ferma seguace di suoi comandamenti, una persona che si è rivelato incorrupt in entrambe le sue conoscenze e la sua manutenzione della verità, la nostra più devota e sereno imperatore, che è un amico di giustizia divina e un nemico di ingiustizia. He, by means of the divine help and the overall favour of the church, has gathered together architects from the ends of the earth into this royal city, which must be built up by God, and has assembled a universal synod which, while guarding the strong defences of Egli, mediante il divino aiuto e il favore della chiesa, ha convocato da architetti agli estremi confini della terra in questa città regale, che deve essere costruita da Dio, e ha riunito un sinodo universale, che, mentre la guardia forte di difese
{Now the customary recapitulation and reassertion of all previous ecumenical councils} (Ora la ricapitolazione di uso comune e riaffermazione di tutti i precedenti Concili ecumenici)
Consequently, all of us bishops who have come to take part in the synod and to strengthen the true and undefiled faith of Christians and the teaching of orthodox religion, we declare our belief in one God, in three persons consubstantial, divine and autonomous, as, for example, we may look at the one nature of light in three suns not unlike each other or in the same number of dazzling objects. Di conseguenza, tutti noi vescovi che sono venuti a prendere parte al Sinodo e di rafforzare il vero e undefiled fede dei cristiani e l'insegnamento della religione ortodossa, dichiariamo la nostra fede in un solo Dio, in tre persone consustanziale, divina e autonomo, come , Ad esempio, si potrà cercare una natura della luce in tre soli, non diversamente da ogni altro o nello stesso numero di oggetti abbagliante. We confess, indeed, God to be one, unique in respect of substance, but threefold or three if we are speaking of him in respect of persons, and we declare he has not received from himself that he has been made, nor in any way whatsoever from anyone else; but that he is alone, ever existing without beginning, and eternal, ever the same and like to himself, and suffering no change or alteration, that he exists as the maker and source of all beings endowed with intelligence and feeling. Confessiamo, infatti, a Dio di essere uno, unico in materia di sostanza, ma tre o tre se stiamo parlando di lui in materia di persone, e si dichiara egli non ha ricevuto da se stesso che egli è stato fatto, né in alcun modo qualsiasi da chiunque altro, ma che egli è solo, sempre esistente senza inizio, ed eterna, sempre la stessa e come a se stesso, e la sofferenza nessun cambiamento o la modifica, che egli esiste come il creatore e fonte di tutti gli esseri dotati di intelligenza e sentimento . For the holy and great synod of { 1 } Nicaea spoke thus when expounding the creed: Light from light, true God, clearly declaring the Son to be from the Father who is true God, and the rest as the catholic church received it. Per il santo e grande sinodo di (1) Nicea ha parlato così quando esporre il Credo: luce da luce, vero Dio, che dichiara chiaramente il Figlio di essere dal Padre che è vero Dio, e il resto come la chiesa cattolica ha ricevute. We too, accepting this in the identical meaning, anathematize as of unsound mind and an enemy of the truth, Arius and all who, with him and following him, speculate with faulty perceptions on the term "hetero-substantial", that is otherness of substance and unlikeness, with reference to the divinely-ruling and blessed Trinity. Anche noi, accettando in questo significato identico, anathematize come un alienato e un nemico della verità, Ario e tutti che, con lui e dopo di lui, speculare a percezioni errate sul termine "etero-sostanziale", cioè di alterità unlikeness sostanza e, con riferimento alla sentenza-divinamente e Santissima Trinità. But no less do we accept the second, holy and universal synod { 2 Constantinople I }, and we anathematize that adversary of the Spirit or rather adversary of God, Macedonius; for we admit in the distinction of persons no difference of substance between the Father, the Son and the divine and autonomous Spirit, as the aforementioned heresiarchs did, nor do we confuse, like the lunatic Sabellius, the persons in one and the same substance. Ma non meno possiamo accettare la seconda, santo e universale sinodo di Costantinopoli (2) ho, e noi che anathematize avversario dello Spirito o meglio avversario di Dio, Macedonius, per riconoscere in noi la distinzione delle persone alcuna differenza di sostanza tra il Padre , Il Figlio e il divino Spirito e autonomo, come il suddetto heresiarchs ha fatto, né confondere, come il pazzo Sabellio, le persone in una stessa sostanza. Moreover, we also confess that the unique Word of God became incarnate and was made like us for our sake, for it was not an angel or an envoy but the Lord himself who came and saved us and was made Emmanuel with us; and he was true God, God of Israel and saviour of all, in accordance with the divine and prophetic utterances. Inoltre, abbiamo anche confessare che l'unica Parola di Dio si è incarnato e si è fatto come noi, per noi, perché non è stato un angelo o un inviato, ma il Signore stesso che è venuto a noi e salvato ed è stato messo a Emmanuel con noi; ed è stato vero Dio, Dio d'Israele e Salvatore di tutti, secondo la divina e profetica enunciati. For this reason we confess that Mary, most holy and without experience of marriage , who bore him, is properly and truly mother of God, just as the third universal synod, which first assembled at { 3 } Ephesus, proclaimed. Per questo motivo noi confessiamo che Maria, la maggior parte dei santi e senza esperienza del matrimonio, che portò lui, è veramente e propriamente Madre di Dio, così come il terzo universale sinodo, che prima riuniti a (3) Efeso, proclamata. In union with that council we too anathematize Nestorius, that worshipper of the man and most self-opinionated individual who possessed a Jewish mentality. In unione con il fatto che il Consiglio anche noi anathematize Nestorio, che adoratore del l'uomo e la maggior parte delle auto-opinionated singoli che possedevano una mentalità ebraica. We teach that the one and same Christ and Lord is twofold, that is, perfect God and perfect man, possessing in one person the differences of each nature but keeping their properties always unchangeable and unconfused, just as the fourth, holy and universal synod { 4 Chalcedon } solemnly taught. Noi insegnare che l'unico e medesimo Cristo e Signore è duplice, cioè, Dio perfetto e uomo perfetto, in possesso di una persona le differenze di ogni natura, ma mantenendo sempre le loro proprietà e unconfused immutabile, così come il quarto, il santo e universale sinodo ( 4 Calcedonia) solennemente insegnato. In accepting this synod together with the three councils previously enumerated, just like the quadruplicity of the holy gospels, we anathematize the insane Eutyches and the mad Dioscorus. In addition, proclaiming the two natures in the one Christ, according to the still clearer teaching of the fifth, holy and universal synod { 5 Constantinople II }, we anathematize Severus , Peter and Zoharas the Syrian, as well as Origen with his useless knowledge, Theodore of Mopsuestia and Didymus along with Evagrius , who also, although of the same or different opinions, were ensnared in the same pit of damnation. Accettando questo Sinodo insieme con i tre consigli precedentemente elencati, proprio come il quadruplicity dei santi Vangeli, ci anathematize le folle Eutyches e la pazza Dioscoro. Inoltre, proclamando due nature in un solo Cristo, secondo l'insegnamento ancora più chiara di il quinto, santo e universale sinodo (5) Costantinopoli II, anathematize Severo, Pietro e Zoharas siriana, così come Origene con la sua inutile conoscenza, Teodoro di Mopsuestia e Didimo Evagrio insieme con, inoltre che, anche se dello stesso o diverso pareri, sono stati ensnared nella stessa buca di dannazione.
Further, we accept the sixth, holy and universal synod { 6 Constantinople III }, which shares the same beliefs and is in harmony with the previously mentioned synods in that it wisely laid down that in the two natures of the one Christ there are, as a consequence, two principles of action and the same number of wills. Inoltre, accettiamo il sesto, santo e universale sinodo di Costantinopoli (6) III, che condivide le stesse convinzioni ed è in sintonia con il già menzionato in precedenza sinodi, in quanto sapientemente stabilito che, in due nature di Cristo da una ci sono, come Di conseguenza, i due principi di azione e lo stesso numero di volontà. So, we anathematize Theodore who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul and Peter, the unholy prelates of the church of Constantinople , and with these, Honorius of Rome, Cyrus of Alexandria as well as Macarius of Antioch and his disciple Stephen , who followed the false teachings of the unholy heresiarchs Apollinarius, Eutyches and Severus and proclaimed that the flesh of God, while being animated by a rational and intellectual soul, was without a principle of action and without a will, they themselves being impaired in their senses and truly without reason. Così, abbiamo anathematize Theodore che è stato vescovo di Pharan, Sergio, Pyrrhus, Paolo e Pietro, la diabolica prelati della chiesa di Costantinopoli, e con questi, Onorio di Roma, Cyrus di Alessandria e Macario di Antiochia e il suo discepolo Stefano, che ha seguito la falsa insegnamenti della santa heresiarchs Apollinarius, Eutyches e Severo e proclamato che la carne di Dio, pur essendo animati da un razionale e intellettuale anima, è stato senza un principio di azione e senza una volontà, essi stessi essere lesi nei loro sensi e veramente senza motivo. For if the one and same Christ and God exists as perfect God and perfect man, it is most certain that none of the natures which belong to him can exist partially without a will or without a principle of action, but that he carried out the mystery of his stewardship when willing and acting in accordance with each substance; this is how the chorus of all God's spokesmen, having knowledge of it from the apostles down to our own time, have constructed a colourful representation of that human form, assigning to each part of the one Christ natural properties distinct from each other, by which the meanings and conceptions of his divine nature and of his human nature are believed beyond all doubt to remain without confusion. Se per l'unico e medesimo Cristo e di Dio esiste come Dio perfetto e uomo perfetto, è più certo che nessuno dei nature che gli appartengono in parte può esistere senza una volontà o senza un principio d'azione, ma è lui che ha effettuato il mistero della sua gestione, quando vuole e che agisce in conformità con ciascuna sostanza, questo è il modo in cui il coro di tutti i portavoce di Dio, avendo conoscenza di essa dagli apostoli fino ai nostri tempi, hanno costruito un colorato rappresentanza di tale forma umana, assegnando a ciascuna parte da una naturale proprietà Cristo distinti gli uni dagli altri, con il quale i significati e le concezioni della sua natura divina e della sua natura umana si ritiene al di là di ogni dubbio di restare senza confusione.
We also know that the seventh, holy and universal synod, held for the second time at { 7 } Nicaea, taught correctly when it professed the one and same Christ as both invisible and visible lord, incomprehensible and comprehensible, unlimited and limited, incapable and capable of suffering, inexpressible and expressible in writing. Sappiamo anche che il settimo, santo e universale sinodo, ha tenuto per la seconda volta in (7) Nicea, ha insegnato correttamente quando si professa l'unico e medesimo Cristo come sia visibile e invisibile signore, incomprensibile e comprensibile, illimitato e limitato, incapace e in grado di sofferenza, ineffabile e espresse per iscritto. In agreement with that synod, this holy and universal synod publicly anathematizes Anastasius , Constantine and Nicetas , that irrational prelature whose name stinks, or, to put it better, that plain corruption; so too Theodosius of Ephesus , Sisinnius Pastilas and Basil Tricacabus , not forgetting Theodoret , Antony and John , once prelates of new Rome, the royal city of Christians, but better called defamers of Christ. In accordo con quella sinodo, questo santo e universale sinodo pubblicamente anathematizes Anastasio, Costantino e Niceta, che irrazionale prelatura il cui nome puzza, o, per dirla meglio, che la corruzione pianura; così anche Teodosio di Efeso, Sisinnius Pastilas e basilico Tricacabus, non dimenticando Teodoreto, Antonio e Giovanni, una volta di nuovi prelati Roma, la città reale di cristiani, ma meglio defamers chiamata di Cristo. They declared by word and deed that, despite what the list of prophets proclaimed about Christ, he had been incapable of destroying the statues of the idols. Essi dichiarato con parole e opere che, nonostante ciò che l'elenco dei profeti proclamato su Cristo, egli era stato in grado di distruggere le statue degli idoli. Furthermore, we also anathematize Theodore, who was called Krithinos , whom this great and holy synod summoned and condemned and loudly dinned an anathema into his ears. Inoltre, abbiamo anche anathematize Theodore, che è stato chiamato Krithinos, che questo grande e santo sinodo convocato e condannato a voce alta e dinned in uno anatema sue orecchie. Similarly we anathematize all those who agreed with or supported those who said that the Word of the divine incarnation came about and existed by fantasy and supposition, indeed that through the removal of the image of our Christ and saviour there came the simultaneous removal of the accepted form of the true body which bore God within it. Allo stesso modo noi anathematize tutti coloro che concordare con o sostenute quelle che ha detto che la Parola della divina incarnazione è nato esisteva e di fantasia e ipotesi, infatti, che attraverso la rimozione di l'immagine di Cristo nostro Salvatore e vi è arrivata la traduzione simultanea rimozione dei accettati sotto forma di vero organismo che portò al suo Dio. Everything which cannot be grasped by the imagination is surely to be understood in two ways, either as not existing or as in fact existing but minimally understandable, inasmuch as being invisible and hidden. Tutto ciò che non può essere colto con l'immaginazione è sicuramente quello di essere inteso in due modi, sia in quanto non esistenti o come di fatto già esistenti ma minimamente comprensibile, in quanto essendo invisibili e nascoste.
Therefore, if anyone happens to have taught any of these things about Christ the God and saviour of us all, he will be clearly proclaimed an enemy of true religion, since the first of these declares that Emmanuel was not truly made man and the second declares that he was indeed man but lacked human qualities, laid aside the flesh he assumed and had recourse in everything to his divine [nature] and to his incomprehensibility; this is alien to all the divinely inspired scriptures, which also clearly state that he will come once more as judge of all, and he is to be seen in the same way as he was seen by his disciples and apostles when he was taken up into heaven. Pertanto, se accade a chiunque hanno insegnato una qualsiasi di queste cose su Cristo il Dio e Salvatore di tutti noi, sarà proclamato chiaramente un nemico della vera religione, dal momento che il primo di questi dichiara che non è stato Emmanuel veramente fatto uomo e la seconda dichiara che egli è stato infatti l'uomo, ma privo di qualità umane, di cui annullare la carne ha assunto e ha fatto ricorso in tutto alla sua divina [natura] e alla sua incomprensibilità; questo è estraneo a tutte le scritture divinamente ispirata, che ha anche chiaramente che egli verrà ancora una volta come giudice di tutti, ed è da vedere nello stesso modo in cui egli è stato visto dai suoi discepoli e apostoli, quando è stato assunto in cielo.
That theory is full of Manichaean ideas and ungodliness inasmuch as it foolishly declares that a saying of the divinely inspired David was spoken about Christ, in which it says, He has set his tabernacle in the sun, since this impiety supposes that the casting off and laying aside of the Lord's deified body is meant. Teoria che è pieno di idee e manichea ungodliness in quanto stupidamente dichiara che un detto di divinamente ispirata David è stato parlato di Cristo, nel quale si dice, ha il suo tabernacolo nel sole, poiché questo impiety suppone che il casting e off posa di ritiro del Signore Divo corpo si intende. But the word of truth confidently says, both concerning the well-named Manes and all those who share his thought and are authors of the heresy about the destruction of icons and all other heresiarchs and enemies of religion: They have not known nor understood, but they walked in darkness. Ma la parola di verità afferma con fiducia, sia per l'e-nome Manes e tutti coloro che condividere il suo pensiero e sono gli autori delle eresia la distruzione di icone e tutti gli altri heresiarchs e nemici della religione: Essi non hanno conosciuto né capito, ma che camminava nelle tenebre. 0 you who abandon the right way and walk in the way of darkness, who rejoice in wrongdoing and exult in evil conversion; O you whose paths are evil and steps crooked so that they take you far from the right way and make you foreign to right thinking! 0 voi che abbandonare la strada giusta e camminare nel modo in cui delle tenebre, che gioire nel male e nel male esultare di conversione; O voi cui percorsi sono male e storto passi in modo che essi portano lontano dal modo giusto e vi renda estera a destra pensare! Again, those who sowed what was corrupted by the wind have received destruction as their reward; and again, He that trusts in lies feeds the winds: and the same person runs after birds that fly away. Ancora una volta, quelli che seminato ciò che è stato danneggiato dal vento hanno ricevuto la loro distruzione, come ricompensa, e di nuovo, Egli auspica che si trova nel feed i venti: la stessa persona viene eseguito dopo uccelli che volano via. For he has abandoned the rows of his vines, he wanders in the furrows of his field; for he wanders through a waterless desert and a great parched plain, yet gathers no fruit in his hands. Perché ha abbandonato il suo file di viti, egli vaga nei solchi del suo campo, per lui vaga attraverso una waterless deserto e una grande pianura riarsa, ma non raccoglie i frutti nelle sue mani.
For this reasons [the church] brands all these with an anathema and, besides recognizing the seven, holy and universal synods already enumerated by us, has gathered together this eighth universal synod through the grace of our all powerful Christ and God and the piety and zeal of our most serene and divinely strengthened emperor, to cut down and destroy the shoots of injustice that have sprung up against those synods, together with the evil stirrings and influences, in order to bring about peaceful order in the church and stability in the world. Per questo motivo [la chiesa] tutte queste marche con un anatema e, oltre a riconoscere i sette, santo e universale sinodi già elencate da noi, ha convocato questa ottava universale sinodo attraverso la grazia di tutti i nostri potenti Cristo e Dio e la pietà e zelo dei nostri più sereno e divinamente rafforzato imperatore, ad abbattere e distruggere i germogli di ingiustizia che sono sorti nei confronti di coloro che sinodi, insieme con il male stirrings e influenze, in modo da pervenire alla fine pacifica nella chiesa e la stabilità nel mondo . For it is not only the removal of true teaching which knows how to destroy those of evil mind and to agitate and disturb the church, but also quibbling over the meaning of the divine commandments equally brings the same destruction on those who are not vigilant, and the world is filled with storms and disturbances by those who are reckoned as Christians. Perché non è solo la rimozione di vero insegnamento che sa distruggere quelle del male a mente e agitare e turbare la chiesa, ma anche quibbling oltre il significato di comandamenti divini porta ugualmente la stessa distruzione a quelli che non sono vigili, e il mondo è pieno di tempeste e disturbi di coloro che sono calcolati come cristiani.
{Now the council strikes out on its own} (Adesso il Consiglio di scioperi di propria)
This is what happened in recent times through the folly, cunning and evil machinations of the wretched Photius . Questo è ciò che è accaduto negli ultimi tempi, attraverso la follia, astuzia e il male macchinazioni dei miserabili Photius. He entered the sheepfold not through the door but through a window, and, like a thief or a robber, a destroyer of souls, as the Lord's words indicate, has tried, on every occasion and by every means, to steal, slaughter and destroy the right-thinking sheep of Christ and, by engineering all manner of persecution, he has not ceased from contriving numerous arrests and imprisonments, confiscations of property, protracted periods of exile and, in addition to these, accusations, charges, false testimonies and forgeries against all who worked for true religion and fought for the truth. È entrato nel ovile non attraverso la porta, ma attraverso una finestra, e, come un ladro o un rapinatore, un distruttore di anime, come le parole del Signore, indicare, ha cercato, in ogni occasione e con ogni mezzo, di rubare, la macellazione e distruggere - il diritto di pensare pecore di Cristo e, di ingegneria tutti i tipi di persecuzione, egli non ha cessato da contriving numerosi arresti e carcerazioni, confische di beni, il protrarsi dei periodi di esilio e, al di là di questi, accuse, oneri, false testimonianze e falsi contro tutti che ha lavorato per una vera religione e lottato per la verità. For he, like another Severus or Dioscorus , engineered the expulsion of the most just, lawful and canonically appointed high priest of the church of Constantinople, namely the most holy patriarch Ignatius, and like an adulterous robber, breaking into his see and repeatedly submitting him to a thousand charges involving dethronement and as many anathemas, he roused continuous turmoil and storms for all the churches of Christ our saviour, in a multiplicity of ways. Per lui, come un altro Severo o Dioscoro, di ingegneria l'espulsione dei più giusto, legittimo e canonicamente nominato sommo sacerdote della chiesa di Costantinopoli, vale a dire la più santa patriarca Ignazio, e adultera come un ladro, di rottura nella sua vedere e ripetutamente la presentazione di lui a un migliaio di oneri dethronement e coinvolgendo il maggior numero di anatemi, egli roused continuo fermento e le tempeste per tutte le Chiese di Cristo, nostro Salvatore, in una molteplicità di modi.
However, the salt of the earth has not lost its savour, nor has the eye of the church become completely darkened, nor has the light of true religion been extinguished by the spirits of wickedness; nor has the fire of divine charity lost its destroying and burning power over sinful and worthless material, nor has the word of the Lord, which is sharper than a two-edged sword and a discerner of thoughts, been found ineffectual, nor did the foundation of solid stone collapse when submerged by swollen waters and floods of rivers and storms, but the precious cornerstone, which was laid down in Sion, that is, in the church, upon which the foundation stone of the apostles and prophets was laid for the building up of the church, in our time has sent out from every one of the church's established ranks, even into the ruling city, the new Rome, many other stones rolling over the land, as the prophet says, to destroy and lay waste the intrigues of those who desired and attempted to destroy truth and divine justice. Tuttavia, il sale della terra non ha perso il suo sapore, né ha l'occhio della chiesa diventare completamente oscurata, né ha la luce della vera religione di stato spento gli spiriti di malizia, né ha il fuoco della carità divina ha perso la sua distruzione e la masterizzazione di potere su di peccato e di valore materiale, né ha la parola del Signore, che è più netto rispetto a due taglio e un discerner di pensieri, stati trovati inefficace, né il fondamento della solida pietra crollo quando sommerso di gonfiore acque e inondazioni dei fiumi e le tempeste, ma la preziosa pietra angolare, che è stato fissato a Sion, che è, in chiesa, su cui la prima pietra degli apostoli e dei profeti di cui è stato per l'edificazione della chiesa, nel nostro tempo ha inviato da ogni uno dei chiesa di fama ranghi, anche la sentenza in città, la nuova Roma, molte altre pietre a rotazione sulla terra, come dice il profeta, di distruggere e gettare rifiuti, il intrighi di coloro che desiderato e cercato di distruggere la verità e la divina giustizia.
But with greater force and particular significance, Nicholas, the most blessed and aptly-named pope of old Rome, was sent from above as another cornerstone for the church, preserving as far as possible the figurative likeness, as from an exalted and pre-eminent place, to confront the carefully organised opposition of Photius. Ma con maggiore forza e significato particolare, Nicholas, il più benedetto e giustamente-il nome del papa vecchia Roma, è stato inviato da un altro, come pietra angolare per la Chiesa, conservando il più possibile le figurativo somiglianza, come da un esaltato e preminente luogo, per affrontare la cura di opposizione organizzata Photius. By the missiles of his letters and speeches, he struck down the powerful leading supporters of Photius and, reflecting a story of the old Testament, after the manner of the zealot Phinehas, he pierced Photius with the lance of truth as if he were another Midianite defiling the assembly of Israel; and he completely destroyed him on his not [added in Hrd [1]] agreeing to accept the remedies of a healing discipline aimed at treating the scars and healing the adulterous wound, and just as another Peter dealt with Ananias and Sapphira, who stole what belonged to God, by an anathema included as it were in his priestly dignity, he committed him to death. Con i missili delle sue lettere e discorsi, ha colpito i potenti sostenitori del leader Photius e, riflettendo una storia dell'Antico Testamento, dopo le modalità di Phinehas il Cananeo, Photius ha trafitto con la lancia di verità come se fosse un altro Midianite defiling l'assemblea di Israele, e ha completamente distrutto lui per il suo non [aggiunto nel HRD [1]] accettato di accogliere i ricorsi di guarigione di una disciplina volta a curare le ferite e la guarigione della ferita adultera, e proprio come un altro Pietro trattati con Anania e Sapphira, che ha rubato ciò che apparteneva a Dio, da un anatema compreso come fosse nella sua dignità sacerdotale, ha commesso lui a morte.
Following these directives and decrees, the most religious friend of Christ, our emperor, whom the heavenly Emperor and Lord of majesty has raised up for the salvation of the world, has consigned Photius to a suitable place and recalled the most holy patriarch Ignatius to his rightful seat. A seguito di tali direttive e decreti, la maggior parte dei religiosi amico di Cristo, il nostro imperatore, che l'imperatore celeste e Signore della maestà ha sollevato per la salvezza del mondo, ha spedito Photius a un posto adatto e ha ricordato il santissimo patriarca Ignazio al suo giusta sede. Furthermore, for the perfect discernment and definition of what is agreed to be good and is beneficial, he has gathered together vicars from all the patriarchal seats and the whole college of bishops which is under his authority. Inoltre, per il perfetto discernimento e la definizione di ciò che è accettato di essere è il bene e il beneficiario, che ha riunito insieme da tutti i vicari patriarcali i posti a sedere e di tutto il collegio dei vescovi che è sotto la sua autorità. Those of us who came together have celebrated this great and universal synod and, with much examination, testing and discussion, with due care and consistency, we have cut out with the sword of the spirit the roots of scandals and weeds along with their shoots, as we establish the truly innocent and most holy patriarch Ignatius in the controlling seat, while we condemn Photius , the interloper and illegal occupier with all his supporters and promoters of evil. Quelli di noi che si sono riuniti hanno celebrato questa grande e universale sinodo e, con molta esame, l'analisi e la discussione, con la dovuta attenzione e coerenza, abbiamo tagliati con la spada dello spirito le radici di scandali e le erbe infestanti lungo con i loro germogli, come abbiamo veramente stabilire il più innocente e santo patriarca Ignazio in sede di controllo, mentre condanniamo Photius, il interloper occupante illegale e con tutti i suoi sostenitori e promotori del male. For almighty God says somewhere by the mouth of a prophet: Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. Per Dio onnipotente dice da qualche parte la bocca di un profeta: A causa della malvagità delle loro azioni io li guidare dalla mia casa. I will do no more to love them. Lo farò non di più per amore. Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit; and again: Canaan, there is a deceitful balance in his hand, he has loved oppression. Ephraim è colpita, la loro radice è prosciugato, essi non hanno alcun frutto; ed ancora: Canaan, vi è un equilibrio ingannevole in mano, egli ha amato oppressione. And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found for myself a place of repose: all his labours shall not find me, despite the iniquities that I have committed; and again: And the house of Jacob shall possess their own possessions. Ephraim e ha detto: Ma io sono ancora diventare ricco, ho trovato per me un luogo di riposo: tutte le sue fatiche non trovare me, nonostante le iniquità che ho commesso, e ancora: e la casa di Giacobbe si posseggono una loro possedimenti . The house of Jacob shall be afire and the house of Joseph aflame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor to the house of Esau, for the Lord has spoken. La casa di Giacobbe deve essere ardente e la casa di Giuseppe Fiamme, e la casa di Esaù stoppie; essi bruciarli e di consumo, e non deve avere sopravvissuto alla casa di Esaù, perché il Signore ha parlato.
For the wretched Photius was truly like the person who did not make God his refuge; but trusted in the abundance of his cunning and sought refuge in the vanity of his iniquities, following the example of Ephraim of old, in turning his back on the divine mercy; the word of the prophet mocks and derides him, saying: Ephraim is become as bread baked under ashes, that is not turned. Per la miseria Photius è stato veramente come la persona che non ha fatto Dio suo rifugio, ma di fiducia in abbondanza della sua astuzia e cercato rifugio nella vanità della sua iniquità, seguendo l'esempio di Ephraim di vecchi, a trasformare il suo ritorno sulla divina misericordia; la parola del profeta ESEMPI e lo deride, dicendo: Ephraim è diventata come il pane cotto sotto la cenere, che non è accesa. Strangers have devoured his strength and he knew it not, grey hairs also are spread upon him, and he is ignorant of it. Stranieri hanno divorato la sua forza e lui non lo sapeva, anche i capelli grigi sono distribuite su di lui, ed egli è ignorante di essa. He shall be humbled by the insult of Israel before his face; and in all this he has not returned to the Lord, his God. Egli è umiliato dal insulto Israele di fronte al suo volto, e in tutto questo egli non ha restituito al Signore, il suo Dio. Ephraim is become as a dove, that called upon the table of Egypt and went to the Assyrians. Ephraim è diventato come una colomba, che ha invitato la tabella d'Egitto e si sono recati a gli assiri. When they shall go, I will spread my net upon them as upon the birds of the air; I will bring them down, I will strike them to make their tribulation heard. Quando si va ', mi si diffonda il mio netto su di loro su come gli uccelli del cielo; io li porterà verso il basso, mi sciopero loro di fare sentire la loro tribolazione. For Photius was lifted up to the heights of arrogance in attacking the most blessed pope of old Rome, Nicholas, and he vomited out the poison of his evil. Per Photius è stato innalzato verso le altezze di arroganza in attaccando la maggior parte di papa benedetto vecchia Roma, Nicola, e ha vomitato il veleno del suo male. He gathered together false vicars from three supposedly eastern sees, set up what was thought to be a synodical council, and, making lists of the names of accusers and witnesses, fashioning profiles and speeches which seemed to be suited to each person who plays a part in a synodical investigation, and making up, writing down and organizing forged records as accounts of those proceedings, he had the audacity to anathematize the aforementioned most blessed pope Nicholas and all those in communion with him. Egli ha riuniti falsi vicari da tre presumibilmente orientale vede, istituire ciò che è stato pensato per essere un consiglio sinodalità, e, rendendo le liste dei nomi dei testimoni e accusatori, fashioning profili e discorsi che sembrava essere adatto ad ogni persona che svolge un ruolo sinodalità in una inchiesta, e che costituiscono, la scrittura e l'organizzazione di falsi record i dati relativi ai conti di tale procedimento, ha avuto l'audacia di anathematize la maggior parte di cui sopra Beato Papa Nicola e tutti coloro che, in comunione con lui. Photius did this in such a way that as a result all the existing bishops and priests, that is, the other patriarchal sees and all the clerics within them, were included in the same anathema, for all were most certainly in communion with the leading bishop, and amongst them himself and his followers. Photius ha fatto questo in modo tale che in seguito tutti i vescovi e sacerdoti, cioè, l'altra vede patriarcale e tutti i chierici al loro interno, sono state incluse nello stesso anatema, per tutti i la maggior parte sono stati certamente in comunione con il vescovo che porta , E tra di essi se stesso ei suoi seguaci. The word of the prophet condemns and refutes him when it says: They have multiplied their transgressions, they have enacted extraneous laws and invoked their confession; and again: They conceived in their heart lying words and turned justice back, and righteousness has stood afar off from them; for truth has been destroyed in their streets and they have been unable to follow the right path. La parola del profeta condanna e respinge lui quando dice: Essi hanno moltiplicato le loro trasgressioni, essi hanno promulgato leggi e estranei invocato la loro confessione, e ancora: Hanno concepito nel loro cuore situata parole e girato indietro giustizia, la giustizia e si è lontano off da questi ultimi; della verità è stato distrutto nel loro strade e che non sono stati in grado di seguire la retta via. Truth has disappeared and changed their mind so that it cannot understand. La verità è scomparsa e cambiato la loro mente in modo che non possa capire. And: He who turns from evil is attacked, and the Lord saw and it displeased him because there was no judgment, and again: Thus says the Lord: For three transgressions of Judah and for four, I will grant them no reprieve; because they have rejected the law of the Lord and have not kept his statutes. E: Egli che trasforma dal male è attaccato, e il Signore ha visto e dispiaciuto perché lui non vi era alcuna sentenza, e ancora: Così dice il Signore: Per tre trasgressioni di Giuda e per quattro, mi concederà loro alcun rinvio, perché hanno respinto la legge del Signore e non hanno tenuto il suo statuto. Therefore, as regards the man who has acted in this way and has disturbed and shaken the whole holy, catholic and apostolic church with so many brazen attacks of this kind, has utterly refused to be converted and repent, and has refused to submit to the decrees and judgment of the holy patriarchal sees, just as long ago the most blessed pope Nicholas and then his successor, the most holy pope Hadrian, Pertanto, per quanto riguarda l'uomo che ha agito in questo modo e ha turbato e scosso l'intero santa, cattolica e apostolica chiesa con tanti brazen attacchi di questo tipo, è assolutamente rifiutato di essere convertiti e si pentono e si è rifiutato di presentare al decreti e la sentenza del santo patriarcale vede, proprio come tanto tempo fa la maggior parte Beato Papa Nicola e poi il suo successore, il più santo papa Adriano,
CANONS Canoni
1
If we wish to proceed without offence along the true and royal road of divine justice, we must keep the declarations and teachings of the holy fathers as if they were so many lamps which are always alight and illuminating our steps which are directed towards God. Se vogliamo procedere senza reato vero lungo la strada e regale della divina giustizia, dobbiamo mantenere le dichiarazioni e gli insegnamenti dei santi padri come se fossero così tante luci che sono sempre scendere e illuminante i nostri passi che sono diretti verso Dio. Therefore, considering and esteeming these as a second word of God , in accordance with the great and most wise Denis, let us sing most willingly along with the divinely inspired David, The commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes, and, Your word is a lamp to my feet and a light to my paths; and with the author of Proverbs we say, Your commandment is a lamp and your law a light, and like Isaiah we cry to the lord God with loud voice, because your commands are a light for the earth. Pertanto, considerando questi esteeming e come seconda parola di Dio, in conformità con il più grande e il più saggio Denis, cantiamo più volentieri insieme con la divinamente ispirata David, il comandamento del Signore è luminoso, illuminare gli occhi, e, il tuo parola è una lampada ai miei piedi e una luce ai miei percorsi, e con l'autore dei Proverbi diciamo, il tuo comandamento è una lampada e il vostro diritto una luce, come Isaia e gridiamo al Signore Dio a gran voce, perché il tuo comandi sono una luce per la terra. For the exhortations and warnings of the divine canons are rightly likened to light inasmuch as the better is distinguished from the worse and what is advantageous and useful is distinguished from what is not helpful but harmful. Per le esortazioni e gli avvertimenti del divino canoni sono giustamente paragonata alla luce, in quanto meglio si distingue dagli peggio e ciò che è utile e vantaggiosa si distingue da ciò che è utile ma non nocivi.
Therefore we declare that we are preserving and maintaining the canons which have been entrusted to the holy, catholic and apostolic church by the holy and renowned apostles , and by universal as well as local councils of orthodox [bishops], and even by any inspired father or teacher of the church. Siamo pertanto dichiarare che siamo preservare e mantenere i canoni che sono stati affidati alla santa, cattolica e apostolica chiesa di santa e celebri apostoli, e di universale e consigli locali di ortodossa [vescovi], e persino di qualsiasi ispirato padre o un insegnante della chiesa. Consequently, we rule our own life and conduct by these canons and we decree that all those who have the rank of priests and all those who are described by the name of Christian are, by ecclesiastical law, included under the penalties and condemnations as well as, on the other hand, the absolutions and acquittals which have been imposed and defined by them. Di conseguenza, si regola la nostra vita e la condotta di questi canoni e noi decreto che tutti coloro che hanno il rango di sacerdoti e di tutti coloro che sono designati con il nome di cristiani sono, per legge ecclesiastica, incluso sotto le pene e le condanne così come , Dall'altro lato, le assoluzioni absolutions e che sono stati imposti e definito da loro. For Paul, the great apostle, openly urges us to preserve the traditions which we have received, either by word or by letter, of the saints who were famous in times past. Per Paolo, il grande apostolo, apertamente ci spinge a preservare le tradizioni che abbiamo ricevuto, sia per parola o per lettera, dei santi che sono stati famoso nei tempi passati.
2
Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as persons who will have to give account, commands Paul, the great apostle. Osservare le leader e presentare ad essi; perché sono vegli su di mantenere le vostre anime, come persone che dovranno rendere conto, comandi Paolo, il grande apostolo. So, having both the most blessed pope Nicholas as the instrument of the holy Spirit and his successor, the most holy pope Hadrian, we declare and order that everything which has been expounded and promulgated by them in a synod at various times, both for the defence and well-being of the church of Constantinople and of its chief priest, namely Ignatius, its most holy patriarch, as well as for the expulsion and condemnation of Photius, the upstart and usurper, should be maintained and observed together with the canons there set forth, unchanged and unaltered, and no bishop, priest or deacon or anyone from the ranks of the clergy should dare to overturn or reject any of these things. Allora, dopo aver tanto più Beato Papa Nicola come lo strumento dello Spirito Santo e il suo successore, il più santo papa Adriano, e per dichiarare che tutto ciò che è stato esposto e promulgato da loro in un sinodo in diversi momenti, sia per la di difesa e di benessere della Chiesa di Costantinopoli e del suo capo sacerdote, vale a dire Ignazio, il suo santissimo patriarca, così come per l'espulsione e la condanna di Photius, il upstart e usurper, dovrebbe essere mantenuto e rispettato in collaborazione con la Consulta canoni enunciati, immutato e inalterata, e nessun vescovo, sacerdote o diacono o da chiunque le fila del clero dovrebbe osare di rovesciare o rifiutare una qualsiasi di queste cose.
Whoever, then, shall be found, after these directives of ours, despising any of the articles or decrees which have been promulgated by these popes, must be stripped of his dignity and rank, if he is a priest or cleric; a monk or lay person, of whatever dignity, must be excommunicated until he repents and promises to observe all the decrees in question. Chi, poi, deve essere trovato, dopo le direttive del nostro, disprezzando uno qualsiasi degli articoli o decreti che sono stati promulgati da questi papi, deve essere spogliato della sua dignità e valore, se si tratta di un sacerdote o chierico, un monaco o laici persona, di qualunque dignità, deve essere scomunicato fino a che egli si pente e promette di rispettare tutti i decreti in questione.
3
We decree that the sacred image of our lord Jesus Christ, the redeemer and saviour of all people, should be venerated with honour equal to that given to the book of the holy gospels. Siamo decreto che la sacra immagine del Signore nostro Gesù Cristo, il redentore e salvatore di tutti gli uomini, dovrebbe essere venerata con onore uguale a quello dato al libro dei santi vangeli. For, just as through the written words which are contained in the book, we all shall obtain salvation, so through the influence that colours in painting exercise on the imagination, all, both wise and simple, obtain benefit from what is before them; for as speech teaches and portrays through syllables, so too does painting by means of colours. Per, così come attraverso le parole scritte che sono contenute nel libro, tutti noi deve ottenere la salvezza, così attraverso l'influenza che i colori nella pittura a esercitare l'immaginazione, tutti, sia saggia e semplice, ottenere benefici da ciò che è prima di loro, per come insegna il discorso e ritrae attraverso sillabe, così anche la pittura per mezzo di colori. It is only right then, in accordance with true reason and very ancient tradition, that icons should be honoured and venerated in a derivative way because of the honour which is given to their archetypes, and it should be equal to that given to the sacred book of the holy gospels and the representation of the precious cross. E 'giusto quindi, in conformità con vera ragione e molto antica tradizione, le icone che dovrebbe essere onorato e venerata in un derivato modo a causa di pregio che è dato a loro archetipi, e dovrebbe essere uguale a quello dato al libro sacro dei santi Vangeli e la rappresentanza dei preziosi croce.
If anyone then does not venerate the icon of Christ, the saviour, let him not see his face when he comes in his father's glory to be glorified and to glorify his saints', but let him be cut off from his communion and splendour; similarly the image of Mary, his Se qualcuno poi non venerare l'icona di Cristo, il Salvatore, per non parlare di lui non vedere il suo volto quando verrà nella sua gloria del padre di essere glorificato e glorificare i suoi santi ', ma lui essere tagliati fuori dalla sua comunione e di splendore; analogamente l'immagine di Maria, sua mother and mother of God, we also paint the icons of the holy angels just as divine scripture depicts them in words; we also honour and venerate those of the highly renowned apostles, prophets, martyrs and holy men as well as those of all the saints. madre e la madre di Dio, anche noi dipingere le icone dei santi angeli così come divina Scrittura descrive in parole; abbiamo anche l'onore e venerare quelle del celebre altamente apostoli, profeti, santi e martiri, uomini e quelli di tutti i santi . Let those who are not so disposed be anathema from the Father, the Son and the holy Spirit. Coloro che non sono disposti in modo da anatema dal Padre, il Figlio e lo Spirito Santo.
4
In tearing up by the roots the love of power, as being an evil root nourishing the scandals which have arisen in the church, we condemn, with a just decree, him who boldly, cunningly and unlawfully, like a dangerous wolf, leapt into the sheepfold of Christ; we are speaking about Photius, who has filled the whole world with a thousand upheavals and disturbances. In strappi dalle radici l'amore di potere, come un male nutrire la radice scandali che sono emersi nella chiesa, noi condanniamo, con un solo decreto, lui che con coraggio, astutamente, illegittimamente, come un pericoloso lupo, nella leapt ovile di Cristo; stiamo parlando Photius, che ha riempito il mondo intero con un migliaio di sconvolgimenti e disturbi. We declare that he never was nor is now a bishop, nor must those, who were consecrated or given advancement by him to any grade of the priesthood, remain in that state to which they were promoted. Dichiariamo che non ha mai né è stato ora è un vescovo, né quelli, che sono stati consacrati o dato il progresso da lui a qualsiasi tipo di sacerdozio, rimanere nello stato in cui per il quale sono stati promossi. Moreover, we debar from this kind of preferment those who received from Photius the customary rescripts for promotion to special office. Inoltre, abbiamo debar da questo tipo di quelli che preferment ricevuto da Photius il consueto rescripts per la promozione a ufficio speciale.
As for the churches which Photius and those who were ordained by him are thought to have consecrated and the altars which they are thought to have renovated after they had been torn down, we decree that they are to be consecrated, anointed and renovated again. Come per le chiese che Photius e quelli che sono stati ordinati da lui accusate di aver consacrato e altari cui sono accusate di aver rinnovato dopo che era stato abbattuto, decreto che essi devono essere consacrati, unto di nuovo e ristrutturato. In sum, everything that was done in his person and by him, for the establishing or penalizing of the sacerdotal state, has been abrogated. In sintesi, tutto ciò che è stato fatto nella sua persona e da lui, per la costituzione o la penalizzazione di stato sacerdotale, sia stata abrogata. For the God of the whole universe says through his prophet: Because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me and, You have forgotten the laws of your God, I also will forget your children. Per il Dio di tutto l'universo, spiega attraverso il suo profeta: Perché avete respinto la conoscenza, respingo voi di essere un sacerdote a me e, Avete dimenticato le leggi del tuo Dio, ho anche dimenticare i vostri bambini. The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame. Più sono aumentate, più essi hanno peccato contro di me; mi cambierà la loro gloria in vergogna. They feed on the sin of my people; they bloat their souls with their iniquities. Essi si nutrono di peccato del mio popolo; essi ingrossi loro anime con le loro iniquità. And again he says: Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they have become to him altars for sins; 1 will write copiously about them. E di nuovo egli dice: a causa Ephraim ha moltiplicato gli altari per peccare, essi sono diventati gli altari per i peccati; 1 scriverà copiously su di loro.
5
Since we desire to ensure, in Christ, that the stability of the canons should always remain firm in the churches, we renew and confirm the limits and conditions which were formerly decreed by the holy apostles and our holy fathers and which made it a law in the church that nobody, who is a neophyte in the faith or priestly office, should be made a bishop , lest he be puffed up and fall into the judgment and snare of the devil, as the Apostle says. Dal momento che il desiderio di assicurare, in Cristo, che la stabilità dei canoni dovrebbe sempre rimanere ferma nelle chiese, rinnoviamo e confermare i limiti e le condizioni che sono state già decretato dai santi apostoli e dei nostri santi padri e che l'hanno resa un diritto in la chiesa che nessuno, che è un neofita nella fede o ufficio sacerdotale, dovrebbe essere un vescovo, perché egli sia soffiato e cadere nella trappola e sentenza del diavolo, come dice l'Apostolo. Therefore, in accordance with the previous canons, we declare that nobody of senatorial rank or a secular way of life, who has recently been admitted to the tonsure with the intention or expectation of the honour of becoming a bishop or patriarch, and who has been made a cleric or monk, should rise to such a level, even if he is shown to have completed a considerable time in each stage of the divine priesthood. Pertanto, in conformità con i canoni precedenti, si dichiara che nessuno di rango senatorio o di un secolare modo di vita, che è stato recentemente ammessi al tonsura con l'intenzione di affidamento o l'onore di diventare vescovo o patriarca, e che è stato fatto un chierico o monaco, dovrebbe crescere fino a un tale livello, anche se è dimostrato di avere completato un tempo considerevole in ogni fase del divino sacerdozio. For it is clear that the tonsure was not received for religious reasons, love of God or hope of progressing along the path of the virtues, but for love of glory and honour. Perché è chiaro che la tonsura non è stata ricevuta per motivi religiosi, l'amore di Dio o la speranza di progredire lungo il cammino della virtù, ma per amore di gloria e di onore. We exclude such people still more rigorously if they are pushed forward by imperial backing. Si esclude queste persone ancora più rigorosamente se sono spinti in avanti di sostegno imperiale.
However, if someone gives no suspicion of seeking the worldly benefits just mentioned, but, prompted by the actual good of a humility which is centered on Christ, renounces the world and becomes a cleric or monk and, while passing through every ecclesiastical grade, is found without reproach and of good character during the periods of time currently established, so that he completes one year in the order of lector, two in that of subdeacon, three as deacon and four as priest, this holy and universal synod has decreed that such a one may be chosen and admitted. Tuttavia, se qualcuno non fornisce alcuna sospetto di ricerca del mondo benefici di cui sopra, ma, spinto dal reale di una buona umiltà che è centrata su Cristo, rinuncia al mondo e diventa un chierico o monaco e, pur passando attraverso ogni tipo ecclesiastico, è trovato senza rimprovero e di buon carattere durante i periodi di tempo stabilito attualmente, in modo che completa un anno per l'ordine del lettore, due in quello di suddiacono, come diacono tre e quattro, come sacerdote, questo santo e universale sinodo ha decretato che tali uno può essere scelto e ammesse. As for those who have remained religiously in the order of cleric or monk and have been judged worthy of the dignity and honour of the episcopacy, we reduce the aforesaid period of time to that which the superiors of these bishops approved at the time. Quanto a coloro che sono rimasti religioso in ordine di chierico o monaco e sono stati giudicati degni di dignità e l'onore della episcopato, ridurre il suddetto periodo di tempo a quella che i superiori di questi vescovi approvato al momento. If, however, anyone has been advanced to this supreme honour contrary to this directive of ours, he must be condemned and completely excluded from all priestly functions, because he has been elevated contrary to the sacred canons. Se, tuttavia, chiunque è stata avanzata a questo sommo onore contrario alla presente direttiva nostra, deve essere condannato e completamente escluso da tutte le funzioni sacerdotali, perché egli è stato elevato in contrasto con i sacri canoni.
6
It appears that Photius, after the sentences and condemnations most justly pronounced against him by the most holy pope Nicholas for his criminal usurpation of the church of Constantinople, in addition to his other evil deeds, found some men of wicked and sycophantic character from the squares and streets of the city and proposed and designated them as vicars of the three most holy patriarchal sees in the east. Sembra che Photius, dopo il pene e delle condanne pronunciate più giustamente contro di lui da parte del santissimo Papa Niccolò penale per la sua usurpazione della Chiesa di Costantinopoli, oltre alle altre sue cattive azioni, che si trova di alcuni uomini malvagi e sycophantic carattere da piazze e le strade della città e proposto e designato come vicari delle tre più sante patriarcale vede nella parte orientale. He formed with these a church of evil-doers and a fraudulent council and set in motion accusations and charges entailing deposition against the most blessed pope Nicholas and repeatedly, impudently and boldly issued anathemas against him and all those in communion with him. Egli ha formato con questi una chiesa del male i prevaricatori e di un consiglio fraudolento e messo in moto le accuse e gli oneri che comporta deposizione contro la maggior parte Beato Papa Nicola e ripetutamente, con coraggio e impudently rilasciato anatemi contro di lui e contro tutti coloro che, in comunione con lui. The records of all these things have been seen by us, records which were cobbled together by him with evil intent and lying words, and all of which have been burnt during this very synod. Le registrazioni di tutte queste cose sono state viste da noi, i verbali che sono stati lastricata da lui insieme con il male intenti e situata a parole, e tutti gli delle quali sono state bruciate durante questo Sinodo.
Therefore, to safeguard church order, we anathematize first and foremost the above-mentioned Photius for the reason given; next everyone who henceforth acts deceitfully and fraudulently and falsifies the word of truth and goes through the motions of having false vicars or composes books full of deceptions and explains them in favour of his own designs. Pertanto, per la salvaguardia di chiesa ordine, anathematize in primo luogo di cui sopra Photius per il motivo addotto; prossimo tutti gli atti che d'ora in poi falsamente e fraudolento e falsifica la parola della verità e passa attraverso delle proposte di risoluzione di avere falsi o vicari compone piena di libri inganni e spiega loro a favore dei propri disegni. With equal vigour Martin, the most holy pope of Rome, a valiant contender for the true faith, rejected behaviour of this kind by a synodal decree. Con lo stesso vigore Martin, il più santo papa di Roma, un valoroso concorrente per la vera fede, ha respinto il comportamento di questo tipo da un decreto sinodale.
7
Moses, the divine spokesman, clearly declares in his law that what is right should also be rightly executed, since a good act is not good unless it is carried out in accordance with reason. Mosè, il divino portavoce, dichiara chiaramente nella sua legge che ciò che è diritto deve anche essere eseguito giustamente, dato che un buon atto non è buona a meno che non sia effettuata in conformità con la ragione. So it is indeed good and very advantageous to paint holy and venerable images as also to teach others the disciplines of divine and human wisdom. Così è davvero buona e molto vantaggiosa per dipingere sante e venerabili immagini come anche per insegnare agli altri le discipline e della divina sapienza umana. But it is not good nor at all profitable for any of these things to be done by those who are unworthy. Ma non è buona né a tutti i redditizio per una qualsiasi di queste cose da fare da parte di coloro che sono indegni.
For this reason we declare and proclaim that those declared anathema by this holy and universal synod may not, on any account, work on sacred images in holy places of worship nor teach anywhere at all, until they are converted from their error and wickedness. Per questo motivo abbiamo dichiarare e proclamare che quelle dichiarate anatema di questo santo e universale sinodo non possono, in nessun caso, il lavoro di immagini sacre in luoghi sacri di culto, né insegnare a tutti i ovunque, fino a quando non sono convertiti da errore e la loro malvagità. Whoever, therefore, after this directive of ours, admits them in any way to paint sacred images in churches, or to teach, must be removed from office if he is a cleric; if he is a lay person, he must be excommunicated and debarred from taking part in the divine mysteries. Chi, dunque, dopo questa direttiva del nostro, ammette in alcun modo di dipingere immagini sacre nelle chiese, o di insegnare, devono essere rimossi dalle loro funzioni se si tratta di un chierico, se si tratta di un laico, deve essere scomunicato e debarred dal partecipare alla divini misteri.
8
The great apostle Paul says somewhere: All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things are beneficial. Il grande apostolo Paolo dice da qualche parte: Tutte le cose sono lecite per me, ma non tutte le cose sono utili; tutte le cose sono lecite per me, ma non tutte le cose sono positive. Therefore, we ought to do everything for the advantage and perfection of the holy church of God and nothing at all to promote controversy and vainglory. Pertanto, dobbiamo fare di tutto per il vantaggio e la perfezione della Santa Chiesa di Dio e nulla per promuovere polemiche e vainglory. Since a report has come to our ears that not only heretics and those who have wrongly obtained the patriarchate of Constantinople, but also the orthodox and legitimate patriarchs, demand and extract from the order of priests guarantees, written in their own hands, which are designed for the security, benefit and, as it were, permanence of the above persons, it has therefore seemed good to this holy and universal synod that nobody at all should do this from now on, with the exception of what is demanded at the time of episcopal consecrations, according to rule and custom, in order to witness to the purity of our faith; every other way of doing it is completely inappropriate and has no part in the building up of the church. Dal momento che una relazione è giunta alla nostre orecchie che non solo eretici e quelli che hanno indebitamente ottenuto il patriarcato di Costantinopoli, ma anche ortodossi e legittima patriarchi, della domanda e estratto l'ordine di sacerdoti garanzie, scritta nelle loro mani, che sono concepiti per la sicurezza, previdenziali e, per così dire, la permanenza di persone di cui sopra, è sembrato bene a questo santo e universale sinodo che nessuno, a tutti i dovrebbe fare questo da ora in poi, con l'eccezione di ciò che è richiesto al momento della consacrazioni episcopali, in base alla regola e personalizzato, al fine di testimoniare la purezza della nostra fede; ogni altro modo di fare è assolutamente inadeguata e non ha alcuna parte nella costruzione della chiesa. So whoever dares to nullify this directive of ours, either by asking for such a document or by providing it to those who ask, shall lose his own office. Chi osa così da vanificare questa direttiva nostra, o di chiedere tale un documento o di fornire a coloro che chiedono, perde il suo ufficio.
9
From the very beginning the wretched Photius brought about in the church of Constantinople an abundance of all kinds of wickedness. Fin dall'inizio la miseria Photius portato nella chiesa di Costantinopoli l'abbondanza di tutti i tipi di malvagità. We have learnt that even before his tyrannical period in office he used to give documents, signed by his own hand, to his followers who were learning the wisdom that has been made foolish by God, even though this system was clearly a new invention and thoroughly alien to our holy fathers and doctors of the church. Abbiamo appreso che, anche prima della sua tirannico periodo in carica ha usato per dare documenti, firmato dal suo canto, ai suoi seguaci che sono stati l'apprendimento della saggezza che sono stati compiuti sciocco da Dio, anche se questo sistema è stata chiaramente una nuova invenzione e accuratamente estranee al nostro santi Padri e Dottori della Chiesa.
Since therefore they direct us to loose every bond of wickedness and to make void enforced contracts, the holy and universal synod has declared that nobody, from now on, should hold or keep such a contract, but all, without hindrance, hesitation or fear, may both teach and study if they are competent for either task, with the exception of those who are found to be enslaved to error or heretical beliefs since we strictly forbid such persons to teach or to pursue studies. Dal momento che essi diretti, pertanto, noi di perdere ogni legame di malvagità e per rendere nullo l'esecuzione dei contratti, il santo e universale sinodo ha dichiarato che nessuno, da ora in poi, dovrebbe tenere o mantenere un tale contratto, ma tutti, senza ostacoli, esitazione o paura, maggio sia insegnare e studiare se sono competenti per una missione, con l'eccezione di quelli che si trovano ad essere schiavo di errore o credenze eretiche, visto che vietare rigorosamente a tali persone di insegnare o di proseguire gli studi. If anyone shall be found rejecting and transgressing against this directive, he shall lose his rank if he is a cleric; if a lay person, he shall be excommunicated as one who does not believe the Lord's word which says, Whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven . Se qualcuno viene trovato trasgressori e di rigetto nei confronti di questa direttiva, essa perde il suo posto nella gerarchia se si tratta di un chierico, se un laico, il candidato dovrà essere scomunicato come uno che non crede alla parola del Signore che dice, tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli.
10
As divine scripture clearly proclaims, Do not find fault before you investigate, and understand first and then find fault, and does our law judge a person without first giving him a hearing and learning what he does?. Come divina Scrittura proclama chiaramente, non troviamo colpa prima di indagare e comprendere prima e poi trovare colpa, e il nostro diritto giudicare una persona senza prima che gli diano una audizione di apprendimento e di ciò che fa?. Consequently this holy and universal synod justly and fittingly declares and lays down that no lay person or monk or cleric should separate himself from communion with his own patriarch before a careful enquiry and judgment in synod, even if he alleges that he knows of some crime perpetrated by his patriarch, and he must not refuse to include his patriarch's name during the divine mysteries or offices. Di conseguenza, questo santo e universale sinodo giustamente e opportunamente dichiara e stabilisce che nessun laico o monaco o chierico si dovrebbe separare dalla comunione con il suo patriarca prima di un'attenta indagine e sentenza del sinodo, anche se egli sostiene che egli sa di alcuni reati perpetrati dal suo patriarca, e non deve rifiutare di includere il suo nome di patriarca durante i divini misteri o uffici.
In the same way we command that bishops and priests who are in distant dioceses and regions should behave similarly towards their own metropolitans, and metropolitans should do the same with regard to their own patriarchs. Nello stesso modo in cui comando che vescovi e sacerdoti che sono lontani, diocesi e le regioni dovrebbero comportarsi allo stesso modo nei confronti dei loro propri metropoliti, e metropoliti dovrebbe fare lo stesso per quanto riguarda la loro patriarchi. If anyone shall be found defying this holy synod, he is to be debarred from all priestly functions and status if he is a bishop or cleric; if a monk or lay person, he must be excluded from all communion and meetings of the church until he is converted by repentance and reconciled. Se qualcuno viene trovato sfidare questo santo sinodo, egli deve essere debarred da tutte le funzioni sacerdotali e lo status se si tratta di un vescovo o chierico, se un monaco o laico, deve essere escluso dalla comunione e di tutte le riunioni della chiesa fino a che egli è convertito di pentimento e riconciliato.
11
Though the old and new Testament teach that a man or woman has one rational and intellectual soul, and all the fathers and doctors of the church, who are spokesmen of God, express the same opinion, some have descended to such a depth of irreligion, through paying attention to the speculations of evil people, that they shamelessly teach as a dogma that a human being has two souls, and keep trying to prove their heresy by irrational means using a wisdom that has been made foolishness. Anche se il vecchio e il nuovo Testamento insegnano che un uomo o una donna ha un razionale e intellettuale anima, e di tutti i padri e dottori della chiesa, che sono portavoce di Dio, di esprimere lo stesso parere, alcuni hanno disceso a una tale profondità di irreligion, attraverso prestando attenzione alle speculazioni del male persone, che senza vergogna insegnare come un dogma che un essere umano ha due anime, e mantenere cercando di dimostrare la propria eresia di irrazionale: l'impiego di una saggezza che è stato fatto stoltezza.
Therefore this holy and universal synod is hastening to uproot this wicked theory now growing like some loathsome form of weed. Pertanto questo santo e universale sinodo si affretta a sradicare questa teoria malvagi ora sempre più come una forma di loathsome erbaccia. Carrying in its hand the winnowing fork of truth, with the intention of consigning all the chaff to inextinguishable fire, and making clean the threshing floor of Christ, in ringing tones it declares anathema the inventors and perpetrators of such impiety and all those holding similar views; it also declares and promulgates that nobody at all should hold or preserve in any way the written teaching of the authors of this impiety. Porta in mano la sua spulatura forcella di verità, con l'intenzione di consegnare tutti i pula a fuoco inestinguibile, e di pulire il pavimento trebbiatura di Cristo, in toni di chiamata dichiara anatema gli inventori e i colpevoli di tali impiety e tutti coloro che detengono simili opinioni , Ma anche dichiara e promulga che nessuno deve a tutti i titolari di preservare o in qualsiasi modo la scritta insegnamento degli autori di questo impiety. If however anyone presumes to act in a way contrary to this holy and great synod, let him be anathema and an outcast from the faith and way of life of Christians. Se però qualcuno presume di agire in modo contrario a questa santa e grande sinodo, sia anatema essere emarginati e uno dalla fede e stile di vita dei cristiani.
12
The apostolic and conciliar canons clearly forbid the nomination and consecration of bishops which have come about as a result of the power and intrigues of the civil authorities. Apostolica e canoni conciliari chiaramente vietare la nomina e la consacrazione dei vescovi che sono venuti su a causa della potenza di intrighi e le autorità civili. Therefore we declare and proclaim, in full agreement with them, that if any bishop has received his consecration through the manipulation and constraint of such persons, he should be deposed absolutely as one who has desired and consented to have the gift of God not from the will of God and ecclesiastical law and decree, but from human beings and through their machinations as a result of the prompting of carnal desire. Siamo pertanto dichiarare e proclamare, in pieno accordo con loro, che se ogni vescovo ha ricevuto la sua consacrazione attraverso la manipolazione e la costrizione di tali persone, deve assolutamente essere deposto come uno che ha voluto e consentito di avere il dono di Dio non dal volontà di Dio e la legge ecclesiastica e decreto, ma da esseri umani e attraverso le loro macchinazioni a seguito della richiesta di desiderio carnale.
13
The divine word says, The worker is worthy of his pay For this reason we too decree and proclaim that the clerics of the great church [of Constantinople], who have served in the lower orders, may rise to the higher grades and, if they have shown themselves worthy, may deservedly enjoy higher dignities, since some of those who now enjoy them either will be called through promotion to more important duties or will vacate them by dying. La parola divina, dice il lavoratore è degno della sua retribuzione Per questo motivo anche noi decreto e proclamare che i chierici della grande chiesa [di Costantinopoli], che hanno servito in basso a ordini, può sorgere il grado più elevato e, se si sono dimostrati degni, può meritatamente usufruiscono di una maggiore dignità, visto che alcuni di coloro che oggi godono di una loro saranno chiamati attraverso la promozione a più importante dazi o lasciare loro volontà di morire. But those who do not belong to this particular clergy and yet insinuate themselves into it, must not receive the dignities and honours due to those who have laboured in it a long time, for in that case the clerics of the church [of Constantinople] would be found to have no promotion. Ma quelli che non appartengono a questo particolare clero e ancora insinuare in sé, non deve ricevere la dignità e onore a causa di quelli che hanno lavorato in essa un lungo tempo, perché in tal caso il chierici della chiesa [di Costantinopoli], sia trovato non hanno alcuna promozione.
Those who manage the houses or estates of leading persons must by no means have the possibility of being admitted or inducted into the clergy of the great church [of Constantinople]: No soldier on service for God gets entangled in civilian pursuits. Coloro che gestiscono le case di proprietà o di persone che portano non deve in alcun modo avere la possibilità di essere ammessi o investiti nel clero della grande chiesa [di Costantinopoli]: Nessun soldato a servizio di Dio viene impigliata nella civile perseguimenti. If indeed anyone, contrary to the directive we have now issued, is promoted to any dignity whatsoever in this great church, he must be excluded from all ecclesiastical dignity as one who has been promoted contrary to the decision of the great synod. Se infatti chiunque, in contrasto con la direttiva ora abbiamo rilasciato, viene promossa la dignità di ogni sorta in questa grande chiesa, deve essere escluso da tutte le dignità ecclesiastica come uno che è stato promosso in contrasto con la decisione del grande Sinodo.
14
We declare that those who are called by divine grace to the office of bishop, since they bear the image and likeness of the holy hierarchies in heaven, that is of the angels, in accordance with what is clearly an hierarchical dignity and function, should be held as worthy of all honour on the part of everyone, rulers and ruled alike. Si dichiara che quelli che sono chiamati dalla grazia divina per l'ufficio di vescovo, dal momento che recano l'immagine e la somiglianza dei santi gerarchie in cielo, cioè degli angeli, in conformità con ciò che è chiaramente un gerarchica dignità e funzione, dovrebbe essere ha dichiarato quanto degna di ogni onore da parte di tutti, governanti e ha stabilito simili.
We also declare that they must not go to meet a general or any other high official a long way from their churches, nor should they dismount from their horses or mules a long way off or bow down in fear and trembling and prostrate themselves; nor should they go to table for dinner with secular dignitaries and show the same honours as they do to generals, but according to what is in keeping with their own spiritual dignity and honour, they should render to everyone his due: Tribute to whom tribute is due, honour to whom honour is due. Abbiamo anche dichiarare che essi non devono andare a soddisfare un generale o di qualsiasi altro alto ufficiale di un lungo cammino da loro chiese, né devono scendere dalla loro cavalli o muli lontano o chinarsi in timore e tremore e prostrarsi stessi, né dovrebbe vanno a tavola per la cena con i dignitari laica e mostrano le stesse onorificenze come fanno a generali, ma a seconda di ciò che è in armonia con la loro dignità spirituale e di onore, essi dovrebbero rendere a tutti la sua causa: Omaggio a cui tributo è dovuto, onore a chi onore è dovuto. They must show that the confessors of the emperors, who are friends of Christ, and those who have the same dignity, deserve great respect from the leading persons of those emperors. Essi devono dimostrare che i confessori degli imperatori, che sono amici di Cristo, e quelli che hanno la stessa dignità, meritano grande rispetto da leader di tali persone imperatori. Thus the bishop will have the courage to reprimand generals and other leading officials and all other secular authorities as often as he finds them doing something unjust or unreasonable, and in this way to correct them and make them better. Così il vescovo avrà il coraggio di biasimo generali e le altre principali funzionari e tutte le altre autorità secolari come spesso come egli li trova facendo qualcosa di ingiusto o irragionevoli, e in questo modo per correggerle e renderle migliori.
But if some bishop, after the holy directive of this council, shall ignore the honour duly and canonically bestowed on him, and permits something to happen according to the old, debased and disordered custom which is contrary to what has now been declared, he must be suspended for a year and the official involved is to be considered unworthy to take part in the mysteries or the means of grace for two years. Ma se alcuni vescovo, dopo la santa direttiva del Consiglio, deve ignorare l'onore e debitamente canonicamente donato a lui, e permessi di qualcosa accada secondo la vecchia, debased disordinato e personalizzato che è contrario a ciò che è stato dichiarato, deve essere sospesa per un anno e il funzionario in questione deve essere considerato indegno di prendere parte nei misteri o ai mezzi di grazia per due anni.
15
This holy and universal synod, in renewing the canons of the apostles and fathers, has decreed that no bishop may sell or in any way dispose of precious objects or consecrated vessels except for the reason laid down long ago by the ancient canons, that is to say, objects received for the redemption of captives. Questo santo e universale sinodo, nel rinnovare i canoni degli apostoli e dei padri, ha decretato che nessun vescovo può vendere o in alcun modo disporre di oggetti preziosi o consacrata navi fatta eccezione per il motivo di cui tempo fa dagli antichi canoni, che è quello di dire, gli oggetti ricevuto per la redenzione dei prigionieri. They must not hand over endowments of churches by emphyteutic leases nor put on sale other agricultural properties, thereby damaging ecclesiastical revenues. Essi non devono cedere dotazioni di chiese emphyteutic di locazione, né messo in vendita altre proprietà agricole, danneggiando così ecclesiastica ricavi. We decree that such revenues are for church purposes, the feeding of the poor and the assistance of pilgrims. Siamo decreto che tali ricavi sono per la chiesa, l'alimentazione dei poveri e l'assistenza dei pellegrini. However, bishops have full powers to improve and enlarge, as opportunity offers, the ecclesiastical properties which produce these revenues. Tuttavia, i vescovi hanno pieni poteri per migliorare e ingrandire, come opportunità offerte, le proprietà ecclesiastiche che producono tali entrate. Moreover, they have the right to apportion or bestow their own property on whomsoever they wish and choose, in accordance with their own powers and rights of ownership. Inoltre, essi hanno il diritto di ripartire o elargire loro proprietà a chi lo desiderano e scegliere, secondo le rispettive competenze e dei diritti di proprietà.
Now that this decree has been made, whoever appears to have acted in a way contrary to this holy and universal synod, must be deposed on the grounds of violating divine law and precepts. Ora che questo decreto è stato fatto, chi sembra aver agito in modo contrario a questo santo e universale sinodo, deve essere deposto sulla base della violazione di legge divina e precetti. Any sale which was made by the bishop, either in writing or otherwise, must be made entirely void, as well as any emphyteutic lease or any other act disposing of precious objects or endowments. Qualsiasi vendita che è stata fatta dal vescovo, per iscritto o in altro modo, deve essere effettuata interamente annullate, così come qualsiasi emphyteutic di locazione o di qualsiasi altro atto smaltimento di oggetti preziosi o di dotazioni. Whoever buys or acquires any of the aforementioned precious objects or endowments and does not restore to the church what belongs to it and does not hand over for burning the bills of sale or leases, is anathema until he does what has been determined by this holy and universal synod. Chi acquista o acquista uno qualsiasi dei suddetti oggetti preziosi o di dotazioni e di non ripristinare la chiesa di ciò che appartiene ad esso e non consegna per la masterizzazione di fatture di vendita o di locazione, è anatema fino a che egli fa che cosa è stato determinato da questa santa e Sinodo universale.
If a bishop is found guilty of having built a monastery with the revenues of a church, he must hand over the monastery to the same church. Se un vescovo è trovato colpevole di aver costruito un monastero con le entrate di una chiesa, deve consegnare il monastero alla stessa Chiesa. But if he built it from his own money or other sources, he may have it for his whole life under his own jurisdiction and direction; he may also bequeath it after his death to whomsoever he wishes, but it may not be used as a secular dwelling. Ma se egli costruito questa prospettiva dal proprio denaro o altre fonti, si possono avere per tutta la sua vita, sotto la propria giurisdizione e la direzione; egli può anche lasciare che dopo la sua morte a chi lo desidera, ma non può essere usato come un laico abitazione.
16
A matter which merits great sorrow, even many tears, has come to our ears from many of the faithful. Una questione che merita grande dolore, anche molte lacrime, è giunta alla nostre orecchie da molti fedeli. They say that under the previous emperor some laymen of the senatorial order were seen to plait their hair and arrange it on their heads, and to adopt a kind of priestly dignity in accordance with their different ranks at the emperor's court. Dicono che sotto il precedente imperatore di alcuni laici per la senatoriali sono stati osservati a treccia i capelli e di provvedere a che le loro teste, e di adottare una sorta di dignità sacerdotale, nel rispetto delle loro diverse a ranghi l'imperatore del tribunale. They did this by wearing various ornaments and articles of clothing which are proper to priests and, as it was thought, made themselves out to be bishops by wearing a pallium over their shoulders and every other piece of episcopal dress. Hanno fatto presente di indossare vari ornamenti e articoli di abbigliamento che sono propri di sacerdoti e, come si pensava, si sono fatte per essere di vescovi che indossa il pallio sopra le loro spalle e ogni altro pezzo di abito episcopale. They also adopted as their patriarch the one who took the leading role in these buffooneries. Essi hanno inoltre adottato come loro patriarca quello che ha preso il ruolo di primo piano in questi buffooneries. They insulted and made a mockery of a variety of holy things, such as elections, promotions and consecrations of bishops, or by bringing up subtle but false accusations against bishops, and condemning and deposing them, switching in turn from distress to collusion as prosecutors and defendants. Essi insultato e fatto una presa in giro di una varietà di cose sante, come ad esempio le elezioni, le promozioni e le consacrazioni di vescovi, o di allevare i sottili ma false accuse contro i vescovi, e di condanna e deposto, a sua volta il passaggio dal pericolo di collusione, come pubblici ministeri e imputati.
Such a way of behaving has never been heard of since time began, even among the pagans. Un modo di comportarsi non è stata mai sentito parlare di quanto tempo ha iniziato, anche tra i pagani. It shows that those we have now brought to light are in a worse and more wretched state than the pagan nations. Dimostra che quelli che abbiamo ora portato alla luce si trovano in una peggiore e più miserabili di Stato rispetto alle nazioni pagane. The sacred and universal synod, therefore, has declared and promulgated that these attempts to do evil must be condemned as crimes, and no member of the faithful who bears the name of Christian should henceforth attempt to do or tolerate such a thing, or to protect by silence anyone who has committed such an impious act. Il sacro e universale sinodo, quindi, ha promulgato e dichiarato che questi tentativi di fare il male, devono essere condannati come crimini, e nessun membro dei fedeli che porta il nome di cristiano dovrebbe d'ora in poi cercare di fare o tollerare una cosa simile, o per proteggere di silenzio che chiunque abbia commesso un simile atto empi. If any emperor or any powerful or influential person should attempt to mock holy things in such a way, or with evil intent to carry out or permit such a great wrong to be done against the divine priesthood, he must first be condemned by the patriarch of the time, acting with his fellow bishops, and be excommunicated and declared unworthy to share in the divine mysteries, and then he must accept certain other corrective practices and penances which are judged appropriate. Se uno qualsiasi imperatore o di qualsiasi potente o influente persona dovrebbe cercare di deridere cose sante in tal modo, o con il male l'intenzione di effettuare o consentire un così grande torto da fare contro il divino sacerdozio, egli deve prima essere condannato dal Patriarca di il tempo, che agisce con i suoi colleghi vescovi, ed essere scomunicato e dichiarato indegno per condividere i divini misteri, quindi egli deve accettare alcune altre pratiche correttive e penitenze che sono ritenute adeguate. Unless he repents quickly, he must be declared anathema by this holy and universal synod as one who has dishonoured the mystery of the pure and spotless faith. A meno che non si pente rapidamente, deve essere dichiarato anatema di questo santo e universale sinodo come uno che ha dishonoured il mistero della pura e senza macchia fede.
However, if the patriarch of Constantinople and his suffragan bishops come to know of any others who have committed crimes of this kind and neglect to act against them with the necessary zeal, they must be deposed and debarred from the dignity of their priesthood. Tuttavia, se il patriarca di Costantinopoli e la sua suffraganea vescovi venire a conoscenza di tutti gli altri che hanno commesso crimini di questo tipo e di abbandono di agire contro di loro con il necessario zelo, devono essere deposto da debarred e la dignità del loro sacerdozio. Those who in any way have shown, or shall show in future, such impious conduct and have not confessed it in any way and received the appropriate penance, are declared excommunicate by this synod for three years; during the first year they must remain outside the church as public penitents, during the second year they may stand inside the church among the. Coloro che in qualsiasi modo hanno dimostrato, o si mostrano in futuro, tali empi condotta e non hanno confessato che in nessun modo e ricevuto la penitenza, sono dichiarate excommunicate di questo Sinodo per un periodo di tre anni; nel corso del primo anno devono rimanere al di fuori della chiesa come penitenti pubblici, nel corso del secondo anno in cui possono stare all'interno della chiesa tra le. ranks of the catechumens, during the third year they may join the faithful and thus become worthy of the sanctifying effects of the holy mysteries. fila dei catecumeni, nel corso del terzo anno in cui possono aderire i fedeli e quindi degno di diventare il santificante effetti dei santi misteri.
17
The first, holy and universal synod of Nicaea orders that the ancient custom should be preserved throughout Egypt and the provinces subject to her, so that the bishop of Alexandria has them all under his authority; it declares, "Because such a custom has prevailed in the city of Rome". Il primo, il santo e universale sinodo di Nicea ordini che l'antica tradizione dovrebbe essere conservate in tutta l'Egitto e le province soggetti a lei, in modo tale che il vescovo di Alessandria ha tutti sotto la sua autorità, che dichiara: "Poiché tale usanza ha prevalso in la città di Roma ". Therefore this great and holy synod decrees that in old and new Rome and the sees of Antioch and Jerusalem the ancient custom must be preserved in all things, so that their prelates should have authority over all the metropolitans whom they promote or confirm in the episcopal dignity, either through the imposition of hands or the bestowal of the pallium; that is to say, the authority to summon them, in case of necessity, to a meeting in synod or even to reprimand and correct them, when a report about some wrongdoing leads to an accusation. Quindi questo grande Santo Sinodo e decreti che in vecchi e nuovi di Roma e del vede di Antiochia e di Gerusalemme, l'antica usanza deve essere preservato in tutte le cose, in modo che i loro prelati dovrebbero avere il potere su tutti i metropoliti cui promuovere o confermare nella dignità episcopale , Sia attraverso l'imposizione delle mani o il conferimento del pallio, vale a dire, l'autorità di convocare, in caso di necessità, a una riunione nel sinodo o anche di biasimo e di correggerli, quando una relazione in merito ad alcune irregolarità porta a un'accusa.
But since some metropolitans give as an excuse for not responding to the summons of their apostolic prelate that they are detained by their temporal rulers, it has been decided that such an excuse will be utterly invalid. Ma poiché alcuni metropoliti dare come una scusa per non risponde alla citazione del loro apostolico prelato che sono detenuti dai loro governanti temporali, si è deciso che una tale scusa sarà assolutamente nullo. For since a ruler frequently holds meetings for his own purposes, it is intolerable that he should prevent leading prelates from going to synods for ecclesiastical business or hold some back from their meetings. Per un righello, poiché spesso si riunisce per i propri scopi, è intollerabile che egli dovrebbe impedire principali prelati di andare a sinodi ecclesiastici per lavoro o per ritornare in possesso di alcuni dei loro incontri. We have learnt, however, that such an obstacle and alleged refusal of permission can come about in various ways at the suggestion of the metropolitan. Abbiamo appreso, tuttavia, che tale ostacolo e presunto rifiuto di autorizzazione può avvenire in vari modi, su suggerimento della metropolitana.
Metropolitans have had the custom of holding synods twice a year and therefore, they say, they cannot possibly come to the chief one, that of the patriarch. Metropoliti hanno avuto l'abitudine di tenere sinodi due volte l'anno e, quindi, si dice, essi non sono in grado di venire a capo uno, quello del patriarca. But this holy and universal synod, without forbidding the meetings held by the metropolitans, is conscious that the synods summoned by the patriarchal see are more necessary and profitable than the metropolitan ones, and so demands that they take place. Ma questo santo e universale sinodo, senza il divieto di riunioni tenute dal metropoliti, è consapevole che il sinodi convocati dal patriarcale vedere sono più necessarie e redditizie rispetto a quelle metropolitane, e così chiede che hanno luogo. A metropolitan synod affects the good order of only one province, a patriarchal synod often affects the good order of a whole civil diocese, and in this way the common good is provided for. Un sinodo metropolitane colpisce per il bene di una sola provincia, un sinodo patriarcale spesso colpisce per il bene di tutta una diocesi civile, e in questo modo il bene comune è previsto. So it is fitting that the common good take priority over a particular one, especially when the summons to meet has been issued by those of greater authority. Quindi è opportuno che il bene comune ha la precedenza rispetto a un particolare uno, soprattutto quando la citazione di soddisfare sia stato rilasciato da quelli di una maggiore autorità. The fact is that certain metropolitans seem to regard with contempt the ancient custom and canonical tradition, by their not meeting together for the common good. Il fatto è che alcuni metropoliti sembrano considerare con disprezzo l'antica usanza e tradizione canonica, per loro non riunione insieme per il bene comune. Therefore the laws of the church demand, with severe penalties and leaving no loop-hole, that they comply with the summons of their patriarchs whether they are summoned as a body or individually. Pertanto le disposizioni legislative della chiesa della domanda, con sanzioni severe e non lasciando loop-buche, che sono conformi con la citazione del loro patriarchi se sono convocati come un corpo o individualmente.
We refuse to listen to the offensive claim made by some ignorant people that a synod cannot be held in the absence of the civil authorities. Noi ci rifiutiamo di ascoltare la offensivo richiesta presentata da alcune persone ignoranti che un sinodo non può essere ritenuta in assenza delle autorità civili. The reason for this is that the sacred canons have never prescribed the presence of secular rulers at synods but only the presence of bishops. La ragione di ciò è che i sacri canoni non hanno mai prescritto la presenza di laici governanti a sinodi, ma solo la presenza di vescovi. Hence we find that they have not been present at synods but only at universal councils. Quindi abbiamo stabilito che non sono stati presenti a sinodi, ma solo a consigli universale. Furthermore, it is not right that secular rulers should be observers of matters that sometimes come before the priests of God. Inoltre, non è giusto che secolare governanti dovrebbero essere osservatori di questioni che a volte vengono prima i sacerdoti di Dio.
Therefore, if any metropolitan ignores his patriarch and disobeys his summons, whether addressed to him alone or to several or to all, unless prevented by a genuine illness or a pagan invasion, and for two whole months after notice of the summons makes no attempt to visit his patriarch, or if he hides in some way or pretends he has no knowledge of the patriarch's summons, he must be excommunicated. Pertanto, se del caso metropolitane ignora il suo patriarca e disobeys sua citazione, se indirizzata a lui solo o di più o per tutti, se non impedito da una vera e propria malattia o di un pagano, invasione, e per due mesi interi dopo aver comunicato la citazione non fa alcun tentativo di visitate il suo patriarca, o se lo nasconde, in qualche modo, o finge egli non ha alcuna conoscenza del patriarca della citazione, deve essere scomunicato. If he shows the same stubbornness and disobedience for a year, he must be unconditionally deposed and suspended from all sacerdotal functions and excluded from the dignity and honour that belong to metropolitans. Se egli dimostra la stessa testardaggine e disobbedienza per un anno, deve essere deposto e incondizionatamente sospesa da tutte le funzioni sacerdotali ed esclusi dalla dignità e onore che appartengono a metropoliti. If any metropolitan disobeys even this directive, let him be anathema . Se uno qualsiasi metropolitane disobeys anche questa direttiva, per non parlare di lui essere anatema.
18
This holy and great synod has decided that the goods or privileges which belong to the churches of God as a result of long enduring custom and have been granted, whether in writing or not, by emperors of revered memory or by other religious people and possessed by the churches for thirty years, must in no way be removed by force on the part of any secular person, or taken away by him on any pretext whatsoever, from the jurisdiction of the prelate who has them. Questo santo e grande sinodo ha deciso che i prodotti oi privilegi che appartengono alle chiese di Dio come un risultato di una lunga e duratura personalizzato sono state concesse, sia per iscritto o meno, di imperatori di venerata memoria o di altre persone religiose e possesso le chiese per trenta anni, non deve in alcun modo essere rimosso con la forza da parte di qualsiasi persona laica, o prese di distanza da lui in merito a qualsiasi pretesto qualsiasi, dalla giurisdizione di un prelato che ha. Whatever is known to have been possessed by the churches for thirty years must remain subject to the control and use of the prelate of the church. Ciò che è noto che sono stati posseduti dalle chiese per trent'anni deve rimanere sotto il controllo e l'uso di un prelato della chiesa. Any secular person who acts in a way contrary to this present decree shall be ad judged as one who commits sacrilege and, until he reforms himself and restores or gives back the privileges and goods belonging to the church, let him be anathema . Qualsiasi persona laica che agisce in modo contrario a questo presente decreto devono essere annuncio giudicato come uno che commette sacrilegio e, fino a che egli stesso le riforme e la restaura o restituisce i privilegi e le merci appartenenti alla chiesa, sia anatema essere.
19
Paul, the great apostle, condemns greed as another form of idolatry and wants all who unite under the name of Christian to abstain from every form of shameful love of gain. Paolo, il grande apostolo, condanna l'avidità come un'altra forma di idolatria e vuole che tutti si uniscono sotto il nome di cristiani di astenersi da ogni forma di vergogna l'amore di guadagno. It is all the more wrong, therefore, for those who have the ministry of the priesthood to burden their fellow-bishops and suffragans in any way whatsoever. Essa è tanto più sbagliato, dunque, per coloro che hanno il ministero del sacerdozio onere a loro connazionali vescovi e suffragans in alcun modo.
For this reason this holy and universal synod has decreed that no archbishop or metropolitan should leave his own church and visit other churches under the pretext of an official visitation, nor abuse his authority over other churches and consume the revenues which they have at their disposal and for feeding the poor, and thus, by a form of greed, be a burden to the consciences of our brothers and fellow ministers. Per questa ragione questo santo e universale sinodo ha decretato che non arcivescovo metropolitano o deve lasciare la sua chiesa e visitare altre chiese con il pretesto di una visita ufficiale, né il suo abuso di autorità su altre chiese e consumare i ricavi che essi hanno a loro disposizione e per l'alimentazione dei poveri, e, quindi, di una forma di avidità, essere un peso per le coscienze dei nostri fratelli e colleghi ministri. An exception is made in the case of hospitality, which may sometimes arise on account of necessary travel. Viene fatta un'eccezione nel caso di ospitalità, che possono talvolta sorgere a causa di viaggio necessari. But even then he must accept, with reverence and fear of God, nothing else than what is found prepared from that which is currently at hand. Ma anche allora egli deve accettare, con riverenza e timore di Dio, niente altro che ciò che si trova preparata da quella che attualmente è a portata di mano. He should quickly continue the journey he has undertaken without asking or demanding any at all of the things which belong to that church or the suffragan bishop. Egli dovrebbe rapidamente proseguire il viaggio si è impegnato senza chiedere o qualsiasi esigente a tutte le cose che appartengono alla chiesa o che il vescovo suffraganee. For if the sacred canons decree that every bishop should be sparing in his use of what belongs to his own church, and should no way spend or consume the ecclesiastical revenues in an unfitting or unreasonable way for his own advantage, what kind of impiety do you think he will be found guilty of if he has no scruples about going around and burdening the churches entrusted to other bishops and thereby incurring the charge of sacrilege ? Se per i sacri canoni decreto che ogni vescovo deve essere risparmiarsi nel suo uso di ciò che appartiene alla sua chiesa, e non dovrebbero spendere o consumare i ricavi ecclesiastica unfitting in un modo o irragionevoli per il proprio vantaggio, che tipo di impiety lei credo che saranno riconosciuti colpevoli di se egli non ha scrupoli circa andando in giro e gravare le chiese affidate ad altri vescovi e quindi incorrere l'accusa di sacrilegio?
Whoever attempts to do such a thing, after this directive of ours, shall incur from the patriarch of the time the punishment commensurate with his unjust and greedy behaviour, and shall be deposed and excommunicated as the sacrilegious person he is or, to put it otherwise, as an idolater, according to the teaching of the great Apostle. Chi cerca di fare una cosa simile, dopo di questa direttiva il nostro, deve derivare per il patriarca del tempo il castigo adeguato alle sue ingiusta e avidi comportamento, e deve essere deposto e scomunicato come sacrilego persona è o, per dirla in altro modo , Come un idolater, secondo l'insegnamento del grande Apostolo.
20
It has come to the ears of this holy synod that in certain places some, on their own authority and without the agreement of those who are entrusted with such decisions, callously and mercilessly expel people who have received some of their lands by emphyteusis, on the pretext that the contract about the agreed rent has been broken. Esso è giunto alle orecchie di questo Santo Sinodo che in certi luoghi alcuni, di propria autorità e senza il consenso di coloro che sono affidati a tali decisioni, senza pietà e callously espellere le persone che hanno ricevuto alcuni dei loro terre di enfiteusi, sulla pretesto che il contratto concordato circa l'affitto è stato rotto.
This must not be allowed to happen unless the person who made the emphyteutic contract first listens to the objections through the mediation of some suitable and trustworthy persons. Ciò non deve accadere a meno che la persona che rese il primo contratto emphyteutic ascolta le obiezioni attraverso la mediazione di alcuni idonei e persone di fiducia. Then, if the leaseholder has not paid for three years the rent due, he may be expelled from his lands. Quindi, se il locatario non ha pagato per tre anni il canone di locazione dovuto, egli può essere espulso dalle sue terre. But it is necessary, after the rent has been unpaid for three years, to go to the authorities of the city or region and bring before them a charge against the person who obtained the emphyteutic lease, and to show how he has defaulted. Ma è necessario, dopo il canone di locazione non corrisposto è stato per tre anni, ad andare alle autorità della città o della regione e mettono davanti a loro un addebito nei confronti della persona che ha ottenuto il emphyteutic leasing, e di mostrare come egli ha in default. Only then, after the decision and judgment of the officials, may the church take back its property. Solo allora, dopo la decisione e di giudizio dei funzionari, può la chiesa riprendere la sua proprietà. Nobody may effect the confiscation of the aforesaid lands on his own initiative and authority, since this would be a sign of the worst form of profiteering and greed. Nessuno può effettuare la confisca di terre di cui sopra di sua iniziativa e autorità, dato che questo sarebbe un segno di la peggiore forma di speculazione e di avidità.
So, if any bishop or metropolitan, contrary to this directive of ours, confiscates any property from anyone, thinking he is protecting his own church, let him be suspended by his patriarch for a time, having first restored what he took away. Così, se ogni vescovo o metropolitane, al contrario di questa direttiva del nostro, confisca, i beni da parte di chi, pensando egli è proteggere la sua chiesa, per non parlare di lui essere sospeso dal suo patriarca per un tempo, dopo aver ripristinato quello che ha preso distanza. If he persists in his disobedience to the decision of this holy universal synod, he must be completely removed from office. Se egli persiste nella sua disobbedienza alla decisione di questo santo sinodo universale, deve essere completamente rimosso dal proprio incarico.
21
We believe that the saying of the Lord that Christ addressed to his holy apostles and disciples, Whoever receives you receives me, and whoever despises you despises me, was also addressed to all who were likewise made supreme pontiffs and chief pastors in succession to them in the catholic church. Crediamo che il detto del Signore che Cristo indirizzata ai suoi santi apostoli e discepoli, Chi accoglie voi accoglie me, e chi disprezza voi disprezza me, è stata affrontata anche a tutti che sono stati ugualmente compiuti Sommi Pontefici e chief pastori in successione a loro in La Chiesa cattolica. Therefore we declare that no secular powers should treat with disrespect any of those who hold the office of patriarch or seek to move them from their high positions, but rather they should esteem them as worthy of all honour and reverence. Siamo pertanto dichiarare che nessun potere laico dovrebbe trattare con la mancanza di rispetto a nessuno di questi che detengono la carica di patriarca o cercare di spostarli dal loro alto livello posizioni, ma piuttosto essi dovrebbero stima come degno di onore e di riverenza. This applies in the first place to the most holy pope of old Rome, secondly to the patriarch of Constantinople, and then to the patriarchs of Alexandria, Antioch and Jerusalem. Ciò vale in primo luogo ai più santo papa di vecchie Roma, in secondo luogo per il patriarca di Costantinopoli, e poi ai patriarchi di Alessandria, Antiochia e Gerusalemme. Furthermore, nobody else should compose or edit writings or tracts against the most holy pope of old Rome, on the pretext of making incriminating charges, as Photius did recently and Dioscorus a long time ago. Inoltre, nessuno dovrebbe comporre o modificare o scritti tratti contro il santissimo Papa di Roma antica, con il pretesto di rendere incriminanti oneri, come ha fatto recentemente Photius e Dioscoro molto tempo fa. Whoever shows such great arrogance and audacity, after the manner of Photius and Dioscorus, and makes false accusations in writing or speech against the see of Peter, the chief of the apostles, let him receive a punishment equal to theirs. Chi dimostra così grande arroganza e di audacia, dopo le modalità di Photius e Dioscoro, e rende dichiarazioni false accuse per iscritto o discorso contro la Sede di Pietro, il capo degli apostoli, per non parlare di lui ricevere una pena pari a loro.
If, then, any ruler or secular authority tries to expel the aforesaid pope of the apostolic see, or any of the other patriarchs, let him be anathema . Se, poi, righello o qualsiasi autorità secolare cerca di espellere i suddetti papa della Sede Apostolica, o ad uno qualsiasi degli altri patriarchi, sia anatema essere. Furthermore, if a universal synod is held and any question or controversy arises about the holy church of Rome, it should make inquiries with proper reverence and respect about the question raised and should find a profitable solution; it must on no account pronounce sentence rashly against the supreme pontiffs of old Rome. Inoltre, se un sinodo universale e si tiene ogni questione o controversia nasce circa la Santa Chiesa di Roma, dovrebbe fare indagini a buon riverenza e di rispetto in merito alla questione sollevata e dovrebbe trovare una soluzione redditizia, ma deve in nessun caso pronunciarsi contro la frase rashly i Sommi Pontefici di Roma antica.
22
This holy and universal synod declares and decrees, in agreement with earlier councils, that the promotion and consecration of bishops should be done by means of an election and decision of the college of bishops. Questo santo e universale sinodo dichiara e decreti, in accordo con i consigli precedenti, che la promozione e la consacrazione dei vescovi dovrebbe essere fatto per mezzo di una elezione e la decisione del collegio dei vescovi. So it promulgates as law that no lay authority or ruler may intervene in the election or promotion of a patriarch, a metropolitan or any bishop, lest there be any irregularity leading to improper confusion or quarrelling, especially since it is wrong for any ruler or other lay person to have any influence in such matters. In modo che promulga la legge che nessuna autorità o laici righello può intervenire nel elezione o la promozione di un patriarca, una metropolitana o di ogni vescovo, affinché non vi sia alcuna irregolarità che porta a confusione o improprio quarrelling, soprattutto perché è sbagliato per qualsiasi righello o di altri laico ad avere alcuna influenza in tali questioni. Rather he should be silent and mind his own business until the election of the future bishop has been completed with due process by the ecclesiastical assembly. Piuttosto dovrebbe essere silenziosa e la mente sua attività fino alla elezione del futuro vescovo è stato completato con il dovuto processo di assemblaggio ecclesiastico. But if any lay person is invited by the church to join in the discussion and to help with the election, he is permitted to accept the invitation with respect, if he so wishes. Ma se ogni laico è invitata dalla chiesa per partecipare alla discussione e per aiutare con l'elezione, si è consentito di accettare l'invito con rispetto, se lo desidera. For in this way he may be able to promote a worthy pastor in a regular manner, to the benefit of his church. In questo modo egli può essere in grado di promuovere un degno pastore in modo regolare, a vantaggio della sua Chiesa.
If any secular authority or ruler, or a lay person of any other status, attempts to act against the common, agreed and canonical method of election in the church, let him be anathema - this is to last until he obeys and agrees to what the church shows it wants concerning the election and appointment of its leader. Se una qualsiasi autorità laica o governante, o un laico di qualsiasi altro stato, i tentativi di agire contro il comune, concordati e canonico metodo di elezione nella chiesa, sia anatema essere - questo è durare fino a che egli obbedisce e conviene di ciò che il chiesa mostra vuole riguardanti l'elezione e la nomina del suo leader.
23
We have also learnt that some bishops, at the request of certain people, have unreasonably made a gift of properties belonging to other churches. Abbiamo anche imparato che alcuni vescovi, su richiesta di alcune persone, senza motivo hanno fatto un dono di proprietà appartenenti ad altre chiese. Thus they usurp the authority of other bishops, so far as they can. In tal modo essi usurpare l'autorità di altri vescovi, per quanto possibile. This conduct will clearly bring on them the curse of the prophet who says, Woe to those who add house to house and field to field in order to defraud their neighbour, and it has made them guilty of sacrilege. Questo comportamento si mettono chiaramente su di loro la maledizione del profeta che dice: Guai a coloro che aggiungono casa in casa e del settore al fine di frodare il prossimo, e che li ha resi colpevoli di sacrilegio. For this reason, this great and universal synod has decided that no brother of ours in the episcopate or anyone else may transact such a wicked property deal, nor, if asked by someone, dispose of any property belonging to other churches, nor install priests or any other clerics in churches that are not under his jurisdiction, without the permission of the bishop responsible for the church in question. Per questo motivo, questo grande e universale sinodo ha deciso che nessun nostro fratello nella episcopato o di chiunque altro può concludere transazioni tale malvagi proprietà affrontare, né, se richiesto da qualcuno, disporre di tutte le proprietà appartenenti ad altre chiese, né i sacerdoti o installare qualsiasi altro religiosi nelle chiese che non sono sotto la sua giurisdizione, senza il permesso del vescovo responsabile per la chiesa in questione. Furthermore, no priests or deacons, who are consecrated for holy functions, should perform, of their own accord and decision, any sacred functions in churches to which they have not been appointed from the beginning. Inoltre, non sacerdoti o diaconi, consacrati che sono santi per funzioni, deve eseguire, di propria iniziativa e di decisione, tutte le funzioni sacre nelle chiese a che non sono stati nominati fin dall'inizio. This behaviour is unlawful and utterly alien to the canonical regulations. Questo comportamento è illecito e assolutamente estraneo alle norme canoniche.
Whoever, after this declaration of ours, shall be seen to do any of these things which have now been forbidden, must be excommunicated for a period of time, and the contractual arrangements, whether written or not, must be completely dissolved and abrogated because they were made in contravention of the canons. Chi, dopo questa dichiarazione di nostro, deve essere visto per fare qualsiasi di queste cose che sono stati ora vietato, deve essere scomunicato per un periodo di tempo, e gli accordi contrattuali, scritta o non, devono essere completamente sciolto e soppresso, perché sono state effettuate in violazione dei canoni. Likewise, the priest or deacon is to be suspended until he withdraws from the church to which he does not belong. Allo stesso modo, il sacerdote o il diacono deve essere sospeso fino a quando egli ritira dalla chiesa a cui non appartiene. But if he ignores the suspension, he must be got rid of completely and dispossessed of every sacred office. Ma se egli ignora la sospensione, deve essere è sbarazzato di completamente e diseredati di ogni ufficio sacro.
24
Divine scripture says, Cursed is everyone who does the work of the Lord with slackness Yet some metropolitans have fallen into the depths of negligence and sloth. Divina Scrittura dice, Maledetto è che non tutti i lavori del Signore con il lassismo Tuttavia alcuni metropoliti sono scesi nelle profondità di un atto di negligenza e pigrizia. They summon the bishops subject to their jurisdiction and commit to them the divine offices of their own church as well as litanies and all the sacred ministries which are personal to themselves. Essi convocare i vescovi soggette alla loro giurisdizione e di impegnarsi a loro la divina uffici della loro chiesa e litanie e di tutti i sacri ministeri che sono personali a sé stessi. The consequence is that they celebrate through the agency of these bishops everything they should readily do themselves. La conseguenza è che si celebra per il tramite di questi vescovi tutto ciò che dovrebbe fare facilmente. In this way they make those who have merited the dignity of bishop seem like clerics in their service. In questo modo di prendere quelli che hanno meritato la dignità di vescovo sembrare religiosi nel loro servizio.
These metropolitans, contrary to church law, give themselves to secular business and administration, failing to persevere in prayers and petitions for their own sins and the ignorance of their people. Questi metropoliti, al contrario di chiesa legge, si donano l'secolare economia e gestione aziendale, non avendo a perseverare nella preghiera e petizioni per i loro peccati e l'ignoranza dei loro popoli. Some excuse this behaviour even though it is utterly and completely contrary to canonical regulations. Alcuni scusa questo comportamento anche se è assolutamente e totalmente contrario a norme canoniche. What is still more serious, it is said that the bishops are told to complete the above ministries at allotted times each month at their own expense. Che cosa è ancora più grave, si dice che i vescovi sono detto di completare il sopra ministeri assegnati a volte ogni mese, a loro spese. This is totally alien to all apostolic sanction. Questo è del tutto estraneo a tutti i apostolica sanzione. All this makes such people worthy of the most severe condemnation possible, for they are shown by their actions to be infected by a form of satanic pride and arrogance. Tutto questo rende queste persone degne dei più severa condanna possibile, perché sono rappresentati da loro azioni per essere infettati da una forma di orgoglio satanico e arroganza.
Any metropolitan who, after this directive of the holy and universal synod, is consumed by a similar pride, arrogance or contempt and does not carry out with fear, promptitude and a good conscience the necessary ministries in his own city, but seeks to carry them out through his suffragan bishops, must be punished by his patriarch and be either reformed or deposed. Qualsiasi metropolitane che, dopo questa direttiva del santo e universale sinodo, è consumata da un simile orgoglio, arroganza e disprezzo o non svolge con la paura, prontezza e buona coscienza della necessaria ministeri nella sua città, ma cerca di portarli attraverso la sua suffraganea vescovi, deve essere punito dal suo patriarca e di essere riformata o deposto.
25
The holy synod has duly decided that the bishops, priests, deacons and subdeacons of the great church [of Constantinople], who received their consecration from Methodius and Ignatius, the most holy patriarchs, and became hard of heart like the arrogant and unfeeling heart of Pharaoh, and even now are in complete disagreement with this holy and universal synod and, while rejecting harmony with us in the word of truth, have wholeheartedly supported the cause of the usurper Photius, must be deposed and suspended from all sacerdotal functions, just as the most blessed pope Nicholas decreed not long ago. Il Santo Sinodo ha debitamente deciso che vescovi, sacerdoti, diaconi e suddiaconi della grande chiesa [di Costantinopoli], che ha ricevuto la loro consacrazione da Metodio e Ignazio, il più santo patriarchi, e divenne duro di cuore, come arrogante e il cuore di unfeeling Faraone, e anche ora sono in completo disaccordo con questo santo e universale sinodo e, pur respingendo l'armonia con noi nella parola di verità, hanno sostenuto la causa del usurper Photius, deve essere deposto e sospesa da tutte le funzioni sacerdotali, così come la maggior parte Beato Papa Nicola decretato non molto tempo fa. On no account are such men to be readmitted into the ranks of the clergy, even if they wish in future to change their ways. In nessun caso sono tali gli uomini che deve essere riammessa in ranghi del clero, anche se lo desiderano, in futuro, di modificare le proprie abitudini. An exception will be made in regard to receiving the means of holiness, and it is only our mercy which makes us think that they are worthy of this. Un'eccezione saranno effettuati in materia di ricevere i mezzi di santità, ed è solo la nostra misericordia che ci fa pensare che siano degni di questo. They do not deserve to have the opportunity of being restored by their repentance to their former status, as is illustrated by the case of the odious Esau, though he begged in tears for that favour. Che non meritano di avere la possibilità di essere restaurato da loro pentimento per il loro precedente status, come è illustrato dal caso di Esaù l'odioso, anche se egli pregò in lacrime che per favore.
26
This holy synod has also decided that any priest or deacon who has been deposed by his bishop for some crime, or who alleges he has suffered some kind of injustice and is not satisfied with the judgment of his bishop, saying that he does not trust him and that he has been wronged, either because of the enmity which the bishop has for him or because of favours the bishop wants to bestow on certain others, such a person has the right to have recourse to the metropolitan of his province and to denounce his deposition from office, which he thinks is unjust, or any other injury. Questo santo sinodo ha inoltre deciso che qualsiasi sacerdote o diacono che è stato deposto dal suo vescovo per alcuni reati, o che afferma aver subito una qualche forma di ingiustizia e non è soddisfatto della sentenza del suo vescovo, dicendo che egli non si fida di lui e che egli è stato un torto, sia per l'inimicizia che il vescovo ha per lui o perché favorisce il vescovo vuole elargire su alcuni altri, quali una persona ha il diritto di ricorrere alla metropolitana della sua provincia e per denunciare il suo deposizione da ufficio, che egli ritiene sia ingiusto, o di qualsiasi altro pregiudizio. The metropolitan should be willing to take up such cases and to summon the bishop who has deposed the cleric or injured him in any way. Metropolitano dovrebbe essere disposta ad accettare tali casi e di convocare il vescovo che ha deposto il chierico o feriti lui in alcun modo. He should examine the case himself, with the help of other bishops, so as either to confirm the deposition of the cleric beyond all doubt, or to quash it by means of a general synod and the judgment of many persons. Egli dovrebbe esaminare il caso se stesso, con l'aiuto di altri vescovi, in modo sia per confermare la deposizione del chierico al di là di ogni dubbio, o per annullare che per mezzo di un sinodo generale e la sentenza di molte persone.
In the same way we decree that bishops may have recourse to the patriarch, their head, if they complain that they have suffered similar things from their metropolitan, so that the business in question may receive a just and right decision from their patriarch and the metropolitans under him. Allo stesso modo noi vescovi decreto che può avere il ricorso al patriarca, la loro testa, se ne lamentano del fatto che essi hanno subito simili cose da loro metropolitane, in modo che l'azienda in questione può beneficiare di una giusta e giusta decisione da loro patriarca e il metropoliti sotto di lui. No metropolitan bishop may be judged by his neighbouring metropolitan bishops, even though it is alleged that he has committed serious crimes, but he may only be judged by his own patriarch; we decree that this judgment will be just and beyond suspicion because a number of esteemed people will be gathered around the patriarch, and for this reason his judgment will be fully ratified and confirmed. N. metropolitane vescovo può essere giudicato dai suoi vicini metropolitane vescovi, anche se si presume che egli abbia commesso reati gravi, ma egli può essere valutata solo dalla sua stessa patriarca; noi decreto che questa sentenza sarà giusta e sospetto, perché al di là di un certo numero di stimato di persone saranno raccolte intorno al patriarca, e per questo motivo il suo giudizio sarà pienamente ratificato e confermato. If anyone does not, agree with what we have promulgated, let him be excommunicated. Se qualcuno non è d'accordo con ciò che abbiamo promulgato, per non parlare di lui essere scomunicato.
27
We decree that, in ecclesiastical promotions and consecrations, the marks which signify the rank to which each person belongs, should be kept, in accordance with the traditional usages of each province, region and city. Siamo decreto che, in ecclesiastica promozioni e consacrazioni, i marchi significare che il grado in cui ciascuna persona appartiene, sia tenuto, in conformità con le tradizionali usi di ciascuna provincia, regione e città. Thus bishops who have been permitted to wear the pallium at certain times, may wear it at those times and places but should not abuse so great and honourable a garment through pride, vainglory, human conceit and self-love, by wearing it unnecessarily throughout the divine sacrifice and every other ecclesiastical ceremony. Così i vescovi che sono stati autorizzati ad indossare il pallio in certi momenti, può portare a quei tempi e luoghi, ma non dovrebbe abuso così grande e onorevole attraverso un indumento orgoglio, vainglory, presunzione umana e l'autosufficienza di amore, di indossare è inutilmente in tutto il divino sacrificio e ogni altra cerimonia ecclesiastica. We decree that those who have devoutly embraced the monastic life and merited the dignity of a bishop, should keep the appearance and garments of the monastic habit and that holy way of life. Siamo decreto che coloro che hanno devotamente abbracciato la vita monastica e meritato la dignità di un vescovo, deve mantenere l'aspetto e indumenti di abitudine monastica e che santo modo di vivere. None of them has the right to lay aside that type of dress out of pride and wilful arrogance, lest he is found thereby to violate his personal vows. Nessuno di loro ha il diritto di deposto che tipo di abito fuori di orgoglio e di arroganza dolo, perché egli si trova così a violare la sua personale voti. Just as the continual wearing of the pallium shows the bishop as given to ostentation and vainglory, so the laying aside of the monastic habit exposes him to the same charges. Così come il continuo uso del pallio la mostra come il vescovo dato a ostentazione e vainglory, così la posa di ritiro monastico abitudine espone a lui le stesse spese.
Therefore, any bishop who wears the pallium outside the occasions stipulated in writing, or lays aside the monastic dress, must either be corrected or be deposed by his patriarch. Di conseguenza, ogni vescovo che indossa il pallio al di fuori delle occasioni stipulato per iscritto, o annullare la definisce abito monastico, deve essere riparata o essere deposto dal suo patriarca.
ENDNOTES Note
[1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp. [1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp. Philippi Labbei et p. Filippo Labbei et P. Gabrielis Cossartii e Societate Jesu labores haud modica accessione facta et emendationibus pluribus additis ..., 12 vols. Gabrielis Cossartii e Societate Jesu labores nessun Modica accessione Facta et emendationibus ... additis pluribus, 12 voll. Paris 1714-1715 Parigi 1714-1715
This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html