Council of Constance Concilio di Costanza

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. Il Concilio di Costanza (Konstanz), 1414-18, è stata la 16a Concilio ecumenico della Chiesa cattolica romana. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Ha portato a termine il Grande Scisma, nel corso del quale la chiesa era stato diviso per la creazione di due e poi tre papi concorrenti. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). E 'stato convocato dal antipapa Giovanni XXIII dietro insistenza del Sacro Romano Impero Sigismondo, ma sotto la guida del conciliarists Gerson e Jean Pierre d'Ailly presto il consiglio ha dichiarato la propria superiorità rispetto Papato, deposto due dei ricorrenti (Giovanni XXIII e Benedetto XIII), e premuto il abdicazione del terzo (Gregorio XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Un nuovo papa, Martino V, è stato eletto dal Consiglio. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Adjourning prima nel 1418, il Consiglio ha decretato che i consigli generali con poteri superiori a papi che d'ora in poi si riuniscono regolarmente. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Il presente decreto, tuttavia, in ultima analisi, è stato denunciato con il papato.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards. Anche se il Consiglio è impegnato a realizzare le riforme sono state chiesa di scarso effetto, essa ha fatto agire contro il Hussites e Lollards. John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake. Giovanni Huss è stato permesso di partecipare al Consiglio e difendere la sua causa, nonostante una garanzia di sicurezza condotta, è stato condannato come eretico e bruciato sul rogo.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliografia
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. Mundy, JH, e Woody, KM, eds., Il Concilio di Costanza, trans. by Louise R. Loomis (1961). da Louise Loomis R. (1961).


Council of Constance - 1414-18 Concilio di Costanza - 1414-18

Advanced Information Informazioni avanzate

INTRODUCTION 1 INTRODUZIONE 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [Questa è la data di introduzione nel Tanner decreti di Concili ecumenici]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Questo Consiglio è stato convocato da Giovanni XXIII, il papa pisano [1], con il sostegno di imperatore Sigismondo. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. E 'iniziato il 5 novembre 1414 nella cattedrale di Costanza, con molti vescovi provenienti da tutte le parti d'Europa. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. Affari in Il Consiglio è stato scambiati in un modo che è stato in gran parte di nuovo per un concilio ecumenico, e cioè voti sono stati espressi non di singole persone ma di nazioni.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics: Il Consiglio, fin dall'inizio, ha proposto i seguenti tre argomenti:

1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. Per portare l'unità torna alla chiesa e di fare una fine allo scisma che aveva diviso la chiesa dal 1378 e che il Consiglio ha tenuto a Pisa nel 1409 non erano guariti, ma piuttosto aggravato quando è eletto Alessandro V come un terzo papa. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Quando il Consiglio di Costanza aperto, i cristiani l'obbedienza dovuta a tre diversi papi: alcuni obbedienza dovuta a Gregorio XII del partito romano ad altri di Benedetto XIII di Avignone il partito, e ad altri di Giovanni XXIII, che era stato eletto dopo la morte di Alessandro V . Giovanni XXIII e Benedetto XIII sono stati deposti dal Consiglio, Gregorio XII volontariamente le dimissioni. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Quindi Martino V è stato eletto papa in data 11 novembre 1417 ed è stato considerato come il legittimo pontefice dalla chiesa nel suo complesso.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. Per sradicare le eresie, in particolare quelle diffuse da John Wyclif in Gran Bretagna e di Giovanni Hus e Girolamo di Praga, in Boemia.

3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Per la riforma dei costumi corrotti della chiesa. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Questo, tuttavia, è stato realizzato solo in parte nel finale sessioni del Consiglio.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. Per quanto riguarda il carattere ecumenico delle sessioni, si disputa su quelli prima l'elezione di Martino V e anche circa il significato e la forza di approvazione che ha dato alle questioni scambiati dal Consiglio. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. I decreti in particolare quelle di sessioni di 3-5 e il decreto Frequens (sessione 39), sembrano procedere dal Consiglio di insegnamento. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Obiezione è stata fatta a loro sulla base del primato del romano pontefice. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. Non vi è alcun dubbio, tuttavia, che in questi decreti attuativi si è sollecitudine e cura di scegliere la vera e sicura via da seguire al fine di sanare lo scisma, e questo potrebbe essere fatto unicamente l'autorità di un consiglio.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Gli atti del Concilio di Costanza sono state pubblicate per la prima volta da Girolamo di Croaria a Hagenau nel 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis Concilii celebratissimi = ASD), dal sommario degli atti che il Consiglio di Basilea aveva ordinato di essere compilato e pubblicamente accettato nel 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). La presente edizione del sommario di Basilea è stata seguita da tutte le collezioni generale dei Consigli (tra cui Editio Romana, IV, 127-300, anche se ignora il concilio di Basilea). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Queste collezioni, fino a Mansi (27, 529-1240), ha aggiunto varie appendici. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. H. von der Hardt, nella sua grande collezione di fonti del consiglio di Costanza ha effettuato una edizione degli atti e dei decreti del Consiglio secondo la prima affidabile documenti (Magnum oecumenicum Constantiense Concilium, in sei tomi, Francoforte-Lipsia 1696 -1700; Tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis Concilii Ecclesiae de refor matione, Unione fede ac = Hardt). Abbiamo seguito von der Hardt e in tutta edizione hanno notato solo il principio di varianti previste ASD. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Indicare solo noi, e non di stampa, i decreti riguardanti l'amministrazione interna del Consiglio e della chiesa e di atti giudiziari.

Second Introduction Secondo Introduzione

[By the e-text editor] [Con l'e-editor di testo]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. Ho dato il numero convenzionale di sessione per "il" Concilio di Costanza in modo da rendere riferimenti incrociati con altre edizioni più facile. However it is very misleading to do so. Tuttavia è molto fuorviante per farlo. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the council s of Constance. Non si dovrebbe parlare di "il" Concilio di Costanza, ma il consiglio di s di Costanza. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Non vi è stato un Consiglio dei vescovi [e altri] inizio 16 novembre 1414 in stile che si ecumenico, ma che il vero papa della giornata non ha riconosciuto come tale. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Non vi è stato un altro Consiglio [anche se i suoi membri sono stati quelli dei primi], che ha convocato, tramite delega, il 4 luglio 1415 e ha fatto riconoscere come ecumenico. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. La ratifica della "il" Consiglio di Martin, quinto, in una nota a piè pagina 45 a sessione, è stato un ratifica del tutto determinato "in un modo conciliare ... di questa Concilio di Costanza", vale a dire da una convocato il 4 luglio 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. L'intento delle parole "in un modo conciliare" è, a mio lettura, di distinguere il vero [ecumenico] Consiglio dal falso.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one La questione è di fondamentale importanza per la possibilità che la dottrina cattolica della infallibilità del Concili ecumenici, dal momento che gli insegnamenti del Concilio Vaticano 1 sul primato papale sono incompatibili con quelle del primo [non ecumenico] Concilio di Costanza [in particolare la famosa sessione 5, Haec Sancta, che ha insegnato Conciliarismo], ma non con quelli della seconda [ecumenico] uno

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Fondamentale per la mia domanda è la questione del vero che il papa è stato e quando un vero concilio ecumenico è entrato in esistenza. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Vorrei citare da Phillip Hughes (note a piè di pagina qui incluse sono da Hughes' testo):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "Solo cinque settimane dopo Baldassare Cossa meekly così accettato la frase del Consiglio, i padri si sono incontrati per ricevere la solenne abdicazione di Gregorio XII. Egli è stato di fatto, e alla fine egli ha sostenuto di essere in diritto, canonicamente eletto il rappresentante della linea che è tornato ad Urbano VI, l'ultimo papa ad essere riconosciuto come papa cattolici di tutto il mondo [2]. L'abdicazione è stato organizzato ed eseguito con una cura per assicurare che tutti i Gregorio ha affermato di essere, e questo meriti - e, infatti, richiede - molto di più esame approfondito di quello che di solito riceve. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Gregorio XII inviato a Costanza come suoi rappresentanti suo protettore Carlo Malatesta, Signore di Rimini, e il cardinale Dominicana, Giovanni Domenici - a Costanza, infatti, ma non per il Consiglio generale vi assemblati da parte dell'Autorità, e nel nome, di Giovanni XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Il inviati 'a commissione è stato l'imperatore Sigismondo, che presiede i vari vescovi e prelati che il suo zelo per ristabilire la pace per la Chiesa aveva portato insieme. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Inviati a questi - e di Malatesta, in primo luogo-Gregorio ha dato potere di convocare un Consiglio generale - convocare e non riconoscere - assemblato questi vescovi e prelati, [4] e da una seconda bolla [5] Malatesta abilitata a rassegnare le dimissioni a questo Consiglio Generale nel suo nome.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . L'imperatore, i vescovi e prelati consenso e accettato il ruolo assegnato Gregorio. And so, on July 4, 1415. E così, il 4 luglio, 1415. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Sigismondo, rivestito nella Royal vesti, ha lasciato il trono di aver occupato nelle precedenti sessioni per un trono posto davanti l'altare, come per il presidente dell'assemblea. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Gregorio due legati sedeva al suo fianco di fronte al vescovi. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. Il toro è stato letto commissionare Malatesta Domenici e di convocare il consiglio e di autorizzare qualunque cosa dovrebbe fare per il restauro di unità e il extirpation dello scisma - Gregorio con l'esplicito condizione che non vi sia alcuna menzione di Baldassarre Cossa, [6] con il suo promemoria che dalla sua stessa elezione egli stesso aveva promesso di dimettersi se così facendo si potrebbe veramente anticipo il buon lavoro di unità, e la sua affermazione che la dignità papale è veramente come il suo canonicamente eletto successore di Urbano VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Malatesta allora delegato inviato i suoi connazionali, il cardinale Giovanni Domenici, a pronunciare le parole dispositivo formale di convocazione [7]; el'assemblea - ma a suo modo - ha accettato di essere convocato in tal modo, autorizzato e confermato nel nome "di che il signore che nella sua obbedienza è chiamato Gregorio XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. Il prossimo Consiglio ha dichiarato che tutti i canonici censure imposte dal motivo dello scisma sono state revocate, e il toro è stato letto da cui Malatesta Gregorio autorizzati a fare l'atto di abdicazione [9] e ha promesso di prendere in considerazione come ratum gratum et firmum, e per sempre irrevocabile, qualunque Malatesta, come suo rappresentante, dovrebbe eseguire. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. L'inviato chiesto al Consiglio se si preferisce le dimissioni immediatamente, o che debba essere ritardata fino a quando Pietro de Luna's decisione è stata conosciuta. The council preferred the present moment. Il Consiglio ha preferito il momento presente. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Esso ha ratificato tutti i Gregorio XII atti, ha ricevuto il suo cardinali come cardinali, promesso che la sua funzionari dovrebbero mantenere i loro posti e ha dichiarato che se Gregorio è stato impedito di ri-elezione a papa, questo è stato solo per la pace della Chiesa, e non da un qualsiasi indegnità. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Poi la grande rinuncia è stata presentata [10], "... Renuncio et cedo... Et resigno... In hac synodo et sacrosancta universale Concilio, Sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante" e il Consiglio ha accettato [11], ma di nuovo come fatto "da parte di quel signore che nella sua obbedienza era chiamato Gregorio XII". The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. Il canto del Te Deum è stato cantato e una nuova citazione redatto chiede a Pietro de Luna a cedere a l'autorità del Consiglio.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. Il lavoro di Pisa è stato ormai quasi annullata, e di questo comune che, in origine, era una continuazione di Pisa. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Aveva soppresso il papa pisano cui Pisa, a mordere parole, aveva respinto come scismatico e nessun papa. "

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Phillip Hughes Una Storia della Chiesa, p289-291

SESSION 1 - 16 November 1414 SESSIONE 1 - 16 novembre 1414

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [Su questioni che devono essere trattati in sede di Consiglio, in quale ordine e con la quale i funzionari [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record. Giovanni, vescovo, servo dei servi di Dio, per i futuri record. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Che desiderano svolgere quelle cose che sono state decretate in occasione del Consiglio di Pisa [13] dal nostro predecessore di felice memoria, papa [14] Alexander V, per quanto riguarda la convocazione di un nuovo Consiglio Generale, abbiamo già convocato questa consiglio di lettere del nostro , Il cui contenuto ci hanno ordinato di essere inserito qui:

John, bishop ... Giovanni, vescovo ... [15 ] [15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Abbiamo, pertanto, si riuniscono con i nostri venerati fratelli Cardinali di Santa Romana Chiesa, e il nostro giudice di questa città di Costanza a tempo nominato. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Essere presenti qui con la grazia di Dio, ora desidera, con la consulenza di questo sacro Concilio, di frequentare per la pace, di esaltazione e di riforma della chiesa e per la tranquillità del popolo cristiano.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. In tal ardua questione non è giusto fare affidamento su una propria forza, ma piuttosto la fiducia deve essere posto in l'aiuto di Dio. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Pertanto, al fine di iniziare con il culto divino, abbiamo decretato, con l'approvazione di questo sacro Concilio, che una massa speciale per questo scopo dovrebbe essere detto oggi. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Tale massa è stato debitamente celebrato, per grazia di Dio. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Ora decreto che una tale massa deve essere celebrato collegialmente in questo e in ogni altra chiesa collegiata di questa città se secolare o regolare, una volta a settimana, cioè ogni Venerdì, per la durata di questo sacro Concilio. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. Inoltre, per consentire ai fedeli di dedicarsi a questa santa celebrazione più fervore, con cui essi si sentono rinfrescato da un più abbondanti dono di grazia, relax, misericordiosamente nel Signore, i seguenti importi di penitenza ha ingiunto a tutti ea ciascuno di loro che è veramente penitente e ha confessato: per ciascuna di massa, un anno di tempo per celebrare il sacerdote e quaranta giorni di tempo per i presenti in esso. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. Inoltre, esortare i nostri venerati fratelli Cardinali di Santa Romana Chiesa, così come i Patriarchi, gli Arcivescovi e Vescovi, e il nostro amato scelto figli, abati e altri nel sacerdozio, devotamente a celebrare tale massa, una volta ogni settimana, in modo che il divina suddetti aiuti possono essere implorata, e vi garantiamo le stesse indulgenze per il celebrante e ai presenti alla Messa. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Esortiamo nel Signore, del resto, ciascuno e di tutti i gloria che in nome di Cristo, affinché il risultato auspicato di così grande questione può essere ottenuto, per dare loro diligentemente alla preghiera, il digiuno, l'elemosina e di altre pie opere, in modo che Dio può essere placated dalla nostra e la loro umiltà, e così deign di concedere una felice esito di questo sacro incontro.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. Considerando, inoltre, che un Consiglio dovrebbe trattare in particolare di quelle questioni che riguardano la fede cattolica, secondo la prassi lodevole dei primi consigli, e consapevoli del fatto che queste cose diligenza richiesta, un tempo sufficiente e di studio, a causa delle loro difficoltà, abbiamo quindi esortare tutti coloro che sono ben versati nelle Sacre Scritture e di riflessione per il trattamento, sia all'interno di loro e con gli altri, su quelle cose che sembrano a loro utile e opportuno in questa materia. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Lasciamo che mettono queste cose a nostro avviso e che di questo sacro Concilio, non appena possibile convenientemente, in modo tale che a un adeguato tempo ci può essere deciso che cosa le cose, a quanto pare, dovrebbero essere tenute e che cosa ripudiate per il conto profitti e aumentare della stessa fede cattolica.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Lasciarli in particolare riflettere sui vari errori che si dice che hanno germogliato in alcuni luoghi in diversi momenti, soprattutto a quelli che si dice che sono sorte da un certo Giovanni chiamato Wyclif.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. Esortiamo, del resto, tutti i cattolici qui riuniti e altri che verranno a questo sacro Concilio che si dovrebbe cercare di pensare, di seguire e di portare a noi, e per questo stesso sacro Concilio, le questioni di cui l'organismo di cattolici può essere portato, se Dio è disposto, per una corretta riforma e per la desiderata pace. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Perché è nostra intenzione e che tutti i che sono assemblati per questo scopo può dire, circa consultare e fare, con piena libertà, ogni e tutte le cose che pensano che si riferiscono a quanto sopra.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : Al fine, tuttavia, che una regola può essere osservata nella procedura di questo sacro Concilio per quanto riguarda ciò che sono le cose da dire e deciso, le azioni da intraprendere e la regolamentazione delle dogane, riteniamo che il ricorso deve essere stato il pratiche degli antichi padri, che sono migliori venuto a sapere da un canonico del consiglio di Toledo, il cui contenuto abbiamo deciso di inserire qui [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Nessuno deve gridare o in alcun modo disturbare i sacerdoti del Signore, quando sedersi nel posto di benedizione. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Nessuno deve causare perturbazioni di raccontare storie di inattività o scherzi o, ciò che è ancor peggio, di ostinato controversie. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Come dice l'Apostolo, se qualcuno pensa se stesso religioso e non briglia sua lingua ma inganna il suo cuore, allora la sua religione è vana. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Per, la giustizia perde la sua riverenza quando il silenzio del giudice è disturbato da una folla di persone turbolento. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Come dice il profeta, la riverenza a causa di giustizia deve essere silenzio. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Pertanto ciò che è in discussione da parte dei partecipanti o si propone di persone che effettuano una accusa, devono essere stabiliti i toni in una zona tranquilla in modo che gli ascoltatori 'sensi non sono disturbati dal contenzioso voci e non indebolire l'autorità del tribunale di loro tumulto . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Chi pensa che le cose di cui sopra non devono essere osservati mentre il Consiglio si riunisce, e disturba con il rumore o dissensi o jests, contrariamente a quanto qui le cose proibite, devono lasciare l'assemblea, dishonourably spogliato del diritto a partecipare, secondo il precetto della legge divina (in cui è comandato: unità le scoffer, lotte e uscirà con lui) ed egli è sotto pena di scomunica per tre giorni.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Dal momento che può accadere che alcuni dei partecipanti non saranno nella loro giusta posti a sedere, decreto che, con questa sacra approvazione del Consiglio, che non pregiudica sorge a qualsiasi chiesa o in seguito a questo accordo di posti a sedere.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Dal momento che alcuni ministri e funzionari sono tenuti in modo che questo comune può procedere, pertanto Depute, con questo sacro del Consiglio di approvazione, quelle sotto il nome, vale a dire la nostra diletti figli ... [17 ] [17]

SESSION 2 - 2 March 1415 SESSIONE 2 - 2 marzo 1415

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Giovanni XXIII offre al pubblico a rassegnare le dimissioni il papato]

SESSION 3 - 26 March 1415 SESSIONE 3 - 26 marzo 1415

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Decreti su l'integrità e la autorità del Consiglio, dopo il papa volo s [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. Per l'onore, lode e gloria della Santissima Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo, e di ottenere sulla terra, per le persone di buona volontà, la pace che è stato divinamente promesso nella Chiesa di Dio, questo santo sinodo, chiamato il sacro generale Concilio di Costanza, debitamente qui riuniti nello Spirito Santo per rendere l'unione e la riforma della suddetta chiesa nella sua testa e soci, discerne dichiara, definisce e ordains come segue.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. In primo luogo, che questo Sinodo è stata ed è giustamente e correttamente chiamata a questa città di Costanza, così come è stato giustamente e correttamente iniziato e detenuti.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. Prossima, che questo sacro Concilio non è stato sciolto dalla partenza del Signore nostro papa da Costanza, o addirittura di partenza di altri prelati o di qualsiasi altra persona, ma continua nella sua integrità e autorità, anche se i decreti del contrario sono state apportate o devono essere presentate per il futuro.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. Prossima, che questo sacro Concilio non deve e non può essere sciolto fino ad oggi scisma è stato interamente rimosso e fino a quando la chiesa è stata riformata nella fede e di morale, in testa e membri.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. Prossima, che questo sacro Concilio non può essere trasferito in un altro luogo, ad eccezione di una ragionevole causa, che deve essere discusso e deciso di questo sacro Concilio.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. Avanti, che prelati e le altre persone che dovrebbero essere presenti a questo Consiglio non può discostarsi da questo luogo prima che sia terminato, fatta eccezione per una ragionevole causa che deve essere esaminato da parte di persone che sono state o saranno, deputed di questo sacro Concilio . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Quando la ragione è stato esaminato e approvato, si può derogare con l'autorizzazione della persona o delle persone in autorità. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Quando l'individuo si discosta, egli è tenuto a dare il suo potere di soggiorno che gli altri, sotto pena di legge, come pure agli altri nominati da questo sacro Concilio, e quelli che agiscono in senso contrario devono essere perseguiti.

SESSION 4 - 30 March 1415 SESSIONE 4 - 30 marzo 1415

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Decreti del Consiglio in merito alla sua autorità e integrità, in forma abbreviata, letta dal cardinale Zabarella]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Nel nome della santa e indivisa Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Questo santo sinodo di Costanza, che è un Consiglio generale, per l'eradicazione della presente scisma e per la proposta di unità e di riforma della Chiesa di Dio in testa e membri, legittimamente riunito nello Spirito Santo, a lode di Dio onnipotente, ordains, definisce, decreti, individua e dichiara quanto segue, in modo che questa unione e la riforma della Chiesa di Dio possono essere ottenuti più facilmente, in modo sicuro, con frutto e liberamente.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. In primo luogo, che questo Sinodo, legittimamente riunito nello Spirito Santo, a costituire un Consiglio Generale, che rappresenta la chiesa cattolica militante, ha il potere immediatamente da Cristo, e che tutti, di qualsiasi stato o dignità, anche papale, è tenuto ad obbedire che in quelle materie, che riguarda la fede e l'eradicazione della suddetta scisma. [19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. Quindi, più che il nostro santo signore Pope John XXIII non può spostare o trasferimento della Curia Romana e la sua uffici pubblici, o il suo oi loro funzionari, da questa città in un altro luogo, né direttamente o indirettamente obbligare le persone dei suddetti uffici a seguirlo , Senza la delibera e il consenso dello stesso Santo Sinodo, questo si riferisce a quei funzionari o gli uffici di cui assenza, il Consiglio avrebbe probabilmente essere sciolto o danneggiati. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. Se egli ha agito in senso contrario in passato, o in futuro, o se non ha in passato, è ora o in futuro qualsiasi fulminate processi o mandati o censure ecclesiastiche o altre sanzioni contro tali funzionari o di qualsiasi altri seguaci di questo comune, nel senso che essi dovrebbero seguirlo poi tutto è nulla e non avvenuta e in nessun modo sono detti processi, censure e le sanzioni per essere osservate, in quanto essi sono nulla e non avvenuta, e che non sono validi. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Detti agenti sono piuttosto di esercitare i loro uffici in detta città di Costanza, e alla loro effettuazione liberamente come prima, fintanto che questo santo sinodo si svolge in detta città.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Avanti, che tutte le traduzioni dei prelati, e deposizioni dello stesso, o di qualsiasi altro beneficed persone, le decisioni di revoca commendams e doni, ammonimenti, censure ecclesiastiche, i processi, le sentenze, atti e quant'altro sia stato o sarà fatto o compiuto dal nostro suddetti Signore e la sua funzionari o commissari, dal momento della sua partenza, al pregiudizio del Consiglio o dei suoi aderenti, contro i sostenitori o partecipanti di questo sacro Concilio, o, a danno di loro o uno di essi, in qualunque modo in cui possono essere stati o sono fatti, o fare, contro la volontà delle persone interessate, sono in virtù della legge stessa null, spegne, non validi e nulle e senza effetto o momento, e il Consiglio di annulla la sua autorità, annulla e annulla.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [Successiva, è stato dichiarato e ha deciso che tre persone dovrebbero essere scelti da ogni nazione che entrambi conosciamo le ragioni di coloro che intendono discostarsi e le punizioni che dovrebbe essere inflitta a quelli in partenza senza permesso. [20 ]] [20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. Avanti, che per amore di unità nuovi cardinali non dovrebbe essere creato. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. Inoltre, affinché non per motivi di inganno o la frode alcune persone può dire che siano state fatte cardinali di recente, questo sacro Concilio dichiara che le persone non devono essere considerati come cardinali che non sono stati riconosciuti pubblicamente e in possesso di essere tale nel momento del nostro signore del Papa partenza dalla città di Costanza.

SESSION 5 - 6 April 1415 SESSIONE 5 - 6 aprile 1415

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. Il famoso decreto Haec Sancta contraddizione Vaticano 1 a primato papale / infallibilità.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Decreti del Consiglio, relativa alla sua autorità e integrità, che era stata abbreviata dal cardinale Zabarella al precedente sessione, contro la volontà delle nazioni, e che sono ora restaurato, ripetuta e confermata da un pubblico decreto]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Nel nome della santa e indivisa Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo. Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Questo santo sinodo di Costanza, che è un Consiglio generale, per l'eradicazione della presente scisma e per la proposta di unità e di riforma della Chiesa di Dio in testa e membri, legittimamente riunito nello Spirito Santo, a lode di Dio onnipotente, ordains, definisce, decreti, individua e dichiara quanto segue, in modo che questa unione e la riforma della Chiesa di Dio possono essere ottenuti più facilmente, in modo sicuro, con frutto e liberamente.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. In primo luogo si dichiara che, legittimamente riunito nello Spirito Santo, che costituisce un Consiglio generale e che rappresenta la chiesa cattolica militante, che ha il potere immediatamente da Cristo e che tutti, di qualsiasi stato o dignità, anche papale, è tenuto ad obbedire che in quelle materie, che riguarda la fede, l'eradicazione della suddetta scisma e la riforma generale della detta chiesa di Dio in testa e soci.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. Poi, dichiara che chiunque, di qualsiasi condizione, stato o dignità, anche papale, che contumaciously rifiuta di obbedire al passato o futuro mandati, gli statuti, le ordinanze o precetti di questo sacro Concilio, o di qualsiasi altro legittimamente assemblati Consiglio generale, per quanto riguarda le cose di cui sopra o questioni che li riguardano, deve essere sottoposto a ben meritata penitenza, a meno che non si pente, e deve essere debitamente puniti, anche di ricorrere, se necessario, ad altri supporti di legge.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. Prossimo, ha detto il Santo Sinodo e definisce ordains che il Signore Pope John XXIII non può spostare o trasferimento della Curia Romana e la sua uffici pubblici, o il suo oi loro funzionari, dalla città di Costanza in un altro luogo, né direttamente o indirettamente obbligare il detto funzionari a seguirlo, senza la delibera e il consenso dello stesso Santo Sinodo. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. Se egli ha agito in senso contrario in passato, o in futuro, o se non ha in passato, è ora o in futuro qualsiasi fulminate processi o mandati o censure ecclesiastiche o altre sanzioni, contro tali funzionari o qualsiasi altra aderenti di questo sacro Concilio, nel senso che essi dovrebbero seguirlo, poi tutto è nulla e non avvenuta e in nessun modo sono detti processi, censure e le sanzioni per essere osservate, in quanto essi sono nulla e non avvenuta. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Detti agenti sono piuttosto di esercitare i loro uffici in detta città di Costanza, e alla loro effettuazione liberamente come prima, fintanto che questo santo sinodo h in corso a detta Città.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Avanti, che tutte le traduzioni dei prelati, o deposizioni dello stesso, o di qualsiasi altro beneficed persone, funzionari, amministratori, le decisioni di revoca commendams e doni, ammonimenti, censure ecclesiastiche, i processi, le sentenze e quant'altro sia stato o sarà fatto compiuto o di il suddetto signore papa Giovanni o il suo funzionari o commissari, fin dall'inizio di questo comune, al pregiudizio dello stesso Consiglio o dei suoi aderenti, contro i sostenitori o partecipanti di questo sacro Concilio, o, a danno di essi o di uno qualsiasi dei essi, in qualunque modo essi possono essere stati o sono fatti, o fare, contro la volontà delle persone interessate, di questo sono molto, infatti, per l'autorità di questo sacro Concilio, null, spegne, non validi e nulle e senza effetto o momento, e il Consiglio di annulla la sua autorità, annulla e li annulla.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. Avanti, dichiara che il Signore Pope John XXIII e di tutti i prelati e di altre persone citate a questo sacro Concilio, e altri partecipanti alla stessa sinodo, hanno goduto e godono di fare ora piena libertà, come è stato evidente nel sacro Concilio ha affermato, e il contrario non è stato portato a conoscenza dei suddetti convocati persone o dello stesso Consiglio. The said sacred council testifies to this before God and people. Il sacro Concilio ha detto a questo testimonia di fronte a Dio e persone. [21 ] [21]

SESSION 6 - 17 April 1415 SESSIONE 6 - 17 aprile 1415

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [In questa sessione ci sono stati, tra gli altri minori deliberazioni, decreti circa l'ammissione, l'ufficio di Proctor in materia di Pope John XXIII's rinuncia del papato e sulla citando di Jerome di Praga.]

SESSION 7 - 2 May 1415 SESSIONE 7 - 2 maggio 1415

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [In questa sessione è stato decretato che Papa Giovanni dovrebbero essere pubblicamente citata e che la citazione di Girolamo di Praga, ora accusato di contumacy, dovrebbe essere ripetuta.]

SESSION 8 - 4 May 1415 SESSIONE 8 - 4 maggio 1415

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Questo santo sinodo la maggior parte di Costanza, che è un consiglio generale e rappresenta la chiesa cattolica ed è legittimamente assemblati nello Spirito Santo, per l'eradicazione della presente scisma e l'eliminazione degli errori e delle eresie che sono sotto la sua germinazione ombra e per la la riforma della chiesa, fanno di questo perpetuo di registrare i suoi atti.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [Sentenza di condanna vari articoli di Giovanni Wyclif]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Impariamo dagli scritti e le opere dei santi padri che la fede cattolica, senza la quale (come dice l'Apostolo) è impossibile piacere a Dio, è stato spesso attaccato da falsi seguaci della stessa fede, o piuttosto di perverso assalitori, e di coloro che, desiderando il mondo la gloria, sono portato a orgogliosi di curiosità di sapere di più di quello che dovrebbe e che si è difeso nei confronti di queste persone da parte i fedeli della Chiesa spirituale cavalieri armati con lo scudo della fede. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. In effetti questo tipo di guerre sono stati prefigurata nel fisico guerre del popolo israelita idolatrico contro le nazioni. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Pertanto in queste guerre spirituale la santa Chiesa cattolica, illuminata nella verità della fede dai raggi di luce da sopra e rimanendo sempre senza macchia attraverso la provvidenza del Signore e con l'aiuto di il patrocinio dei santi, ha vinto la maggior parte gloriosamente oltre le tenebre del errore come oltre profligate nemici. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. Nel nostro tempo, tuttavia, che vecchi e geloso nemico ha suscitato nuovi conflitti in modo tale che il approvato quelli di questa età può essere reso manifesto. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Il loro leader e principe è stato quello pseudo-cristiano John Wyclif. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. Egli ha affermato ostinatamente e insegnato molti articoli contro la religione cristiana e la fede cattolica, mentre era vivo. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Abbiamo deciso che quaranta-cinque degli articoli devono essere indicati in questa pagina come segue.

1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. La sostanza materiale del pane, e allo stesso modo il materiale sostanza del vino, rimangono nel sacramento dell'altare.

2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. Gli incidenti di pane non rimangono senza il loro oggetto in tale sacramento.

3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Cristo non è identico e realmente presente nel sacramento ha detto nella sua persona fisica.

4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Se un vescovo o un sacerdote è in peccato mortale, egli non ordinare o confect o consacrare o battezzare.

5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Che Cristo ha istituito la massa non ha alcun fondamento nel Vangelo.

6. God ought to obey the devil. Dio deve obbedire al diavolo.

7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Se una persona è debitamente contrito, tutti gli esterni confessione è superfluo e inutile per lui.

8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Se un papa è foreknown come dannati e il male, ed è quindi una parte del diavolo, egli non ha autorità sul fedeli dato a lui da parte di chiunque, eccetto forse l'imperatore.

9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Nessuno deve essere considerato come papa Urbano VI dopo. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Piuttosto, le persone dovrebbero vivere come i Greci, sotto la loro leggi.

10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. E 'contro la Sacra Scrittura ecclesiastici per avere possessi.

11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Prelato non dovrebbe excommunicate chiunque a meno che non sa prima che la persona che è stato scomunicato da Dio; egli fa in modo che così diventa un eretico e un scomunicato persona.

12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. Un prelato excommunicating un chierico che ha lanciato un appello al re o il re del Consiglio è quindi un traditore per il re e il regno.

13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Quelli che smettere di audizione o di predicazione della parola di Dio a causa di una scomunica rilasciato da uomini sono essi stessi scomunicato e considerato come traditori di Cristo nel giorno del giudizio.

14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. E 'legittimo per qualsiasi sacerdote o diacono a predicare la parola di Dio, senza autorizzazione della Sede Apostolica o da un vescovo cattolico.

15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Nessuno è un signore civile o di un prelato o di un vescovo, mentre si è in peccato mortale.

16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Secolare signori possono confiscare beni temporali dalla chiesa, a loro discrezione, quando coloro che sono in possesso di peccare abitualmente, vale a dire peccare di abitudine e non solo in particolare gli atti.

17. The people can correct sinful lords at their discretion. La gente può correggere i peccatori signori, a loro discrezione.

18. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Decime sono puramente elemosina, e in grado di trattenere i parrocchiani a piacimento in considerazione della loro prelati 'peccati.

19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Preghiere speciali applicate da prelati o religiosa a una particolare persona disp lui o lei non più di preghiere generale, se le altre cose sono uguali.

20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. Chi dà elemosina a frati è così scomunicato.

21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Chi entra qualsiasi ordine religioso qualsiasi, sia che si tratti del possessioners o la mendicanti, si fa meno apt e adatto per il rispetto dei comandi di Dio.

22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Santi che hanno fondato ordini religiosi hanno peccato in tal modo.

23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Membri di ordini religiosi non sono membri della religione cristiana.

24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Frati sono tenuti ad ottenere il loro cibo di lavoro manuale e non di accattonaggio. [22 ] [22]

25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Tutti sono simoniacs che si impegnano a pregare per le persone che li aiutano in materia temporale.

26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. La preghiera di qualcuno foreknown come dannati profitti nessuno.

27. All things happen from absolute necessity. Tutte le cose accadere da necessità assoluta.

28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Confermando i giovani, ordinare chierici e consacrando posti sono stati riservati per il papa e vescovi a causa della loro avidità di guadagno temporale e di onore.

29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Università, luoghi di studio, collegi, i gradi accademici e di esercitazioni in queste istituzioni sono state introdotte da un vano pagana e spirito beneficio della chiesa come poco come fa il diavolo.

30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Scomunica di un papa o di qualsiasi prelato non è da temere in quanto si tratta di una censura di Anticristo.

31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Quelli che trovano case religiose peccato, e coloro che entrano appartengono al diavolo.

32. It is against Christ's command to enrich the clergy. E 'contro il comando di Cristo per arricchire il clero.

33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. Papa Silvestro e l'imperatore Costantino ha commesso un errore di dotare la chiesa.

34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Tutti i membri di ordini mendicanti sono eretici, e quelli che danno loro elemosine sono scomunicato.

35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Quelli che entrare in un religioso o di altri per così diventare incapaci di osservare i comandi di Dio e, di conseguenza, di raggiungere il regno dei cieli, a meno che non lasciano loro.

36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. Il papa con tutti i suoi chierici che hanno proprietà sono eretici, per il motivo che essi hanno la proprietà, e lo sono tutti i Abet che loro, cioè tutti i signori secolari e di altri laici.

37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. Chiesa romana è la sinagoga di Satana, e il papa non è immediato e la prossima vicario di Cristo e degli apostoli.

38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. Decretal le lettere sono apocrifi e persone di sedurre la fede di Cristo, chierici e di studio che sono sciocchi.

39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. L'imperatore e secolare signori sono stati sedotti dal diavolo a dotare la chiesa con beni temporali.

40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. L'elezione di un papa dai cardinali è stata introdotta dal diavolo.

41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. Non è necessario per la salvezza credere che la chiesa romana è la suprema tra le altre chiese. [23 ] [23]

42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. E 'ridicolo credere nel indulgenze di papi e vescovi.

43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Giuramenti adottate per confermare civile commercio e dei contratti tra le persone sono illegali.

44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Agostino, Benedetto e Bernardo sono dannati, a meno che non pentito di avere beni di proprietà e di aver fondato ed è entrato ordini religiosi, e quindi sono tutti eretici da papa verso il basso per il più basso religiosi.

45. All religious orders alike were introduced by the devil. Tutti gli ordini religiosi simili sono stati introdotti dal diavolo.

[Condemnation of Wyclif's books] [Condanna di Wyclif libri]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Questo stesso John Wyclif ha scritto libri chiamati da lui e Dialogus Trialogus e molti altri trattati, le opere ed opuscoli in cui ha incluso e insegnato quanto sopra e molti altri articoli damnable. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Egli ha rilasciato i libri per gli appalti pubblici di lettura, al fine di pubblicare la sua perversa dottrina, e da li hanno seguiti molti scandali, le perdite e pericoli alle anime in varie regioni, in particolare nei regni di Inghilterra e in Boemia. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Maestri e dottori delle università e case di studio a Oxford e di Praga, si oppongono a Dio la forza di questi articoli e libri, poi smentito le suddette articoli in forma scolastica. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Essi sono stati condannati, del resto, dal Reverendissimo padri che sono stati poi gli Arcivescovi e Vescovi di Canterbury, York e Praga, legati della Sede Apostolica nei regni di Inghilterra e di Boemia. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. Detto arcivescovo di Praga, commissario della Sede Apostolica in questa materia, anche giudizialmente decretato che i libri dello stesso John Wyclif dovevano essere bruciate e ha vietato la lettura di quelli che sono sopravvissuti.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. Dopo queste cose è stato ancora una volta portate a conoscenza della Sede Apostolica e di un Consiglio Generale, il romano pontefice ha condannato il detto libri, opuscoli e trattati presso il consiglio tenutasi di recente di Roma [24], ordinando loro di essere pubblicamente bruciato e rigorosamente il divieto chiunque chiamato a un cristiano il coraggio di leggere, esporre, tenere o fare qualsiasi uso di uno o più dei suddetti libri, volumi, trattati ed opuscoli, o addirittura a citare pubblicamente o privatamente, fatta eccezione per confutarli. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. In modo che questa pericolosa e la maggior parte fallo dottrina potrebbe essere eliminati dal mezzo della chiesa, ha ordinato, con la sua autorità apostolica e sotto pena di censura ecclesiastica, che tutti questi libri, trattati, volumi e opuscoli deve essere diligentemente ricercata dagli Ordinari locali e dovrebbe quindi essere pubblicamente bruciato, e ha aggiunto che, se necessario, quelle che non rispettano dovrebbe essere proceduto contro come se fossero i promotori di eresia.

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons. Questo sacro Concilio ha avuto i suddetti quaranta-cinque articoli esaminati e, spesso, considerato da molti Reverendissimo padri, cardinali della Chiesa romana, vescovi, abati, maestri della teologia, medici, sia nella legislazione e molte persone di rilievo. After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious. Dopo gli articoli sono stati esaminati si è riscontrato, come è il caso, che alcuni di essi, infatti, molti, sono stati e sono notoriamente eretiche e sono già stati condannati dalla santa padri, altri non sono cattolica, ma erronea, altri scandaloso e blasfemo, alcuni offensivi per le orecchie dei devoti e alcune eruzioni cutanee e rivoltosi. It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals. E 'stato anche riscontrato che i suoi libri contengono molte altre simili e introdurre nella Chiesa di Dio che l'insegnamento è alienato e ostile alla fede e alla morale. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them). Questo santo sinodo, quindi, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, nella ratifica e l'approvazione del pene dei suddetti arcivescovi e del consiglio di Roma, ripudia e condanna per sempre, di questo decreto, i suddetti articoli e ciascuno di loro in particolare, i libri e di Giovanni Wyclif chiamato da lui e Dialogus Trialogus, e lo stesso autore di altri libri, volumi, trattati ed opuscoli (non importa quale nome queste possono passare sotto, e per i quali questa descrizione scopo è quello di essere considerato come un adeguato lista di loro). It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them. Si vieta la lettura, l'insegnamento, esporre e citando dei suddetti libri o di uno qualsiasi di essi in particolare, a meno che non sia a scopo di confutare. It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them. Essa vieta ogni cattolico d'ora in poi, sotto pena di anatema, di predicare, insegnare o di affermare in pubblico detti oggetti o uno di essi in particolare, o di insegnare, approvare o tenere premuto il detto libri, o farvi riferimento in ogni modo, a meno che ciò non avviene, come è stato detto, al fine di confutare. It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above. Ordina, inoltre, che i suddetti libri, trattati, volumi e opuscoli devono essere bruciate in pubblico, in conformità con il decreto del sinodo di Roma, come sopra indicato. This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Questo santo sinodo ordini Ordinari locali a partecipare con la vigilanza per l'esecuzione e il rispetto di queste cose, nella misura in cui ciascuno è responsabile, in conformità con le leggi canoniche e sanzioni.

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [Condanna di 260 altri articoli di Wyclif] [25]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned. Quando i medici e maestri dell 'università di Oxford ha esaminato le suddette opere scritte, hanno trovato 260 articoli in aggiunta ai 45 articoli che sono stati menzionati. Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used. Alcuni di essi coincidono nel significato con il 45 articoli, anche se non nelle forme delle parole utilizzate. Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth. Alcuni di loro, come è stato detto, sono stati e sono eretica, alcuni rivoltosi, alcune errate, altre eruzioni cutanee, alcune scandaloso, altri alienato, e quasi tutti i paesi in contrasto con buoni costumi e la verità cattolica. They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form. Essi sono stati quindi condannati dalla detto università in corretta forma e scolastiche. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles. La maggior parte questo Santo Sinodo, quindi, dopo la delibera di cui sopra, ripudia e condanna detti oggetti e ciascuno di essi in particolare, e che vieta, comandi e decreti nello stesso modo come per gli altri 45 articoli. We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] . Siamo per il contenuto di questi 260 articoli che devono essere riportato qui di seguito [26].

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [Il consiglio pronuncia John Wyclif uno eretico, condanna la sua memoria e le sue ossa ordini da exhumed]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory. Inoltre, un processo è stato avviato, sotto l'autorità o con decreto del consiglio romano, e il comando della Chiesa e della Sede Apostolica, dopo un debito intervallo di tempo, per la condanna di detto Wyclif e la sua memoria. Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed. Inviti e proclami sono stati rilasciati chiamare quelli che ha voluto difendere lui e la sua memoria, se del caso esisteva ancora. However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory. Tuttavia, nessuno sembrava che fosse disposto a difendere lui o la sua memoria. Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy. Testimoni sono stati esaminati da commissari nominati dal papa regnante signore Giovanni e da questo sacro Concilio, per quanto riguarda l'ha detto Wyclif finale impenitence e ostinazione. Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy. Prova legale è stato quindi previsto, in conformità con tutti i dovuti osservanze, come l'ordine delle richieste legge in una questione di questo tipo, per quanto riguarda la sua impenitence ostinazione e finali. This was proved by clear indications from legitimate witnesses. Ciò è stato dimostrato di chiare indicazioni da legittimo testimoni. This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory. Questo santo sinodo, quindi, su istanza del procuratore fiscali e da un decreto è stato rilasciato nel senso che frase dovrebbe essere sentito in questo giorno, dichiara, definisce e decreti che le ha detto John Wyclif è stato un noto eretico e ostinato che è morto in eresia, e anathematises condanna lui e la sua memoria. It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions. E 'decreti e gli ordini che il suo corpo e le ossa devono essere exhumed, se possono essere identificati tra i cadaveri dei fedeli, e di essere dispersi lontano da un luogo di sepoltura della chiesa, a norma canonica e legittimo sanzioni.

SESSION 9 - 13 May 1415 SESSION 9 - 13 maggio 1415

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [Papa Giovanni è pubblicamente convocati per la seconda volta e un 'inchiesta contro di lui è decretato.]

SESSION 10 - 14 May 1415 SESSIONE 10 - 14 maggio 1415

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [Giovanni XXIII è convocato per la terza volta, egli è accusato di contumacy ed è sospeso dal papato.]

SESSION 11 - 25 May 1415 SESSIONE 11 - 25 maggio 1415

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Pope John XXIII è addebitato al pubblico e quaranta-quattro articoli contro di lui sono prodotti.]

SESSION 12 - 29 May 1415 SESSIONE 12 - 29 maggio 1415

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Decreto affermando che il processo per eleggere un papa, se la vedi succede ad essere vacante, non può iniziare senza che il Consiglio di esprimere il consenso [27]]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council. Questo santissimo sinodo generale di Costanza, in rappresentanza della chiesa cattolica, legittimamente riunito nello Spirito Santo, per l'eradicazione della presente scisma e degli errori, per realizzare la riforma della chiesa in testa e membri, e in modo che l'unità della la chiesa si possono ottenere più facilmente, velocemente e liberamente, pronuncia, determina, decreti e ordains che, se accade che la Sede Apostolica è vacante, con qualsiasi mezzo ciò può verificarsi, quindi il processo di elezione del prossimo sommo pontefice non può iniziare senza la deliberazione e il consenso di questo sacro Consiglio Generale. If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void. Se al contrario è fatto allora è proprio da questo fatto, da parte delle autorità di detto sacro Concilio, nulla e non avvenuta. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism. Nessuno può accettare chiunque eletto al papato in spregio del presente decreto, né in alcun modo rispetto o gli obbediscono, come papa, sotto pena di dannazione eterna e di diventare un sostenitore di detto scisma. Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council. Quelli che fanno l'elezione in tal caso, così come la persona eletta, se egli acconsente, e quelli che aderiscono a lui, devono essere puniti nelle forme prescritte da questo sacro Concilio. The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree. Ha detto il Santo Sinodo, del resto, per il bene della Chiesa, sospende tutte le leggi positive, anche quelli promulgato, in generale, i consigli e le loro statuti, le ordinanze, le dogane e privilegi, da chiunque essi possono essere stati concessi, e le sanzioni nei confronti di qualsiasi promulgata persone, nella misura in cui queste possono in alcun modo ostacolare l'entrata in vigore del presente decreto.

[Sentence deposing pope John XXIII] [Frase deposto Pope John XXIII]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Nel nome della santa e indivisa Trinità, Padre e Figlio e Spirito Santo Amen. This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration. Questo santissimo sinodo generale di Costanza, legittimamente riunito nello Spirito Santo, abbia invocato nome di Cristo e di detenzione prima di Dio solo gli occhi, dopo aver visto gli articoli redatti e presentati in questo caso contro il Signore Pope John XXIII, le prove portate avanti, la sua presentazione e spontaneo l'intero processo del caso di specie, e dopo aver deliberato maturo su di essi, pronuncia, decreti e dichiara di questa frase definitivo che essa si impegna a scrivere: che la partenza del suddetto signore Pope John XXIII da questa città di Costanza e da questo sacro Consiglio generale, segretamente e ad un sospetto ora della notte, nella dissimulata indecente e abbigliamento, è stata ed è illegittima, notoriamente scandaloso alla volontà di Dio e chiesa di questo comune, inquietante e dannosa per la chiesa di pace e di unità, di sostegno di questo lungo - in piedi scisma, e in contrasto con il voto, promessa e giurata resa da detto signore papa Giovanni a Dio, alla Chiesa e al questo sacro Concilio, che il signore ha detto papa Giovanni è stato ed è un noto simoniac, un noto cacciatorpediniere dei beni e dei diritti non solo della chiesa romana, ma anche di altre chiese e di molti luoghi pii, e un male amministratore e dispensatore della chiesa e della spiritualità temporalities; che egli ha notoriamente scandalised chiesa di Dio e il popolo cristiano con la sua detestabile e disonesti vita e della morale, sia prima della sua promozione al papato e successivamente fino al tempo presente, che di quanto sopra si è scandalised ed è scandalising in un famoso moda chiesa di Dio e il popolo cristiano, che dopo aver debitamente avvertenze e caritative, spesso ha ribadito a lui, egli ostinatamente perseverato nel suddetto mali e, quindi, reso noto irrecuperabile se stesso e che sul conto di quanto sopra e di altri crimini tratte da e contenute nel suddetto processo contro di lui, egli deve essere privato della deposto da e, come un indegno, inutile e damnable persona, il papato e di tutti i suoi spirituale e temporale.