The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Apocrypha sono i libri del Vecchio Testamento incluso nella romana cattolica e ortodossa Bibbie come libri deuterocanonici (aggiunto per la prima canonico), ma escluse dalla Bibbia e dalla maggior parte protestanti Bibbie. Non è certo il motivo per cui il termine apocrypha (nascosto le cose) è stato inizialmente applicato a loro, ma erano considerati meno autorevole rispetto agli altri libri biblici a causa della loro origine relativamente tardi (c. 300 aC - 100 dC). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Fatta eccezione per 2 Esdras, che è stato in latino, sono stati parte dei Settanta. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Gli altri libri di posta dopo l'Antico Testamento nella rivista Versione Standard sono i seguenti: 1 e 2 Esdras, Tobi, Giuditta, aggiunte al Libro di Ester, Sapienza, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch e la lettera (Epistola) di Geremia, Aggiunte a Daniel (Preghiera di Azariah, il Cantico dei tre bambini ebraico, Storia di Susanna, Bel e il drago), la Preghiera di Manasse, e 1 e 2 Maccabei.
Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Cattolica romana Bibbie anche elenco 1 e 2 Esdras e la Preghiera di Manasse come apocrifi. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. Greco-ortodosso di Bibbia omette 2 Esdras ma aggiunge 3 Maccabei e il Salmo 151, con 4 Maccabei come appendice. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. Il Apocrypha sono importanti fonti per la storia ebraica e religiose sviluppi nel 1 ° e 2 quinquies secolo aC.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
BM Metzger, An Introduction to the
Apocrypha (1957); BL Mack. BM Metzger, Una Introduzione al Apocrypha
(1957); BL Mack. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's
Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament
Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949). Saggezza e la Epic
ebraico: Ben Sira's Inno a lode dei Padri (1986); RH Pfeiffer, Storia del Nuovo
Testamento Times, con una Introduzione al Apocrypha (1949).
Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. Apocrypha (apokryphos greco, "nascosto") è un termine coniato dal 5 al secolo studioso biblico San Girolamo per il biblico libri ricevuti dalla chiesa del suo tempo come parte della versione greca del Vecchio Testamento (cfr. Settanta), ma che non sono state incluse nella Bibbia ebraica. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. Nel autorizzato, o King James, versione, i libri sono stampati in appendice sono state omesse o del tutto, non sono considerati canonica di protestanti.
The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. Settanta è stato ricevuto dalla chiesa cristiana dal giudaismo ellenistico. I libri inclusi nel Settanta che sono stati esclusi dalla non-ellenistica ebrei dalle loro canone sono stati Judith, la Sapienza di Salomone, Tobia, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch, e le due libri dei Maccabei. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Di questi, Giuditta e Tobia sono meglio descritta come edificante storico fiction, e Baruch, come appendice al libro di Geremia, scritta nella persona di Geremia il segretario. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. Saggezza e Siracide sono testimonianze la sapienza tradizione di Israele altrimenti rappresentata nei libri dei Proverbi, Giobbe, e Ecclesiaste. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. I libri dei Maccabei sono opere storiche, nella tradizione dei libri di Samuele, Re, e Cronache. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Anche generalmente incluso con il Apocrypha sono i due libri di Esdras, aggiunte al Libro di Ester (Ester 10:4-10), il Cantico dei tre giovani (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniele 13), Bel e il Dragone (Daniele 14), e la Preghiera di Manasse.
Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Cattolica romana e cristiani ortodossi ancora seguire la Settanta e includere nel canone della Bibbia tutti i Apocrypha, ad eccezione dei due libri di Esdras e la Preghiera di Manasse. Essi si riferiscono in genere ai protestanti Apocrypha come libri deuterocanonici, tuttavia, e si riservano il termine Apocrypha per quei libri del tutto al di fuori del canone biblico, che protestanti chiamare il pseudepigrapha.
With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. Con la crescita di una prospettiva storica in studi biblici nel corso del 19 ° secolo, il valore del Apocrypha come fonti storiche si è generalmente riconosciuto. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Derivato dalla durata del periodo di 300BC Nuovo Testamento a volte, il capannone Apocrypha prezioso luce sul periodo tra la fine del Vecchio Testamento narrativa e l'apertura del Nuovo Testamento. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Essi sono anche importanti fonti di informazioni sullo sviluppo di fede nella immortalità, la risurrezione, e di altre questioni di escatologia, così come il crescente impatto delle idee su ellenistica giudaismo.
Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter
Apocrypha;
hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in
the LXX. Apocrypha; nascosto, spuri, il nome dato ad alcuni libri antichi
che ha trovato un posto nella LXX. and Latin Vulgate versions of the Old
Testament, and were appended to all the great translations made from them in the
sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts
of the inspired Word. e latino-Vulgata versioni del Vecchio Testamento, e
sono stati aggiunti a tutti i grandi traduzioni da loro compiuti nel XVI secolo,
ma che non hanno alcuna pretesa di essere considerato in alcun modo le parti
della parola ispirata.
The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. L'Antico Testamento Apocrypha consiste di quattordici libri, il principale dei quali sono i libri dei Maccabei (qv), i libri di Esdras, il Libro della Sapienza, il libro di Baruch, il Libro di Ester, Ecclesiasticus (Siracide), Tobia, Judith, ecc
The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. I Vangeli apocrifi consiste di una letteratura molto ampia, che porta distinte prove della sua non origine apostolica, ed è indegna di riguardo come comparabile in importanza alla Bibbia.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. La parola "apocrypha" è dal greco di apokrypha, "il nascosto le cose", anche se non vi è alcun senso stretto, in cui questi libri sono nascosti. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Alcuni tredici libri comprendono il Apocrypha: I e II Esdras, Tobi, Giuditta, il resto di Esther, la Sapienza di Salomone, Ecclesiasticus (che è anche il diritto alla Sapienza di Gesù, il Figlio del Siracide), Baruch, Lettera di Geremia, il Aggiunte a Daniel, la preghiera di Manasses, e di I e II Maccabei. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Sia lo status di questi libri e l'uso del termine "apocrypha" sono stati in confusione fin dai primi giorni della chiesa. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. Nel senso limitato la parola indica il nome sopra libri in Contrariamente alle Pseudepigrapha, scritti o falso, ma nel senso più ampio della parola si riferisce a qualsiasi extracanonical Scritture. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Talvolta il termine assume un significato denigratorie, in particolare quando utilizzati dei "apocrifi" vangeli; questo per dire che sono false o heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. Un ulteriore difficoltà a partecipare il limitato uso del termine è che alcuni dei Apocrypha sono pseudonimi, mentre alcuni dei Pseudepigrapha non sono pseudonimi. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. RH Charles ha rotto la fine accettato di compresi III libro dei Maccabei nel Apocrypha e il trasferimento di II Esdras la Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. Acient rabbinica la pratica è stata per quanto riguarda tutti gli scritti come "libri al di fuori", e la sua designazione è stata portata avanti da Cirillo di Gerusalemme, che Apocrypha utilizzati nello stesso senso, vale a dire, al di fuori delle scritture canonico. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. Nei tempi moderni CC Torrey ha ripreso questa significazione in modo che tutti questi libri, tra cui il Pseudepigrapha, sono chiamati Apocrypha. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. Pertanto di utilizzare il termine Pseudepigrapha è una concessione a un infelice utilizzo.
How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? Come ha fatto il Apocrypha un luogo sicuro in alcuni dei nostri Bibbie in lingua inglese? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Gli ebrei in modo uniforme canonica stato negato a questi libri, e così essi non sono stati trovati nella Bibbia ebraica, ma i manoscritti della LXX come includere un addendum alla canonica OT. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Nel secondo secolo dC il primo latino Bibbie sono state tradotte dal greco Bibbia, e così incluso il Apocrypha. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Jerome's Vulgata distinguere tra i libri ecclesiastici e il libro Canonici, con il risultato che le sono stati concessi Apocrypha secondario. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. Tuttavia, in occasione del Consiglio di Cartagine (397), che hanno partecipato Agostino, si è deciso di accettare la Apocrypha come adatti per la lettura di Girolamo, nonostante la resistenza alla loro inclusione nella Vulgata. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. Nel 1548 il Concilio di Trento ha riconosciuto il Apocrypha, ad eccezione del I e II Esdras e la preghiera di Manasses, come incondizionato canonica. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. Inoltre, nessuno ha contestato che questa decisione è stata ecclesiastica anathematized. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." I riformatori ripudiato il Apocrypha come unworthly contraddittorio e le dottrine dei uncontroverted canonico, tuttavia, ha fatto Luther ammettere che sono stati "buona redditività e di leggere". The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. Il Coverdale e Ginevra Bibbie incluso il Apocrypha ma li a parte la canonica dei libri OT. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. Dopo molto dibattito britannico degli Esteri e Bibbia Società nel 1827 ha deciso di escludere il Apocrypha dal suo Bibbie; Poco dopo il ramo americano di concessione, e questa azione generalmente fissato per il modello inglese Bibbie in seguito. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Tra comunioni protestanti solo la Chiesa anglicana fa molto uso del Apocrypha oggi.
Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. Molti generi letterari appaiono nel Apocrypha: narrativa popolare, religiosi, religiose storia e filosofia, morale storie, poetico e testi didattici, la saggezza, della letteratura e apocalittica. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. La maggior parte di questi libri sono stati scritti in Palestina tra i 300 aC e il 100 dC, e la lingua di composizione è stato o ebraico o aramaico, greco e di tanto in tanto. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Essi in genere riflettere la religiosa ebraica punto di vista dei ritardi di OT volte con alcune aggiunte che sono stati sottolineati. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). L'elemosina è diventato espressione di buone opere meritorie per la salvezza (cfr. Tob. 12,9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. Il Apocrypha, e in misura maggiore la Pseudepigrapha, evince uno amplificato dottrina del Messia al di là di quanto rivela l'OT. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Due tipi di attesa messianica predominano: la celeste Figlio dell'uomo, prelevati da Daniel e impreziosito da Enoch, e il re davidico terrena descritto nei Salmi di Salomone. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. La dottrina della risurrezione del corpo, così raramente menzionata nel OT, è onnipresente nel Apocrypha e mostra un anticipo nel corso degli OT idea di Sheol. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. La speranza di immortalità è stato fortemente influenzato dalle pensiero greco. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. In tutta la Aprocrypha è un angelology altamente sviluppato che è una naturale conseguenza dell 'impatto del dualismo su di pensiero religioso ebraico dopo l'esilio. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. NT cita nessuno dei libri del Apocrypha, anche se vi sono frequenti paralleli di pensiero e di linguaggio, come nel caso di Ef. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 e Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, e Eb. 11 and Ecclus. 11 e Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Ma di ammettere questi paralleli non è necessariamente ammettere la dipendenza da NT autori su Apocrypha, e anche se un chiaro caso di dipendenza può essere fatto, ciò non significa che il NT autore considerato questi libri come autorevole.
DH Wallace DH Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
RH Charles, Apocrypha and
Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE
Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with
an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC
Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal
Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT
Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Charles,
Apocrypha e Pseudepigrapha di OT, I; BM Metzger, Una Introduzione del Apocrypha;
Guai Oesterley, i libri della Apocrypha; RH Pfeiffer, una storia di NT Times con
una introduzione del Apocrypha; EJ Goodspeed, la storia del Apocrypha; CC
Torrey, Il apocrifi Letteratura; HM Hughes, l'etica della letteratura ebraica
apocrifi; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 voll; JH Charlesworth, ed., Il OT
Pseudepigrapha, Letteratura e apocalittica Testamento.
The usage here adopted is based on that of Jerome. L'uso qui adottato si basa su quella di Jerome. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. Il Apocrypha in questo consiste la traduzione di quindici libri o di parti di libri. They are: Essi sono:
These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Queste opere sono al di fuori del canone palestinese, cioè, che non formano parte delle Scritture ebraico, anche se la lingua originale di alcuni di essi è stato ebraico. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. Con l'eccezione, tuttavia, del secondo libro di Esdras, sono tutti nella versione greca del Vecchio Testamento fatta per la lingua greca ebrei in Egitto. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. In quanto tali essi sono stati accettati come biblico di Chiesa primitiva e sono stati citati come Scrittura da molti primi scrittori cristiani, per la loro Bibbia è stata la Bibbia greca.
In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. In greco e latino manoscritti del Vecchio Testamento questi libri sono dispersi in tutto l'Antico Testamento, in genere nei luoghi più in accordo con le loro contenuto. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. La pratica della raccolta in una unità separata, una pratica che risale a non più di 1520 AD, spiega il motivo per cui alcuni di essi sono già, ma frammenti, sono passaggi non è stato trovato nella Bibbia ebraica, e così sono stati rimossi da i libri in che si verificano nella versione greca. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. Di aiutare il lettore nel corso di tale disunione e la mancanza di contesto, la presente traduttori hanno fatto ricorso a vari dispositivi. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Abbiamo aggiunto il nome di Daniel i titoli delle storie di Susanna e di Bel e il serpente come promemoria che questi racconti devono essere lette con il libro di Daniele. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. Una nota che abbiamo inserito dopo il titolo, Il Cantico dei tre, indica che questa voce deve essere trovato nel terzo capitolo del greco, sotto forma di Daniel. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. E le sei aggiunte al libro di Ester sono talmente sconnesso e incomprensibile come sono nella maggior parte delle edizioni della Apocrypha che ci hanno fornito loro un contesto di rendere l'intera la versione greca di Esther.
The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . Il testo utilizzato in questa traduzione del Apocrypha è che a cura di HB Swete nel Vecchio Testamento in greco secondo la Settanta. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. In luoghi Swete comprende due testi, e abbiamo scelto di tradurre il Codex Sinaiticus testo di Tobia e Theodotion la versione di aggiunte al libro di Daniele, vale a dire, La canzone di tre, Daniel e Susanna, e Daniel, Bel, e la Serpente. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Per Ecclesiasticus abbiamo utilizzato, in aggiunta al Codex Vaticanus come stampati in Swete's Edition, il testo a cura di GAI Hart in Ecclesiasticus: il testo greco del Codex 248, costante e si è fatto riferimento alle varie forme di testo ebraico. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Per il secondo libro di Esdras, che a parte alcuni versi non è esistenti in una forma greca, abbiamo basato la nostra traduzione sul testo latino della LR Bensly's Il quarto libro di Esdra. In tutto abbiamo consultato la variante letture in edizioni critiche del greco, il testo delle versioni, e le suggestioni di editori e commentatori.
Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. Letture alternative citati dal greco manoscritti (di cui al come testimoni) e gli elementi di prova di inizio di traduzioni (Vss., è che le versioni) sono indicati, come note a piè di pagina, solo quando essi sono significativi sia per il testo o per significato. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. In pochi luoghi in cui il testo sembra aver sofferto nel corso della trasmissione e nella sua forma attuale è oscuro o incomprensibile abbiamo fatto una leggera modifica nel testo e segnato la nostra prestazione di lettura è probabile, e ci hanno indicato alcun elemento di prova altri oltre gli elementi di prova offerta dal contesto. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Dove un'alternativa interpretazione sembrava meritano seria considerazione, si è registrato come una nota a piè pagina con o come indicatore.
In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. Al fine di preservare il versetto numerazione dei autorizzato (King James) Versione del 1611 abbiamo, quando necessario, ha aggiunto, ai piedi della pagina tali passaggi che sono presenti nel manoscritti sui quali la Versione autorizzato in ultima analisi, ma che sono assenti da anteriore manoscritti ora disponibile. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Non abbiamo cercato di raggiungere la coerenza nel trattamento dei nomi propri non più di quanto ha fatto i nostri predecessori. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Abbiamo continuato ad utilizzare forme familiari in lingua inglese, soprattutto quando il riferimento è alla ben nota Testamento caratteri o luoghi. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. A volte come un aiuto per la pronuncia corretta che abbiamo avuto il ricorso a tali espedienti come l'apposizione di un accento acuto per la parola Sidè o l'introduzione di un dittongo, come nel nostro soud per il Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. In generale si può dire che Greco ortografiche sono stati Latinized, ma il greco forme di toponimi non sono stati messi in linea con l'ebraico.
We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. Non abbiamo mira alla coerenza nel nostro trattamento dei pesi e delle misure. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Abbiamo reso in termini più vicino inglese equivalenti solo quando questi sembrava adatto e naturale nel contesto.
In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. Nel testo della prima e della seconda Libri dei Maccabei le date indicate si calcola secondo il greco o Seleucid epoca. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. Come un aiuto per il lettore abbiamo aggiunto ai piedi della pagina date il più vicino secondo l'era cristiana.
This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Questa traduzione del Apocrypha condivide con gli altri elementi della nuova Bibbia in lingua inglese allo scopo di fornire una prestazione che sarà sia fedele al testo tradotto in lingua inglese e veramente in idioma. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. I traduttori hanno cercato di trasmettere il significato del originale in lingua che sarà il più vicino equivalente naturale. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Essi hanno cercato di evitare di parafrasare libera da un lato e, dall'altro, fedeltà formale risultante in una traduzione che leggere come una traduzione. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. E 'la loro speranza che le loro fatiche di questi documenti, di per sé prezioso e indispensabile per lo studio dello sfondo del Nuovo Testamento, sono stati resi più intelligibile e più facilmente accessibile.
Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Scritta tra i 200 (o un po 'prima) -50 aC, alcuni dei libri contengono dottrine non uniformemente accettato in quel momento di ebrei, vale a dire un chiaro insegnamento sulla risurrezione del corpo (2 Macc.7.9-12) e angelology (Tob. 12,15), entrambi i quali sono stati opposti dalla potente partito, il sadducei (At 23,6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Le questioni riguardanti la Apocrypha sollevato tra gli ebrei sono state sollevate anche nella stessa o divergenti forma in ambienti cristiani, specialmente quelli chiesa di scrittori che erano in contatto con la tradizione ebraica. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Alcuni scrittori cristiani, Agostino fra loro, questi libri messi alla pari con il resto del Vecchio Testamento e citato in modo uniforme. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Girolamo, che nel 390 dC è stato commissionato a fare una nuova traduzione di tutta la Bibbia in latino, ha studiato ebraico con un rabbino. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. Il suo scopo dichiarato era quello di tradurre l'Antico Testamento, secondo la "ebraico originale" (secundum Hebraicam veritatem), con il risultato che egli si è opposto a tradurre il Apocrypha perché non erano in ebraico. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. Alla fine, ha ceduto alle pressioni dei vescovi e ha incluso questi scritti nella traduzione che si è conosciuta come la Vulgata e che è rimasta la traduzione ufficiale della Chiesa latina per molti secoli. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Paradossalmente, Girolamo stesso spesso citato il Apocrypha senza che li distinguono dai libri del canone ebraico.
Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. In seguito i decreti di Sinodi di Ippona (393 dC) e Cartagine (397 dC), il Apocrypha sono stati inclusi in modo uniforme il canonico della Chiesa latina. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. Tuttavia, le questioni che li riguardano continuato ad essere sollevato fino al Concilio di Trento del XVI secolo.
It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. Era stato naturale per il leader della Riforma del XVI secolo, con il loro accento sulla supremazia e la purezza della Bibbia, di respingere la Apocrypha, soprattutto perché un appello è stato fatto per questi libri di cattolici contro alcune delle posizioni di base della Riforma. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. Nel 1546 dC il Concilio di Trento ha pubblicato un elenco di libri di essere ricevuti "con pari devozione e venerazione", che comprendeva il Apocrypha, con l'eccezione di 1 e 2 Esdras e la Preghiera di Manasse. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. Nel tempo, il Apocrypha è venuto per essere designati da cattolici romani come "libri deuterocanonici", nella distinzione "protocanonical" libri del canone ebraico. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Questa speciale denominazione non è destinato a suggerire uno stato inferiore, ma semplicemente un ricevimento nel canone entro la protocanonical libri. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Per la Chiesa ortodossa orientale, il Sinodo di Gerusalemme (1672 dC) ha affermato la validità dei più canonico; tuttavia, una universalmente vincolanti conciliare decisione non è stata fatta e, di conseguenza, una diversità di opinione esiste ancora.
Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Oggi, la questione della canonica stato del Apocrypha non è più così sostenuto con veemenza sia in protestanti o cattolici. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. Accademiche critica biblica ha dimostrato la presenza dello stesso forme letterarie in entrambi i proto-scritti e libri deuterocanonici. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. Uno dei risultati della borsa di studio biblico nella seconda metà del ventesimo secolo è stato quello di ridurre la polemica, pur non eliminando completamente, come testimoniano l'inclusione di questi libri presenti nella Bibbia, anche se in una località e la sequenza diverse da quelle pubblicato in Bibbie esclusivamente ai sensi cattolica auspici. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Teologi ora si trovano bene con una molto più flessibile concetto di inerrancy scritturale e, di conseguenza, di ispirazione, che è stato possibile dopo le grandi polemiche religiose del sedicesimo secolo e la prima età moderna di borse di studio biblico nel XIX e del XX secolo. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. L'utilità di un libro è meno probabilità di essere giudicati sulla base della sua inclusione, o esclusione dal, il canonico, ma piuttosto dalla luce che getta per comprendere il resto della Bibbia. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. Il Apocrypha hanno qualcosa in comune con quello che è venuto prima di loro e con ciò che li accompagnava, che quindi agire come un legame tra l'Antico e il Nuovo Testamento e così ci aiutano a capire entrambi.
The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. La storia di Susanna è raccontata nel libro di Susanna nel Apocrypha. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Falsamente accusato di adulterio di anziani che non avevano nel loro tentativo di sedurre il suo, e condannato a morte, Susanna è salvata dallo divinamente ispirata Daniel, il cui intelligente cross-esame espone il suo accusatori.
As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Come il primo tentativo in questa direzione, prima in ordine, anche se non sempre in tempo, il marchio cosiddetto apocrifi letteratura, la maggior parte dei quali è stato o scritto in greco, o è il prodotto di Hellenising ebrei. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Tutti i Apocrypha sono stati originariamente scritti in greco, ad eccezione di 1 Macc., Judith, parte di Baruch, probabilmente, Tobi, e, naturalmente, l ' «Sapienza di Gesù, il Figlio del Siracide.']
Its general object was twofold. Il suo obiettivo generale è duplice. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. In primo luogo, naturalmente, si è apologetico, destinato a colmare le lacune nella storia ebraica o pensiero, ma soprattutto per rafforzare la mente ebraico contro gli attacchi dall'esterno e, in generale, a esaltare la dignità di Israele. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. Così, più appassimento sarcasmo potrebbe difficilmente essere versato a heathenism che negli apocrifi storia di 'Bel e il drago,' o nella cosiddetta 'lettera di Jeremy,' con cui il libro della 'Baruch' chiude. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. Lo stesso ceppo, solo in toni più alti, risuona attraverso il Libro dell ' «Sapienza di Salomone,' [b Comp. x. X. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. xx.] insieme con la costante implicita di contrasto tra il giusto, o Israele, e peccatori, o la Heathen.
But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Ma il prossimo obiettivo è stato quello di dimostrare che il più profondo e più puro pensiero di heathenism nella sua più alta filosofia sostenuto, anzi, per alcuni aspetti, era identico a, il fondamentale insegnamento del Vecchio Testamento. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Questo, naturalmente, è stato apologetico del Vecchio Testamento, ma è anche preparato la strada a una riconciliazione con la filosofia greca. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. Notiamo questo in particolare nel cosiddetto quarto libro dei Maccabei, così a lungo erroneamente attribuito a Giuseppe Flavio, [1 E 'stampato in Havercamp's edizione di Giuseppe Flavio, vol. ii. II. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. La migliore edizione è in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. Verifica. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] E nel 'Sapienza di Salomone.'
The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. Il primo postulato qui sarebbe il riconoscimento della verità tra le genti, che è stato il risultato della Sapienza e la Sapienza è stata la rivelazione di Dio. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. Questo sembra già implicita nella parte in fondo ebraico un libro come quello di Gesù il Figlio del Siracide. [a Comp. [a Comp. for ex. ad es. Ecclus. xxiv. XXIV. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Ovviamente non potevano essere alleanza con Epicureanism, che è stato al polo opposto del Vecchio Testamento. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Ma la luminosità di Platone speculazioni avrebbe fascino, mentre la poppa auto-abnegazione di Stoicism risulterebbe quasi altrettanto attraente. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. La si potrebbe dimostrare perché essi credevano, l'altro motivo per cui hanno vissuto, come hanno fatto. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Così la teologia del Vecchio Testamento avrebbero trovato una base razionale nel ontologia di Platone, e la sua etica morale nella filosofia del Stoics.
Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. In effetti, questa è la stessa linea di ragionamento che segue Josephus nella conclusione del suo trattato contro Apione. [b ii. [b II. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40.] Questo, poi, è stato un inattaccabile a prendere posizione: disprezzo riversato su heathenism in quanto tale, [c Comp. also Jos. Ag. anche Jos. Ag. Ap. ii. II. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] E di una razionale base filosofica per il giudaismo.
They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Essi non sono stati profondi, solo acuti pensatori, questi Alexandrians, e il risultato delle loro speculazioni è stato un curioso eclettismo, in cui platonismo e Stoicism si trovano, spesso eterogeneo, fianco a fianco. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. Così, senza ulteriori dettagli, si può dire che il quarto libro dei Maccabei è un ebreo Stoical trattato sul tema della Stoical 'la supremazia della ragione', la proposta, ha dichiarato all'inizio, che 'porta pia ragione assoluta influenza sul passioni, 'essere illustrato dalla storia del martirio di Eleazaro, e della madre e il suo sette figli. [d Comp. [d Comp. 2 Macc. 2 Macc. vi. VI. 18-vii. 18-VII. 41.]
On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. D'altro canto, che sublime lavoro, l ' «Sapienza di Salomone,' contiene platonici e stoici elementi [2 Ewald (Gesch. d. Volkes PVR., Vol. Iv. Pp. 626-632) ha dato un incandescente schizzo di esso . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Ewald afferma giustamente che la sua Grecian elementi sono stati esagerati, ma Bucher (apprendistato vom Logos, pp. 59-62) non riesce assolutamente a negare del tutto la loro presenza.], Forse soprattutto quest'ultimo, i due che si verificano fianco a fianco. Thus [e Ch. Così [e Ch. vii. VII. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] 'Sapienza,' che è così concretamente presentato da essere quasi hypostatised, [3 Confronta soprattutto ix. 1; xviii. 1; XVIII. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, dove l'idea di passare in quella dei.
Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Naturalmente il commento sopra non sono destinati ad ammortizzare il grande valore di questo libro, sia in se stessa, in pratica il suo insegnamento, nella sua chiara enunciato di una punizione, come in attesa di uomo, e nella sua importante che porta sul Nuovo Testamento, la rivelazione di .] È descritta per la prima volta nella lingua di Stoicism, [f vv. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] E in seguito enunciati, in quello di platonismo, [g vv. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] Come 'il soffio della potenza di Dio,' come 'una pura influenza derivanti dalla gloria di onnipotente;' 'la luminosità della luce eterna, la unspotted specchio della potenza di Dio, e l'immagine della sua bontà. ' Similarly, we have [a In ch. Allo stesso modo, abbiamo [a in CH. viii. VIII. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Un Stoical enumerazione dei quattro virtù cardinali, temperanza, prudenza, giustizia, fortezza, e di chiudere la platonica idea di l'anima della pre-esistenza, [b in vv. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.] E della terra e della materia premendo verso il basso. [c ix. [c IX. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Come tale punto di vista sarebbe in direzione della necessità di una perfetta rivelazione dall'alto, come nella Bibbia, e della sua possibilità razionale, hanno bisogno di essere dimostrato poco.
But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Ma come ha fatto l'ebraismo orientale si recano nei confronti di questa letteratura apocrifi? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Riteniamo descritta da un termine che sembra corrispondere alla nostra 'Apocrypha,' come Sepharim Genuzim, '' nascosto libri, 'vale a dire, sia quali la cui origine è stato nascosto, o, più probabilmente, libri ritirati dal comune o congregazionale. Sebbene sono stati, ovviamente, accuratamente distinte dalle Scritture canoniche, come non sacro, il loro uso non è stato consentito solo, ma molti di loro sono quotati in Talmudical scritti. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 Alcuni libri apocrifi che non sono stati conservati ci sono di cui al Talmudical scritti, tra i quali uno, 'Il rotolo di costruzione del Tempio,' purtroppo, ha perso a noi! Comp. Hamburger, vol. Hamburger, Vol. ii. II. pp. 66-70.]
In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. In questo senso essi sono posti su un piano molto diverso dal cosiddetto Sepharim Chitsonim, o 'al di fuori dei libri,' che probabilmente comprendono sia i prodotti di una determinata classe di letteratura ebraica ellenistica, e la Siphrey minim o scritti di eretici . Rabbinism contro questi non sarebbero in grado di trovare termini di sufficiente violenza, anche da debarring parti del mondo a venire quelli che li leggono. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [d Sanh 100.] Questo, non solo perché sono stati utilizzati in polemica, ma perché la loro influenza sul segreto giudaismo ortodosso è stato terribile.
For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. Per ragioni analoghe, dopo l'ebraismo vietò l'uso del Apocrypha allo stesso modo di quello della Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Ma la loro influenza aveva già fatto sentire. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. Il Apocrypha, più greedily attentamente, non solo per la loro glorificazione del giudaismo, ma che essi sono stati, per così dire, di dubbia lettura, che ancora offerto un assaggio in che vietato mondo greco, ha aperto la strada ad altri letteratura ellenistica, di cui unacknowledged ma frequenti tracce si verificano in Talmudical scritti. [2 Comp. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299, che, tuttavia, forse sopravvaluta la questione.]
To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. A coloro che in tal modo ha cercato di saldatura a Grecian pensiero ebraico rivelazione, due oggetti che si presentano naturalmente. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Essi devono cercare di collegare i loro filosofi greci con la Bibbia, e si deve trovare sotto la lettera della Scrittura un più profondo significato, che secondo verità filosofica. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. Per quanto riguarda il testo della Scrittura è stato interessato, che avevano un metodo pronto a portata di mano. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. I filosofi stoici aveva busied stessi nella ricerca di un più profondo significato allegorico, soprattutto negli scritti di Omero.
By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. Applicando al mitico storie, o per le credenze popolari, e di rintracciare il presunto significato simbolico di nomi, numeri, & c., si è facile da provare quasi nulla, o per estrarre da queste verità filosofica principi etici, e anche il più tardi risultati delle scienze naturali. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9-16; Hartmann, Enge Verbo. d. D. A. Test. A. Test. mit d. D. MIT N., pp. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Tale processo è stato propriamente gradevoli per l'immaginazione, ed i risultati, sia sorprendente e soddisfacente, dal momento che non poteva essere dimostrato, in modo non potrebbero essere smentite. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Questo metodo allegorico [2 Questo deve essere attentamente distinto dal tipico interpretazione e dalla mistica, il tipo di essere profetica, il mistero inteso spiritualmente.] È stata la chiave di benvenuto con il quale la lingua greca potrebbe sbloccare il tesoro nascosto della Scrittura.
In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' In punto di fatto, riteniamo applicata così presto come in 'Sapienza di Salomone.' [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 Per non parlare di tali interpretazioni più solida come quella del serpente brazen (Wisd. xvi. 6, 7), e della caduta (II. 24), o di visualizzare la presentazione dei primi storia della razza eletta in CH . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. x., possiamo citare come esempi di interpretazione allegorica che della manna (XVI. 26-28), e di alta abito sacerdotale (xviii. 24), al quale, senza dubbio, altri potrebbero essere aggiunti.
But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Ma non riesco a trovare sufficienti elementi di prova di questo metodo allegorico nella saggezza di Gesù, il Figlio del Siracide. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. Il ragionamento di Hartmann (noi, pp. 542-547) mi sembra molto tesa. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. L'esistenza di interpretazioni allegoriche nei Vangeli sinottici, o di qualsiasi connessione con l'ellenismo, come ad esempio Hartmann, Siegfried, e Loesner (Obs. annuncio. NT e Fil. Alex) messi in loro, non posso, in sede d'esame, scoprire qualsiasi prova . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Somiglianza di espressioni, o anche di pensiero, di permettersi alcuna prova di connessione di perfezionamento attivo. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. Del Vangelo di san Giovanni ci parla nel seguito. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. In Epistole paoline troviamo, come ci si potrebbe attendere, alcune interpretazioni allegoriche, soprattutto in quelle ai Corinzi, forse a causa della connessione di quella chiesa con Apollo. Comp here 1 Cor. Comp qui 1 Cor. ix. IX. 9; x. 9; X. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo, Quod dissuadere. Potiori insid. 31); 2 Cor. iii. III. 16; Gal. 16; Gal. iv. IV. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] Della Lettera agli Ebrei e l'Apocalisse non si può parlare qui.]
But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. Ma ancora l'ellenismo aveva appena lasciato il dominio di interpretazione sobria. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. essa è per il resto la lettera della Pseudo-Aristeas, a cui è già stato fatto. [4 See p. [4 Cfr P. 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Qui la selvaggia simbolismo è messo in bocca della High-Priest Eleazaro, a convincere Aristeas e il suo collega, l'ambasciatore che il Mosaico ordinanze in materia di alimenti non era solo una ragione politica, a tenere separata da Israele empi nazioni, e un sanitarie, ma soprattutto un significato mistico. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. Gli uccelli consentito per i prodotti alimentari sono stati tutti domare e puro, e nutriti con mais o di prodotti vegetali, l'opposto di essere il caso di quelle vietate.
The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. La prima lezione che questo è stato destinato a insegnare è stato, che Israele deve essere giusta, e non cercare di ottenere aught da altri con la violenza, ma, per così dire, di imitare le abitudini di questi uccelli che sono stati ammessi. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. L'ordine del giorno sarebbe lezione, che ciascuno deve imparare a governare la sua passioni e inclinazioni. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. Allo stesso modo, la direzione circa cloven zoccoli sottolineato la necessità di rendere la separazione, che è, tra il bene e il male, e che circa la masticazione cud la necessità di ricordare, vale a dire. God and His will. Dio e la sua volontà. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 Un analogo principio applicato il divieto di tali specie come il mouse o la weasel, non solo perché essi hanno distrutto ogni cosa, ma perché quest'ultimo, dal suo modo di concepire e, muniti, simboleggiato l'ascolto di male "Robinson Crusoe", esagerato e, mentendo, "maligno" o discorso.]
In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. In tal modo, secondo Aristeas, ha fatto il Sommo Sacerdote passare attraverso il catalogo delle cose proibite, e di animali da sacrificare, visualizzazione da loro 'significato nascosto' la maestà e la santità della legge. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 Naturalmente questo metodo è costantemente adottato da Giuseppe Flavio. Comp. for example, Ant. per esempio, Ant. iii. III. 1. 6; 7. 6, 7. 7.]
This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. Questo è stato un importante linea da seguire, ed è in linea di principio diverso dal metodo allegorico adottato dal Orientale ebrei. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Non solo la Dorshey Reshumoth, [3 o Dorshey Chamuroth, gli utenti dei passaggi difficili. Zunz. Gottesd. Vortr. p. P. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. b. nota] o ricerche dei sottigliezze della Scrittura, delle loro indicazioni, ma anche la ordinry Haggadist lavoratori, infatti, interpretazioni allegoriche. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. Akiba così confermata per il 'Cantico dei Cantici' il suo posto nel canone. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. Scrittura non di ': «Una cosa spake Dio, duplice è ciò che ho sentito,' [a Sal. lxii. LXII. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? A. 34] e questo non implica un duplice significato, anzi, non poteva Torah essere spiegato da molti metodi diversi? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 Il settanta lingue in cui la legge avrebbe dovuto essere scritta sotto il Monte Ebal (Sotah vii. 5).
I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. Non posso fare a meno questa sensazione può in parte anche riferimento ai diversi modi di interpretare la Sacra Scrittura, e che ci sia una allusione a questo Shabb. 88 b, where Ps. 88 b, dove Sal. lxviii. LXVIII. 12. and Jer. e Ger. xxiii. XXIII. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, sono citati, quest'ultimo per mostrare che la parola di Dio è come un martello che rompe la roccia in mille pezzi. Comp. Rashi on Gen. xxxiii. Rashi a Gen XXXIII. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Che cosa, per esempio, è stata l'acqua che Israele ha cercato la natura, o il pane e il vesti che Giacobbe chiesto in Bethel, ma la Torah e la dignità che essa conferite? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Ma in tutti questi e simili casi, innumerevoli, la interpretazione allegorica è stata soltanto una domanda della Scrittura per homiletical scopi, non una ricerca in una logica di sotto, come ad esempio quello della lingua greca.
The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' Quest'ultimo la Rabbini sarebbe assolutamente ripudiate, a esprimere la loro linea di principio che 'la Scrittura non va al di là del suo evidente significato.' [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Forse dovremmo qui per ricordare uno dei più importanti principi di Rabbinism, che è stato quasi completamente trascurato nella moderna critica il Talmud. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). Si tratta di questo: che qualsiasi ordinanza, non solo della legge divina, ma dei rabbini, anche se solo per un determinato tempo o di occasione, o per un motivo particolare, rimane in pieno vigore per tutti i tempi, a meno che non sia espressamente ricordato ( Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. Così Maimonide (Sepher ha Mitsv.) Dichiara il diritto di estirpare Cananei come continua nella sua obblighi. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. Come le deduzioni per il perpetuo obbligo, non solo il cerimoniale di legge, ma di sacrifici, è ovvio, e la loro incidenza sulla controversia ebraica non deve essere spiegato. Comp. Chief Rabbi Holdheim. Rabbino Capo Holdheim. d. D. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Cerimoniale Gesetz in Messasreich, 1845.]
They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Essi severamente insistito sul fatto che non dobbiamo cercare secondi fini in oggetto e le motivazioni di una legge, ma semplicemente obbedire. Ma questo è stato molto logica della legge che il Alexandrians cercato di trovare sotto la sua lettera. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. È in questo senso che Aristobulo, un Ebreo ellenistico di Alessandria, [b circa 160 aC] ha cercato di spiegare la Scrittura. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). Solo un frammento della sua opera, che sembra essere stato un commento sul Pentateuco, dedicata al re Tolomeo (Philometor), è stato conservato per noi (da Clemente di Alessandria, e da Eusebio [a Praepar. Evang. Vii. 14. 1; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Secondo Clemente di Alessandria, il suo obiettivo era quello, 'a portare la filosofia Peripatetic fuori dalla legge di Mosè e dei profeti altri.'
Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. Così, quando leggiamo che Dio era, è il significato stabile ordine del mondo; che Egli ha creato il mondo in sei giorni, la successione ordinata di tempo; il resto del sabato, la conservazione di ciò che è stato creato. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. Ed in tal modo potrebbe l'intero sistema di Aristotele essere trovata nella Bibbia. But how was this to be accounted for? Ma come è stato per questo essere contabilizzate? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Naturalmente, la Bibbia non aveva imparato da Aristotele, ma lui e tutti gli altri philosphers aveva appreso dalla Bibbia. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. Così, secondo Aristobulo, Pitagora, Platone, e tutti gli altri saggi aver imparato da Mosè, e le rotture di raggi trovato nei loro scritti sono stati uniti in tutte le loro gloria nella Torah.
It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. E 'stata una tentazione percorso su cui entrare, e quella sulla quale non vi era ancora in piedi. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. E 'rimasto solo a dare fixedness il metodo allegorico di ridurre a determinati principi, o canoni di critica, e per formare la massa eterogenea di Grecian philosophemes ed ebrei theologumena in un compatto, se non omogeneo sistema. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Questo è stato il lavoro di Filone di Alessandria, nato circa 20 aC Si tratta qui non siamo a indagare quali sono stati i collegamenti intermedi tra Aristobulo e Philo. Another and more important point claims our attention. Un altro e più importante punto di crediti nostra attenzione.
If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Se la filosofia greca antica conosceva l'insegnamento di Mosè, dove è stata la prova storica per questo? If such did not exist, it must somehow be invented. Se tale non esistesse, essa deve essere in qualche modo inventato. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Orfeo è stato un nome che aveva sempre si è prestata a letteraria frode, [b Come Val. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer lo mette, Daitr. de Aristob. de Aristob. Jud. p. P. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] E così Aristobulo coraggio produce (sia della propria o altrui 'fare) una serie di false citazioni da Esiodo, Omero, Linus, ma soprattutto da parte di Orfeo, tutti i ebraico biblico e nella loro espressi. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. Aristobulo non è stato né il primo né l'ultimo a commettere tale frode. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. Sibilla ebraica con coraggio, e, come vedremo, il successo personated Heathen oracoli. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. E questo apre, in generale, piuttosto di vista ebraico-Grecia letteratura. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner