| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah. A parte il repulsively carnale forma che aveva assunto, vi è qualcosa di assolutamente sublime nel mantenimento e l'intensità degli ebrei attesa del Messia. It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation. Outlived che non solo il ritardo di lunghi secoli, ma le persecuzioni e la dispersione delle persone, ma continuate con la delusione dei Maccabei, lo stato di un Erode, la gestione di un corrotto e contemptible Sacerdozio, e, infine, il governo di Roma rappresentato da un Pilato, anzi, è cresciuto di intensità in proporzione quasi come sembrava di improbabile realizzazione.
These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen. Questi sono fatti che dimostrano che la dottrina del Regno, come la somma e la sostanza del Vecchio Testamento insegnamento, è stato il cuore della vita religiosa ebraica, mentre, allo stesso tempo, essi hanno elementi di prova elevazione morale, che ha messo l'astratta convinzione religiosa ben al di là la portata di eventi che passa, e clung ad esso con una tenacia che nulla potrebbe allentare.
Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Novella di ciò che questi molti mesi si era verificato dalla rive del Giordano precoce deve avere raggiunto Gerusalemme, e, in definitiva, ha suscitato la sua profondità società religiosa, qualunque sia la sua preoccupazione con rituale domande o questioni politiche. For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political. Per non era un normale movimento, né in relazione a qualsiasi degli attuali partiti, religiosi, religiose o politiche. An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices. Uno straordinario predicatore, o straordinaria aspetto e abitudini, non mira, come altri, dopo aver rinnovato zelo nella giuridica osservanze, o un aumento della purezza Levitical, ma il pentimento e la predicazione di rinnovamento morale, in preparazione per i prossimi Regno, e la chiusura dottrina questo romanzo con un altrettanto romanzo rito, aveva richiamato dalla città e paese moltitudini di tutte le categorie, inquirers, penitenti e novizi.
The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? La grande e la masterizzazione sembrava questione, ciò che il vero carattere e il significato di esso è stata? or rather, whence did it issue, and whither did it tend? o meglio, da cui l'ha fatto problema, e ha fatto whither tendono? The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation. I leader religiosi del popolo propone di rispondere a questa istituzione di un 'indagine attraverso un degno di fiducia, deputazione. In the account of this by St. John certain points seem clearly implied; [a i. Nel conto di questa di San Giovanni in alcuni punti sembrano chiaramente implicita, [A I. 19-28.] on others only suggestions can be ventured. 19-28.] Solo sugli altri suggerimenti possono essere avventurato.
That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang. Che l'intervista di cui al si è verificata dopo il Battesimo di Gesù, appare da tutto il contesto. [1 Questo punto è pienamente discusso di Lucke, Evang. Joh., vol. Joh., Vol. i. I. pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character. 396-398.] Allo stesso modo, l'affermazione che la deputazione che è venuto a John è stata 'spedito da Gerusalemme' con 'gli ebrei,' implica che essa ha proceduto da autorità, anche se non sopporta più di un semi-ufficiale carattere. For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities. Per, anche se l'espressione 'ebrei' nel quarto Vangelo generalmente trasmette l'idea di contrasto ai discepoli di Cristo (per es. San Giovanni VII. 15), ma che si riferisce alle persone nella loro capacità aziendale, che è, come rappresentati dai loro composizione autorità religiose. [b Comp. [b Comp. St. John v. 15, 16; ix. S. Giovanni v. 15, 16; ix. 18,22; xviii. 18,22; XVIII. 12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii. 12,31.] D'altra parte, anche se il termine 'scribi e gli anziani' non si verifica nel Vangelo di San Giovanni, [2 Così il professor Westcott, nel suo commento sul passaggio (Speaker's commento., NT, vol. ii. pag 18), dove si rileva che l'espressione di San Giovanni VIII. 3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself. 3 è unauthentic.] Che non segue che 'i sacerdoti ei Leviti' inviato dalla capitale sia rappresentato le due grandi divisioni del Sinedrio, o, anzi, che la deputazione rilasciato dal Gran Sinedrio stesso.
The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic. L'ex suggerimento è interamente ungrounded; quest'ultimo a meno problematica. It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry. Sembra un legittimo inferenza che, considerando le loro tendenze, e la politica pericoli connessi con un tale passo, il Sinedrio di Gerusalemme non sarebbe giunta alla risoluzione formale di invio di un regolare deputazione a tale inchiesta. Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure. Inoltre, una misura di questo tipo sarebbe stato del tutto al di fuori del loro riconosciuta la modalità di procedura. The Sanhedrin did not, and could not, originate charges. Sinedrio non ha, e non poteva, sono originari oneri. It only investigated those brought before it. Solo quelli studiati dinanzi ad esso. It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh. E 'assolutamente vero che sentenza su falsi profeti e religiosi laici seducers con esso; [c Sanh. i. I. 5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation. 5.], Ma il Battista non aveva ancora detto o fatto nulla per porre lui aperta a una simile accusa. He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet. Che aveva in alcun modo violato la Legge di parole ed opere, né egli aveva anche affermato di essere un profeta. [3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware. [3 del presente Sinedrio deve essere stato perfettamente consapevole. Comp. St. Matt. S. Matt. iii. III. 7; St. Luke iii. 7; San Luca iii. 15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon. 15 & c.] Se, tuttavia, sembra più probabile che 'i sacerdoti e Levits' uscito dal Sinedrio, siamo giunti alla conclusione che la loro era una missione informale, piuttosto quella privata disposti su determinati pubblicamente.
And with this the character of the deputies agrees. E con questo il carattere dei deputati concorda. 'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities. 'I sacerdoti ei Leviti', i colleghi di Giovanni Sacerdote, sarebbe selezionato per tale commissione, invece di portare Rabbinic autorità. The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished. La presenza di quest'ultimo, infatti, hanno dato al movimento uno importanza, se non una sanzione, che il sinedrio non poteva hanno voluto. The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx. L'unica altra autorità a Gerusalemme da cui tale deputazione potrebbe avere è stato rilasciato il cosiddetto 'Consiglio del Tempio,' 'Giudiziario dei sacerdoti, dei' o 'Anziani di Sacerdozio,' [A per cx. Yoma 1. Yoma 1. 5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations. 5.], Che consisteva in quattordici capo dei funzionari Ma anche se possono in seguito hanno preso parte a pieno la condanna di Gesù, che di solito il loro dovere era solo collegato con i servizi del Santuario, e non a questioni penali o dottrinale indagini. [1 Comp. [1 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' p. 'Il Tempio, il suo ministero e Servizi,' pag 75. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction. Dr Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp. 113, 114) attribuisce a loro, tuttavia, una più ampia competenza.
Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood. Alcune delle sue deduzioni (ad esempio, a pp. 115, 116) mi sembrano storicamente non supportati.] Sarebbe troppo supporre, che avrebbero prendere l'iniziativa in tale questione per il motivo che essi sarebbero prendere l'iniziativa in tal una questione per il motivo che il Battista è stato membro del Sacerdozio. Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party. Infine, sembra del tutto naturale che una tale indagine informale, insieme a piedi, molto probabilmente, dalla Sanhedrists, avrebbe dovuto essere affidata esclusivamente ai Pharisaic parte. It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Essa sarebbe in nessun modo sono interessati i sadducei, e ciò che i membri del partito che aveva visto di Giovanni [b Matt St. iii. III. 7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon. 7 & c.] deve avere convinto che il suo punto di vista e gli obiettivi laici del tutto al di là del loro orizzonte.
The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp. L'origine dei due grandi parti di sadducei e farisei è già stato tracciato. [2 Comp. Book I. ch. Libro I. Ch. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions. viii.] Essi marchio, non sette, ma mentale direzioni, come ad esempio nei loro principi sono naturali e universale, e, infatti, appaiono in relazione a tutti i metafisici [3 uso il termine metafisico qui nel senso di tutto ciò che è al di sopra della naturale, non solo speculativo, ma in generale la supersensuous.] domande. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought. Essi sono i diversi modi in cui la mente umana opinioni supersensuous problemi, e che dopo, quando unilaterale seguita, in indurire divergenti scuole di pensiero. If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained. Farisei e se non sono stati Sadducess' sette ', nel senso di separazione da l'unità della comunità ebraica ecclesiastico, né sono stati loro' eresie 'nel convenzionale, ma solo nel senso originario di tendenza, direzione, o, al massimo, opinioni , Diverse da quelle comunemente si divertivano.
[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet. [4 La parola ha ricevuto la sua attuale significato principalmente da attribuire l'aggettivo a in 2 Pt. ii. II. 1. In Acts xxiv. In Atti XXIV. 5, 14, xxviii. 5, 14, XXVIII. 22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor. 22, è vituperatively applicata ai cristiani, in 1 Cor. xi. XI. 19, Gal. 19, Gal. v. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii. v. 20, sembra si applica alle pratiche divergenti di una sorta di peccato; nel Tito iii. 10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices. 10, l ' «eretico' sembra uno che ha insegnato detenuti o opinioni divergenti o pratiche. Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings. Inoltre, essa si verifica nel NT una volta per il marchio sadducei e farisei due volte (At v. 17; xv. 5, e XXVI. 5).] Le nostre fonti di informazione sono qui: il Nuovo Testamento, Giuseppe Flavio, scritti e Rabbinic . The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter. Il Nuovo Testamento solo marchi, in grandi linee e popolarmente, le peculiarità di ciascuna delle parti, ma l'assenza di pregiudizi, può essere considerato sicuro [1 mi riferisco a storici, non motivi teologici.] Come la più affidabile autorità in materia. The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii. Alle deduzioni che derivano dalle dichiarazioni di Giuseppe Flavio, [2 ho qui fare riferimento ai seguenti passaggi: la seconda guerra giudaica. 8. 14; Ant. 14; Ant. xiii. XIII. 5. 9; 10. 9; 10. 5, 6; xvii. 5, 6; xvii. 2. 4; xviii. 4; XVIII. 1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict. 1, 2, 2, 4.] Anche se sempre di essere qualificata dal nostro generale stima della sua anima, [3 Per una discussione completa del personaggio e degli scritti di Giuseppe Flavio, mi riferisco all 'articolo in Dr Smith dict. of Chr. di Chr. Biogr. vol. Vol. iii.] accord with those from the New Testament. iii.] accordo con quelli del Nuovo Testamento. In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times. Per quanto riguarda Rabbinic scritti, dobbiamo tenere presente il carattere di unhistorical certo della maggior parte delle loro comunicazioni, il forte partito di colore pregiudizi che quasi tutte le loro dichiarazioni per quanto riguarda gli avversari, e la loro costante tendenza alla traccia successiva opinioni e pratiche volte a precedenti.
Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant. Senza entrare sui principi e sulle presunte pratiche di 'fraternità' o 'associazione' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) dei farisei, che è stato relativamente piccolo, la numerazione solo circa 6000 membri, [Jos. Ant. xvii. XVII. 2. 4.] the following particulars may be of interest. 4.] Le seguenti indicazioni possono essere di interesse. The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues). Lo scopo dell'associazione è stato duplice: ad osservare con la massima modo, e in base alla legge tradizionale, tutte le ordinanze in materia di Levitical purezza, e di essere estremamente punctilious in tutti i religiosi connessi con le spese (decime e tutte le altre spese). A person might undertake only the second, without the first of these obligations. Una persona potrebbe svolgere solo la seconda, senza il primo di questi obblighi. In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues. In tal caso, egli è stato semplicemente un Neeman, un 'accreditati uno' con il quale si può entrare liberamente in commercio, come egli avrebbe dovuto aver pagato tutte le spese. But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues. Ma una persona potrebbe non impegnano il voto di Levitical purezza anche senza l'obbligo di tutti i religiosi spese. If he undertook both vows he was a Chabher, or associate. Se egli sia impegnata voti è stato un Chabher, o collegata. Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane. Qui ci sono stati quattro gradi, segnando una scala ascendente di Levitical purezza, o di separazione da tutto ciò che era profano. [b Chag. [b Chag. ii. II. 5, 7; comp. 5, 7; comp. Tohor. vii. VII. 5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed'). 5.] In opposizione a questi è stato il-Am ha ARETS, o 'paese di persone' (le persone che non sapevano, o non curati per la legge, e sono stati considerati come 'maledetti').
But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher. Ma essa non deve essere pensato che ogni Chabher è stata una imparato Scribe, o che ogni Scribe è stato un Chabher. On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex. Al contrario, come un uomo potrebbe essere una Chabher senza essere né uno scriba o un anziano, [c Per es. Kidd. 33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such. B. 33] così ci devono essere stati saggi, e anche gli insegnanti, che non appartengono all'associazione, in quanto norme speciali sono previsti per la ricezione di tali. [d Bekh. [d Bekh. 30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members. 30.] I candidati dovevano essere formalmente ammessi in 'fraternità', in presenza di tre membri. But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to. Ma ogni accreditati pubblico 'insegnante' è stato, a meno che qualcosa era conosciuto, al contrario, suppone che hanno avuto su di lui gli obblighi di cui al. [1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor. [1 Abba Saul avrebbe anche liberato da tutti gli studenti che formalità.] La famiglia di un Chabher apparteneva, come una cosa ovvia, per la comunità; [a Bekhor. 30.] but this ordinance was afterwards altered. 30.], Ma questo decreto è stato successivamente modificato. [2 Comp. [2 Comp. the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. il suggerimento per il notevole tempo in cui questa modifica è stata introdotta, in 'ebraica Schizzi di vita sociale,' pp. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets. 228, 229.] Il Neeman impegnata questi quattro obblighi: a decima ciò che egli mangiò, quello che ha venduto, e ciò che egli ha acquistato, e non di essere un ospite con uno-Am ha ARETS. [b Dem. [b Dem. ii. II. 2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance. 2.] La piena Chabher è impegnata a non vendere a un '-Am ha ARETS' fluido o di qualsiasi sostanza secca (nutrimento o frutta), non comprare da lui qualsiasi fluido, di non essere un ospite con lui, di non intrattenere lui come ospite nel suo abbigliamento (in considerazione della loro possibile impurità), a cui si aggiunge l'autorità di altri elementi, che, tuttavia, non sono stati riconosciuti dalla generalmente Rabbini come di primaria importanza. [c Demai ii.3.] [c Demai II.3.]
These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii. Queste due grandi obblighi degli 'ufficiali' fariseo, o 'associato' sono pointedly di cui al di Cristo, sia che per quanto riguarda tithing (il voto dei Neeman); [D in San Luca xi.42; xviii. 12; St. Matt. 12; S. Matt. xxiii. XXIII. 23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher). 23.] E che, per quanto riguarda la purezza di Levitical (il voto di speciale il Chabher). [e In St. Luke xi. [E in San Luca xi. 39, 41; St. Matt. 39, 41; S. Matt. xxiii. XXIII. 25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy. 25, 26.] In entrambi i casi essi sono associati a una mancanza di perfezionamento attivo corrispondente realtà, e con ipocrisia. These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such. Tali spese non possano venuti alla gente di sorpresa, e possono considerazione per il fatto che così tanti dei imparato tenuti rimasto a guardare dal 'associazione' come tale. Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament. Infatti, i detti di alcuni dei Rabbini per quanto riguarda Pharisaism e il fariseo professionali sono più di qualsiasi appassimento nel Nuovo Testamento.
It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.' Non è necessario ripetere qui la ben nota descrizione, sia in Gerusalemme e il Talmud di Babylon, di sette tipi di 'Farisei,' di cui sei (il 'Shechemite,' i 'inciampare,' i 'emorragia,' il 'mortaio,' i 'vorrei sapere che cosa incombe su di me,' e 'il fariseo dalla paura') marchio di vari tipi di irrealtà, e solo uno è 'il fariseo da amore.' [f Sot. [f Sot. 22 b; Jer. 22 b; Ger. Ber. ix. IX. 7.]
Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.' Tale espressione come 'la peste del Pharisaism' non è raro, e pietist uno sciocco, un abile peccatore, e un fariseo di sesso femminile, sono classificati tra 'i problemi della vita.' [g Sot. [g Sot. iii. III. 4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?' 4.] 'Dovremmo quindi spiegare un versetto secondo i pareri dei farisei?' asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity. chiede un rabbino, nel supremo disprezzo per l'arroganza della Fraternità. [h Pes. [h Pes. 70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.' 70 b.] 'E' come una tradizione tra i farisei [i Abhoth de R. Nathan 5.] Per tormento in questo mondo, eppure essi nulla da guadagnare nella prossima. '
The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer. I sadducei avevano qualche ragione per la taunt, che 'i farisei avrebbe di-e-per argomento il mondo del sole si è impegnata a loro purificazioni,' [k Ger. Chag. 79 d; Tos. 79 d; Tos. Chag. iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. iii.] tanto più che le loro affermazioni di purezza sono stati talvolta conjoined con epicurei massime, betokening molto diversi uno stato d'animo, come ad esempio, 'Marca fretta a mangiare e bere, per il mondo che ci assomiglia uscire da un banchetto di nozze;' o questo: 'Mio figlio, se in possesso di nulla, godere di te, per non vi è alcun piacere nel Ade, [1 Erub. 54 a. 54 A. I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite. Do la clausola di quest'ultimo, non come nella nostra edizione del Talmud, ma secondo una più corretta lettura (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. Pag 102).] E la morte non concede tregua. But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters? Ma se tu dici, quindi Che cosa dovrei lasciare ai miei figli e le figlie? Who will thank thee for this appointment in Hades?' Che ti ringrazierà per questo appuntamento in Ade? ' Maxims these to which, alas! A queste massime, che, ahimè! too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary. Anche molte delle loro storie registrate e le opere costituiscono un doloroso commento. [2 It could serve no good purpose to give instances. [2 Esso potrebbe servire a nulla scopo di fornire le istanze. They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.] Sono facilmente accessibili a coloro che hanno il gusto o curiosità in questa direzione.]
But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.' Ma sarebbe gravemente ingiusta per identificare Pharisaism, come religiosa direzione, con tali Embodiments di esso o anche con il funzionario 'fraternità.' While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal. Mentre può essere concesso che la tendenza e la sequenza logica delle loro opinioni e le pratiche sono state tali, il loro sistema, al contrario di Sadduceeism, ha avuto molto grave cuscinetti: dogmatica, rituale e giuridico. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u. E ', tuttavia, erroneo supporre, o che il loro sistema rappresentato tradizionalismo stessa, o che scribi e farisei sono convertibili termini, [3 Così, erroneamente, Wellhausen, nel suo trattato' Pharisaer u. Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.). Sadduc. '; E parzialmente, in quanto mi sembra, anche Schurer (Neutest. Zeitgesch.). In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. Sotto altri aspetti, anche imparato questi due uomini sembrano troppo sotto l'influenza di Geiger e Kuenen.], Mentre il sadducei rappresentato civili e politici elemento.
The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men. I farisei rappresentavano solo il sistema di prevalenti, non tradizionalismo stesso; mentre il sadducei numerati anche tra di loro imparato molti uomini. They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law. Sono stati in grado di entrare in polemica, spesso lunga e feroce, con i loro oppositori, e di aver agito in qualità di membri del Sinedrio, anche se avevano divergenti tradizioni del loro proprio, e persino, come sembrerebbe, almeno una volta un codice di Canon-legge. [a Megill. [a Megill. Taan. Per. iv. IV. ed. Ed. Warsh. p. P. 8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill. 8 bis] [4 Wellhausen ha portato le sue critiche e dubbi della ebraico Scholion sul Megill. Taan. (or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism. (o 'Roll di digiuni') troppo lontano.] Inoltre, l'ammissione, infatti, che quando è in ufficio il sadducei conformi ai principi e alle pratiche dei farisei, almeno dimostra che devono essere stati a conoscenza delle ordinanze del tradizionalismo. [5 Even such a book as the Meg. [5 Anche un libro di questo genere come il Meg. Taan. does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).] non li accusano di assoluta ignoranza, ma solo di non essere in grado di dimostrare la propria dicta dalla Scrittura (comp Pereq xp 15 b, che può segnare l'estrema di lotta antifrode Sadduceeism).]
Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Infine, vi sono stati alcuni tradizionali ordinanze in cui entrambe le parti sono state in una sola. [b Sanh. [b Sanh. 33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay a. 4] Così sembra Sadduceeism è stata in un certo senso, di un sistema pratico, a partire da semplici e ben definiti principi, ma vasta portata nelle sue possibili conseguenze. Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application. Forse può essere meglio descritta come una generale reazione contro gli estremi di Pharisaism, saltando da moderata e razionalista tendenze; destinato a garantire un piede all'interno di confini riconosciuti del giudaismo, e che cercano di difendere i suoi principi di una rigorosa letteralità di interpretazione e di applicazione. If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. In caso affermativo, queste interpretazioni sarebbe destinato piuttosto difensivo rispetto per scopi offensivi, e il grande obiettivo del partito dopo sarebbe razionale libertà, o, potrebbe essere, libero razionalità. Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Praticamente, il partito che, ovviamente, tendono in generale, e spesso gravemente unorthodox, le direzioni.
The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination. Dogmatiche fondamentali differenze tra i farisei e sadducei interessati: la regola di fede e di pratica; la 'dopo la morte;' l'esistenza di angeli e spiriti; e di libera volontà e pre-destinazione.
In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees. Per quanto riguarda il primo di questi punti, è già stato affermato che la sadducei non di stabilire il principio del rifiuto assoluto di tutte le tradizioni in quanto tale, ma che essi si sono opposti alla tradizionalismo rappresentato e realizzata dai farisei. Quando messo dal peso di autorità, avrebbero probabilmente portare la controversia ulteriormente, e replica a loro avversari di un ricorso alla Scrittura, contro le loro tradizioni, in ultima analisi, forse anche di un attacco a tradizionalismo, ma come sempre rappresentata dai farisei. [1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances. [1 Alcuni spiegazione tradizionale della legge di Mosè era assolutamente necessario, se si è da applicare alle attuali circostanze.
It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Sarebbe un grande storico inesattezza immaginare che i sadducei respinto il suo insieme (St.Matt. Xv. 2) da Ezra verso il basso.] Un attento esame delle dichiarazioni di Giuseppe Flavio su questo tema mostra che essi non trasmettere più di questo. [2 This is the meaning of Ant. [2 Questo è il significato di Ant. xiii. XIII. 10. 6, and clearly implied in xviii. 6, e chiaramente implicita nel xviii. 1,3,4, and War ii. 1,3,4, e la seconda guerra. 8. 14.]
The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule. Pharisaic la vista di questo aspetto della controversia appare, forse, la maggior parte in modo soddisfacente perché indirettamente, in alcuni di detti la Mishnah, che tutti i attributo calamità nazionali a quelle persone, di cui essi adjudge a perdizione eterna, che interpreta la Scrittura 'non come fa la Halakhah , 'O stabilito Pharisaic regola. [a Ab.iii. [a Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified. 11; / 8.] In questo senso, quindi, comunemente ricevuto idea relativa alla farisei e sadducei richiederanno di essere seriamente modificata. As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light. Per quanto riguarda la pratica dei farisei, come distinta da quella dei sadducei, possiamo trattare in sicurezza le dichiarazioni di Giuseppe Flavio come esagerata rappresentazioni di un partigiano, che intende immettere il suo partito nella migliore luce. It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i. E 'effettivamente vero che i farisei,' interpretazione delle norme giuridiche con rigore, '[b Jos. guerra i. 5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.' 5,2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., P. 122, nota), giustamente, il commento, che l'equivalente per Rabbinic Josephus' è pesantezza, e che i farisei sono stati i o 'i responsabili pesanti.'
What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! Ciò che un commento presente sul prezzo di Gesù su 'pesanti oneri' dei farisei! St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3). St. Paul utilizza lo stesso termine, come Giuseppe Flavio per descrivere il sistema di Pharisaic, dove i nostri AV rende 'il modo perfetto' (Atti XXII. 3). Comp. also Acts xxvi. anche At XXVI. 5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant. 5:.] Imposto a sé la necessità di molta abnegazione, in particolare in materia di alimenti, [c Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited. 3.], Ma che la loro pratica è stata sotto la guida della ragione, come afferma Giuseppe Flavio, è uno di quei grassetto dal dichiarazioni con cui ha troppo spesso per essere accreditati. His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant. La sua vendetta del loro speciale venerazione per età e autorità [a Ant. xviii. XVIII. 1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old. 1,3.] Devono riferirsi agli onori pagati dalla parte di 'Anziani,' non la vecchia. And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments. E che non vi era motivo sufficiente per Sadducean opposizione al tradizionalismo Pharisaic, sia in linea di principio e in pratica, verrà visualizzato dal seguente citazione, alla quale si aggiunge, a titolo di spiegazione, che l'uso di phylacteries è stato ritenuto che da parte di Scriptural obbligo , E che il phylactery per la testa è stato costituito (secondo la tradizione) di quattro comparti.
'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture. 'Contro le parole degli scribi è più passibile di sanzioni nei confronti di quelli le parole della Scrittura. He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.' Che egli dice, n. phylacteries, in modo da trasgredire le parole della Scrittura, non è colpevole (gratuito); cinque comparti, da aggiungere alle parole degli scribi, egli è colpevole. ' [b Sanh. [b Sanh. xi. XI. 3.] [1 The subject is discussed at length in Jer. 3.] [1 L'argomento è discusso a lungo in Ger. Ber. i. I. 7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic. 7 (pag. 3, lettera b), dove la superiorità dello scriba il Profeta è indicata (1) dal MIC. ii. II. 6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles. 6 (senza le parole in corsivo), la classe di essere uno dei Profeti ( 'non profetare'), l'altra gli scribi ( 'profezia'); (2) dal fatto che i profeti necessario l'attestato di miracoli. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).] (Duet. xiii. 2), ma non gli scribi (Dt xvii. 11).]
The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii. La seconda differenza dottrinale tra sadducei e farisei riguardava la 'dopo la morte.' Secondo il Nuovo Testamento, [c St Matt XXII. 23, and parallel passages; Acts iv. 23, e parallelamente passaggi; At iv. 1, 2; xxiii. 1, 2; XXIII. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii. 8.] I sadducei negato la risurrezione dei morti, mentre Giuseppe Flavio, andando oltre, imputa loro negazione di ricompensa o punizione dopo la morte, [d II Guerra. 8. 14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body. 14.] E anche la dottrina che l'anima perishes con il corpo. [e Ant. [e Ant. xviii 1. XVIII 1. 4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents. 4.] Quest'ultima dichiarazione può essere respinto in quanto tra quelli che ne teologica controversialists sono troppo appassionato di imputazione a loro avversari.
This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead. Ciò è pienamente confermata dal conto di un secondo lavoro, per l'effetto, che da una serie di malintesi il proverbio di Antigono di Socho, che sono stati gli uomini a servire Dio, senza riguardo per premiare, i suoi allievi più tardi aveva raggiunto l'inferenza che ci è stato nessun altro mondo, che, tuttavia, potrebbe riguardare unicamente la Pharisaic ideale di 'il mondo a venire,' non la negazione della immortalità dell'anima, e non risurrezione dei morti. We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party. Possiamo quindi Giuseppe di credito solo con la notifica dei comuni inferenza del suo partito. But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead. Ma la situazione è diversa per quanto riguarda la loro negazione della risurrezione dei morti. Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this. Non solo Giuseppe Flavio, ma il Nuovo Testamento e Rabbinic scritti attestano questo. The Mishnah expressly states [g Ber ix. La Mishnah espressamente [g Ber ix. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.' 5.] Che la formula 'da anni di età,' o meglio 'dal mondo al mondo,' è stata introdotta come una protesta contro la teoria opposta, mentre il Talmud, che registra dispute tra i Gamaliel e sadducei [2 Questo è ammesso anche di Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, nota), anche se nel brano di cui sopra avrebbe emendate: 'scribi dei Samaritani.'
The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.' Il passaggio, tuttavia, implica che questi sono stati Sadducean scribi, e che essi sono stati entrambi volontà e la capacità di entrare in polemica teologica con i loro avversari.] Sul tema della risurrezione, espressamente imputa la negazione di questa dottrina per la 'degli scribi Sadducei. ' In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel. In equità forse è solo diritto di aggiungere che, nella discussione, i sadducei sembrano solo di avere effettivamente negato che vi è stata la prova di questa dottrina nel Pentateuco, e che in ultima analisi, professi convinta di sé il ragionamento della Gamaliel. [1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut. [1 Rabbi Gamaliel la prova è stata presa da Dt. i. I. 8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.' 8: 'Quali Geova sware fino vostri padri di dare loro.' It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead. Non è detto 'voi', ma fino alla ',' il che comporta la risurrezione dei morti.
The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt. L'argomento è Kindred carattere, ma di gran lunga inferiore a solennità e peso, a quella impiegata da nostro Signore, S. Matt. xxii. XXII. 32, from which it is evidently taken. 32, dalla quale è evidentemente adottare. (See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented. (Vedi libro v. cap. Iv., Le osservazioni su questo passaggio.)] Ancora il concorrente testimonianza del Nuovo Testamento e di Giuseppe Flavio non lascia alcun dubbio, che in questo caso il loro punto di vista non era stato travisato. Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching. O meno la loro opposizione alla dottrina della risurrezione è nata in prima istanza da, o è stato richiesto di, opinioni razionalista, che ha cercato di sostegno di un ricorso alla lettera del Pentateuco, come la fonte del tradizionalismo, che merita legale che nella sua controversia con l'sadducei appello a Cristo il Pentateuco nella prova del suo insegnamento. [2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a). [2 Si tratta di una curiosa circostanza in connessione con la questione dei sadducei, che è stato sollevato un altro punto di controversia tra i farisei e la 'Samaritani,' o, come vorrei leggerlo, i sadducei, dal momento che 'i Samaritani' (sadducei ?) Consentito soltanto il matrimonio con la promessa sposa, non la sposano effettivamente moglie di un fratello defunto senza figli (Ger Yebam. I. 6, pag 3 bis). The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.] I sadducei nel Vangelo sostengono la teoria Pharisaic, apparentemente per il duplice scopo di colata ridicolo sulla dottrina della risurrezione, e sulla Pharisaic pratica del matrimonio sposato con la moglie di un fratello defunto.]
Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits. Collegati a questo è stato l'altrettanto razionalista opposizione alla fede in Angeli e alcolici. It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Si tratta solo di cui al Nuovo Testamento, [Atti XXIII.], Ma sembra quasi di seguire come un corollario. Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme. Ricordando ciò che l'ebraico è stato Angelology, si può a malapena chiedo che in sadducei la controversia avrebbe dovuto essere portato di fronte alle estreme.
The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. L'ultimo dogmatica differenza tra i due 'sette' preoccupato per il fatto che problema che è in ogni momento impegnati pensatori religiosi: l'uomo della libera volontà di Dio e pre-ordinazione, o piuttosto la loro compatibilità. Giuseppe Flavio, o il revisore il quale ha assunto, infatti, utilizza il carattere puramente Heathen espressione 'destino' () [3 L'espressione è utilizzata nel Heathen (filosofico) senso di destino di Philo, De Incorrupt. Mundi. section 10. sezione 10. ed. Ed. Mangey, vol. Mangey, Vol. ii. II. p. P. 496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination. 496 (a cura di Fref. Pag 947).] A designare la ebraica idea di pre-ordinazione di Dio. Ma, correttamente intesa, la vera differenza tra i farisei e sadducei sembra essere pari a questo: che l'ex accentuata di Dio preordination, quest'ultimo uomo il libero arbitrio e che, mentre i farisei ammessi solo una parziale influenza l'elemento umano a ciò che è accaduto, o la cooperazione dell'uomo con il Divino, il negato tutti i sadducei assoluta pre-ordinazione, e resi uomo, la scelta del male o il bene, con le sue conseguenze di miseria o di felicità, di dipendere interamente per l'esercizio della libera volontà e autodeterminazione.
And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.' E in questo, come molti oppositori del 'Predestinarianism,' sembrano aver avviato dalla linea di principio, che era impossibile a Dio 'o per commettere o di prevedere [nel senso di previsioni ordinare] nulla di male.' The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies. Il reciproco malinteso che è stato comune in tutte le controversie. Although [a In Jewish War ii. Anche se [un In ebraico la seconda guerra. 8. 14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. 14.] Giuseppe Flavio scrive come se, secondo i farisei, la parte principale in ogni buona azione dipendevano destino [pre-ordinazione] piuttosto che per l'uomo sta facendo, ancora in un altro luogo [b Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate. 3.] Egli declina per loro il concetto che la volontà di uomo è stato indigenti di attività spontanea, e parla un po 'confusamente, perché egli non è affatto un buon reasoner, di' una miscela 'del divino e umano elementi, in cui il volontà umana, con la sua sequenza di forza o di malvagità, è soggetto alla volontà del destino.
A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant. Un ancora ulteriori modifiche di questa dichiarazione si verifica in un altro luogo, [c Ant. xiii. XIII. 5. 9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself. 9.] In cui ci viene detto che, secondo i farisei, alcune cose dipendevano destino, e di più per l'uomo stesso. Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form. Manifestamente, non vi è una grande differenza tra questo e il principio fondamentale dei sadducei in quello che noi possiamo supporre la sua forma primitiva.
But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject. Ma qualcosa di più dovrà essere, come ha detto illustrativo Pharisaic di insegnamento su questo tema. No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God. Che nessuno è entrato nello spirito del Vecchio Testamento può dubitare che il suo risultato è stato la fede, nel suo duplice aspetto di avviso di ricevimento della regola assoluta, e semplice presentazione alla volontà di Dio. What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men. Che cosa distingue questo modo notevolmente da fatalismo è stato quello che potrebbe essere definito Jehovahism, che è la morale nel suo elemento pensieri di Dio, e che Egli è stato sempre presentato come paterna in rapporto agli uomini. But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism. Ma i farisei portato la loro accentuazione della Divina per la vigilia di fatalismo. Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being. Anche l'idea che Dio aveva creato l'uomo con due impulsi, quello a una buona, l'altra al male, e che quest'ultimo è stato assolutamente necessario per il mantenimento di questo mondo, sarebbe in qualche misura a rintracciare il nesso di causalità del male morale al Essere divino .
The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon. L'assoluta e inalterabile pre-ordinazione di ogni evento, alla sua minutest dettagli, è spesso insistito su. Adam had been shown all the generations that were to spring from him. Adamo era stato dimostrato tutte le generazioni che sono stati a primavera da lui. Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will. Ogni episodio nella storia di Israele era stato foreordained, e gli attori in essa, nel bene e nel male, sono stati solo strumenti per l'esecuzione delle volontà divina. What were ever Moses and Aaron? Quali sono stati mai Mosè e Aronne? God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons. Dio avrebbe reso Israele fuori dall'Egitto, e dato loro la legge, se non fossero state tali persone. Similarly was it in regard to Solomon. Allo stesso modo è stato in materia di Salomone. to Esther, to Nebuchadnezzar, and others. a Esther, a Nabucodonosor, e altri. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents. No, è stato perché l'uomo è stato predestinato a morire che il serpente è venuto a sedurre i nostri primi genitori.
And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged. E considerato come la storia di ogni individuo: tutto ciò che riguardava la sua mentale e capacità fisica, o che si colga a lui, è stato predisposto. His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered. Il suo nome, luogo, posizione, le circostanze, il nome di colei che è stato a wed, sono stati proclamati in cielo, così come l'ora della sua morte è stata foreordered. There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time. Ci potrebbero essere sette anni di peste in terra, e ancora nessuno è morto prima del suo tempo. [a Sanh. [a Sanh. 29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered. A. 29] Anche se un uomo inflitto un taglio per il suo dito, potrebbe essere certi che anche questo era stato preordered. [b Chull. [b Chull. 7 b.] 7 B.]
Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.' No, 'ovunque un uomo è stato destinato a morire, avrebbe thither suoi piedi portarlo.' [1 The following curious instance of this is given. [1 I seguenti curioso esempio di questo è dato. On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. Una volta il re Salomone, quando la partecipazione di due suoi scribi, Elihoreph e Ahiah (sia suppone che siano stati etiopi), improvvisamente percepito l'Angelo della morte. As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands. Come ha guardato in modo triste, come Salomone accertata la sua ragione, che i due scribi era stato chiesto a sue mani. On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. Su questo Salomone trasportati dalla magia nella terra di Luz, dove, secondo la leggenda, nessun uomo mai morto.
Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said. Mattina seguente Salomone nuovamente percepito l'angelo della morte, ma questa volta ridere, perché, come egli ha detto. Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism. Salomone aveva inviato a questi uomini luogo stesso in cui era stato ordinato di scaricarli (Sukk, 53 a).] Possiamo ben capire come la sadducei si oppone nozioni come questi, e tutte le espressioni di grossolani di fatalismo. And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this. Ed è significativo della esagerazione di Giuseppe Flavio, [2 Coloro che capire il carattere di Giuseppe Flavio 'scritti è a perdita per le ragioni in questo. It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics. Sarebbe soddisfare il suo scopo di parlare spesso del fatalismo dei farisei, e per rappresentarla come una setta filosofico come il Stoics. The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees. Quest'ultimo, infatti, lo fa in tante parole.] Che né il Nuovo Testamento, né Rabbinic scritti, mettono la carica della negazione di Dio, contro la previsione sadducei.
But there is another aspect of this question also. Ma c'è un altro aspetto di questa questione. While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp. Mentre i farisei dunque terrà la dottrina della assoluta preordination, fianco a fianco con esso sono stati ansiosi di insistere sulla sua libertà di scelta, la sua responsabilità personale, e obbligo morale. [3 Per i dettagli comp. Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, Real-Encykl. ii. II. pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice. 103-106, anche se vi è una certa tendenza a 'colorazione', in questo come in altri articoli dei lavori.] Anche se ogni evento dipendevano da Dio, se un uomo servito Dio o non è stato interamente a sua scelta. As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works. Come una sequenza logica di questo, il destino non ha avuto alcuna influenza considerato come Israele, dato che tutti i dipendeva preghiera, penitenza e opere di bene. Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning. Infatti, diversamente che pentimento, su cui Rabbinism così in gran parte insiste, non avrebbe avuto alcun significato.
Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God. Inoltre, sembra come se fosse stata destinata a trasmettere che, mentre il nostro male azioni sono state interamente la nostra scelta, se un uomo ha cercato di modificare le sue vie, sarebbe stato aiutato di Dio. [c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law. [c Yoma 38 b.] E 'stato, infatti, vero che Dio aveva creato il male impulso in noi, ma aveva anche dato il rimedio nella legge. [a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy). [a Baba B. 16 A.] Questo è parabolically rappresentata sotto la figura di un uomo seduto alla partenza di due modi, che ha messo in guardia tutti i passanti che, se hanno scelto uno strada che li conduce tra le spine, mentre d'altro breve difficoltà finirebbe in un semplice percorso (gioia). [b Siphre on Deut. [b Siphre a Dt. xi. XI. 26, 53, ed. 26, 53, ed. Friedmann, p. Friedmann, P. 86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab. A. 86] Oppure, per dirla nella lingua del grande Akiba [c ter. iii. III. 15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.' 15.]: 'Tutto è previsto; libera determinazione è accordato per l'uomo e il mondo è giudicato in bontà.' With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter. Con questo semplice giustapposizione di due proposizioni altrettanto vero, ma incapace di combinazione metafisico, come lo sono la maggior parte delle cose in cui il empiricamente invocate e uncognisable sono uniti, stiamo contenuto di lasciare la questione.
The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up. Le altre differenze tra i farisei e sadducei può essere facilmente e in breve riassunta. They concern ceremonial, ritual, and juridical questions. Essi riguardano cerimoniale, rituale, giuridica e domande. In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy. Per quanto riguarda il primo, l'opposizione dei sadducei per l'eccesso di scrupoli dei farisei sul tema del Levitical defilements ha portato a frequenti polemiche. Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Quattro punti controversi sono menzionati, di cui, tuttavia, tre per saperne di più ironico come commenti di gravi divergenze. Così, la sadducei taunted loro avversari con i loro numerosi lustrations, tra cui quello di candela il Golden nel tempio. [d Jer. [d Ger. Chag iii. Chag III. 8; Tos. 8; Tos. Chag. iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned. iii., dove il lettore troverà una prova sufficiente che il sadducei non erano sbagliate.] Due altri simili casi citati. [e In Yad, iv. [E in Yad, iv. 6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands. 6, 7.] A titolo di guardia contro la possibilità di profanazione, i farisei emanata, che il tocco di qualsiasi cosa sacra 'defiled' le mani. The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer. I sadducei, d'altra parte, in ridicolo l'idea che la Sacra Scrittura 'defiled' le mani, ma non un libro di questo genere come Omero.
[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey. [1 I farisei risposto chiedendo a terra ciò che le ossa di un Alto-Priest 'defiled', ma non quelle di un asino. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures. E quando i sadducei attribuita al grande valore della prima, a pena di vedere un uomo dovrebbe profano le ossa dei suoi genitori, rendendo cucchiai di loro, i farisei sottolineato che lo stesso ragionamento applicato alla defilement dalla Sacra Scrittura. In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii. In generale, sembra che i farisei avevano paura della satira osservazioni dei sadducei sulla loro azioni (comp Parah iii.
3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power. 3).] Nello stesso spirito, i sadducei chiedo come i farisei ne è venuto, che versando acqua da un puliti in una zona sporca nave non ha perso la sua purezza e potenza purificatrice. [2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees. [2 Wellhausen giustamente denuncia la tesa interpretazione di Geiger, che avrebbero trovato qui, come in altri punti, nascosto politico allusioni.] Se questi non rappresentano gravi controversie, su un altro cerimoniale questione vi è stata veramente la differenza, anche se la sua esistenza dimostra quanta parte - spirito potrebbe portare i farisei. No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer. N. cerimonia è stato circondato con maggior cura per evitare defilement di quella di preparare le ceneri di Rosso giovenca.
[3 Comp. [3 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' pp. 'Il Tempio, il suo ministero e Servizi,' pp. 309, 312. 309, 312. The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos. Le rubriche sono in Mishnic tractate Parab, in Tos. Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos. Par.] Quello che sembra l'originale ordinanze, [iii Parah,; Tos. Par. 3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement. 3.] Diretta che, per sette giorni precedenti la combustione di Red Heifer, il sacerdote è stato quello di essere tenuti in separazione nel Tempio, cosparso con le ceneri di tutti i peccato-offerte, e sono tenute dal tocco di suo fratello-sacerdoti , Con rigore ancora maggiore rispetto ad alto sacerdote nella sua preparazione per la Giornata della Espiazione. The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer. I sadducei insistito sul fatto che, come 'fino al tramonto' è stata la regola in tutti i purificazione, il sacerdote deve essere in pulizia fino ad allora, prima di combustione Rosso giovenca.
But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error. Ma, apparentemente per motivi di opposizione, e in violazione ai loro principi, i farisei avrebbero effettivamente 'defile' il sacerdote per il suo cammino verso il luogo di combustione, e poi subito a fare di lui prendere un bagno di purificazione che era stato preparato, in modo da dimostrare che il sadducei erano in errore. [b Parah iii. [b Parah III. 7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes. 7.] [1 L'Mishnic passaggio è difficile, ma credo di aver dato il senso corretto.] Nello stesso spirito, i sadducei sembrano aver vietato l'uso di qualsiasi cosa fatta da animali che sono stati interdicted sia come alimento, o in ragione di loro non sono stati macellati correttamente, mentre i farisei permesso, e, nel caso di Levitically pulita animali che erano morti o sono stati strappati, anche le loro pelle in pergamena, che possono essere utilizzate per scopi sacri. [c Shabb. [c Shabb. 108 a.] 108 A.]
These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical. Questi può sembrare irrisoria distinzioni, ma sufficienti a accendere le passioni. Ancora maggiore importanza attribuita alle differenze a rituali domande, anche se la controversia è stata puramente teorica. For, the Sadducees, when in office, always conformed to the prevailing Pharisaic practices. Per la sadducei, quando, in ufficio, sempre conformi alla prassi prevalente Pharisaic. Thus the Sadducees would have interpreted Lev. Così la sadducei avrebbe interpretato Lev. xxiii. XXIII. 11, 15, 16, as meaning that the wave-sheaf (or, rather, the Omer) was to be offered on 'the morrow after the weekly Sabbath', that is, on the Sunday in Easter week, which would have brought the Feast of Pentecost always on a Sunday; [d Vv. 11, 15, 16, nel senso che l'onda-Fascio (o, piuttosto, la Omer) doveva essere offerto su 'l'indomani dopo il Sabbath settimanale', che è, sulla Domenica di Pasqua, che avrebbe portato il Festa di Pentecoste sempre su una Domenica, [d Vv. 15, 16.] while the Pharisees understood the term 'Sabbath' of the festive Paschal day. 15, 16.], Mentre i farisei capito il termine 'sabato' dei giorni di festa pasquale. [e Men. [e gli uomini. x. X. 3; 65 a; Chag. 3; 65 a; Chag. ii. II. 4.][2 This difference, which is more intricate than appears at first sight, requires a longer discussion than can be given in this place.] 4.] [2 Questa differenza, che è più intricato di appare a prima vista, richiede una discussione più che può essere dato in questo luogo.]
Connected with this were disputes about the examination of the witnesses who testified to the appearance of the new moon, and whom the Pharisees accused of having been suborned by their opponents. Collegati a questo sono state controversie in merito l'esame dei testimoni che testimoniò l'aspetto della luna nuova, e che i farisei accusato di essere stato suborned di loro avversari. [f Rosh haSh. [f Rosh hash. i. I. 7; ii. 7; II. 1; Tos. 1; Tos. Rosh haSh. Rosh hash. ed. Ed. Z. i. Z. I. 15.]
The Sadducean objection to pouring the water of libation upon the altar on the Feast of Tabernacles, led to riot and bloody reprisals on the only occasion on which it seems to have been carried into practice. [g Sukk. La Sadducean obiezione a versare l'acqua del libation su l'altare nella festa dei tabernacoli, ha portato alla sommossa e sanguinose rappresaglie l'unica occasione in cui sembra essere stata condotta in pratica. [G Sukk. 48 b; comp. 48 b; comp. Jos. Ant. Jos. Ant. xiii 13. XIII 13. 5.] [3 For details about the observances on this festival I must refer to 'The Temple, its Ministry and Services.'] Similarly, the Sadducees objected to the beating off the willow-branches after the procession round the altar on the last day of the Feast of Tabernacles, if it were a Sabbath. 5.] [3 Per maggiori informazioni sulla osservanze a questo festival devo fa riferimento a 'Il Tempio, il suo ministero e Servizi.'] Allo stesso modo, i sadducei sono opposti ai pestaggi al largo delle filiali salice-dopo la processione intorno all'altare l'ultimo giorno della festa dei tabernacoli, se fosse un sabato. [a Sukk. [a Sukk. 43 b; and in the Jerus. 43 b, e nel Jerus. Talm. and Tos. e Tos. Sukk. iii. III. 1.]
Again, the Sadducees would have had the High-Priest, on the Day of Atonement, kindle the incense before entering the Most Holy Place; the Pharisees after he had entered the Sanctuary. Ancora una volta, i sadducei avrebbe avuto l'Alto-Sacerdote, nel Giorno di Espiazione, accendere l'incenso prima di entrare nella maggior parte Luogo Santo; farisei dopo aver immesso il Santuario. [b Jer. [b Ger. Yoma i. Yoma I. 5; Yoma 19 b; 53 a.] Lastly, the Pharisees contended that the cost of the daily Sacrifices should be discharged from the general Temple treasury, while the Sadducees would have paid it from free-will offerings. 5; Yoma 19 b; a. 53], infine, i farisei sostenuto che il costo del sacrificio quotidiano dovrebbe essere scaricate dal Tempio di tesoreria generale, mentre i sadducei avrebbe pagato dalla libera volontà offerte. Other differences, which seem not so well established, need not here be discussed. Altre differenze, che non sembrano così ben stabilito, non devono essere discussi qui.
Among the divergences on juridical questions, reference has already been made to that in regard to marriage with the 'betrothed,' or else actually espoused widow of a deceased, childless brother. Tra le divergenze su questioni giuridiche, di riferimento sono già stati compiuti a tale riguardo al matrimonio con la 'promessa sposa,' o altro effettivamente sposato vedova di un defunto, figli fratello. Josephus, indeed, charges the Sadducees with extreme severity in criminal matters; [c Specially Ant. Giuseppe Flavio, infatti, le spese sadducei con estrema severità in materia penale; [c appositamente Ant. xx. XX. 9.] but this must refer to the fact that the ingenuity or punctiliousness of the Pharisees would afford to most offenders a loophole of escape. 9.], Ma questo deve fare riferimento al fatto che l'ingegno o punctiliousness dei farisei avrebbero permettersi di più i trasgressori una scappatoia di sfuggita. On the other hand, such of the diverging juridical principles of the Sadducees, as are attested on trustworthy authority, [1 Other differences, which rest merely on the authority of the Hebrew Commentary on 'The Roll of Fasts,' I have discarded as unsupported by historical evidence. D'altra parte, quali dei principi giuridici divergenti dei sadducei, come lo sono attestate a affidabile autorità, [1 Altre differenze, che si limita a riposo l'autorità del Ebraico di commento su 'Il rotolo di digiuni,' Ho eliminato come non supportati di evidenze storiche.
I am sorry to have in this respect, and on some other aspect of the question, to differ from the learned Article on 'The Sadducees,' in Kitto's Bibl. Mi dispiace di avere a questo riguardo, e su alcuni altri aspetti della questione, a differire dalle imparato articolo su 'Il sadducei,' in Kitto's Rif. Encycl.] seem more in accordance with justice than those of the Pharisees. Enc.] Sembrano più in conformità con la giustizia da quelli dei farisei. They concerned (besides the Levirate marriage) chiefly three points. Esse interessati (oltre il matrimonio Levirate) principalmente tre punti. According to the Sadducees, the punishment [d Decreed in Deut. Secondo la sadducei, la pena [d decretato in Deut. xix. XIX. 21.] against false witnesses was only to be executed if the innocent person, condemned on their testimony, had actually suffered punishment, while the Pharisees held that this was to be done if the sentence had been actually pronounced, although not carried out. 21.] Contro i falsi testimoni è stato solo per essere eseguito se la persona innocente, condannato a loro testimonianza, ha effettivamente subito un castigo, mentre i farisei ha dichiarato che questo doveva essere fatto se la frase era stata effettivamente pronunciata, anche se non effettuati. [e Makk. [e Makk. i. I. 6.]
Again, according to Jewish law, only a son, but not a daughter, inherited the father's property. Ancora una volta, in base alla legge giudaica, solo un figlio, ma non una figlia, ereditato la proprietà del padre. From this the Pharisees argued, that if, at the time of his father's decease, that son were dead, leaving only a daughter, this granddaughter would (as representative of the son) be the heir, while the daughter would be excluded. Da questo sostenuto i farisei, che, se, al momento del suo decesso del padre, figlio, che sono stati morti, lasciando solo una figlia, questo sarebbe nipote (in qualità di rappresentante del figlio) essere l'erede, mentre la figlia sarebbe esclusa. On the other hand, the Sadducees held that, in such a case, daughter and granddaughter should share alike. D'altro canto, la sadducei ha dichiarato che, in tal caso, figlia e nipote dovrebbe Share Alike. [f Baba B. 115 b; Tos. [f Baba B. 115 b; Tos. Yad.ii. 20.]
Lastly, the Sadducees argued that if, according to Exodus xxi. Infine, la sadducei sostenuto che se, secondo Esodo XXI. 28,29, a man was responsible for damage done by his cattle, he was equally, if not more, responsible for damage done by his slave, while the Pharisees refused to recognise any responsibility on the latter score. 28,29, un uomo è stato responsabile per danni causati dal suo bestiame bovino, è stato ugualmente, se non di più, responsabile per danni causati dal suo schiavo, mentre i farisei rifiutato di riconoscere qualsiasi responsabilità su quest'ultimo cliente. [g Yad. [g Yad. iv. IV. 7 and Tos. 7 e Tos. Yad.] [2 Geiger, and even Derenbourg, see in these things deep political allusions, these things deep political allusions, which, as it seems to me, have no other existence than in the ingenuity of these writers. Yad.] [2 Geiger, e anche Derenbourg, vedere in queste cose profonde allusioni politiche, queste cose profonde allusioni politico, che, come mi sembra, non hanno altra esistenza che nel ingegno di questi scrittori.
For the sake of completeness it has been necessary to enter into details, which may not posses a general interest. Per motivi di completezza, è stato necessario entrare in dettagli, che non può possiede un interesse generale. This, however, will be marked, that, with the exception of dogmatic differences, the controversy turned on questions of 'canon-law.' Ciò, tuttavia, saranno contrassegnati, che, con l'eccezione di differenze dogmatiche, la polemica accesa su questioni di 'diritto canonico.' Josephus tells us that the Pharisees commanded the masses, [a Ant. Giuseppe ci dice che i farisei comandato le masse, [Ant. xiii. XIII. 10. 6.] and especially the female world, [b Ant. 6.] E soprattutto il mondo femminile, [b Ant. xvii. XVII. 2. 4.] while the Sadducees attached to their ranks only a minority, and that belonging to the highest class. 4.], Mentre il sadducei attaccati alla loro ranghi solo una minoranza, e che appartenenti alla classe più elevata. The leading priests in Jerusalem formed, of course, part of that highest class of society; and from the New Testament and Josephus we learn that the High-Priestly families belonged to the Sadducean party. Il leader sacerdoti a Gerusalemme costituito, ovviamente, parte di quella classe più elevata della società, e dal Nuovo Testamento e Giuseppe Flavio apprendiamo che l'Alto-sacerdotale famiglie apparteneva alla Sadducean parte. [c Acts v. 17; Ant. [c At v. 17; Ant. xx. XX. 9.)] But to conclude from this, [1 So Wellhausen, us] either that the Sadducees represented the civil and political aspect of society, and the Pharisees the religious; or, that the Sadducees were the priest-party, [2 So Geiger, us] in opposition to the popular and democratic Pharisees, are inferences not only unsupported, but opposed to historical facts. 9.)] Ma a concludere da questo, [1 Wellhausen Quindi, siamo] o che la sadducei rappresentato la civili e politici e aspetto della società, i farisei e le religiose, oppure che sono stati i sadducei il sacerdote parti, [2 SO Geiger, siamo] in contrapposizione con la popolare e democratica farisei, sono deduzioni non solo non supportati, ma contrari a fatti storici.
For, not a few of the Pharisaic leaders were actually priests, [d Sheqal. , Non pochi dei Pharisaic leader sono stati effettivamente sacerdoti, [d Sheqal. iv. IV. 4; vi. 4; VI. 1; Eduy. 1; Eduy. viii. VIII. 2; Ab. 2; ter. ii. II. B &c.] while the Pharisaic ordinances make more than ample recognition of the privileges and rights of the Priesthood. B & c.], mentre il Pharisaic ordinanze di rendere più ampio riconoscimento dei privilegi e dei diritti di Sacerdozio. This would certainly not have been the case if, as some have maintained, Sadducean and priest-party had been convertible terms. Questo certamente non è stato il caso se, come alcuni hanno sostenuto, Sadducean sacerdote e parti sono state convertibili. Even as regards the deputation to the Baptist of 'Priests and Levites' from Jerusalem, we are expressly told that they 'were of the Pharisees.' Anche per quanto riguarda la deputazione di Battista di 'sacerdoti e Leviti' da Gerusalemme, ci sono espressamente detto che 'sono stati dei farisei.' [e St. John i. [e San Giovanni I. 24.]
This bold hypothesis seems, indeed, to have been invented chiefly for the sake of another, still more unhistorical. Grassetto questa ipotesi sembra, infatti, di essere stato inventato principalmente per il bene di un altro, ancora più unhistorical. The derivation of the name 'Sadducee' has always been in dispite. La derivazione del nome 'Sadducee' è sempre stata in malgrado. According to a Jewish legend of about the seventh century of our era, [f In the Ab. Secondo una leggenda ebraica di circa il settimo secolo della nostra era, [f nel BR. de R. Nath. R. de Nath. c. C. 5.] the name was derived from one Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim and Tsadduqim mark different transliterations of the name Sadducees.] a disciple of Antigonus of Socho, whose principle of not serving God for reward had been gradually misinterpreted into Sadduceeism. 5.], Il nome è stato derivato da uno Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim e Tsadduqim marchio diverse traslitterazioni del nome sadducei.] Discepolo di Antigono di Socho, il cui principio di non servire a Dio per premiare era stato erroneamente interpretato gradualmente in Sadduceeism.
But, apart from the objection that in such case the party should rather have taken the name of Antigonites, the story itself receives no support either from Josephus or from early Jewish writings. Ma, a parte l'obiezione che in tal caso la parte che dovrebbe invece hanno preso il nome di Antigonites, la storia stessa non riceve alcun sostegno né da Giuseppe Flavio o ebraica dai primi scritti. Accordingly modern critics have adopted another hypothesis, which seems at least equally untenable. Di conseguenza i critici moderni hanno adottato un'altra ipotesi, che sembra almeno altrettanto insostenibile. On the supposition that the Sadducees were the 'priest-party,' the name of the sect is derived from Zadok (Tsadoq), the High-Priest in the time of Solomon. Sulla supposizione che il sadducei sono stati i 'sacerdote parti,' il nome della setta è derivato da Zadok (Tsadoq), l'Alto-Sacerdote nel tempo di Salomone. [4 This theory, defended with ingenuity by Geiger, had been of late adopted by most writers, and even by Schurer. [4 Questa teoria, difeso con ingegno di Geiger, sono stati dei ritardi di adottato dalla maggior parte degli scrittori, e persino di Schurer. But not a few of the statements hazarded by Dr. Geiger seem to me to have no historical foundation, and the passages quoted in support either do not convey such meaning, or else are of no authority.] Ma non poche dichiarazioni dei hazarded dal Dr Geiger, a mio parere, non hanno alcun fondamento storico, e la citata passaggi a sostegno o non trasmette tale senso, altrimenti non sono di alcuna autorità.]
But the objections to this are insuperable. Ma le obiezioni a questo sono insuperabili. Not to speak of the linguistic difficulty of deriving Tsadduqim (Zaddukim, Sadducees) from Tsadoq (Zadok), [5 So Dr. Low, as quoted in Dr. Ginsburg's article.] neither Josephus nor the Rabbis know anything of such a connection between Tsadoq and the Sadducees, of which, indeed, the rationale would be difficult to perceive. Per non parlare delle difficoltà linguistiche derivanti Tsadduqim (Zaddukim, sadducei) da Tsadoq (Zadok), [5 Così Dr Basso, così come indicata nel Dr l'articolo di Ginsburg.] Né Giuseppe, né la Rabbini sapere nulla di una tale connessione tra Tsadoq e la sadducei, di cui, anzi, la logica sarebbe difficile da percepire. Besides, is it likely that a party would have gone back so many centuries for a name, which had no connection with their distinctive principles? Inoltre, è probabile che una parte sarebbero andati indietro tanti secoli per un nome, che non aveva alcuna connessione con i loro principi distintivo? The name of a party is, if self-chosen (which is rarely the case), derived from its founder or place of origin, or else from what it claims as distinctive principles or practices. Il nome di un partito è, se l'autoregolamentazione scelto (che è raramente il caso), derivato dal suo fondatore o il luogo di origine, oppure da ciò che essa fa valere come distintivo principi o pratiche.
Opponents might either pervert such a name, or else give a designation, generally opprobrious, which would express their own relation to the party, or to some of its supposed peculiarities. Avversari potrebbe pregiudicare né un tale nome, oppure dare una denominazione, in genere opprobrious, che esprimono la loro relazione al proprio partito, o per alcune delle sue presunte peculiarità. But on none of these principles can the origin of the name of Sadducees from Tsadoq be accounted for. Ma a nessuno di questi principi può l'origine del nome di sadducei da Tsadoq essere contabilizzate. Lastly, on the supposition mentioned, the Sadducees must have given the name to their party, since it cannot be imagined that the Pharisees would have connected their opponents with the honoured name of the High-Priest Tsadoq. Infine, sulla supposizione accennato, la sadducei deve aver dato il nome al loro partito, dal momento che non può essere immaginato che i farisei avrebbero collegato i loro avversari con il nome di onorato l'Alto Sacerdote-Tsadoq.
If it is highly improbable that the Sadducees, who, of course, professed to be the right interpreters of Scripture, would choose any party-name, thereby stamping themselves as sectaries, this derivation of their name is also contrary to historical analogy. Se è molto improbabile che i sadducei, che, naturalmente, professata da il diritto interpreti della Scrittura, scegliere una qualsiasi delle parti-nome, così come di timbri sectaries, questa derivazione del loro nome, è anche contrario al storico analogia. For even the name Pharisees, 'Perushim,' 'separated ones,' was not taken by the party itself, but given to it by their opponents. Anche per il nome farisei, 'Perushim,' 'separate,' non è stata presa dalla parte stessa, ma che le vengono impartite dalla loro avversari. [a Yad. [a Yad. iv. IV. 6 &c.] [1The argument as against the derivation of the term Sadducee would, of course, hold equally good, even if each party had assumed, not received from the other, its characteristic name.] 6 & c.] [1I come argomento contro la derivazione del termine Sadducee sarebbe, ovviamente, tenere ugualmente bene, anche se ciascuna parte ha assunto, non ricevuto dagli altri, il suo caratteristico nome.]
From 1 Macc. Dal 1 Macc. ii. II. 42; vii. 42; VII. 13; 2 Macc. 13; 2 Macc. xiv. XIV. 6, it appears that originally they had taken the sacred name of Chasidim, or 'the pious.' 6, risulta che in origine avevano preso il nome sacro del Chasidim, o 'il pio.' [b Ps. [b Ps. xxx. 4; xxxi. 4; XXXI. 23; xxxvii. 23; XXXVII. 28.] This, no doubt, on the ground that they were truly those who, according to the directions of Ezra, [c vi. 28.] Questo, senza dubbio, per il motivo che essi erano veramente coloro che, secondo le indicazioni di Esdra, [c vi. 21; ix. 21; IX. 1; x. 1; X. 11; Neh. 11; Ne. ix. IX. 2.] had separated themselves (become nibhdalim) 'from the filthiness of the heathen' (all heathen defilement) by carrying out the traditional ordinances. 2.] Aveva separati stessi (diventare nibhdalim) 'dal filthiness dei Heathen' (tutti i Heathen defilement) di svolgere le tradizionali ordinanze. [2 Comp. [2 Comp. generally, 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. generalmente, 'ebraica Schizzi di vita sociale,' pp. 230, 231.] In fact, Ezra marked the beginning of the 'later,' in contradistinction to the 'earlier,' or Scripture-Chasidim. 230, 231.] In realtà, Ezra ha segnato l'inizio della 'più tardi,' Contrariamente alla 'prima,' o Scrittura-Chasidim. [d Ber. [d Ber. v. 1; comp. v. 1; comp. with Vayyikra R. 2, ed. con Vayyikra R. 2, ed. Warsh. t. T. iii. III. p. P. 5 a.] 5 A.]
If we are correct in supposing that their opponents had called them Perushim, instead of the Scriptural designation of Nibhdalim, the inference is at hand, that, while the 'Pharisees' would arrogate to themselves the Scriptural name of Chasidim, or 'the pious,' their opponents would retort that they were satisfied to be Tsaddiqim, [3 Here it deserves special notice that the Old Testament term Chasid, which the Pharisees arrogated to themselves, is rendered in the Peshito by Zaddiq. Se vogliamo correggere in supponendo che i loro avversari li aveva chiamati Perushim, invece di Scriptural la designazione di Nibhdalim, l'inferenza è a portata di mano, che, mentre la 'farisei' si arroghi a sé stessi Scriptural il nome di Chasidim, o 'il pio, 'Loro avversari si replica che essere soddisfatto di essere Tsaddiqim, [3 Qui merita speciale notare che l'Antico Testamento termine Chasid, che i farisei arrogated a sé stessi, è resa in Peshito di Zaddiq. Thus, as it were, the opponents of Pharisaism would play off the equivalent Tsaddiq against the Pharisaic arrogation of Chasid.] or 'righteous.' Quindi, per così dire, gli avversari di Pharisaism play off sarebbe l'equivalente Tsaddiq contro la Pharisaic arrogation di Chasid.] O 'giusti.'
Thus the name of Tsaddiqim would become that of the party opposing the Pharisees, that is, of the Sadducees. Quindi il nome del Tsaddiqim che sarebbe diventato il partito di opposizione ai farisei, che è, i sadducei. There is, indeed, an admitted linguistic difficulty in the change of the sound i into u (Tsaddiqim into Tsadduqim), but may it not have been that this was accomplished, not grammatically, but by popular witticism? Non vi è, infatti, una difficoltà linguistica ammessi nel cambiamento del suono i in u (Tsaddiqim in Tsadduqim), ma può non essere stato presente che si è compiuta, non grammaticalmente, ma di arguzia popolare? Such mode of giving a 'by-name' to a party or government is, at least, not irrational, nor is it uncommon. Tali modalità di dare un 'nome-di' per un partito o di governo è, almeno, non irrazionale, e non è raro. [1 Such by-names, by a play on a word, are not unfrequent. [1-simile di nomi, di un gioco di una parola, non sono unfrequent. Thus, in Shem. Così, in Shem. R. 5 (ed. Warsh. p. 14 a, lines 7 and 8 from top), Pharaoh's charge that the Israelites were 'idle,' is, by a transposition of letters made to mean that they were.] R. 5 (ed. Warsh. Pag 14 bis, linee 7 e 8 da cima), incaricato di Faraone che sono stati gli Israeliti 'inattivo,' è, per una trasposizione di lettere a significare che sono stati.]
Some wit might have suggested: Read not Tsaddiqim, the 'righteous,' but Tsadduqim (from Tsadu,), 'desolation,' 'destruction.' Con alcuni potrebbero avere suggerito: Leggi non Tsaddiqim, il 'giusto', ma Tsadduqim (da Tsadu,), 'desolazione,' 'distruzione.' Whether or not this suggestion approve itself to critics, the derivation of Sadducees from Tsaddiqim is certainly that which offers most probability. O meno di approvare tale proposta si è impegnata a critici, la derivazione di sadducei da Tsaddiqim è certamente quello che offre più probabilità. [2 It seems strange, that so accurate a scholar as Schurer should have regarded the 'national party' as merely an offshoot from the Pharisees (Neutest. Zeitgesch. p. 431), and appealed in proof to a passage in Josephus (Ant. xviii. 1.6), which expressly calls the Nationalists a fourth party, by the side of the Pharisees, Sadducees, and Essenes. [2 Sembra strano, che in modo accurato come uno studioso Schurer dovrebbe avere considerato il 'partito nazionale' come una semplice emanazione da farisei (Neutest. Zeitgesch. Pag 431), e la prova in appello ad un passaggio a Giuseppe Flavio (Ant. xviii. 1.6), che invita espressamente i nazionalisti una quarta parte, dal lato dei farisei, sadducei, esseni. That in practice they would carry out the strict Judaism of the Pharisees, does not make them Pharisees.] Che, in pratica, si effettua il giudaismo rigorosa dei farisei, non renderli farisei.]
. This uncertainty as to the origin of the name of a party leads almost naturally to the mention of another, which, indeed, could not be omitted in any description of those times. But while the Pharisees and Sadducees were parties within the Synagogue, the Essenes ( or, the latter always in Philo) were, although strict Jews, yet separatists, and, alike in doctrine, worship, and practice, outside the Jewish body ecclesiastic. Their numbers amounted to only about 4,000. . Tale incertezza per quanto riguarda l'origine del nome di una parte conduce quasi naturalmente per la menzione di un altro, che, anzi, non poteva essere omesso, in ogni descrizione di quei tempi. Ma mentre i farisei e sadducei erano parti entro la Sinagoga, il Esseni (o, quest'ultimo sempre in Philo) sono stati, anche se rigorosa ebrei, ancora separatisti, e, sia in dottrina, culto, e la pratica, al di fuori del corpo ecclesiastico ebraico. Il loro numero ammontava a solo circa 4000. [a Philo, Quod omnis probus liber, 12, ed, Mang. [a Philo, Quod omnis Probus liberty, 12, ed, Mang. ii. II. p. P. 457; Jos. Ant. 457; Jos. Ant. xviii. XVIII. 1.5.] 1,5.]
They are not mentioned in the New Testament, and only very indirectly referred to in Rabbinic writings, perhaps without clear knowledge on the part of the Rabbis. Essi non sono menzionati nel Nuovo Testamento, e solo molto indirettamente, di cui al Rabbinic scritti, forse senza una chiara conoscenza da parte dei rabbini. If the conclusion concerning them, which we shall by-and-by indicate, be correct, we can scarcely wonder at this. Se la conclusione che li riguardano, che ci da-e-di indicare, siano corrette, si può a malapena chiedo a questo. Indeed, their entire separation from all who did not belong to their sect, the terrible oaths by which they bound themselves to secrecy about their doctrines, and which would prevent any free religious discussion, as well as the character of what is know of their views, would account for the scanty notices about them. Infatti, tutta la loro separazione da tutti che non appartengono alla loro setta, la terribile giuramenti di cui essi stessi vincolati al segreto sulle loro dottrine, e che impedirebbe una libera discussione religiosa, così come il carattere di ciò che è noto il loro punto di vista , Rappresenterebbe il poco avvisi su di loro. Josephus and Philo, [3 They are also mentioned by Pliny (Hist. Natur. v. 16).] who speak of them in the most sympathetic manner, had, no doubt, taken special pains to ascertain all that could be learned. Giuseppe Flavio e Filone, [3 Sono inoltre citati da Plinio (Hist. Natur. V. 16).] Che parlare di loro nel modo più simpatico, ha avuto, senza dubbio, dolori speciali adottate per accertare che tutti possono essere appresi.
For this Josephus seems to have enjoyed special opportunities. Per questo Giuseppe Flavio sembra aver goduto di particolari opportunità. [4 This may be inferred from Josephus Life, c. [4 Questo può essere ricavata da Giuseppe Vita, c. 2.] Still, the secrecy of their doctrines renders us dependent on writers, of whom at least one (Josephus) lies open to the suspicion of colouring and exaggeration. 2.] Tuttavia, il segreto delle loro dottrine ci rende dipendenti da scrittori, di cui almeno uno (Giuseppe Flavio) si apre per il sospetto di colorazione e di esagerazione. But of one thing we may feel certain: neither John the Baptist, and his Baptism, nor the teaching of Christianity, had any connection with Essenism. Ma di una cosa possiamo sentire certa: né John the Baptist, e il suo battesimo, né l'insegnamento del cristianesimo, ha avuto alcuna relazione con Essenism. It were utterly unhistorical to infer such from a few points of contact, and these only of similarity, not identity, when the differences between them are so fundamental. Fosse assolutamente unhistorical dedurre tali da pochi punti di contatto, e di questi solo di somiglianza, non identità, quando le differenze tra di loro sono così fondamentali.
That an Essene would have preached repentance and the Kingdom of God to multitudes, baptized the uninitiated, and given supreme testimony to One like Jesus, are assertions only less extravagant than this, that One Who mingled with society as Jesus did, and Whose teaching, alike in that respect, and in all its tendencies, was so utterly Non-, and even Anti-Essenic, had derived any part of His doctrine from Essenism. Che un esseno avrebbe predicato il pentimento e il Regno di Dio a moltitudini, i non battezzati, e dato suprema testimonianza Uno come Gesù, sono solo affermazioni meno di questo stravagante, che Colui che mescolata con la società, come ha fatto Gesù, e il cui insegnamento, sia in questo senso, e in tutte le sue tendenze, era così assolutamente non, e anche anti-Essenic, aveva derivati qualsiasi parte della sua dottrina da Essenism. Besides, when we remember the views of the Essenes on purification, and on Sabbath observance, and their denial of the Resurrection, we feel that, whatever points of resemblance critical ingenuity may emphasize, the teaching of Christianity was in a direction opposite from that of Essenism. Inoltre, quando ci ricordiamo il punto di vista degli esseni relative alla depurazione, e rispetto a sabato, e la loro negazione della risurrezione, riteniamo che, a somiglianza di punti critici ingegno maggio sottolineare, l'insegnamento del cristianesimo è stata in una direzione opposta da quella di Essenism. [1 This point is conclusively disposed of by Bishop Lightfoot in the third Dissertation appended to his Commentary on the Colossians (pp. 397-419). [1 Questo punto è definitivamente eliminati dal Vescovo Lightfoot nel terzo tesi allegato al suo commento a Colossesi (pp. 397-419).
In general, the masterly discussion of the whole subject by Bishop Lightfoot, alike in the body of the Commentary and in the three Dissertations appended, may be said to form a new era in the treatment of the whole question, the points on which we would venture to express dissent being few and unimportant. In generale, la maestria di discussione di tutto il soggetto dal Vescovo Lightfoot, sia nel corpo del commento e nei tre allegati di diploma, può essere detto per formare una nuova era nel trattamento di tutta la questione, i punti sui quali avremmo impresa di esprimere il dissenso di essere poche e poco importante. The reader who wishes to see a statement of the supposed analogy between Essenism and the teaching of Christ will find it in Dr. Ginsburg's Article 'Essenes,' in Smith and Wace's Dictionary of Christian Biography. Il lettore che desidera vedere una dichiarazione di presunta analogia tra Essenism e l'insegnamento di Cristo la troverà in Dr Ginsburg ai sensi dell'articolo 'esseni,' in Smith e Wace's Dictionary of Christian Biography. The same line of argument has been followed by Frankel and Gartz. La stessa linea di ragionamento è stata seguita da Frankel e Gartz. The reasons for the opposite view are set forth in the text.] I motivi della tesi opposta sono riportate nel testo.]
We posses no data for the history of the origin and development (if such there was) of Essenism. Noi non possiede dati per la storia l'origine e lo sviluppo (se non vi è stato tale) del Essenism. We may admit a certain connection between Pharisaism and Essenism, though it has been greatly exaggerated by modern Jewish writers. Both directions originated from a desire after 'purity,' though there seems a fundamental difference between them, alike in the idea of what constituted purity, and in the means for attaining it. Possiamo ammettere una certa connessione tra Pharisaism e Essenism, anche se è stata molto esagerata di scrittori moderni ebraico. Entrambe le direzioni è nato da un desiderio dopo la 'purezza,' se vi sembra una differenza fondamentale tra loro, sia in l'idea di ciò che costituiva la purezza , E nei mezzi per conseguirlo. To the Pharisee it was Levitical and legal purity, secured by the 'hedge' of ordinances which they drew around themselves. Per il fariseo si è Levitical e purezza legale, garantita dal 'copertura' di ordinanze che essi stessi hanno intorno. To the Essene it was absolute purity in separation from the 'material,' which in itself was defiling. Per la esseno era in purezza assoluta separazione dal 'materiale' che di per sé è stato defiling.
The Pharisee attained in this manner the distinctive merit of a saint; the Essene obtained a higher fellowship with the Divine, 'inward' purity, and not only freedom from the detracting, degrading influence of matter, but command over matter and nature. Il fariseo raggiunto in questo modo distintivo il merito di un santo; la esseno ottenuto una maggiore comunione col Divino, 'di perfezionamento attivo' purezza, e non solo la libertà da sminuire, degradante influenza della materia, ma comando sulla materia e la natura. As the result of this higher fellowship with the Divine, the adept possessed the power of prediction; as the result of his freedom from, and command over matter, the power of miraculous cures. Come il risultato di questa maggiore comunione col Divino, l'adepto possedeva il potere di previsione; come il risultato della sua libertà da, e il comando sulla materia, il potere di guarigioni miracolose. That their purifications, strictest Sabbath observance, and other practices, would form points of contact with Pharisaism, follows as a matter of course; and a little reflection will show, that such observances would naturally be adopted by the Essenes, since they were within the lines of Judaism, although separatists from its body ecclesiastic. Che la loro purificazioni, più severe rispetto sabato, e altre pratiche, sotto forma di punti di contatto con Pharisaism, segue come una cosa ovvia, e un po 'di riflessione mostra, che queste osservanze sarebbe naturalmente essere adottate dalla esseni, in quanto essi sono stati nel linee del giudaismo, anche se i separatisti dal suo corpo ecclesiastico.
On the other hand, their fundamental tendency was quite other than that of Pharisaism, and strongly tinged with Eastern (Parsee) elements. D'altra parte, il loro fondamentale tendenza è stata molto diversa da quella del Pharisaism, e fortemente tinged con l'Est (Parsee) elementi. After this the inquiry as to the precise date of its origin, and whether Essenism was an offshoot from the original (ancient) Assideans or Chasidim, seems needless. Dopo questo l'inchiesta per quanto riguarda la data precisa della sua origine, e se è stato un Essenism emanazione da originale (antica) Assideans o Chasidim, sembra inutile. Certain it is that we find its first mention about 150 BC, [a Jos. Ant. Certo è che troviamo la prima menzione circa 150 aC, [a Jos. Ant. xiii. XIII. 5. 9.] and that we meet the first Essence in the reign of Aristobulus I. [b 105-104 BC; Ant. 9.] E che incontriamo la prima Essenza nel regno di Aristobulo I. [b 105-104 aC; Ant. xiii. XIII. 11. 2; War i. 2; Guerra I. 3. 5.]
Before stating our conclusions as to its relation to Judaism and the meaning of the name, we shall put together what information may be derived of the sect from the writings of Josephus, Philo, and Pliny. Prima di affermare le nostre conclusioni per quanto riguarda la sua relazione al Giudaismo e il significato del nome, ci mette insieme le informazioni che possono essere ricavati della setta dagli scritti di Giuseppe Flavio, Filone, e Plinio. [1 Compare Josephus, Ant. [1 Confronta Giuseppe Flavio, Ant. xiii. XIII. 5, 9; xv. 5, 9; xv. 10. 4, 5; xviii. 4, 5; xviii. 1. 5; Jewish War, ii. 5; ebraica guerra, ii. 8, 2-13; Philo, Quod omnis probus liber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459; ed. Par. and Frcf. pp. 876-879; ed. Richter, vol. v. pp. 285-288); Pliny, NH v. 16, 17. 8, 2-13; Philo, Quod omnis Probus liberty, 12, 13 (a cura di Mangey, ii. 457-459; ed. Par. E Frcf. Pp. 876-879; ed. Richter, vol. V. pp. 285-288); Plinio, NH v. 16, 17. For references in the Fathers see Bp. Per riferimenti nella Padri vedere Bp. Lightfoot on Colossians, pp. Lightfoot a Colossesi, pp. 83, 84 (note). 83, 84 (nota). Comp. the literature there and in Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), to which I would add Dr. Ginburg's Art. Consulta la letteratura e in Schurer (Neutest. Zeitgesch. pag 599), a cui vorrei aggiungere Dr Ginburg's Art. 'Essenes' in Smith's and Wace's Dict. 'Esseni' in Smith e Wace's dict. of Chr. di Chr. Biogr., vol. Biogr., Vol. ii.] II.]
Even its outward organisation and the mode of life must have made as deep, and, considering the habits and circumstances of the time, even deeper impression than does the strictest asceticism on the part of any modern monastic order, without the unnatural and repulsive characteristics of the latter. Anche verso l'esterno la sua organizzazione e il modo di vita deve avere reso il più profondo, e, viste le abitudini e le circostanze del momento, anche più profonda impressione di quanto non facciano le più severe ascesi da parte di una moderna ordine dei monaci, senza l'innaturale e ripugnante caratteristiche di questi ultimi. There were no vows of absolute silence, broken only by weird chant of prayer or 'memento mori;' no penances, nor self-chastisement. Non ci sono stati voti di assoluto silenzio, rotto solo dal canto strano di preghiera o 'Memento Mori;' non penitenze, né auto-castigo. But the person who had entered the 'order' was as effectually separated from all outside as if he had lived in another world. Ma la persona che aveva assunto la 'fine' è stato come effectually separati da tutti al di fuori come se avesse vissuto in un altro mondo. Avoiding the large cities as the centres of immorality, [c Philo, ii.p. Evitando le grandi città come i centri di immoralità, [c Philo, ii.p. 457.] they chose for their settlements chiefly villages, one of their largest colonies being by the shore of the Dead Sea. 457.] Hanno scelto per i loro insediamenti principalmente villaggi, uno dei loro più grandi colonie di essere dalla riva del Mar Morto. [d Pliny, Hist. [d Plinio, Hist. Nat. v. 16, 17.] v. 16, 17.]
At the same time they had also 'houses' inmost, if not all the cities of Palestine, [e Philo, usp 632; Jos. Jewish War ii. Allo stesso tempo essi avevano anche 'case' intima, se non tutte le città della Palestina, [e Philo, usp 632; Jos. la seconda guerra giudaica. 8. 4.] notably in Jerusalem, [f Ant. 4.] In particolare a Gerusalemme, [f Ant. xiii. XIII. 11.2; xv. 11,2; XV. 10. 5; xvii. 5; XVII. 13.3.] where, indeed, one of the gates was named after them. 13,3.], Dove, anzi, una delle porte è stato nominato dopo di loro. [g War v. 4.2.] In these 'houses' they lived in common, [h Philo, usp 632.] under officials of their own. [g guerra contro 4,2.] In queste 'case' hanno vissuto in comune, [h Philo, usp 632.] sotto funzionari di loro. The affairs of 'the order' were administered by a tribunal of at least a hundred members. Gli affari di 'l'ordine' sono stati somministrati da un tribunale di almeno un centinaio di membri. [i War ii. [i War II. 8.9.] They wore a common dress, engaged in common labor, united in common prayers, partook of common meals, and devoted themselves to works of charity, for which each had liberty to draw from the common treasury at his own discretion, except in the case of relatives. 8,9.] Essi indossava un abito, impegnati in lavoro comune, uniti nella preghiera comune, di comune partook pasti, e dedicato alle opere di carità, per cui ogni libertà ha avuto a prelevare il comune di tesoreria a sua discrezione, tranne in il caso di parenti. [a War ii. [Una guerra II. 8. 6.]
Everything was of the community. Tutto era della comunità. It scarcely needs mention that they extended fullest hospitality to strangers belonging to the order; in fact, a special official was appointed for this purpose in every city. Essa ha bisogno di parlare poco che estesa massima ospitalità a stranieri appartenenti alla fine; infatti, una speciale ufficiale è stato nominato per questo scopo in ogni città. [b us sections 4.] Everything was of the simplest character, and intended to purify the soul by the greatest possible avoidance, not only of what was sinful, but of what was material. [b sezioni noi 4.] Tutto è stato dei più semplici carattere, e destinato a purificare l'anima di quanto più possibile per evitare, non solo di ciò che è stato di peccato, ma di ciò che era materiale. Rising at dawn, no profane word was spoken till they had offered their prayers. Aumento all'alba, non è stato profano parola parlata finché non aveva offerto le loro preghiere. These were addressed towards, if not to, the rising son, probably, as they would have explained it, as the emblem of the Divine Light, but implying invocation, if not adoration, of the sun. Questi sono stati rivolti verso, se non, l'aumento del figlio, probabilmente, in quanto avrebbe spiegato che, come l'emblema della luce divina, ma implica invocazione, se non di adorazione, di sole.
[1 The distinction is Schurer's, although he is disposed to minimise this point. [1 La distinzione è Schurer, sebbene egli sia disposto a ridurre al minimo questo punto. More on this in the sequel.] After that they were dismissed by their officers to common work. Maggiori informazioni su questo nel seguito.] Dopo che sono stati licenziati dai loro ufficiali di lavoro comune. The morning meal was preceded by a lustration, or bath. Pasto del mattino è stata preceduta da una lustration, o vasca da bagno. Then they put on their 'festive' linen garments, and entered, purified, the common hall as their Sanctuary. Poi immesse sul loro 'festa' biancheria indumenti, ed è entrato, purificato, la sala comune, come loro Santuario. For each meal was sacrificial, in fact, the only sacrifices which they acknowledged. Per ogni pasto sacrificale è stato, infatti, l'unico sacrifici che essi riconosciuto. The 'baker,' who was really their priest, and naturally so, since he prepared the sacrifice, set before each bread, and the cook a mess of vegetables. Il 'panettiere,' che è stato veramente il loro sacerdote, e, naturalmente, così, dal momento che egli ha preparato il sacrificio, l'insieme prima di ogni pane, e il cucinare un pasticcio di verdure. The meal began with prayer by the presiding priest, for those who presided at these 'sacrifices' were also 'priests,' although in neither case probably of Aaronic descent, but consecrated by themselves. Il pasto è iniziato con la preghiera di presiedere il sacerdote, per coloro che ha presieduto i 'sacrifici' sono stati anche 'sacerdoti,' anche se in nessun caso probabilmente di Aaronic discesa, ma consacrata da loro stessi. [c Jos. War ii 8.5; Ant. [c Jos. II Guerra 8,5; Ant. xviii. XVIII. 1. 5.]
The sacrificial meal was again concluded by prayer, when they put off their sacred dress, and returned to their labour. Il pasto sacrificale è stato ancora una volta concluso con la preghiera, quando hanno messo il loro sacro abito, e restituiti al loro lavoro. The evening meal was of exactly the same description, and partaken of with the same rites as that of the morning. La cena è stata esattamente la stessa descrizione, e di partaken con gli stessi riti come quello della mattina.
Although the Essenes, who, with the exception of a small party among them, repudiated marriage, adopted children to train them in the principles of their sect, [2 Schurer regards these children as forming the first of the four 'classes' or 'grades' into which the Essenes were arranged. Anche se la esseni, che, con l'eccezione di un piccolo partito fra loro, ripudiate matrimonio, figli adottivi per la formazione di loro nei principi della loro setta, [2 Schurer riguarda questi bambini come il primo dei quattro 'classi' o 'gradi 'In cui il esseni sono stati organizzati. But this is contrary to the express statement of Philo, that only adults were admitted into the order, and hence only such could have formed a 'grade' or 'class' of the community. Ma questo è in contrasto con l'esplicita dichiarazione di Philo, che solo gli adulti sono stati ammessi in ordine e, pertanto, solo tali potrebbe avere formato un 'tipo' o 'classe' della comunità. (Comp. ed. Mangey, ii. p. 632, from Eusebius' Praepar. Evang. lib. viii. cap. 8.) I have adopted the view of Bishop Lightfoot on the subject. (Comp ed. Mangey, ii. Pag 632, da Eusebio 'Praepar. Evang. Lib. Viii. Cap. 8.) Ho adottato il punto di vista del Vescovo Lightfoot in materia. Even the marrying order of the Essenes, however, only admitted of wedlock under great restrictions, and as a necessary evil (War, us sections 13). Anche la fine di coniugare la esseni, tuttavia, solo ammesso dal matrimonio sotto grande restrizioni, e come un male necessario (guerra, ci sezioni 13).
Bishop Lightfoot suggests, that these were not Essenes in the strict sense, but only 'like the third order of a Benedictine or Franciscan brotherhood.] yet admission to the order was only granted to adults, and after a novitiate which lasted three years. Lightfoot vescovo fa pensare che questi non erano esseni in senso stretto, ma solo 'come il terzo ordine di un benedettino o fraternità francescana.] Ancora l'accesso alla fine è stato concesso solo agli adulti, e dopo un noviziato che è durato tre anni. On entering, the novice received the three symbols of purity: an axe, or rather a spade, with which to dig a pit, a foot deep, to cover up the excrements; an apron, to bind round the loins in bathing; and a white dress, which was always worn, the festive garment at meals being of linen. L'accesso, il richiedente ha ricevuto i tre simboli di purezza: un ascia, o piuttosto di picche, con cui scavare una buca, un piede di profondità, fino a coprire il escrementi; un grembiule, di impegnare la rotonda di balneazione in lombate e un abito bianco, che è stato sempre indossato, il capo di festa ai pasti in corso di biancheria. At the end of the first year the novice was admitted to the lustrations. Alla fine del primo anno il richiedente è stato ammesso nel lustrations. He had now entered on the second grade, in which he remained for another year. Che aveva ormai entrato sul secondo grado, in cui egli rimase per un altro anno.
After its lapse, he was advanced to the third grade, but still continued a novice, until, at the close of the third year of his probation, he was admitted to the fourth grade, that of full member, when, for the first time, he was admitted to the sacrifice of the common meals. Dopo la sua scadere, è stato avanzato per il terzo grado, ma ha continuato ancora un novizio, fino a quando, al termine del terzo anno della sua prova, è stato ammesso al quarto grado, quello di membro a pieno titolo, quando, per la prima volta , È stato ammesso al sacrificio di comune pasti. The mere touch of one of a lower grade in the order defiled the Essene, and necessitated the lustration of a bath. Il semplice tocco di uno di un grado inferiore secondo l'ordine defiled la esseno, e rendeva necessario un lustration di una vasca da bagno. Before admission to full membership, a terrible oath was taken. Prima di ammissione alla piena adesione, un terribile giuramento è stata presa. As, among other things, it bound to the most absolute secrecy, we can scarcely suppose that its form, as given by Josephus, [a War ii. Come, tra le altre cose, è vincolato alle più assoluto segreto, difficilmente si può supporre che la sua forma, così come è dato da Giuseppe Flavio, [ii guerra. 8.7.] contains much beyond what was generally allowed to transpire. 8,7.] Contiene molto al di là di quanto è stato generalmente consentito di traspirare. Thus the long list given by the Jewish historian of moral obligations which the Essenes undertook, is probably only a rhetorical enlargement of some simple formula. Così il lungo elenco dato dalla storica ebrea di obblighi morali che la esseni impegnata, probabilmente è solo una retorica ampliamento di alcuni semplice formula.
More credit attaches to the alleged undertaking of avoidance of all vanity, falsehood, dishonesty, and unlawful gains. Più di credito attribuisce la presunta impresa di evasione di tutte le vanità, falsità, disonestà, e guadagni illeciti. The last parts of the oath alone indicate the peculiar vows of the sect, that is, so far as they could be learned by the outside world, probably chiefly through the practice of the Essenes. L'ultima parte del giuramento da solo indicare la peculiare dei voti setta, che è, nella misura in cui possono essere appresi dal mondo esterno, probabilmente, principalmente attraverso la pratica del esseni. They bound each member not to conceal anything from his own sect, nor, even on peril of death, to disclose their doctrines to others; to hand down their doctrines exactly as they had received them; to abstain from robbery; [1 Can this possibly have any connection in the mind of Josephus with the later Nationalist movement? Essi vincolati ciascun membro di non nascondere nulla dalla sua setta, né, anche a pericolo di morte, di rivelare le loro dottrine agli altri; a portata di mano le loro dottrine esattamente come li aveva ricevuto; di astenersi da rapina; [1 Posso eventualmente presente hanno alcuna relazione nella mente di Giuseppe con il successivo movimento nazionalista? This would agree with his insistence on their respect for those in authority. Questo sarebbe d'accordo con la sua insistenza sul loro rispetto per coloro che detengono l'autorità. Otherwise the emphasis laid on abstinence from robbery seems strange in such a sect.] and to guard the books belonging to their sect, and the names of the Angels. In caso contrario, l'accento posto sulla astinenza da rapina sembra strano in una setta.] E di custodire i libri appartenenti alla loro setta, ei nomi degli Angeli.
It is evident that, while all else was intended as safeguards of a rigorous sect of purists, and with the view of strictly keeping it a secret order, the last-mentioned particulars furnish significant indications of their peculiar doctrines. E 'evidente che, mentre tutto il resto è stata intesa come garanzia di una rigorosa setta dei puristi, e con il punto di vista della tenuta rigorosamente segreta un ordine, l'ultimo di cui fornire indicazioni significative indicazioni delle loro peculiari dottrine. Some of these may be regarded as only exaggerations of Judaism, though not of the Pharisaic kind. Alcuni di questi possono essere considerati solo esagerazioni del giudaismo, anche se non del tipo Pharisaic. [2 I venture to think that even Bishop Lightfoot lays too much stress on the affinity to Pharisaism. [2 Oso pensare che anche il Vescovo Lightfoot stabilisce troppo a sottolineare l'affinità di Pharisaism. I can discover few, if any, traces of Pharisaism in the distinctive sense of the term. Sono in grado di scoprire pochi, se del caso, le tracce di Pharisaism distintivo nel senso del termine. Even their frequent washings had a different object from those of the Pharisees.] Among them we reckon the extravagant reverence for the name of their legislator (presumably Moses), whom to blaspheme was a capital offence; their rigid abstinence from all prohibited food; and their exaggerated Sabbath-observance, when, not only no food was prepared, but not a vessel moved, nay, not even nature eased. Anche loro frequenti lavaggi aveva un oggetto diverso da quelle dei farisei.] Tra di loro si calcolano le stravaganti riverenza per il nome del loro legislatore (presumibilmente Mosè), che a bestemmiare è stato un reato capitale; loro rigida astinenza da tutti i cibi proibiti, e loro esagerata rispetto sabato, quando, non solo non alimentare è stato preparato, ma non una nave in movimento, anzi, nemmeno la natura facilitato.
[3 For a similar reason, and in order 'not to affront the Divine rays of light', the light as symbol, if not outcome, of the Deity, they covered themselves, in such circumstances, with the mantle which was their ordinary dress in winter.] But this latter was connected with their fundamental idea of inherent impurity in the body, and, indeed, in all that is material. [3 Per una simile ragione, e per 'non affronto la Divina raggi di luce', la luce come simbolo, se non di risultato, della divinità, essi stessi oggetto, in tali circostanze, con il mantello che è stato loro abito ordinario in inverno.] Ma quest'ultimo è stato collegato con la loro idea fondamentale di inerenti impurità nel corpo, e, di fatto, in tutto ciò che è materiale. Hence, also, their asceticism, their repudiation of marriage, and their frequent lustrations in clean water, not only before their sacrificial meals, but upon contact even with an Essene of a lower grade, and after attending to the calls of nature. Di conseguenza, anche, la loro ascesi, la loro ripudio del matrimonio, e le loro frequenti lustrations in acqua pulita, non solo prima del loro sacrificio pasti, ma anche a contatto con un esseno di un grado inferiore, e dopo che partecipano agli inviti della natura. Their undoubted denial of the resurrection of the body seems only the logical sequence from it. La loro indubbia la negazione della risurrezione dei corpi sembra solo la sequenza logica da esso. If the soul was a substance of the subtlest ether, drawn by certain natural enticement into the body, which was its prison, a state of perfectness could not have consisted in the restoration of that which, being material, was in itself impure. Se l'anima è stata una sostanza di finissimi etere, tratte da alcuni enticement naturale nel corpo, che è stata la sua prigione, uno stato di perfectness non avrebbe potuto consisteva nel restauro di ciò che, essendo materiale, è stata di per sé impuro.
And, indeed, what we have called the exaggerated Judaism of the sect, its rigid abstinence from all forbidden food, and peculiar Sabbath-observance, may all have had the same object, that of tending towards an external purism, which the Divine legislator would have introduced, but the 'carnally-minded' could not receive. E, di fatto, ciò che noi abbiamo chiamato il giudaismo esagerata dei setta, la sua rigida astinenza da tutti i cibi proibiti, e peculiare rispetto sabato, tutti hanno avuto lo stesso oggetto, quella di tendere verso un altro purismo, che il legislatore avrebbe Divina hanno introdotto, ma il 'carnally-minded' potrebbe non ricevere. Hence, also, the strict separation of the order, its grades, its rigorous discipline, as well as its abstinence from wine, meat, and all ointments, from every luxury, even from trades which would encourage this, or any vice. Di conseguenza, anche, la rigorosa separazione dell 'ordine, i suoi gradi, la sua rigorosa disciplina, così come la sua astinenza da vino, carne, e tutti gli unguenti, da ogni lusso, anche da traffici che incoraggiare questo, o qualsiasi vizio. This aim after external purity explains many of their outward arrangements, such as that their labour was of the simplest kind, and the commonality of all property in the order; perhaps, also, what may seem more ethical ordinances, such as the repudiation of slavery, their refusal to take an oath, and even their scrupulous care of truth. Questo obiettivo dopo esterne purezza spiega molti dei loro accordi di perfezionamento passivo, come ad esempio che il loro lavoro è stato dei più semplici tipo, e la comunanza di tutti i beni in fine, forse, anche, ciò che può sembrare più etico ordinanze, come ad esempio il ripudio della schiavitù , Il loro rifiuto di prestare giuramento, e anche loro scrupolosa cura della verità.
The white garments, which they always wore, seem to have been but a symbol of that purity which they sought. Il bianco indumenti, che indossava sempre, sembrano essere stati, ma un simbolo di purezza che la quale hanno cercato. For this purpose they submitted, not only to strict asceticism, but to a discipline which gave the officials authority to expel all offenders, even though in so doing they virtually condemned them to death by starvation, since the most terrible oaths had bound all entrants into the order not to partake of any food other than that prepared by their 'priests.' A tal fine, esse presentate, non solo a severe ascesi, ma di una disciplina che ha dato i funzionari autorità di espellere tutti i reati, anche se in tal modo essi praticamente condannato a morte per fame, dal momento che la maggior parte dei terribili giuramenti aveva vincolato in tutti gli operatori l'ordine di non partecipiamo di qualsiasi alimento diversa da quella preparata dalla loro 'sacerdoti.'
In such a system there would, of course, be no place for either an Aaronic priesthood, or bloody sacrifices. In tale sistema si avrebbe, ovviamente, non sia posto per uno Aaronic sacerdozio, o sanguinosi sacrifici. In fact, they repudiated both. In realtà, essi ripudiate entrambi. Without formally rejecting the Temple and its services, there was no room in their system for such ordinances. Senza respingere formalmente il Tempio e dei suoi servizi, non vi era alcuna camera in loro sistema per tali ordinanze. They sent, indeed, thank offerings to the Temple, but what part had they in bloody sacrifices and an Aaronic ministry, which constituted the main business of the Temple? Essi inviato, in effetti, grazie a offerte al tempio, ma quello che essi avevano parte nella sanguinosa sacrifici e un Aaronic ministero, che costituisce l'attività principale del Tempio? Their 'priests' were their bakers and presidents; their sacrifices those of fellowship, their sacred meals of purity. Loro 'sacerdoti' sono stati loro panettieri e presidenti; loro sacrifici quelli di borsa, i loro pasti sacro di purezza. It is quite in accordance with this tendency when we learn from Philo that, in their diligent study of the Scriptures, they chiefly adopted the allegorical mode of interpretation. E 'del tutto in conformità con questa tendenza, quando impariamo da Philo che, nel loro diligente studio delle Scritture, che soprattutto ha adottato le modalità allegorico di interpretazione. [a Ed. [a Ed. Mang ii. Mang II. p. P. 458.]
We can scarcely wonder that such Jews as Josephus and Philo, and such heathens as Pliny, were attracted by such an unworldly and lofty sect. Possiamo poco stupore che gli ebrei in quanto tali e Giuseppe Flavio Philo, e come tali heathens Plinio, sono stati attratti da un tale unworldly e nobile setta. Here were about 4,000 men, who deliberately separated themselves, not only from all that made life pleasant, but from all around; who, after passing a long and strict novitiate, were content to live under the most rigid rule, obedient to their superiors; who gave up all their possessions, as well as the earnings of their daily toil in the fields, or of their simple trades; who held all things for the common benefit, entertained strangers, nursed their sick, and tended their aged as if their own parents, and were charitable to all men; who renounced all animal passions, eschewed anger, ate and drank in strictest moderation, accumulated neither wealth nor possessions, wore the simplest white dress till it was no longer fit for use; repudiated slavery, oaths, marriage; abstained from meat and wine, even from the common Eastern anointing with oil; used mystic lustrations, had mystic rites and mystic prayers, an esoteric literature and doctrines; whose every meal was a sacrifice, and every act one of self-denial; who, besides, were strictly truthful, honest, upright, virtuous, chaste, and charitable, in short, whose life meant, positively and negatively, a continual purification of the soul by mortification of the body. Qui sono stati circa 4000 uomini, che deliberatamente separati stessi, non solo da tutto ciò che reso la vita piacevole, ma da tutti i circa; che, dopo aver superato un lungo e rigoroso noviziato, sono stati contenuti a vivere sotto la più rigida regola, obbediente ai loro superiori; che ha abbandonato tutti i loro possedimenti, così come i guadagni della loro fatica quotidiana nei campi, o della loro semplice commerciale; detenuti che tutte le cose a beneficio comune, intrattenuti stranieri, nursed loro malati, e la tendenza di età compresa tra loro come se loro genitori, e sono stati caritatevoli a tutti gli uomini; che tutti gli animali rinunciato passioni, eschewed rabbia, mangiato e bevuto in stretto moderazione, né accumulato ricchezza né possedimenti, indossava la più semplice abito bianco fino a che non era più adatto per l'uso; ripudiate schiavitù, giuramenti, matrimonio; astenuto dalla carne e del vino, anche dal comune Orientale unzione con l'olio; utilizzato lustrations mistica, aveva mistico riti e preghiere mistico, un esoterico letteratura e dottrine; cui ogni pasto è stato un sacrificio, e uno ogni atto di abnegazione; che, inoltre, sono stati rigorosamente veritiero, onesto, in posizione verticale, virtuoso, casto, e caritative, in breve, la cui vita significa, positivamente e negativamente, una continua purificazione dello spirito di mortificazione del corpo.
To the astonished onlookers this mode of life was rendered even more sacred by doctrines, a literature, and magic power known only to the initiated. Per il stupito onlookers questo modo di vita è stato reso ancora più sacro di dottrine, una letteratura, potere e magia conosciuta solo per gli iniziati. Their mysterious conditions made them cognisant of the names of Angels, by which we are, no doubt, to understand a theosophic knowledge, fellowship with the Angelic world, and the power of employing its ministry. Le loro condizioni misteriose li fece cognisant i nomi degli Angeli, da cui siamo, senza dubbio, a capire una theosophic conoscenza, la comunione con Angelico mondo, e il potere di assumere il suo ministero. Their constant purifications, and the study of their prophetic writings, gave them the power of prediction; [a Jos. War ii. Loro costante purificazioni, e lo studio dei loro scritti profetica, ha dato loro il potere di previsione; [a Jos. II Guerra. 8, 12; comp. 8, 12; comp. Ant. xiii. XIII. 11. 2; xv. 2; XV. 10. 5; xvii. 5; XVII. 13.3.] the same mystic writings revealed the secret remedies of plants and stones for the healing of the body, [1 There can be no question that these Essene cures were magical, and their knowledge of remedies esoteric.] as well as what was needed for the cure of souls. 13,3.] La stessa mistica scritti rivelato il segreto rimedi di piante e di pietre per la guarigione del corpo, [1 Non vi può essere alcun dubbio sul fatto che tali cure sono state esseno magica, e la loro conoscenza dei mezzi di ricorso esoterica.] E ciò che è stato necessario per la cura delle anime.
It deserves special notice that this intercourse with Angels, this secret traditional literature, and its teaching concerning mysterious remedies in plants and stones, are not unfrequently referred to in that Apocalyptic literature known as the 'Pseudepigraphic Writings.' Confining ourselves to undoubtedly Jewish and pre-Christian documents, [2 Bishop Lightfoot refers to a part of the Sibylline books which seems of Christian authorship.] we know what development the doctrine of Angels received both in the Book of Enoch (alike in its earlier and in its later portion [b ch. xxxi.-ixxi.]) and in the Book of Jubilees, [3 Comp. Che merita speciale notare che questo rapporto con gli angeli, questo segreto della letteratura tradizionale, e il suo insegnamento in materia di misterioso rimedi nelle piante e pietre, non sono unfrequently di cui alla letteratura apocalittica che noto come il 'Pseudepigraphic Scritti.' Limitarci a indubbiamente ebraica e pre - Cristiana documenti, [2 Lightfoot Vescovo si riferisce ad una parte dei Libri sibillini che sembra di autore cristiano.] Sappiamo che cosa lo sviluppo della dottrina degli Angeli ricevuto sia nel libro di Enoch (sia nella sua prima e più tardi nella sua porzione [b ch. xxxi.-ixxi.]) e nel Libro dei Giubilei, [3 Comp. Lucius, Essenismus, p. Lucio, Essenismus, P. 109. This brochure, the latest on the subject, (though interesting, adds little to our knowledge.]) and how the 'seers' received Angelic instruction and revelations. Questo opuscolo, il più recente in materia, (anche se interessante, poco aggiunge alla nostra conoscenza.]) E come il 'seers' Angelico ricevuto istruzioni e rivelazioni.
The distinctively Rabbinic teaching on these subjects is fully set forth in another part of this work. Rabbinic tipicamente la dottrina su questi argomenti è completamente esposto in un'altra parte di questo lavoro. [1 See Appendix XIII. [1 vedi Appendice XIII. on the Angelology, Satanology, and Demonology of the Jews.] Here we would only specially notice that in the Book of Jubilees [a Ch. sulla Angelology, Satanology, Demonologia e degli ebrei.] Ora dobbiamo solo appositamente notare che nel Libro dei Giubilei [a Ch. x.] Angels are represented as teaching Noah all 'herbal remedies' for diseases, [b Comp. x.] Angeli sono rappresentati come insegnamento Noè tutti i 'rimedi erboristici' per le malattie, [b Comp. also the Sepher Noach in Jellinek's Beth. anche il Sepher Noach in Jellinek's Che cosa. haMidr. part iii. parte III. pp. 155, 156.] while in the later Pirqe de R. Eliezer [c c. 155, 156.], Mentre la successiva Pirqe de R. Eliezer [c c. 48.] this instruction is said to have been given to Moses. 48.] Questo insegnamento è detto essere stato dato a Mosè. These two points (relation to the Angels, and knowledge of the remedial power of plants, not to speak of visions and prophecies) seem to connect the secret writings of the Essenes with that 'outside' literature which in Rabbinic writings is known as Sepharim haChitsonim, 'outside writings.' Questi due punti (rispetto agli Angeli, e la conoscenza del potere di riparazione di piante, per non parlare delle visioni e profezie) sembrano per collegare il segreto scritti dei esseni che con 'fuori', che in letteratura Rabbinic scritti è noto come Sepharim haChitsonim , 'Al di fuori scritti.' [2 Only after writing the above I have noticed, that Jellinek arrives at the same conclusion as to the Essene character of the Book of Jubilees (Beth ha-Midr. iii. p. xxxiv., xxxv.), and of the Book of Enoch (us ii. p. xxx.).] The point is of greatest importance, as will presently appear. [2 Solo dopo aver scritto sopra ho notato, che Jellinek arriva alla stessa conclusione per quanto riguarda il carattere di esseno il Libro dei Giubilei (Che cosa ha-MIDR. Iii. Pag XXXIV., XXXV.), E del libro di Enoch (ii noi. Pag xxx)..] Il punto è della massima importanza, così come appaiono oggi.
It needs no demonstration, that a system which proceeded from a contempt of the body and of all that is material; in some manner identified the Divine manifestation with the Sun; denied the Resurrection, the Temple-priesthood, and sacrifices; preached abstinence from meats and from marriage; decreed such entire separation from all around that their very contact defiled, and that its adherents would have perished of hunger rather than join in the meals of the outside world; which, moreover, contained not a trace of Messianic elements indeed, had no room for them, could have had no internal connection with the origin of Christianity. Non ha bisogno di dimostrazione, che un sistema che ha proceduto da un disprezzo del corpo e di tutto ciò che è materiale, in qualche modo individuato il Divino manifestazione con il sole; negata la Risurrezione, il Tempio-sacerdozio, e sacrifici; predicato l'astinenza dalle carni e dal matrimonio; decretato tale separazione da tutto intorno a che il loro contatto defiled molto, e che i suoi sostenitori, avrebbe perirono di fame piuttosto che partecipare alla pasti al di fuori del mondo; che, del resto, non conteneva una traccia di elementi messianica, infatti, non ha avuto spazio per loro, avrebbe potuto interno non ha avuto alcun collegamento con l'origine del cristianesimo. Equally certain is it that, in respect of doctrine, life, and worship, it really stood outside Judaism, as represented by either Pharisees or Sadducees. Altrettanto certo è che, in materia di dottrina, di vita, e di culto, però, si è pari al di fuori del giudaismo, rappresentato da una sadducei e farisei.
The question whence the foreign elements were derived, which were its distinctive characteristics, has of late been so learnedly discussed, that only the conclusions arrived at require to be stated. La domanda estera da cui elementi sono stati ottenuti, che sono state le sue caratteristiche distintive, ha dei ritardi di learnedly stato così discusso, che solo conclusioni raggiunte devono essere dichiarati. Of the two theories, of which the one traces Essenism to Neo-Pythagorean, [3 So Zeller, Philosophie d. Dei due teorie, di cui una Essenism tracce di Neo-Pitagora, [3 Quindi Zeller, Philosophie d. Griechen, ed. Greci, Ed. 1881, iii. 1881, III. pp. 277-337.] the other to Persian sources, [4 So Bishop Lightfoot, in his masterly treatment of the whole subject in his Commentary on the Ep. 277-337.] Per le altre fonti persiano, [4 Quindi Vescovo Lightfoot, nel suo magistrale trattamento di tutto il soggetto nel suo commento sul Ep. to the Colossians.] the latter seems fully established, without, however, wholly denying at least the possibility of Neo-Pythagorean influences. ai Colossesi.] quest'ultimo sembra del tutto chiarito, senza, tuttavia, del tutto almeno negando la possibilità di Neo-influenze di Pitagora. To the grounds which have been so conclusively urged in support of the Eastern origin of Essenism, [5 By Bishop Lightfoot, us pp. Per i motivi che sono stati sollecitati in modo conclusivo a sostegno dei paesi di origine Essenism, [5 dal vescovo Lightfoot, ci pp. 382-396.
In general, I prefer on many points such as the connection between Essenism and Gnosticism &c., simply to refer readers to the classic work of Bishop Lightfoot.] in its distinctive features, may be added this, that Jewish Angelology, which played so great a part in the system, was derived from Chaldee and Persian sources, and perhaps also the curious notion, that the knowledge of medicaments, originally derived by Noah from the angels, came to the Egyptians chiefly through the magic books of the Chaldees. In generale, preferisco su molti punti, come la connessione tra Essenism e gnosticismo & c., è sufficiente fare riferimento a lettori il classico lavoro di Vescovo Lightfoot.] Nelle sue caratteristiche, può essere aggiunto questa, che Angelology ebraica, che ha svolto così grande una parte del sistema, è stato derivato da Chaldee e persiano fonti, e forse anche la curiosa idea che la conoscenza dei farmaci, originariamente provenienti da Noè da angeli, è giunto alla egiziani principalmente attraverso la magia libri dei Caldei. [a Sepher Noach ap. [a Sepher Noach ap. Jellinek iii. Jellinek III. p. P. 156.] [1 As regards any connection between the Essenes and the Therapeutai, Lucius has denied the existence of such a sect and the Philonic authorship of de V. cont. 156.] [1 Per quanto riguarda qualsiasi connessione tra il esseni e il Therapeutai, Lucio ha negato l'esistenza di un tale setta e la paternità di Philonic de V. cont. The latter we have sought to defend in the Art. Queste ultime abbiamo cercato di difendere nel art. Philo (Smith and Wace's Dict. of Chr. Biogr. iv.), and to show that the Therapeutes were not a 'sect' but an esoteric circle of Alexandrian Jews.] Philo (Smith e Wace's dict. Della Chr. Biogr. Iv.), E per dimostrare che il Therapeutes non sono state una 'setta' esoterico, ma un cerchio di Alessandrina ebrei.]
It is only at the conclusion of these investigations that we are prepared to enter on the question of the origin and meaning of the name Essenes, important as this inquiry is, not only in itself, but in regard to the relation of the sect to orthodox Judaism. The eighteen or nineteen proposed explanations of a term, which must undoubtedly be of Hebrew etymology, all proceed on the idea of its derivation from something which implied praise of the sect, the two least objectionable explaining the name as equivalent either to 'the pious,' or else to 'the silent ones.' E 'solo a conclusione di queste indagini che siamo pronti per entrare sulla questione dell' origine e significato del nome esseni, importante come questa indagine è, non solo in sé, ma per quanto riguarda la relazione della setta a ortodossa Giudaismo. I diciotto o diciannove proposto spiegazioni di un termine, che deve senza dubbio essere di etimologia ebraico, procedere a tutti l'idea della sua derivazione da qualcosa che implicava la lode della setta, le due meno opinabile che spiega come il nome o equivalente all ' « pio, 'oppure all' «silenziosa. '
But against all such derivations there is the obvious objection, that the Pharisees, who had the moulding of the theological language, and who were in the habit of giving the hardest names to those who differed from them, would certainly not have bestowed a title implying encomium on a sect which, in principle and practices, stood so entirely outside, not only of their own views, but even of the Synagogue itself. Ma contro tutte le derivazioni vi è l'ovvia obiezione, che i farisei, che ha avuto l'stampaggio del linguaggio teologico, e che sono stati l'abitudine di dare i nomi più difficile a quelli che differiva da loro, avrebbero certamente non hanno regalato un titolo che implica encomium a una setta che, in linea di principio e pratiche, sorgeva in modo del tutto al di fuori, non solo delle loro opinioni, ma anche la Sinagoga di sé.
Again, if they had given a name of encomium to the sect, it is only reasonable to suppose that they would not have kept, in regard to their doctrines and practices, a silence which is only broken by dim and indirect allusions. Ancora una volta, se avessero dato un nome di encomium la setta, è solo ragionevole supporre che non avrebbero tenuto, per quanto riguarda le loro dottrine e pratiche, un silenzio che è rotto solo dal buio e allusioni indirette. Yet, as we examine it, the origin and meaning of the name seem implied in their very position towards the Synagogue. Ancora, come si esamina, l'origine e il significato del nome sembra implicito nella loro stessa posizione verso la Sinagoga. They were the only real sect, strictly outsiders, and their name Essenes ('E, 'E ) seems the Greek equivalent for Chitsonim ( ), 'the outsiders.' Essi sono stati l'unica vera setta, rigorosamente estranei, e il loro nome esseni ( 'E' E) sembra l'equivalente greco per Chitsonim (), 'degli outsider.' Even the circumstance that the axe, or rather spade ( ), which every novice received, has for its Rabbinic equivalent the word Chatsina, is here not without significance. Anche la circostanza che l'ascia, o piuttosto vanga (), che ogni novizio ha ricevuto, ha per il suo equivalente Rabbinic la parola Chatsina, qui non è senza significato.
Linguistically, the words Essenoi and Chitsonim are equivalents, as admittedly are the similar designations Chasidim ( ) and Asidaioi ('A ). Linguisticamente, le parole Essenoi e Chitsonim sono equivalenti, come certamente sono le denominazioni simili Chasidim () e Asidaioi ( 'A). For, in rendering Hebrew into Greek, the ch ( ) is 'often entirely omitted, or represented by a spiritus lenis in the beginning,' while 'in regard to the vowels no distinct rule is to be laid down.' , In ebraico di rendering in greco, il ch () è 'spesso del tutto omesso, o rappresentato da un spiritus lenis in principio,' mentre 'per quanto riguarda le vocali non è stato distinto da stabilire.' [b Deutsch, Remains, pp. [b Deutsch, Resti, pp. 359, 360.] Instances of a change of the Hebrew i into the Greek e are frequent, and of the Hebrew o into the Greek e not rare. 359, 360.] Istanze di cambiamento di ebraico I in greco e sono frequenti, e del ebraico o in greco e non rari. As one instance will suffice, we select a case in which exactly the same transmutation of the two vowel-sounds occurs, that of the Rabbinic Abhginos ( ) for the Greek ( ) Eugenes ('well-born'). Come una istanza sarà sufficiente, abbiamo selezionato un caso in cui esattamente la stessa trasmutazione dei due suoni vocale-si verifica, quella dei Rabbinic Abhginos () per il greco () Eugenes ( 'ben nati'). [2 As other instances may be quoted such as Istagioth ( ) ( ) ( ), roof; Istuli ( ) ( ) ( ), a pillar; Dikhsumini ( ) ( ) ( ), cistern. [2 In altri casi può essere citato ad esempio Istagioth () () (), tetto; Istuli () () (), un pilastro; Dikhsumini () () (), cisterna.
This derivation of the name Essenes, which strictly expresses the character and standing of the sect relatively to orthodox Judaism, and, indeed, is the Greek form of the Hebrew term for 'outsiders,' is also otherwise confirmed. Derivazione di questo nome esseni, che strettamente esprime il carattere e la posizione della setta relativamente al giudaismo ortodosso, e, anzi, è la forma di greco il termine ebraico per 'outsider,' è confermato anche altrimenti. It has already been said, that no direct statement concerning the Essenes occurs in Rabbinic writings. E 'già stato detto, che non diretto dichiarazione relativa alla esseni si verifica in Rabbinic scritti. Nor need this surprise us, when we remember the general reluctance of the Rabbis to refer to their opponents, except in actual controversy; and, that, when traditionalism was reduced to writing, Essenism, as a Jewish sect, had ceased to exist. Né il bisogno di questo ci sorprende, quando ci ricordiamo il generale riluttanza dei rabbini a fare riferimento ai propri avversari, salvo in polemica effettivo, e, che, quando il tradizionalismo è stata ridotta a scrivere, Essenism, come una setta giudaica, aveva cessato di esistere. Some of its elements had passed into the Synagogue, influencing its general teaching (as in regard to Angelology, magic, &c.), and greatly contributing to that mystic direction which afterwards found expression in what is now known as the Kabbalah. Alcuni dei suoi elementi erano passati nella Sinagoga, che influenzano il suo insegnamento generale (come in materia di Angelology, magia, & c.), e che contribuiscono notevolmente a quella mistica direzione che poi ha trovato espressione in quello che è ora conosciuta come la Kabbalah.
But the general movement had passed beyond the bounds of Judaism, and appeared in some forms of the Gnostic heresy. Ma il movimento generale era passato al di là dei limiti del giudaismo, e apparso in alcune forme di eresia il Gnostico. But still there are Rabbinic references to the 'Chitsonim,' which seem to identify them with the sect of the Essenes. Ma ancora ci sono riferimenti a Rabbinic la 'Chitsonim,' che sembrano loro identificazione con la setta degli Esseni. Thus, in one passage [a Megill. Così, in un passaggio [a Megill. 24 b, lines 4 and 5 from bottom.] certain practices of the Sadducees and of the Chitsonim are mentioned together, and it is difficult to see who could be meant by the latter if not the Essenes. 24 b, linee 4 e 5 dal fondo.] Talune pratiche dei sadducei e del Chitsonim sono menzionate insieme, ed è difficile vedere che potrebbe essere inteso da quest'ultima se non l'esseni. Besides, the practices there referred to seem to contain covert allusions to those of the Essenes. Inoltre, le pratiche di cui al vi sembrano contenere operazioni di allusioni a quelle degli esseni. Thus, the Mishnah begins by prohibiting the public reading of the Law by those who would not appear in a coloured, but only in a white dress. Così, la Mishnah inizia vietando la pubblica lettura della legge da parte di coloro che non appaiono in un colore, ma solo in un abito bianco.
Again, the curious statement is made that the manner of the Chitsonim was to cover the phylacteries with gold, a statement unexplained in the Gemara, and inexplicable, unless we see in it an allusion to the Essene practice of facing the rising Sun in their morning prayers. Ancora una volta, il curioso è il fatto che il modo di Chitsonim è stato a coprire le spese di phylacteries di oro, una dichiarazione inspiegabile nel Gemara, e inspiegabile, a meno di non vedere in essa un'allusione a esseno la pratica di fronte al sole che sorge nel loro mattina preghiere. [1 The practice of beginning prayers before, and ending them as the sun had just risen, seems to have passed from the Essenes to a party in the Synagogue itself, and is pointedly alluded to as a characteristic of the so-called Vethikin, Ber. [1 La pratica della preghiera che inizia prima, e termina come il sole aveva appena risorto, sembra aver superato dalla esseni a una festa nella sinagoga stessa, ed è pointedly come accennato, una caratteristica dei cosiddetti Vethikin, Ber . 9 b; 25 b; 26 a. 9 b, 25 b, 26 a. But another peculiarity about them, noticed in Rosh haSh. Ma un altro su di loro peculiarità, notato in Rosh hash. 32 b (the repetition of all the verses in the Pentateuch containing the record of God in the so-called Malkhiyoth, Zikhronoth, and Shophroth), shows that they were not Essenes, since such Rabbinic practices must have been alien to their system.] 32 b (la ripetizione di tutti i versetti del Pentateuco contenente il record di Dio nella cosiddetta Malkhiyoth, Zikhronoth, e Shophroth), mostra che essi non erano esseni, in quanto tali pratiche Rabbinic deve essere stato estraneo al loro sistema.]
Again, we know with what bitterness Rabbinism denounced the use of the externe writings (the Sepharim haChitsonim) to the extent of excluding from eternal life those who studied them. Ancora una volta, sappiamo con quale amarezza Rabbinism denunciato l'uso della scritti esterna (la Sepharim haChitsonim) nella misura di escludere dalla vita eterna coloro che studiate. [b Sanh. [b Sanh. x 1.] But one of the best ascertained facts concerning the Essenes is that they possessed secret, 'outside,' holy writings of their own, which they guarded with special care. x 1.] Ma uno dei migliori accertato fatti riguardanti il Esseni è che essi possedevano segreto, 'al di fuori,' santa scritti di loro, che hanno custodito con cura speciale. And, although it is not maintained that the Sepharim haChitsonim were exclusively Essene writings, [2 In Sanh. E, anche se non è sostenuto che il Sepharim haChitsonim sono stati scritti esclusivamente esseno, [2 In Sanh. 100 b they are explained as 'the writings of the Sadducees,' and by another Rabbi as 'the Book of Sirach' (Ecclus. in the Apocrypha). 100 b sono spiegato come 'gli scritti dei sadducei,' e di un altro rabbino come 'il libro del Siracide' (Ecclus. nel Apocrypha). Hamburger, as sometimes, makes assertions on this point which cannot be supported (Real-Worterb. ii. p. 70). Hamburger, come a volte, fa affermazioni su questo punto che non possono essere sostenuti (ii Real-Worterb.. Pag 70). Jer. Ger. Sanh. 28 a explains, 'Such as the books of Ben Sirach and of Ben La'nah', the latter apparently also an Apocryphal book, for which the Midr. 28 bis, spiega, 'Come i libri di Ben Siracide e di Ben La'nah', quest'ultima apparentemente anche un libro apocrifo, per il quale la MIDR. Kohel. (ed. warsh. iii. p. 106 b) has 'the book of Ben Tagla' 'La'nah' and 'Tagla' could scarcely be symbolic names. (a cura di warsh. iii. p. 106 b) è 'il libro di Ben Tagla' 'La'nah' e 'Tagla' difficilmente potrebbe essere simbolico nomi.
On the other hand, I cannot agree with Furst (Kanon d. AT p. 99), who identifies them with Apollonius of Tyana and Empedocles. D'altro canto, non posso essere d'accordo con Furst (Kanon d. A pag 99), che identifica con Apollonio di Tyana e Empedocle. Dr. Neubauer suggests that Ben La'nah may be a corruption of Sibylline Oracles.] the latter must have been included among them. Dr Neubauer suggerisce che Ben La'nah può essere una corruzione di Sibylline oracoli.] Quest'ultimo deve essere stato incluso tra di loro. We have already seen reason for believing, that even the so-called Pseudepigraphic literature, notably such works as the Book of Jubilees, was strongly tainted with Essene views; if, indeed, in perhaps another than its present form, part of it was not actually Essene. Abbiamo già visto la ragione per ritenere che anche la cosiddetta letteratura Pseudepigraphic, in particolare, tali opere come il Libro dei Giubilei, è stata fortemente contaminato con esseno opinioni: se, infatti, forse in un altro rispetto alla sua forma attuale, di parte di esso non è stato effettivamente esseno. Lastly, we find what seems to us yet another covert allusion [a In Sanh. Infine, troviamo quello che ci sembra ancora un altro occulta allusione [A in Sanh. x. X. 1.] to Essene practices, similar to that which has already been noticed. 1.] Per esseno pratiche, simile a quello che è già stato notato. [b Meg. [b Meg. 24 b.] B. 24]
For, immediately after consigning to destruction all who denied that there was proof in the Pentateuch for the Resurrection (evidently the Sadducees), those who denied that the Law was from heaven (the Minim, or heretics, probably the Jewish Christians), and all 'Epicureans' [1 The 'Epicureans,' or 'freethinkers,' are explained to be such as speak contemptuously of the Scriptures, or of the Rabbis (Jer. Sanh. 27 d). Per, immediatamente dopo la distruzione di spedizione a tutti che negare che vi è stata prova nel Pentateuco per la risurrezione (evidentemente i sadducei), quelli che negare che la legge è stata dal cielo (la minim o eretici, probabilmente l'ebraico cristiani), e di tutti i 'Epicureans' [1 La' Epicureans, 'o' liberi, 'sono spiegate a essere tali da parlare contemptuously delle Scritture, o dei Rabbini (Jer. Sanh. 27 d). In Sanh. In Sanh. 38 ba distinction is made between 'stranger' (heathen) Epicureans, and Israelitish Epicureans. 38 b bis distinzione tra 'straniero' (Heathen) Epicureans, e Israelitish Epicureans. With the latter it is unwise to enter into argument.] (materialists), the same punishment is assigned to those 'who read externe writings' (Sepharim haChitsonim) and 'who whispered' (a magical formula) 'over a wound.' Con quest'ultimo non è saggio entrare in argomento.] (Materialisti), la stessa pena è assegnato a coloro 'che leggere esterna scritti' (Sepharim haChitsonim) e 'che sussurrato' (una formula magica) 'più di una ferita.' [2 Both in the Jer. [2 Sia nel Ger. and Bab.Talm. e Bab.Talm. it is conjoined with 'spitting,' which was a mode of healing, usual at the time. è conjoined con 'sputare,' che è stato un modo di guarigione, al solito, al momento.
The Talmud forbids the magical formula, only in connection with this 'spitting', and then for the curious reason that the Divine Name is not to be recorded while 'spitting.' Il Talmud vieta la formula magica, solo in connessione con questo 'sputare', e quindi per il curioso motivo che il nome divino è di non essere registrati, mentre 'sputare.' But, while in the Bab. Ma, mentre nel Bab. Talm. the prohibition bears against such 'spitting' before pronouncing the formula, in the Jer. il divieto nei confronti di tale porta 'sputare' prima di pronunciare la formula, in Ger. Talm. it is after uttering it.] Both the Babylonian and the Jerusalem Talmud [c Sanh. è dopo pronunciando.] Sia il babilonese e il Talmud di Gerusalemme [c Sanh. 101 a; Jer. 101 a; Ger. Sanh. p. P. 28 b.] offer a strange explanation of this practice; perhaps, because they either did not, or else would not, understand the allusion. 28 b.] offrire una strana spiegazione di questa pratica, forse, perché non hanno dato alcuna, altrimenti non avrebbe, a capire l'allusione. But to us it seems at least significant that as, in the first quoted instance, the mention of the Chitsonim is conjoined with a condemnation of the exclusive use of white garments in worship, which we know to have been an Essene peculiarity, so the condemnation of the use of Chitsonim writings with that of magical cures. Ma a noi sembra almeno significativo che, in quanto, nel primo esempio citato, la menzione del Chitsonim è conjoined con una condanna per l'uso esclusivo di indumenti in bianco culto, che sappiamo essere stato uno esseno peculiarità, per cui la condanna l'uso di Chitsonim scritti con quella della magica cure.
[3 Bishop Lightfoot has shown that the Essene cures were magical (us pp. 91 &c. and p. 377).] At the same time, we are less bound to insist on these allusions as essential to our argument, since those, who have given another derivation than ours to the name Essenes, express themselves unable to find in ancient Jewish writings any trustworthy reference to the sect. [3 Lightfoot Vescovo ha dimostrato che le cure sono state esseno magica (ci pp. 91 & C. e p. 377).] Allo stesso tempo, siamo meno vincolata ad insistere su queste allusioni come essenziale per il nostro argomento, in quanto tali, che hanno dato un altro di derivazione a nostro nome esseni, esprimersi in grado di trovare in ebraico antico scritti qualsiasi riferimento affidabile per la setta.
On one point, at least, our inquiry into the three 'parties' can leave no doubt. Su un punto, almeno, la nostra inchiesta sul tre 'parti' puo 'non lasciano alcun dubbio. The Essenes could never have been drawn either to the person, or the preaching of John the Baptist. La esseni non potrebbe mai sono state tratte sia per la persona, o la predicazione di John the Baptist. Similarly, the Sadducees would, after they knew its real character and goal, turn contemptuously from a movement which would awaken no sympathy in them, and could only become of interest when it threatened to endanger their class by awakening popular enthusiasm, and so rousing the suspicions of the Romans. Allo stesso modo, i sadducei che, dopo che sapeva il suo vero carattere e obiettivo, contemptuously sua volta da un movimento che non risvegliare in loro simpatia, e potrebbe diventare solo di interesse quando è minacciato di mettere in pericolo la loro classe di risveglio entusiasmo popolare, e così la rousing sospetti dei romani. To the Pharisees there were questions of dogmatic, ritual, and even national importance involved, which made the barest possibility of what John announced a question of supreme moment. Per i farisei ci sono stati problemi di dogmatica, rituale, e anche importanza nazionale in questione, che ha formulato la barest possibilità di ciò che Giovanni ha annunciato una questione di momento supremo.
And, although we judge that the report which the earliest Pharisaic hearers of John [a St. Matt. E, anche se giudichiamo che la relazione che la prima Pharisaic ascoltatori di Giovanni [a S. Matt. iii. III. 7.] brought to Jerusalem, no doubt, detailed and accurate, and which led to the dispatch of the deputation, would entirely predispose them against the Baptist, yet it behooved them, as leaders of public opinion, to take such cognisance of it, as would not only finally determine their own relation to the movement, but enable them effectually to direct that of others also. 7.] Portate a Gerusalemme, senza dubbio, dettagliate e accurate, e che ha portato alla spedizione della deputazione, sarebbe del tutto predisporre contro il Battista, ma behooved loro, come leader di opinione pubblica, a prendere tali conoscenza di esso, come sarebbe finalmente non solo determinare il proprio riguarda la circolazione, ma consentire loro di dirigere effectually che anche degli altri.
From: Book 3,
Chapter 2, Life and Times of Jesus the Messiah Da: Prenota 3,
capitolo 2, Vita e tempi di Gesù il Messia
by: Alfred Edersheim da: Alfred
Edersheim
Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Edersheim autore fa riferimento a molte fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come risorsa, abbiamo creato un apposito Edersheim Riferimenti. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano il numero di pagina nelle opere di riferimento.
Party representing the religious views, practises, and hopes of the kernel of the Jewish people in the time of the Second Temple and in opposition to the priestly Sadducees. Che rappresentano la parte religiosa opinioni, pratiche, e le speranze del kernel del popolo ebraico nel momento del Secondo Tempio e in opposizione a sacerdotale sadducei. They were accordingly scrupulous observers of the Law as interpreted by the Soferim, or Scribes, in accordance with tradition. Di conseguenza sono stati scrupolosi osservatori della legge secondo l'interpretazione della Soferim, o scribi, in conformità con la tradizione. No true estimate of the character of the Pharisees can be obtained from the New Testament writings, which take a polemical attitude toward them (see New Testament), nor from Josephus, who, writing for Roman readers and in view of the Messianic expectations of the Pharisees, represents the latter as a philosophical sect. Nessun vero stima del carattere dei farisei può essere ottenuto da scritti del Nuovo Testamento, che prendere un atteggiamento polemico verso di loro (cfr. Nuovo Testamento), né da Giuseppe Flavio, che, scrivendo per i lettori romani e in vista della messianici aspettative dei Farisei, rappresenta il secondo come una setta filosofico. "Perisha" (the singular of "Perishaya") denotes "one who separates himself," or keeps away from persons or things impure, in order to attain the degree of holiness and righteousness required in those who would commune with God (comp., for "Perishut" and "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; Midr. Teh. xv. 1; Num. R. x. 23; Targ. Gen. xlix. 26). "Perisha" (il singolare di "Perishaya") denota "uno che separa lui stesso," o tiene lontano da persone o cose impuro, per raggiungere il grado di santità e giustizia in quelle richieste che avrebbe comune con Dio (comp, per "Perishut" e "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; MIDR.. xv. 1; Num. R. x. 23; Targ. Gen XLIX. 26).
The Pharisees formed a league or brotherhood of their own ("ḥaburah"), admitting only those who, in the presence of three members, pledged themselves to the strict observance of Levitical purity, to the avoidance of closer association with the 'Am ha-Areẓ (the ignorant and careless boor), to the scrupulous payment of tithes and other imposts due to the priest, the Levite, and the poor, and to a conscientious regard for vows and for other people's property (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 1). I farisei formato un campionato o di fratellanza di loro ( "ḥaburah"), ammettendo solo quelli che, in presenza di tre membri, si è impegnata a la rigorosa osservanza di Levitical purezza, a scanso di una più stretta associazione con la 'Am ha - Areẓ (la ignorante e incurante Delahaye), per la scrupolosa pagamento di decime e di altre imposts a causa del sacerdote, il levita, e dei poveri, e ad una coscienza per quanto riguarda i voti e per altre persone di proprietà (Dem. ii. 3; Tosef ., Dem. Ii. 1). They called their members "ḥaberim" (brothers), while they passed under the name of "Perishaya," or "Perushim." Essi hanno invitato i loro membri "ḥaberim" (fratelli), mentre si passa sotto il nome di "Perishaya," o "Perushim". Though originally identical with the Ḥasidim, they reserved the title of "ḥasid" for former generations ("ḥasidim ha-rishonim"; see Essenes), retaining, however, the name "Perishut" (='Αμιξία = "separation," in contradistinction to 'Επιμιξία = "intermingling") as their watch word from the time of the Maccabean contest (see II Macc. xiv. 37; comp. verse 3). Anche se in origine coincide con il Ḥasidim, si riservava il titolo di "ḥasid" per l'ex generazioni ( "ḥasidim ha-rishonim"; vedere esseni), conservando, tuttavia, il nome di "Perishut" (= 'Αμιξία = "separazione", in Contrariamente a 'Επιμιξία = "compenetrazione"), così come la loro parola da guardare il tempo di Maccabean il concorso (v. II Macc. xiv. 37; comp. versetto 3). Yet, while the more rigorous ones withdrew from political life after the death of Judas Maccabeus, refused to recognize the Hasmonean high priests and kings as legitimate rulers of the Temple and of the state, and, as Essenes, formed a brotherhood of their own, the majority took a less antagonistic attitude toward the Maccabean dynasty, who, like Phinehas, their "father," had obtained their title by zeal for God (I Macc. ii. 54); and they finally succeeded in infusing their own views and principles into the political and religious life of the people. Ancora, mentre il più rigoroso quelli ritirato dalla vita politica dopo la morte di Giuda Maccabeo, ha rifiutato di riconoscere la Asmonei sommi sacerdoti e re come legittimi governanti del Tempio e dello Stato, e, come esseni, formato una fratellanza di loro, la maggioranza ha fatto un atteggiamento meno antagonista verso il Maccabean dinastia, che, come Phinehas, il loro "padre", aveva ottenuto il loro titolo di zelo per Dio (I Macc. ii. 54), e che finalmente è riuscito a infondere loro opinioni e dei principi nel contesto politico e la vita religiosa dei cittadini.
Principle of Democracy. Principio di democrazia.
It was, however, only after a long and protracted struggle with the Sadducees that they won their lasting triumph in the interpretation and execution of the Law. E 'stato, tuttavia, solo dopo una lunga e protratta lotta con i sadducei che hanno vinto la loro durata in trionfo l'interpretazione e l'esecuzione della legge. The Sadducees, jealously guarding the privileges and prerogatives established since the days of Solomon, when Zadok, their ancestor, officiated as priest, insisted upon the literal observance of the Law; the Pharisees, on the other hand, claimed prophetic or Mosaic authority for their interpretation (Ber. 48b; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16a; Nazir 53a; Ḥul. 137b; et al.), at the same time asserting the principles of religious democracy and progress. I sadducei, custodendo gelosamente i privilegi e le prerogative stabilite dal momento che i giorni di Salomone, quando Zadok, il loro antenato, officiata come sacerdote, ha insistito sul rispetto letterale della legge, i farisei, d'altro canto, ha sostenuto profetica o Mosaico autorità per la loro interpretazione (Ber. 48 ter; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16 bis; Nazir 53 bis; Ḥul. 137b; et al.), allo stesso tempo affermare i principi della democrazia religiosa e di progresso. With reference to Ex. Con riferimento alla Ex. xix. XIX. 6, they maintained that "God gave all the people the heritage, the kingdom, the priesthood, and the holiness" (II Macc. ii. 17, Greek). 6, si sosteneva che "Dio ha dato a tutte le persone che il patrimonio, il regno, il sacerdozio, e la santità" (II Macc. Ii. 17, Greco). As a matter of fact, the idea of the priestly sanctity of the whole people of Israel in many directions found its expression in the Mosaic law; as, for instance, when the precepts concerning unclean meat, intended originally for the priests only (Ezek. xliv. 31; comp. verse 14 and Judges xiii. 4), were extended to the whole people (Lev. xi.; Deut. xiv. 3-21); or when the prohibition of cutting the flesh in mourning for the dead was extended to all the people as "a holy nation" (Deut. xiv. 1-2; Lev. xix. 28; comp. Lev. xxi. 5); or when the Law itself was transferred from the sphere of the priesthood to every man in Israel (Ex. xix. 29-24; Deut. vi. 7, xi. 19; comp. xxxi. 9; Jer. ii. 8, xviii. 18). Di fatto, l'idea di santità sacerdotale di tutto il popolo di Israele in molte direzioni trovato la sua espressione nella legge mosaica, come, ad esempio, quando i precetti riguardanti sporca di carne, destinato originariamente per i sacerdoti solo (Ezek. XLIV. 31; comp. versetto 14 e giudici xiii. 4), sono state estese a tutto il popolo (Lev. xi.; Dt. xiv. 3-21), o quando il divieto di tagliare la carne in lutto per i morti è stato esteso a tutto il popolo come "una nazione santa» (Dt xiv. 1-2; Lev. XIX. 28; comp. Lev. XXI. 5); o quando la legge stessa è stata trasferita dalla sfera del sacerdozio ad ogni l'uomo in Israele (Es. XIX. 29-24; Dt. vi. 7, xi. 19; comp. XXXI. 9; Ger. ii. 8, xviii. 18).
The very institution of the synagogue for common worship and instruction was a Pharisaic declaration of the principle that the Torah is "the inheritance of the congregation of Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.). La stessa istituzione della sinagoga comune per il culto e istruzione Pharisaic è stata una dichiarazione di principio che la Torah è "l'eredità della congregazione di Giacobbe" (Dt XXXIII. 3, Eb.). In establishing schools and synagogues everywhere and enjoining each father to see that his son was instructed in the Law (Yer. Ket. vii. 32c; Ḳid. 29a; Sifre, Deut. 46), the Pharisees made the Torah a power for the education of the Jewish people all over the world, a power whose influence, in fact, was felt even outside of the Jewish race (see R.Meïr in Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen. R. xxviii.; Jellinek, "BH" vi., p. xlvi.). Nella definizione di sinagoghe e scuole ovunque e che ingiunge ogni padre di vedere che suo figlio è stato incaricato dalla legge (Yer. Ket. Vii. 32c; Ḳid. 29 bis; Sifre, Dt. 46), i farisei fatto la Torah un potere per l'istruzione del popolo ebraico in tutto il mondo, una potenza la cui influenza, infatti, è stato sentito anche al di fuori della razza ebraica (cfr. R. Meïr in Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen. R. XXVIII.; Jellinek, "BH" VI., pag XLVI.). The same sanctity that the priests in the Temple claimed for their meals, at which they gathered with the recitation of benedictions (I Sam. ix. 13) and after ablutions (see Ablution), the Pharisees established for their meals, which were partaken of in holy assemblies after purifications and amidst benedictions (Geiger, "Urschrift," pp. 121-124). La stessa santità che i sacerdoti nel tempio sostenuto per il loro pasti, a cui si sono riuniti con la recita del benedictions (I Sam. Ix. 13) e dopo abluzioni (cfr. Ablution), i farisei stabilito per i loro pasti, che sono stati di partaken nel santo assemblee dopo purificazioni e mezzo benedictions (Geiger, "Urschrift", pp. 121-124). Especially were the Sabbath and holy days made the means of sanctification (see Ḳiddush), and, as at the sacrifices, wine was used in honor of the day. Sono stati soprattutto il sabato e giorni festivi fatto i mezzi di santificazione (cfr. Ḳiddush), e, come a sacrifici, il vino è stato utilizzato in onore della giornata. A true Pharisee observed the same degree of purity in his daily meals as did the priest in the Temple (Tosef., Dem. ii. 2; so did Abraham, according to BM 87a), wherefore it was necessary that he should avoid contact with the 'am ha-areẓ (Ḥag. ii. 7). Un vero fariseo osservato lo stesso grado di purezza nella sua pasti giornalieri come ha fatto il sacerdote nel tempio (Tosef., Dem. Ii. 2; così ha fatto Abramo, secondo la BM 87 bis), Pertanto è stato necessario che egli deve evitare il contatto con i 'am ha-areẓ (ii Ḥag.. 7).
From Temple practise were adopted the mode of slaughtering (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28a) and the rules concerning "ta'arubot" (the mingling of different kinds of food; comp. Hag. ii. 12; Zeb. viii.; Ḥul. viii. 1) and the "shi'urim" (the quantities constituting a prohibition of the Law; Yoma 80a). Da Tempio pratica sono state adottate le modalità di macellazione (Sifre, Dt. 75; Ḥul. 28 bis) e le norme in materia di "ta'arubot" (il mingling di diversi tipi di alimenti; comp. Hag. Ii. 12; Zeb. Viii. ; Ḥul. Viii. 1) e la "shi'urim" (i quantitativi che costituiscono un divieto della legge; Yoma 80a). Though derived from Deut. Se derivati da Dt. vi. VI. 7 (comp. Josephus, "Ant." iv. 8, § 3), the daily recital of the "Shema'," as well as the other parts of the divine service, is a Pharisaic institution, the Pharisees having established their ḥaburah, or league, in each city to conduct the service (Ber. iv. 7; comp. "Ant." xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift," p. 379). 7 (comp Giuseppe Flavio, "Ant." Iv. 8, § 3), considerando il quotidiano dei "Shema '," e le altre parti del divino servizio, è un istituto di Pharisaic, i farisei che hanno stabilito la loro ḥaburah , Campionato o, in ogni città di condurre il servizio (Ber. iv. 7; comp. "Ant." Xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift, p. 379). The tefillin, or Phylacteries, as a symbolical consecration of head and arm, appear to be a counterpart of the high priest's diadem and breastplate; so with the Mezuzah as a symbolical consecration of the home, though both were derived from Scripture (Deut. vi. 8-9, xi. 18-19; Sanh. x. [xi.] 3), the original talismanic character having been forgotten (comp. Ex. xii. 13; Isa. lvii. 8). I tefillin o Phylacteries, come un simbolico consacrazione di testa e braccio, sembrano essere una contropartita del sommo sacerdote e diadem's breastplate; così con il Mezuzah come un simbolico consacrazione della casa, anche se entrambi sono stati ottenuti da Scrittura (Dt vi . 8-9, xi. 18-19; Sanh. X. [xi.] 3), il carattere originale talismanic essere stata dimenticata (ex comp. Xii. 13; Isa. LVII. 8).
In the Temple Service. Nel Tempio Servizio.
In the Temple itself the Pharisees obtained a hold at an early date, when they introduced the regular daily prayers besides the sacrifice (Tamid v. 1) and the institution of the "Ma'amadot" (the representatives of the people during the sacrifices). Nel Tempio i farisei si ottiene una sospensione in tempi brevi, quando hanno introdotto il regolare preghiere quotidiane oltre il sacrificio (Tamid v. 1) e l'istituzione del "Ma'amadot" (i rappresentanti dei cittadini durante i sacrifici) . Moreover, they declared that the priests were but deputies of the people. Inoltre, essi hanno dichiarato che i sacerdoti sono stati deputati, ma del popolo. On the great Day of Atonement the high priest was told by the elders that he was but a messenger of the Sanhedrin and must officiate, therefore, in conformity with their (the Pharisees') rulings (Yoma i. 5; comp. Josephus, "Ant." xviii. 1, § 4). Per il grande Giorno della Espiazione il sommo sacerdote è stato detto dagli anziani che egli è stato, ma un messaggero del Sinedrio funzione e deve, pertanto, in conformità con le loro (i farisei ') sentenze (Yoma I. 5; comp. Giuseppe Flavio, " Ant. "Xviii. 1, § 4). While the Sadducean priesthood regarded the Temple as its domain and took it to be the privilege of the high priest to offer the daily burnt offering from his own treasury, the Pharisees demanded that it be furnished from the Temple treasury, which contained the contributions of the people (Sifra, Ẓaw, 17; Emor, 18). Mentre il sacerdozio Sadducean considerato il Tempio, poiché il suo dominio e ha preso di essere il privilegio del sommo sacerdote di offrire il quotidiano offrendo bruciato dal suo tesoro, i farisei chiesto che venga fornita dal Tempio di tesoreria, che conteneva i contributi degli persone (Sifra, Ẓaw, 17; Emor, 18). Similarly, the Pharisees insisted that the meal-offering which accompanied the meat-offering should be brought to the altar, while the Sadducees claimed it for themselves (Meg. Ta'an. viii.). Allo stesso modo, i farisei insistito sul fatto che il pasto-offerta che ha accompagnato la carne offerta dovrebbe essere portato all'altare, mentre i sadducei sostenuto per il proprio computer (Meg. Ta'an. Viii.). Trivial as these differences appear, they are survivals of great issues. Banali come queste differenze appaiono, sono di grande sopravvivenza delle questioni. Thus the high priests, who, as may be learned from the words of Simon the Just (Lev. R. xxi., close; comp. Ber. 7a; Yoma v. 1, 19b), claimed to see an apparition of the Shekinah when entering the Holy of Holies, kindled the incense in their censers outside and thus were enveloped in the cloud when entering, in order that God might appear in the cloud upon the mercy-seat (Lev. xvi. 2). Così sommi sacerdoti, che, come può essere appreso dalle parole di Simone il Giusto (Lev. R. XXI., Vicino; comp. Ber. 7a; Yoma v. 1, 19 ter), sostenuto per vederne l'apparizione della Shekinah quando si entra il Santo di Holies, acceso l'incenso nel loro censers al di fuori e, quindi, sono stati avvolti nella nube quando si entra, in modo che Dio possa apparire nella nube alla misericordia posti (Lev. xvi. 2). The Pharisees, discountenancing such claims, insisted that the incense must be kindled by the high priest within the Holy of Holies (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. Yoma i. 39a). I farisei, discountenancing tali crediti, ha insistito sul fatto che l'incenso deve essere acceso dal sommo sacerdote nel Santo di Holies (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; YER. Yoma i. 39 bis).
On the other hand, the Pharisees introduced rites in the Temple which originated in popular custom and were without foundation in the Law. D'altro canto, i farisei introdotto riti nel tempio, che in origine popolare sono stati personalizzati e senza fondamento nella legge. Such was the water-procession of the people, on the night of Sukkot, from the Pool of Siloam, ending with the libation of water in the morning and the final beating of the willow-trees upon the altar at the close of the feast. Tale è stata l'acqua-la processione di persone, nella notte di Sukkot, dalla piscina di Siloe, che termina con la libation d'acqua la mattina e la finale di battere il salice-alberi su l'altare al momento della chiusura della festa. The rite was a symbolic prayer for the year's rain (comp. Zach. xiv. 16-18; Isa. xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. iii. 18); and while the Ḥasidim took a prominent part in the outbursts of popular rejoicing to which it gave rise, the Sadducean priesthood was all the more averse to it (Suk. iv. 9-v. 4; 43b, 48b; Tosef., Suk. iii.). Il rito è stato un simbolo di preghiera per l'anno di pioggia (Zach comp. Xiv. 16-18; Isa. Xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. Iii. 18), e mentre il Ḥasidim ha preso una parte di rilievo nel le esplosioni di gioia popolare a cui ha dato luogo, il sacerdozio è stato Sadducean tutti i più avversi ad essa (Suk. iv. 9-v. 4; 43 ter, 48 ter; Tosef., Suk. iii.). In all these practises the Pharisees obtained the ascendency over the Sadducees, claiming to be in possession of the tradition of the fathers ("Ant." xiii. 10, § 6; 16, § 2; xviii. 1, §§ 3-4; Yoma 19b). In tutte queste pratiche farisei ottenuto il ascendency il sadducei, che dichiara di essere in possesso della tradizione dei padri ( "Ant." Xiii. 10, § 6; 16, § 2; xviii. 1, § § 3-4 ; Yoma 19b).
A Party of Progress. Una parte del progresso.
Yet the Pharisees represented also the principle of progress; they were less rigid in the execution of justice ("Ant." xiii. 10, § 6), and the day when the stern Sadducean code was abolished was made a festival (Meg. Ta'an. iv.). Ancora i farisei rappresentato anche il principio di progresso, ma sono stati meno rigida, in esecuzione della giustizia ( "Ant." Xiii. 10, § 6), e il giorno in cui la poppa Sadducean codice è stato abolito è stato effettuato un festival (Meg. Ta 'uno. iv.). While the Sadducees in adhering to the letter of the law required "an eye for an eye and a tooth for a tooth," the Pharisees, with the exception of Eliezer b. Mentre il sadducei ad aderire alla lettera di richiesta la legge "occhio per occhio e dente per dente", i farisei, con l'eccezione di Eliezer b. Hyrcanus, the Shammaite, interpreted this maxim to mean due compensation with money (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. v. 38). Hyrcanus, la Shammaite, interpretato questa massima di risarcimento dovuto significare con il denaro (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. V. 38). The principle of retaliation, however, was applied consistently by the Sadducees in regard to false witnesses in cases involving capital punishment; but the Pharisees were less fair. Il principio di ritorsione, tuttavia, è stato applicato con coerenza dal sadducei in materia di falsi testimoni nei casi di pena capitale, ma i farisei erano meno equo. The former referred the law "Thou shalt do unto him as he had intended unto his brother" (Deut. xix. 19, Hebr.) only to a case in which the one falsely accused had been actually executed; whereas the Pharisees desired the death penalty inflicted upon the false witness for the intention to secure the death of the accused by means of false testimony (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. vi. 6; against the absurd theory, in Mak. 5b, that in case the accused has been executed the false witness is exempt from the death penalty, see Geiger, lcp 140). L'ex di cui la legge "Tu shalt fare lui come aveva destinato fino al suo fratello" (Dt XIX. 19, Eb.) Soltanto a un caso in cui un accuse erano stati effettivamente eseguiti; che i farisei desiderato la morte penalità inflitte a la falsa testimonianza per l'intenzione di garantire la morte degli imputati per mezzo di falsa testimonianza (Sifre, Dt. 190; Mark I. 6; Tosef., Sanh. vi. 6; contro l'assurda teoria, in Mak. 5b, che nel caso in cui l'imputato è stato eseguito per la falsa testimonianza è esente da pena di morte, vedere Geiger, lcp 140). But in general the Pharisees surrounded the penal laws, especially the death penalty, with so many qualifications that they were rarely executed (see Sanh. iv. 1, vi. 1; Mak. i. 10; see Capital Punishment; Hatra'ah). Ma in generale i farisei circondato le leggi penali, in particolare la pena di morte, con così tanti titoli che sono stati raramente eseguita (vedi Sanh. Iv. 1, vi. 1; Mak. I. 10; vedere pena capitale; Hatra'ah) .
The laws concerning virginity and the levirate (Deut. xxii. 17, xxv. 9) also were interpreted by the Pharisees in accordance with the dictates of decency and common sense, while the Sadducees adhered strictly to the letter (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106b; instead of "Eliezer b. Jacob" [as siding with the Sadducees] probably "Eliezer ben Hyrcanus" should be read). Le disposizioni legislative in materia di verginità e il levirate (Dt XXII. 17, XXV. 9) inoltre sono stati interpretati dai farisei in conformità con i dettami della decenza e il senso comune, mentre i sadducei rigorosamente rispettato alla lettera (Sifre, Dt. 237, 291; Yeb. 106b; invece di "Eliezer b. Giacobbe" [come schierarsi con i sadducei] probabilmente "Eliezer ben Hyrcanus" dovrebbe essere letta). The difference concerning the right of inheritance by the daughter as against the son's daughter,which the Sadducees granted and the Pharisees denied (Yad. iv. 7; Meg. Ta'an. v.; Tosef., Yad. ii. 20; Yer. BB vii. 16a), seems to rest on differing practises among the various classes of people; the same is true with regard to the difference as to the master's responsibility for damage done by a slave or a beast (Yad. iv. 7; B. Ḳ. viii. 4; but see Geiger, lc pp. 143-144). La differenza relativa al diritto di successione ereditaria di come la figlia nei confronti del figlio, la figlia, che le concesse sadducei e farisei negato (Yad. iv. 7; Meg. Ta'an. V.; Tosef., Yad. Ii. 20; YER . BB vii. 16 bis), sembra basarsi su diverse pratiche tra le varie categorie di persone; lo stesso vale per quanto riguarda la differenza di come la responsabilità del comandante per danni di uno schiavo o una bestia (Yad. iv. 7; B. Ḳ. Viii. 4; vedere ma Geiger, lc, pp. 143-144).
Sabbaths and Festivals. Sabbaths e festival.
Of decisive influence, however, were the great changes wrought by the Pharisees in the Sabbath and holy days, inasmuch as they succeeded in lending to these days a note of cheerfulness and domestic joy, while the Sadducees viewed them more or less as Temple festivals, and as imposing a tone of austerity upon the common people and the home. Di un'influenza determinante, tuttavia, sono stati i grandi cambiamenti battuto dai farisei nel Sabbath e santi giorni, in quanto è riuscito a prestiti a questi giorni una nota di allegria e di gioia interna, mentre i sadducei visti loro più o meno come Tempio festival, e come l'imposizione di un tono di austerità alla gente comune e la casa. To begin with the Day of Atonement, the Pharisees wrested the power of atoning for the sins of the people from the high priest (see Lev. xvi. 30) and transferred it to the day itself, so that atonement was effected even without sacrifice and priest, provided there was genuine repentance (Yoma viii. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8). Per iniziare con il Giorno della Espiazione, i farisei wrested la potenza di espiazione per i peccati del popolo dal sommo sacerdote (cfr. Lev. Xvi. 30) e poi trasferiti a il giorno stesso, in modo tale che espiazione è stata effettuata anche senza sacrificio e sacerdote, a condizione che vi è stato vero e proprio pentimento (Yoma viii. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8). So, too, the New Moon of the seventh month was transformed by them from a day of trumpet-blowing into a New-Year's Day devoted to the grand ideas of divine government and judgment (see New-Year). Così, anche la Luna Nuova del settimo mese è stato trasformato da loro da un giorno di tromba-soffiando in un nuovo anno la Giornata dedicata ai grandi idee della divina governo e la sentenza (v. Nuova-Anno). On the eve of Passover the lessons of the Exodus story, recited over the wine and the maẓẓah, are given greater prominence than the paschal lamb (Pes. x.; See Haggadah [Shel Pesaḥ]). Alla vigilia di Pasqua le lezioni della storia l'Esodo, recitato il vino e la maẓẓah, è dato maggiore rilievo rispetto alla agnello pasquale (Pes. x.; Vedi Haggadah [Shel Pesaḥ]). The Biblical command enjoining a pilgrimage to the Temple in the festival season is fulfilled by going to greet the teacher and listen to his instruction on a festal day, as in former days people went to see the prophet (Suk. 27b, after II Kings iv. 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra to Lev. xxiii. 44). Il comando biblico che ingiunge un pellegrinaggio al Tempio del festival stagione è soddisfatto di andare a salutare il maestro e ascoltare le sue istruzioni su un festal giorno, come nel giorno precedente le persone sono andati a vedere il profeta (Suk. 27 ter, dopo aver II Kings iv . 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra a Lev. Xxiii. 44).
But the most significant change was that which the Feast of Weeks underwent in its transformation from a Feast of Firstlings into a Feast of the Giving of the Law (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Ex. R. xxxi.; see Jubilees, Book of). Ma il cambiamento più significativo è stato quello che la festa di settimane ha subito nella sua trasformazione da una festa di Firstlings in una festa della donazione di legge (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Es. R. XXXI.; Vedere Giubilei, Libro di). The Boethusians, as the heirs of the Sadducees, still retained a trace of the agricultural character of the feast in adhering to the letter of the law which places the offering of the 'omer (sheaf of the wave-offering) on the morrow after the Sabbath and the Shabu'ot feast on the morrow after the seventh Sabbath following (Lev. xxiii. 15-16); whereas the Pharisees, in order to connect the Shabu'ot feast with Passover and lend it an independent historical character, boldly interpreted the words "the morrow after Sabbath" as signifying "the day following the first Passover day," so that Shabu'ot always falls upon the close of the first week of Siwan (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a, b; Shab. 88a). La Boethusians, come gli eredi dei sadducei, ancora conservato una traccia di carattere agricolo della festa ad aderire al la lettera della legge che pone l'offerta di la 'Omer (Fascio l'ondata di offerta), su l'indomani, dopo il Sabato e la festa a Shabu'ot l'indomani dopo il settimo sabato seguente (Lev. xxiii. 15-16); che i farisei, al fine di collegare il Shabu'ot festa a Pasqua e attribuirle un carattere storico, interpretato con coraggio le parole "l'indomani dopo il sabato", come significare "il giorno dopo la prima Pasqua giorno," in modo tale che Shabu'ot cade sempre sulla chiusura della prima settimana di Siwan (Meg. Ta'an. i.; Men. 65 bis, b; Shab. 88 bis).
Especially significant are the Pharisaic innovations in connection with the Sabbath. Particolarmente significative sono le innovazioni Pharisaic in connessione con il sabato. One of them is the special duty imposed upon the mistress of the home to have the light kindled before Sabbath (Shab. ii. 7), whereas the Samaritans and Karaites, who were in many ways followers of Sadducean teachings, saw in the prohibition against kindling fire on Sabbath (Ex. xxxv. 3) a prohibition also against light in the home on Sabbath eve. Uno di questi è il particolare dovere imposto alla padrona di casa ad avere la luce accesa prima di sabato (ii Shab.. 7), mentre i Samaritani e Karaites, che sono stati in molti modi seguaci di Sadducean insegnamenti, ha visto nel divieto di facendo accendere il fuoco sulla Sabbath (Es. XXXV. 3) il divieto anche contro la luce in casa a sabato vigilia. The Samaritans and Karaites likewise observed literally the prohibition against leaving one place on Sabbath (Ex. xvi. 29), while the Pharisees included the whole width of the Israelitish camp-that is, 2,000 ells, or a radius of one mile-in the term "place," and made allowance besides for carrying things (which is otherwise forbidden; see Jer. xvii. 21-24) and for extending the Sabbath limit by means of an artificial union of spheres of settlement (see 'Erub; Sabbath). I Samaritani e Karaites altresì osservato letteralmente il divieto di lasciare il posto a sabato (Es. xvi. 29), mentre i farisei inclusa l'intera larghezza del campo di Israelitish-che è, 2000 ells, o un raggio di un miglio-in termine "luogo", e ha oltre indennità per il trasporto di cose (che è altrimenti vietato; cfr. Ger. xvii. 21-24) e di estendere il limite di sabato per mezzo di un artificiale unione di sfere di regolamento (si veda 'Erub; sabato) . Their object was to render the Sabbath "a delight" (Isa. lviii. 13), a day of social and spiritual joy and elevation rather than a day of gloom. È stato oggetto di rendere il sabato "un piacere" (Isa. LVIII. 13), una giornata di sociale e spirituale di gioia e di elevazione, piuttosto che un giorno di oscurità. The old Ḥasidim, who probably lived together in large settlements, could easily treat these as one large house (see Geiger, "Jüd. Zeit." ii. 24-27). Il vecchio Ḥasidim, che probabilmente vissuto insieme in grandi insediamenti, potrebbe facilmente trattare questi grandi come una casa (cfr. Geiger, "Jüd. Zeit." II. 24-27). Yet while they excluded the women from their festal gatherings, the Pharisees, their successors, transformed the Sabbath and festivals into seasons of domestic joy, bringing into increasing recognition the importance and dignity of woman as the builder and guardian of the home (comp. Niddah 38a, b; and Book of Jubilees, i. 8, with Ezra's injunction; B. Ḳ. 82a). Mentre ancora escluse le donne dalla loro festal raduni, i farisei, i loro successori, trasformato il sabato e festival in stagioni di gioia interna, mettendo in crescente riconoscimento l'importanza e la dignità della donna come il costruttore e custode della casa (comp Niddah 38 bis, b, e Libro dei Giubilei, I. 8, con Ezra's ingiunzione; B. Ḳ. 82 bis).
In regard to the laws of Levitical purity, which, in common with primitive custom, excluded woman periodically, and for weeks and months after child-birth, from the household (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), to which laws the ancient Ḥasidim adhered with austere rigor (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah," pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), the Pharisees took the common-sense course of encouraging the wife, despite the letter of the Law, to take her usual place in the home and appear in her wonted dignity before her husband and children (Ket. 61a; Shab. 64b). Per quanto riguarda le disposizioni legislative di Levitical purezza, che, in comune con primitiva personalizzato, esclusi donna periodicamente, e per settimane e mesi dopo la nascita dei bambini, dalla famiglia (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), a cui le antiche leggi Ḥasidim rispettate con rigore austero (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah", pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), il Farisei ha preso il senso comune-corso di incoraggiare la moglie, nonostante la lettera della legge, di prendere il suo posto abituale in casa e sono presenti nella sua dignità wonted prima il marito e figli (Ket. 61 bis; Shab. 64b). So, too, it was with the Pharisaic leader Simeon b. Così, troppo, è stato con il leader Pharisaic Simeone b. Shetaḥ, who, in the reign of Queen Salome Alexandra, introduced the marriage document (Ketubah) in order to protect the wife against the caprice of the husband; and while the Shammaites would not allow the wife to be divorced unless she gave cause for suspicion of adultery (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90b; comp. Matt. v. 32), the Hillelites, and especially Akiba, in being more lenient in matters of divorce, had in view the welfare and peace of the home, which should be based upon affection (see Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa," xv. 3). Shetaḥ, che, nel regno della regina Alexandra Salome, ha introdotto il matrimonio documento (Ketubah) al fine di proteggere la moglie contro il capriccio del marito, e mentre il Shammaites non consentirebbe la moglie divorziata di essere a meno che non ha motivo di sospetto di adulterio (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90 ter; comp. Matt. v. 32), il Hillelites e, in particolare, Akiba, in quanto più mite in materia di divorzio, ha avuto in vista il benessere e la pace di casa , Che dovrebbero essere basate su di affetto (cfr. Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa," xv. 3). Many measures were taken by the Pharisees to prevent arbitrary acts on the part of the husband (Giṭ. iv. 2-3 et al.). Molte misure sono state prese dai farisei per prevenire atti arbitrari da parte del marito (Giṭ. iv. 2-3 et al.). Possibly in order to accentuate the legal character of the divorce they insisted, against Sadducean custom, on inserting in the document the words "according to the law of Moses and of Israel" (Yad. iv. 8; but comp. Meg. Ta'an. vii.). Eventualmente, al fine di accentuare il carattere giuridico del divorzio che ha insistito, contro Sadducean personalizzato, a inserire nel documento le parole "secondo la legge di Mosè e di Israele" (Yad. iv. 8; ma comp. Meg. Ta ' uno. vii.). It was on account of such consideration for the welfare of the home that they stood in high favor with the Jewish women ("Ant." xvii. 2, § 4). Si è tenuto conto di tale considerazione per il benessere della casa che stava in alto a favore delle donne ebraica ( "Ant." Xvii. 2, § 4). They discountenanced also the Sadducean custom of special purifications for the officiating priest (Parah iii. 7; Tosef., ii. 1), and laid more stress upon the purification of the Temple vessels and upon the holiness of the Scripture scrolls, which, according to them, transmitted their holiness to the hands which touched them so as to make them "defile" (ie, make "taboo") the things touched by them (Yad. iv. 6; Tosef., ii. 20; Tosef., Ḥag. iii. 35; see Geiger, "Urschrift," pp. 134-136). Discountenanced essi anche il Sadducean usanza di purificazioni speciale per il sacerdote officiante (Parah iii. 7; Tosef., Ii. 1), di cui più di stress alla purificazione del Tempio su navi e la santità della Scrittura, scorre, che, secondo a loro, la loro santità trasmessi alle mani che li tocca in modo da renderli "defile" (vale a dire, rendere "tabù") le cose che toccato da loro (Yad. iv. 6; Tosef., ii. 20; Tosef., Ḥag. Iii. 35; vedere Geiger, "Urschrift", pp. 134-136).
Aristocracy of the Learned. Aristocrazia dello imparato.
Most of these controversies, recorded from thetime previous to the destruction of the Temple, are but faint echoes of the greater issues between the Pharisaic and Sadducean parties, the latter representing the interests of the Temple, while the former were concerned that the spiritual life of the people should be centered in the Torah and the Synagogue. La maggior parte di queste controversie, registrata da thetime precedente alla distruzione del Tempio, ma sono deboli echi dei maggiori problemi tra le Pharisaic e Sadducean parti, queste ultime rappresentano gli interessi del Tempio, mentre le prime sono state preoccupato per il fatto che la vita spirituale di la gente dovrebbe essere centrata nella Torah e la Sinagoga. While the Sadducean priesthood prided itself upon its aristocracy of blood (Sanh. iv. 2; Mid. v. 4; Ket. 25a; Josephus, "Contra Ap." i., § 7), the Pharisees created an aristocracy of learning instead, declaring a bastard who is a student of the Law to be higher in rank than an ignorant high priest (Hor. 13a), and glorying in the fact that their most prominent leaders were descendants of proselytes (Yoma 71b; Sanh. 96b). Mentre il sacerdozio Sadducean orgogliosi stessa al momento della sua aristocrazia di sangue (Sanh. iv. 2; Mid. V. 4; Ket. 25 bis; Giuseppe Flavio, "Contra Ap." I., § 7), i farisei creato una aristocrazia di apprendimento invece , Che dichiara un bastardo che è uno studente di legge ad essere più elevati nel rango di un ignorante sommo sacerdote (Hor. 13 bis), e glorying nel fatto che il loro leader più importanti sono stati discendenti di proseliti (Yoma 71b; Sanh. 96b). For the decision of their Scribes, or "Soferim" (Josephus, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), consisting originally of Aaronites, Levites, and common Israelites, they claimed the same authority as for the Biblical law, even in case of error (Sifre, Deut. 153-154); they endowed them with the power to abrogate the Law at times (see Abrogation of Laws), and they went so far as to say that he who transgressed their words deserved death (Ber. 4a). Per la decisione dei loro scribi, o "Soferim" (Giuseppe Flavio, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), composto in origine di Aaronites, Leviti, israeliti e comune, esse hanno sostenuto la stessa autorità per la legge della Bibbia, anche in caso di errore (Sifre , Dt. 153-154), ma dotato con il potere di abrogare la legge, a volte (vedi Abrogazione delle leggi), e finora è andato a dire che ha trasgredito che le loro parole meritata morte (Ber. 4 bis). By dint of this authority, claimed to be divine (RH 25a), they put the entire calendric system upon a new basis, independent of the priesthood. A forza di questa autorità, ha affermato di essere divino (RH 25 bis), hanno posto l'intero sistema calendric su una nuova base, indipendentemente dal sacerdozio. They took many burdens from the people by claiming for the sage, or scribe, the power of dissolving vows (Ḥag. i. 8; Tosef., i.). Essi hanno preso molti oneri da parte dei cittadini di rivendicare per la salvia, o da un copista, il potere di sciogliere voti (Ḥag. i. 8; Tosef., I.). On the whole, however, they added new restrictions to the Biblical law in order to keep the people at a safe distance from forbidden ground; as they termed it, "they made a fence around the Law" (Ab. i. 1; Ab. RN i.-xi.), interpreting the words "Ye shall watch my watch" (Lev. xviii. 30, Hebr.) to mean "Ye shall place a guard around my guard" (Yeb. 21a). Nel complesso, tuttavia, essi hanno aggiunto nuove restrizioni alla legge biblica, al fine di mantenere le persone a una distanza di sicurezza dal terreno proibito; come essi denominato ", che hanno fatto una recinzione intorno alla legge" (Ab. I. 1; Ab . I.-xi. RN), l'interpretazione delle parole "Ye deve guardare il mio orologio" (Lev. xviii. 30, Eb.) Significa "luogo Ye è una guardia circa la mia guardia" (Yeb. 21 bis). Thus they forbade the people to drink wine or eat with the heathen, in order to prevent associations which might lead either to intermarriage or to idolatry (Shab. 17b). Così che vietava la gente a bere vino o mangiare con la Heathen, al fine di prevenire le associazioni che potrebbe condurre a una intermarriage o di idolatria (Shab. 17 ter). To the forbidden marriages of the Mosaic law relating to incest (Lev. xviii.-xx.) they added a number of others (Yeb. ii. 4). Il divieto di matrimoni di Mosaico legge in materia di incesto (Lev. xviii.-xx.) Essi hanno aggiunto una serie di altri (ii Yeb.. 4). After they had determined the kinds of work prohibited on the Sabbath they forbade the use of many things on the Sabbath on the ground that their use might lead to some prohibited labor (see Sabbath). Dopo aver determinato il tipo di lavoro proibito di sabato che vietava l'uso di molte cose di sabato per il fatto che il loro uso potrebbe portare a qualche vietata lavoro (vedi sabato). It was here that the foundation was laid of that system of rabbinic law which piled statute upon statute until often the real purpose of the Law was lost sight of (see Nomism). E 'stato qui che la fondazione di cui è stato di tale sistema di legge rabbinica che su pali statuto statuto fino a quando spesso il vero scopo della legge è stato perso di vista (v. Nomism). But such restrictions are not confined to ritual laws. Ma tali restrizioni non sono limitate alla rituale leggi. Also in regard to moral laws there are such additional prohibitions, as, for instance, the prohibition against what is called "the dust of slanderous speech" (Yer. Peah i. 16a) or "the dust of usury" (BM 61b), or against unfair dealings, such as gambling, or keeping animals that feed on property of the neighbors (Tosef., B. Ḳ. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25b, 26b). Anche in materia di leggi morali ci sono tali divieti, come, ad esempio, il divieto nei confronti di ciò che viene definito "la polvere del discorso insultante" (Yer. Peah i. 16 bis) o "la polvere di usura" (BM 61b), o sleale nei confronti di rapporti, come ad esempio il gioco d'azzardo, o la detenzione di animali che si nutrono di proprietà dei vicini di casa (Tosef., B. Ḳ. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25b, 26 ter).
Doctrines of the Pharisees. Dottrine dei farisei.
The aim and object of the Law, according to Pharisaic principles, are the training of man to a full realization of his responsibility to God and to the consecration of life by the performance of its manifold duties: the one is called "'ol malkut shamayim" (the yoke of God's Kingship) and the other "'ol hamiẓwot" (the yoke of His commandments). L'obiettivo e oggetto della legge, secondo principi Pharisaic, sono la formazione di uomo a una piena realizzazione della sua responsabilità verso Dio e verso la consacrazione della vita attraverso lo svolgimento delle sue molteplici funzioni: quella è chiamato " 'olo malkut shamayim "(Il giogo della regalità di Dio) e degli altri" 'olo hamiẓwot "(il giogo dei suoi comandamenti). Every morning and evening the Jew takes both upon himself when reciting the "Shema'" (Ber. ii. 2). Ogni mattina e sera il Ebreo prende entrambi su di sé quando recitando il "Shema '" (Ber. ii. 2). "The Torah preaches: Take upon yourselves the yoke of God's Kingdom; let the fear of God be your judge and arbiter, and deal with one another according to the dictates of love" (Sifre, Deut. 323). "La Torah predica: prendere su di voi il giogo del Regno di Dio; lasciare che il timore di essere il vostro Dio giudice e arbitro, e trattare l'uno con l'altro secondo i dettami d'amore" (Sifre, Dt. 323). So says Josephus: "For the Jewish lawgiver all virtues are parts of religion" ("Contra Ap." ii., §§ 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi," §§ 52, 55). Così dice Giuseppe: "Per il legislatore ebraico virtù sono tutte parti di religione" ( "Contra Ap." II., § § 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi", § § 52, 55). Cain and the generation of the Flood sinned in that they denied that there are a Judgment and a Judge and a future of retribution (Targ. Yer. to Gen. iv. 8; Gen. R. xxvi.). Caino e la generazione di Flood peccato, in quanto ha negato l'esistenza di una sentenza e di un giudice e un futuro di punizione (Targ. YER. Iv a Gen. 8; Gen R. XXVI.). The acceptance of God's Kingship implies acceptance of His commandments also, both such as are dictated by reason and the human conscience and such as are special decrees of God as Ruler (Sifra, Aḥare Mot, 13). L'accettazione della regalità di Dio implica l'accettazione dei suoi comandamenti anche, sia come sono dettate dalla ragione e la coscienza umana e come tali sono speciali decreti di Dio come righello (Sifra, Aḥare Mot, 13). It means a perfect heart that fears the very thought of sin (Sifra, Ḳedoshim, 2); the avoidance of sin from love of God (ib. 11); the fulfilment of His commandments without expectation of reward ('Ab. Zarah 19a); the avoidance of any impure thought or any act that may lead to sin (ib. 20b, with reference to Deut. xxiii. 10). Ciò significa un perfetto cuore che teme molto il pensiero del peccato (Sifra, Ḳedoshim, 2); evitare di peccato da amore di Dio (ib. 11); l'adempimento dei suoi comandamenti, senza attesa di ricompensa ( 'Ab. Zarah 19 bis) ; La prevenzione di qualsiasi pensiero impuro o qualsiasi atto che può portare al peccato (ib. 20 ter, con riferimento alla Deut. Xxiii. 10). The acceptance of God's Kingship implies also recognition of His just dealing with man, and a thankful attitude, even in misfortune (Sifre, Deut. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. ix. 5, 60b). L'accettazione della regalità di Dio implica anche il riconoscimento del suo trattare solo con l'uomo, e un atteggiamento riconoscente, anche in disgrazia (Sifre, Dt. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. Ix. 5 , 60b). God's Kingship, first proclaimed by Abraham (Sifre, Deut. 313) and accepted by Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), shall be universally recognized in the future. Regalità di Dio, proclamata prima di Abramo (Sifre, Dt. 313) e accettato da parte di Israele (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), è universalmente riconosciuto in futuro.
The Future Life. La vita futura.
This is the Messianic hope of the Pharisees, voiced in all parts of the synagogal liturgy; but it meant also the cessation of the kingdom of the worldly powers identified with idolatry and injustice (Mek., 'Amalek). Questa è la speranza messianica dei farisei, espresso in tutte le parti del synagogal liturgia, ma significava anche la cessazione del regno dei poteri mondani identificato con l'idolatria e di ingiustizia (Mek., 'Amalek). In fact, for the ancient Ḥasidim, God's Kingship excluded that of any other ("Ant." xviii. 1, § 6). In effetti, per l'antica Ḥasidim, regalità di Dio escluso quello di qualsiasi altro ( "Ant." Xviii. 1, § 6). The Pharisees, who yielded to the temporary powers and enjoined the people to pray for the government (Abot iii. 2), waited nevertheless for the Kingdom of God, consoling themselves in the meantime with the spiritual freedom granted by the study of the Law (Abot vi. 2). I farisei, che ha dato la temporanea poteri e ha ingiunto la gente a pregare per il governo (Abot iii. 2), tuttavia atteso per il Regno di Dio, consolante stessi, nel frattempo, con la libertà spirituale concessi dallo studio della legge ( Abot vi. 2). "He who takes upon himself the yoke of the Torah, the yoke of the worldly kingdom and of worldly care, will be removed from him" (Abot iii. 5). "Colui che prende su di sé il giogo della Torah, il giogo del regno del mondo e del mondo cura, verrà rimosso da lui" (Abot iii. 5). Josephus ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) carefully avoids mentioning the most essential doctrine of the Pharisees, the Messianic hope, which the Sadducees did not share with them; while for the Essenes time and conditions were predicted in their apocalyptic writings. Giuseppe Flavio ( "BJ" II. 8, § 14; "Ant." Xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) evita accuratamente di citare il più essenziale dottrina dei farisei, la speranza messianica, che i sadducei non condividere con loro; mentre per il tempo esseni e condizioni sono stati previsti nei loro scritti apocalittico. Instead, Josephus merely says that "they ascribe everything to fate without depriving man of his freedom of action." Invece, Giuseppe limita ad affermare che "tutto ciò che essi attribuiscono al destino senza privare l'uomo della sua libertà d'azione." This idea is expressed by Akiba: "Everything is foreseen [that is, predestined]; but at the same time freedom is given" (Abot iii. 15). Questa idea è espressa da Akiba: "Tutto è prevista [cioè, predestinati], ma allo stesso tempo la libertà è dato" (Abot iii. 15). Akiba, however, declares, "The world is judged by grace [not by blind fate nor by the Pauline law], and everything is determined by man's actions [not by blind acceptance of certain creeds]." Akiba, tuttavia, dichiara, "Il mondo è giudicato dalla grazia [non da cieco destino né dal diritto paolina], e tutto è determinato da uomo azioni [non vedenti di accettazione di alcune credenze]." Similar to Josephus' remark is the rabbinical saying, "All is decreed by God except fear of God" (Ber. 33b). Simile a Josephus' annotazione è il rabbinica dicendo: "Tutto è decretato da Dio, tranne il timore di Dio" (Ber. 33 ter). "Man may act either virtuously or viciously, and his rewards or punishmentsin the future shall be accordingly" ("Ant." xviii. 1, § 3). "L'uomo può agire sia virtuosamente o viciously, e la sua ricompensa o punishmentsin il futuro deve essere di conseguenza" ( "Ant." Xviii. 1, § 3). This corresponds with the "two ways of the Jewish teaching" (Ab. RN xxv.; see Didache). Ciò corrisponde a "due modi di insegnamento ebraica" (Ab. RN XXV.; Vedere Didachè). But it was not the immortality of the soul which the Pharisees believed in, as Josephus puts it, but the resurrection of the body as expressed in the liturgy (see Resurrection), and this formed part of their Messianic hope (see Eschatology). Ma non era l'immortalità dell'anima che i farisei creduto, come dice Giuseppe Flavio, ma la risurrezione dei corpi, come espresso nella liturgia (cfr. Resurrezione), e questo faceva parte della loro speranza messianica (cfr. Eschatology).
In contradistinction to the Sadducees, who were satisfied with the political life committed to their own power as the ruling dynasty, the Pharisees represented the views and hopes of the people. Contrariamente ai sadducei, che sono stati soddisfatti della vita politica impegnata a loro potere come la sentenza dinastia, i farisei rappresentavano le opinioni e le speranze del popolo. The same was the case with regard to the belief in angels and demons. Lo stesso è stato il caso per quanto riguarda la fede in angeli e demoni. As Ecclesiastes and Ecclesiasticus indicate, the upper classes adhered for a long time to the Biblical view concerning the soul and the hereafter, caring little for the Angelology and Demonology of the Pharisees. Come l'Ecclesiaste e Ecclesiasticus, indicare, in alto a classi aderito per un lungo periodo di tempo per la visione biblica, concernente l'anima e il seguito, la cura per il poco Angelology Demonologia e dei farisei. These used them, with the help of the Ma'aseh Bereshit and Ma'aseh Merkabah, not only to amplify the Biblical account, but to remove from the Bible anthropomorphisms and similarly obnoxious verbiage concerning the Deity by referring them to angelic and intermediary powers (for instance, Gen. i. 26), and thereby to gradually sublimate and spiritualize the conception of God. Questi utilizzati, con l'aiuto del Ma'aseh Bereshit e Ma'aseh Merkabah, non solo per amplificare il racconto biblico, ma per rimuovere dalla Bibbia anthropomorphisms e allo stesso modo fastidiosi verbiage concernente la Divinità facendo riferimento a angelico e poteri intermediario ( per esempio, i. Gen 26) e, quindi, a poco a poco e sublimare spiritualize la concezione di Dio.
Ethics. Etica.
The Pharisees are furthermore described by Josephus as extremely virtuous and sober, and as despising luxuries; and Ab. I farisei sono inoltre descritto da Giuseppe Flavio come estremamente virtuoso e sobrio, e come disprezzando lussi e ter. RN v. affirms that they led a life of privation. RN v. afferma che hanno portato una vita di privazione. The ethics of the Pharisees is based upon the principle "Be holy, as the Lord your God is holy" (Lev. xix. 2, Hebr.); that is, strive to imitate God (Sifra and Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. v. 48: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect"). L'etica dei farisei è basata sul principio "Siate santi, come il Signore tuo Dio è santo" (Lev. XIX. 2, Eb.); Che è, si sforzano di imitare Dio (Sifra e Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Dt. 49; comp. Matt. V. 48: "Siate voi dunque perfetti, come anche il Padre vostro che è nei cieli è perfetto"). So "Love thy neighbor as thyself" is declared by them to be the principal law (Shab. 30a; Ab. RN, text B, xxvi. [ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) and, in order to demonstrate its universality, to be based on the verse declaring man to be made in the image of God (Gen. v. 1). Così "Amore tuo prossimo come te stesso" è dichiarata da loro ad essere il principale diritto (Shab. 30 bis, ter. RN, testo B, XXVI. [Ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) e, in Per dimostrare la sua universalità, ad essere basata sul versetto uomo che dichiara di essere fatti a immagine di Dio (Gen. v. 1). "As He makes the sun shine alike upon the good and the evil," so does He extend His fatherly love to all (Shir ha-Shirim Zuṭa, i.; Sifre, Num. 134, Deut. 31, 40). "Per quanto Egli fa risplendere il sole sia sulla il bene e il male," per cui Egli non estendere il suo amore paterno a tutti (Shir ha-Shirim Zuṭa, I.; Sifre, num. 134, Dt. 31, 40). Heathenism is hated on account of the moral depravity to which it leads (Sifre, Num. 157), but the idolater who becomes an observer of the Law ranks with the high priest (Sifra, Aḥare Mot, 13). Heathenism è odiato a causa dei depravazioni morali a cui si rimanda (Sifre, num. 157), ma il idolater che diventa un osservatore della legge ranghi con il sommo sacerdote (Sifra, Aḥare Mot, 13). It is a slanderous misrepresentation of the Pharisees to state that they "divorced morality and religion," when everywhere virtue, probity, and benevolence are declared by them to be the essence of the Law (Mak. 23b-24a; Tosef., Peah, iv. 19; et al.; see Ethics). Si tratta di un insultante aver dichiarato il falso dei farisei affermare che essi "divorziato morale e di religione," quando ovunque virtù, probità e benevolenza sono dichiarati di loro di essere l'essenza della Legge (Mak. 23 ter-24 bis; Tosef., Peah, iv. 19; et al.; vedere etica).
The Charge of Hypocrisy. L'accusa di ipocrisia.
Nothing could have been more loathsome to the genuine Pharisee than Hypocrisy. Nulla avrebbe potuto essere più loathsome il fariseo di vera e propria ipocrisia. "Whatever good a man does he should do it for the glory of God" (Ab. ii. 13; Ber. 17a). "Qualunque cosa buona di un uomo non dovrebbe farlo per la gloria di Dio" (Ab. ii. 13; Ber. 17a). Nicodemus is blamed for having given of his wealth to the poor in an ostentatious manner (Ket. 66b). Nicodemo è accusata di aver dato della sua ricchezza ai poveri in un modo ostentato (Ket. 66 ter). An evil action may be justified where the motive is a good one (Ber. 63a). Un male d'azione può essere giustificata quando il motivo è una buona (Ber. 63 bis). Still, the very air of sanctity surrounding the life of the Pharisees often led to abuses. Ancora, la stessa aria di santità che circonda la vita dei farisei spesso portato ad abusi. Alexander Jannæus warned his wife not against the Pharisees, his declared enemies, but against "the chameleon- or hyena- ["ẓebo'im"-] like hypocrites who act like Zimri and claim the reward of Phinehas:" (Soṭah 22b). Alexander Jannæus messo in guardia la moglie non contro i farisei, i suoi nemici dichiarati, ma contro "il camaleonte-o-hyena [" ẓebo'im "-] come ipocriti che agiscono come Zimri e rivendicare la ricompensa di Phinehas:" (Soṭah 22 ter). An ancient baraita enumerates seven classes of Pharisees, of which five consist of either eccentric fools or hypocrites: (1) "the shoulder Pharisee," who wears, as it were, his good actions. Un antico baraita elenca sette classi di farisei, di cui cinque trattarsi di eccentrici o stolti ipocriti: (1) "la spalla fariseo", che indossa, per così dire, la sua buona azioni. ostentatiously upon his shoulder; (2) "the wait-a-little Pharisee," who ever says, "Wait a little, until I have performed the good act awaiting me"; (3), "the bruised Pharisee," who in order to avoid looking at a woman runs against the wall so as to bruise himself and bleed; (4) "the pestle Pharisee," who walks with head down like the pestle in the mortar; (5) "the ever-reckoning Pharisee," who says, "Let me know what good I may do to counteract my neglect"; (6) "the God-fearing Pharisee," after the manner of Job; (7) "the God-loving Pharisee," after the manner of Abraham (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22b; Ab. RN, text A, xxxvii.; text B, xlv. [ed. Schechter, pp. 55, 62]; the explanations in both Talmuds vary greatly; see Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl," p. 116). ostentatiously sulla sua spalla; (2) "l'attesa a un po 'fariseo," che mai dice: "Aspetta un po', fino a quando ho eseguito la buona atto in attesa di me"; (3), "il fariseo bruised", che in per evitare di guardare una donna che corre contro il muro in modo da lividi se stesso e di rientro; (4) "il pestello fariseo", che cammina a testa in giù come il pestello nel mortaio; (5) "la sempre contare fariseo, "Che dice:" Vorrei sapere che cosa buona io possa fare per contrastare la mia negligenza "; (6)" il timorato di Dio fariseo, "dopo le modalità di lavoro; (7)" il Dio amante della fariseo, "dopo le modalità di Abramo (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22 ter; ter. RN, un testo, XXXVII.; testo B, XLV. [ed. Schechter, pp. 55, 62]; le spiegazioni in entrambi i Talmuds variano notevolmente; vedere Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl, p. 116). R. Joshua b. R. Joshua B. Hananiah, at the beginning of the second century, calls eccentric Pharisees "destroyers of the world" (Soṭah iii. 4); and the term "Pharisaic plagues" is frequently used by the leaders of the time (Yer. Soṭah iii. 19a). Hananiah, all'inizio del secondo secolo, invita eccentrico farisei "cacciatorpediniere del mondo" (Soṭah iii. 4), e il termine "Pharisaic piaghe" è spesso utilizzata dai dirigenti del tempo (Yer. Soṭah iii. 19 bis) .
It is such types of Pharisees that Jesus had in view when hurling his scathing words of condemnation against the Pharisees, whom he denounced as "hypocrites," calling them "offspring of vipers" ("hyenas"; see Ẓebu'im); "whited sepulchers which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones"; "blind guides," "which strain out the gnat and swallow the camel" (Matt. vi. 2-5, 16; xii. 34; xv. 14; xxiii. 24, 27, Greek). Si tratta di tali tipi di farisei che Gesù ha avuto in vista quando il suo hurling scathing parole di condanna contro i farisei, il quale ha denunciato come "ipocriti", chiamandoli "figli di vipere" ( "hyenas"; vedere Ẓebu'im); "whited sepulchers che esteriormente apparire bella, ma interiormente sono piene di uomini morti ossa ";" guide cieche "," che il ceppo gnat e inghiottire il cammello "(Mt vi. 2-5, 16; xii. 34; xv 14. ; XXIII. 24, 27, Greco). He himself tells his disciples to do as the Scribes and "Pharisees who sit on Moses' seat [see Almemar] bid them do"; but he blames them for not acting in the right spirit, for wearing large phylacteries and ẓiẓit, and for pretentiousness in many other things (ib. xxiii. 2-7). Egli stesso dice ai suoi discepoli a fare come gli scribi e "farisei che siedono a Mosè 'sede [vedi Almemar] offerta loro fare", ma lui biasima per non agire nel giusto spirito, per indossare grandi phylacteries e ẓiẓit, e per pretentiousness in molte altre cose (ib. XXIII. 2-7). Exactly so are hypocrites censured in the Midrash (Pes. R. xxii. [ed. Friedmann, p. 111]); wearing tefillin and ẓiẓit, they harbor evil intentions in their breasts. Esattamente così sono ipocriti censurata nel Midrash (Pes. R. XXII. [Ed. Friedmann, p. 111]); indossando tefillin e ẓiẓit, che porto male intenzioni nei loro petti. Otherwise the Pharisees appear as friends of Jesus (Luke vii. 37, xiii. 31) and of the early Christians (Acts v. 38, xxiii. 9; "Ant." xx. 9, § 1). Altrimenti i farisei appaiono come amici di Gesù (Lc vii. 37, XIII. 31) e dei primi cristiani (At v. 38, XXIII. 9; "Ant." Xx. 9, § 1).
Only in regard to intercourse with the unclean and "unwashed" multitude, with the 'am ha-areẓ, the publican, and the sinner, did Jesus differ widely from the Pharisees (Mark ii. 16; Luke v. 30, vii. 39, xi. 38, xv. 2, xix. 7). Solo per quanto riguarda i rapporti con la zona sporca e "unwashed" moltitudine, con la 'am ha-areẓ, il pubblicano, e il peccatore, Gesù ha fatto differiscono notevolmente da farisei (Mark II. 16; Luca, v. 30, vii. 39 , Xi. 38, xv. 2, XIX. 7). In regard to the main doctrine he fully agreed with them, as the old version (Mark xii. 28-34) still has it. Per quanto riguarda la principale dottrina egli pienamente d'accordo con loro, come la vecchia versione (Mark xii. 28-34) ha ancora. Owing, however, to the hostile attitude taken toward the Pharisaic schools by Pauline Christianity, especially in the time of the emperor Hadrian, "Pharisees" was inserted in the Gospels wherever the high priests and Sadducees or Herodians were originally mentioned as the persecutors of Jesus (see New Testament), and a false impression, which still prevails in Christian circles and among all Christian writers, was created concerning the Pharisees. A causa, tuttavia, l'atteggiamento ostile verso la Pharisaic scuole di Pauline cristianesimo, in particolare nel tempo dell'imperatore Adriano, "farisei" è stato inserito nei Vangeli ovunque sommi sacerdoti e sadducei o Herodians sono stati inizialmente indicate come i persecutori di Gesù (cfr. Nuovo Testamento), e una falsa impressione, che ancora prevale in ambienti cristiani e tra tutti gli scrittori cristiani, è stato creato riguardanti i farisei.
History of the Pharisees. Storia dei farisei.
It is difficult to state at what time the Pharisees, as a party, arose. E 'difficile indicare in quale momento i farisei, come una festa, è sorto. Josephus first mentions them inconnection with Jonathan, the successor of Judas Maccabeus ("Ant." xiii. 5, § 9). Giuseppe Flavio parla di loro prima inconnection con Jonathan, il successore di Giuda Maccabeo ( "Ant." Xiii. 5, § 9). Under John Hyrcanus (135-105) they appear as a powerful party opposing the Sadducean proclivities of the king, who had formerly been a disciple of theirs, though the story as told by Josephus is unhistorical ("Ant." xiii. 10, § 5; comp. Jubilees, Book of, and Testament of the Twelve Patriarchs). Sotto John Hyrcanus (135-105) appaiono come un potente partito di ostacolare il Sadducean proclivities del re, che prima era un discepolo di loro, anche se la storia come raccontata da Giuseppe Flavio è unhistorical ( "Ant." Xiii. 10, § 5; comp. Giubilei, Book, e Testamento dei Dodici Patriarchi). The Hasmonean dynasty, with its worldly ambitions and aspirations, met with little support from the Pharisees, whose aim was the maintenance of a religious spirit in accordance with their interpretation of the Law (see Psalms of Solomon). La dinastia Asmonei, con le sue ambizioni mondane e le aspirazioni, si è incontrato con il poco sostegno da parte dei farisei, il cui obiettivo è stato il mantenimento di uno spirito religioso in conformità con la loro interpretazione della legge (cfr. Salmi di Salomone). Under Alexander Jannæus (104-78) the conflict between the people, siding with the Pharisees, and the king became bitter and ended in cruel carnage ("Ant." xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). Alexander Jannæus sotto (104-78) conflitto tra il popolo, schierandosi con i farisei, e il re divenne amaro e si è concluso nel crudele carneficina ( "Ant." Xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). Under his widow, Salome Alexandra (78-69), the Pharisees, led by Simeon ben Shetaḥ, came to power; they obtained seats in the Sanhedrin, and that time was afterward regarded as the golden age, full of the blessing of heaven (Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an. 23a). Sotto la sua vedova, Salome Alexandra (78-69), i farisei, guidato da Simeone ben Shetaḥ, salito al potere; hanno ottenuto i seggi del Sinedrio, e che il tempo è stato poi considerato come il secolo d'oro, pieno di benedizione del cielo ( Sifra, Beḥuḳḳotai, I.; Ta'an. 23a). But the bloody vengeance they took upon the Sadducees led to a terrible reaction, and under Aristobulus (69-63) the Sadducees regained their power ("Ant." xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2). Ma la sanguinosa vendetta ha preso su di essi i sadducei portato ad una reazione terribile, Aristobulo e sotto (69-63) sadducei riacquistato il loro potere ( "Ant." Xiii. 16, § 2-XIV. 1, § 2).
Amidst the bitter struggle which ensued, the Pharisees appeared before Pompey asking him to interfere and restore the old priesthood while abolishing the royalty of the Hasmoneans altogether ("Ant." xiv. 3, § 2). Tra l'amara lotta che lo ha, i farisei dinanzi Pompeo chiedendogli di intervenire e ripristinare il vecchio sacerdozio, mentre l'abolizione del canone di tutto il Hasmoneans ( "Ant". Xiv. 3, § 2). The defilement of the Temple by Pompey was regarded by the Pharisees as a divine punishment of Sadducean misrule (Psalms of Solomon, i., ii., viii. 12-19). Il defilement del Tempio di Pompeo è stato considerato dai farisei come una punizione divina Sadducean di malgoverno (Salmi di Salomone, I., ii., VIII. 12-19). After the national independence had been lost, the Pharisees gained in influence while the star of the Sadducees waned. Dopo l'indipendenza nazionale era stato perso, i farisei acquisita in influenza, mentre la stella dei sadducei diminuita. Herod found his chief opponents among the latter, and so he put the leaders of the Sanhedrin to death while endeavoring by a milder treatment to win the favor of the leaders of the Pharisees, who, though they refused to take the oath of allegiance, were otherwise friendly to him ("Ant." xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1; 10, § 4; 11, §§ 5-6). Erode trovato il suo principale avversario tra questi ultimi, e così ha messo il leader del Sinedrio a morte mentre sforzano di un trattamento più mite di conquistare il favore dei leader dei farisei, che, anche se ha rifiutato di prestare giuramento di fedeltà, sono stati altrimenti amichevole a lui ( "Ant". xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1; 10, § 4; 11, § § 5-6). Only when he provoked their indignation by his heathen proclivities did the Pharisees become his enemies and fall victims (4 BC) to his bloodthirstiness ("Ant." xvii. 2, § 4; 6, §§ 2-4). Solo quando il loro sdegno provocato dal suo Heathen proclivities i farisei ha fatto diventare i suoi nemici e cadono vittime (4 aC) al suo bloodthirstiness ( "Ant." Xvii. 2, § 4, 6, § § 2-4). But the family of Boethus, whom Herod had raised to the high-priesthood, revived the spirit of the Sadducees, and thenceforth the Pharisees again had them as antagonists; still, they no longer possessed their former power, as the people always sided with the Pharisees ("Ant." xviii. 1, § 4). Ma la famiglia di Boethus, che Erode aveva sollevato l'alto sacerdozio, rivivere lo spirito dei sadducei e farisei allora ancora una volta ha avuto come antagonisti; ancora, essi non sono più in possesso loro ex potenza, come le persone sempre schierati con il Farisei ( "Ant." Xviii. 1, § 4). In King Agrippa (41-44) the Pharisees had a supporter and friend, and with the destruction of the Temple the Sadducees disappeared altogether, leaving the regulation of all Jewish affairs in the hands of the Pharisees. In re Agrippa (41-44) i farisei avevano un sostenitore e amico, e con la distruzione del Tempio i sadducei scomparso del tutto, lasciando la regolamentazione di tutti gli affari ebraici nelle mani dei farisei.
Henceforth Jewish life was regulated by the teachings of the Pharisees; the whole history of Judaism was reconstructed from the Pharisaic point of view, and a new aspect was given to the Sanhedrin of the past. D'ora in poi vita ebraica è stato regolamentato dagli insegnamenti dei farisei; tutta la storia del giudaismo è stato ricostruito dal Pharisaic punto di vista, e un nuovo aspetto è stato dato al Sinedrio del passato. A new chain of tradition supplanted the older, priestly tradition (Abot i. 1). Una nuova catena di tradizione soppiantato i più anziani, tradizione sacerdotale (Abot I. 1). Pharisaism shaped the character of Judaism and the life and thought of the Jew for all the future. Pharisaism forma il carattere del giudaismo e la vita e il pensiero di tutti i Ebreo per il futuro. True, it gave the Jewish religion a legalistic tendency and made "separatism" its chief characteristic; yet only thus were the pure monotheistic faith, the ethical ideal, and the intellectual and spiritual character of the Jew preserved in the midst of the downfall of the old world and the deluge of barbarism which swept over the medieval world. Vero, ha dato la religione ebraica uno legalistico tendenza e reso "separatismo" la sua caratteristica principale, ma solo in tal modo sono stati la pura fede monoteiste, l'ideale etico, intellettuale e spirituale e il carattere del Ebreo conservati in mezzo al crollo dei vecchio mondo e il diluvio di barbarie che hanno colpito il mondo medievale.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
J. Elbogen, Die Religionsanschauung der
Pharisäer, Berlin, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem. J.
Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlino, 1904; Geiger,
Urschrift, Breslau, 1857; idem. Sadducäer und Pharisäer, in Jüd.
Sadducäer und Pharisäer, in Jüd. Zeit. 1863; Schürer, Gesch. 1863;
Schürer, Gesch. 3d ed.,
ii. 3d ed., Ii. 380-419 (where list of the whole
literature is given); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen,
1874.K. 380-419 (dove elenco di tutta la letteratura è dato); Wellhausen,
Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K.
"Haughty men these priests are, saying which woman is fit to be married by us, since our father is high priest, our uncles princes and rulers, and we presiding officers at the Temple"-these words, put into the mouth of Nadab and Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; Midr. Teh. to Ps. lxxviii. 18), reflect exactly the opinion prevailing among the Pharisees concerning the Sadducean priesthood (comp. a similar remark about the "haughty" aristocracy of Jerusalem in Shab. 62b). "Altezzosa uomini sono questi sacerdoti, dicendo che la donna è in grado di essere sposato da noi, dal momento che il nostro padre è sommo sacerdote, i nostri zii principi e governanti, e presidente di seduta al Tempio"-queste parole, in bocca e di Nadab Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; MIDR.. A Sal. LXVI. 18), riflettono esattamente il parere prevalente tra i farisei, concernente il sacerdozio Sadducean (comp una simile annotazione circa il "altezzosa" aristocrazia di Gerusalemme nel Shab. 62b). The Sadducees, says Josephus, have none but the rich on their side ("Ant." xiii. 10, § 6). I sadducei, dice Giuseppe Flavio, ma nessuno ha il ricco dalla loro parte ( "Ant." Xiii. 10, § 6). The party name was retained long after the Zadokite high priests had made way for the Hasmonean house and the very origin of the name had been forgotten. La parte nome è stato mantenuto per molto tempo dopo la Zadokite sommi sacerdoti avevano fatto strada per la casa Asmonei e la stessa origine del nome era stata dimenticata. Nor is anything definite known about the political and religious views of the Sadducees except what is recorded by their opponents in the works of Josephus, in the Talmudic literature, and in the New Testament writings. Né è noto nulla di preciso circa le opinioni politiche e religiose dei sadducei, ad eccezione di quanto registrato dai loro avversari nelle opere di Giuseppe Flavio, nella letteratura talmudica, in scritti del Nuovo Testamento.
Legendary Origin. Leggendaria origine.
Josephus relates nothing concerning the origin of what he chooses to call the sect or philosophical school of the Sadducees; he knows only that the three "sects"-the Pharisees, Essenes, and Sadducees-dated back to "very ancient times" (ib. xviii. 1, § 2), which words, written from the point of view of King Herod's days, necessarily point to a time prior to John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) orthe Maccabean war (ib. xiii. 5, § 9). Giuseppe Flavio riferisce nulla concernenti l'origine di ciò che egli decide di chiamare la setta o filosofiche scuola dei sadducei; sa solo che i tre "sette"-i farisei, esseni, e sadducei-risalgono a "tempi molto antichi" (ib. xviii. 1, § 2), che parole, scritte dal punto di vista del re Erode giorni, necessariamente puntare a un momento prima John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) orthe Maccabean guerra (ib. xiii. 5 , § 9). Among the Rabbis the following legend circulated: Antigonus of Soko, successor of Simon the Just, the last of the "Men of the Great Synagogue," and consequently living at the time of the influx of Hellenistic ideas, taught the maxim, "Be not like servants who serve their master for the sake of wages [lit. "a morsel"], but be rather like those who serve without thought of receiving wages" (Ab. i. 3); whereupon two of his disciples, Zadok and Boethus, mistaking the high ethical purport of the maxim, arrived at the conclusion that there was no future retribution, saying, "What servant would work all day without obtaining his due reward in the evening?" Tra i rabbini le seguenti leggenda circolare: Antigono di Soko, successore di Simon il Giusto, l'ultimo dei "Gli uomini della Grande Sinagoga," e, di conseguenza, di vita al momento del flusso di idee ellenistico, ha insegnato la massima, "Fatti non come agenti che servono loro comandante per il bene dei salari [acceso. "un boccone"], ma essere un po 'come quelli che servono, senza il pensiero di ricevere salari "(Ab. I. 3); di che due dei suoi discepoli, Zadok e Boethus , Sbagliare l'elevato senso etico di massima, è giunto alla conclusione che non vi era alcun futuro punizione, dicendo: "Che cosa servo di lavorare tutto il giorno senza ottenere la sua ricompensa dovuta alla sera?" Instantly they broke away from the Law and lived in great luxury, using many silver and gold vessels at their banquets; and they established schools which declared the enjoyment of this life to be the goal of man, at the same time pitying the Pharisees for their bitter privation in this world with no hope of another world to compensate them. Immediatamente si spezzò di distanza dalla legge e vissuto in grande lusso, con molti argento e oro navi a loro banchetti, e stabilito che le scuole che hanno dichiarato il godimento di questa vita ad essere l'obiettivo di uomo, allo stesso tempo pitying i farisei per la loro privazione amaro in questo mondo senza speranza di un altro mondo al fine di compensare. These two schools were called, after their founders, Sadducees and Boethusians (Ab. RN v.). Queste due scuole sono stati chiamati, dopo la loro fondatori, sadducei e Boethusians (v. Ab. RN).
The unhistorical character of this legend is shown by the simple fact, learned from Josephus, that the Boethusians represent the family of high priests created by King Herod after his marriage to the daughter of Simon, the son of Boethus ("Ant." xv. 9, § 3; xix. 6, § 2; see Boethusians). Unhistorical il carattere di questa leggenda è indicata per il semplice fatto, imparato da Giuseppe Flavio, che la Boethusians rappresentano la famiglia di sommi sacerdoti creato dal re Erode dopo il suo matrimonio con la figlia di Simone, il figlio di Boethus ( "Ant." Xv. 9, § 3; XIX. 6, § 2; vedere Boethusians). Obviously neither the character of the Sadducees nor that of the Boethusians was any longer known at the time the story was told in the rabbinical schools. Ovviamente, né il carattere dei sadducei, né quella di Boethusians è stato il più noto al momento della storia è stato detto nel rabbinica scuole. Nor does the attempt to connect the name "Sadducees" with the term "ẓedeḳ" or " ẓedaḳah" (= "righteousness"; Epiphanius, "Panarium," i. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 454) deserve any more consideration than the creation by Grätz ("Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) and others, for the purpose of accounting for the name, of a heretic leader called Zadok. Né il tentativo di collegare il nome di "sadducei" con il termine "ẓedeḳ" o "ẓedaḳah" (= "giustizia"; Epifanio, "Panarium," I. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestina, p. 454) meritano più considerazione che la creazione di Grätz ( "Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) e altri, ai fini della contabilità per il nome, di un eretico leader chiamato Zadok. Geiger's ingenious explanation ("Urschrift," pp. 20 et seq.), as given above, indorsed by Well-hausen ("Die Pharisäer und die Sadducäer," p. 45), is very generally approved to-day (see Schürer, "Gesch." 3d ed., ii. 408); and it has received striking confirmation from the special blessing for "the Sons of Zadok whom God has chosen for the priesthood" in the Hebrew Ben Sira discovered by Schechter (see Schechter and Taylor, "Wisdom of Ben Sira," 1899, p.35). Geiger's geniale spiegazione ( "Urschrift", pp. 20 e segg.), Come riportato sopra, indorsed di Well-Hausen ( "Die Pharisäer und die Sadducäer, p. 45), è molto generale approvato per giorno (vedi Schürer, "Gesch." 3d ed., Ii. 408), e che ha ricevuto la conferma da parte colpisce la speciale benedizione per "i Figli di Zadok che Dio ha scelto per il sacerdozio" in ebraico Ben Sira scoperto da Schechter (cfr. Schechter e Taylor , "Sapienza di Siracide," 1899, p.35). In the New Testament the high priests and their party are identified with the Sadducees (Acts v. 17; comp. ib. xxiii. 6 with ib. xxii. 30, and John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 with the Synoptic Gospels; see also "Ant." xx. 9, § 1). Nel Nuovo Testamento i sommi sacerdoti e le loro parti sono identificati con il sadducei (At v. 17; comp. Ter. XXIII. 6 con i ter. XXII. 30, e Giovanni VII. 30, xi. 47, xviii. 3 con il Vangeli sinottici; vedere anche "Ant." Xx. 9, § 1). The views and principles of the Sadducees may be summarized as follows: Le opinioni ed i principi del sadducei possono essere riassunti come segue:
(1) Representing the nobility, power, and wealth ("Ant." xviii. 1, § 4), they had centered their interests in political life, of which they were the chief rulers. (1) Rappresenta la nobiltà, di potenza e ricchezza ( "Ant." Xviii. 1, § 4), che avevano centrato i loro interessi nella vita politica, di cui sono stati i principali governanti. Instead of sharing the 'Messianic hopes of the Pharisees, who committed the future into the hand of God, they took the people's destiny into their own hands, fighting or negotiating with the heathen nations just as they thought best, while having as their aim their own temporary welfare and worldly success. Invece di condividere la 'messianica speranze dei farisei, che impegna il futuro nella mano di Dio, che il popolo ha preso il destino nelle proprie mani, o lotta contro la negoziazione con il Heathen nazioni così come riterrà più, pur avendo come obiettivo il loro proprio benessere temporaneo e mondana successo. This is the meaning of what Josephus chooses to term their disbelief in fate and divine providence ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5 § 9). Questo è il significato di ciò che sceglie di Giuseppe Flavio termine la loro miscredenza nel destino e la provvidenza divina ( "BJ" II. 8, § 14; "Ant." Xiii. 5, paragrafo 9).
(2) As the logical consequence of the preceding view, they would not accept the Pharisaic doctrine of the resurrection (Sanh. 90b; Mark xii. 12; Ber. ix. 5, "Minim"), which was a national rather than an individual hope. (2) Per quanto la logica conseguenza del precedente parere, non avrebbero Pharisaic accettare la dottrina della risurrezione (Sanh. 90 ter; Mark xii. 12; Ber. Ix. 5, "minim"), che è stato un cittadino piuttosto che un singoli speranza. As to the immortality of the soul, they seem to have denied this as well (see Hippolytus, "Refutatio," ix. 29; "Ant." x. 11, § 7). Per quanto riguarda l'immortalità dell'anima, sembrano aver negato anche questo (v. Ippolito, "Refutatio," IX. 29; "Ant." X. 11, § 7).
(3) According to Josephus (ib. xiii. 10, § 6), they regarded only those observances as obligatory which are contained in the written word, and did not recognize those not written in the law of Moses and declared by the Pharisees to be derived from the traditions of the fathers. (3) Secondo Giuseppe Flavio (ib. xiii. 10, § 6), considerato che solo le osservanze come obbligatoria che sono contenute nella parola scritta, e non riconoscere quelli che non scritto nella legge di Mosè e dichiarati dai farisei a essere derivati da tradizioni dei padri. Instead of accepting the authority of the teachers, they considered it a virtue to dispute it by arguments. Invece di accettare l'autorità degli insegnanti, hanno ritenuto una virtù di contestare che di argomenti.
(4) According to Acts xxiii. (4) Secondo Atti XXIII. 8, they denied also the existence of angels and demons. 8, hanno negato anche l'esistenza di angeli e demoni. This probably means that they did not believe in the Essene practise of incantation and conjuration in cases of disease, and were therefore not concerned with the Angelology and Demonology derived from Babylonia and Persia. Questo probabilmente significa che essi non credono nella pratica di esseno incantesimo e conjuration in caso di malattia, e sono state pertanto non affronta la questione della Angelology e Demonologia derivati da Babilonia e la Persia. Their Views and Principles. Le loro opinioni e principi.
(5) In regard to criminal jurisdiction they were so rigorous that the day on which their code was abolished by the Pharisaic Sanhedrin under Simeon b. (5) Per quanto riguarda la giurisdizione penale sono stati in modo rigoroso che il giorno in cui il loro codice è stato abolito dal Sinedrio sotto Pharisaic Simeone b. Shetaḥ's leadership, during the reign of Salome Alexandra, was celebrated as a festival (Meg. Ta'an. iv.; comp. Ket. 105a). Shetaḥ la leadership, durante il regno di Salome Alexandra, è stato celebrato come un festival (Meg. Ta'an. Iv.; Comp. Ket. 105 A). They insisted on the literal execution of the law of retaliation: "Eye for eye, tooth for tooth" (Ex. xxi. 24; Meg. Ta'an. iv.; B. Ḳ. 84a; comp. Matt. v. 38). Essi hanno insistito sul letterale di esecuzione della legge di ritorsione: "occhio per occhio, dente per dente" (Es XXI. 24; Meg. Ta'an. Iv. B. Ḳ. 84 bis; comp. Matt. V. 38 ). On the other hand, they would not inflict the death penalty on false witnesses in a case where capital punishment had been wrongfully carried out, unless the accused had been executed solely in consequence of the testimony of such witnesses (Mak. i. 8; Tosef., Sanh. vi. 6, where "Bocthusians" stands for "Sadducees"). D'altro canto, non infliggere la pena di morte sulla base di falsi testimoni nel caso in cui la pena capitale era stata erroneamente effettuato, a meno che l'imputato era stato eseguito solo in conseguenza della testimonianza di tutti i testimoni (Mak. i. 8; Tosef ., Sanh. Vi. 6, dove "Bocthusians" sta per "sadducei").
(6) They held the owner of a slave fully as responsible for the damage done by the latter as for that done by the owner's ox or ass; whereas the Pharisees discriminated between reasonable and unreasonable beings (Yad. iv. 7). (6) Si terrà il proprietario di uno schiavo come pienamente responsabile per i danni da quest'ultima per quanto di fatto che il proprietario del bue o asino; che i farisei ragionevole discriminazione tra esseri irragionevoli e (iv Yad.. 7).
(7) They also insisted, according to Meg. (7) Hanno anche insistito, secondo Meg. Ta'an. iv., upon a literal interpretation of Deut. iv., su un'interpretazione letterale del Dt. xxii. XXII. 17 (comp. Sifre, Deut. 237; Ket. 46; see also the description of the custom still obtaining at weddings among the Jews of Salonica, in Braun-Wiesbaden's "Eine Türkische Reise," 1876, p. 235), while most of the Pharisaic teachers took the words figuratively. 17 (comp Sifre, Dt. 237; Ket. 46; vedi anche la descrizione dei personalizzato a ottenere ancora matrimoni tra gli ebrei di Salonicco, in Braun-Wiesbaden "Eine Reise Türkische", 1876, p. 235), mentre la maggior parte degli insegnanti Pharisaic ha preso le parole figurato. The same holds true in regard to Deut. Lo stesso vale per quanto riguarda Deut. xxv. XXV. 9: "Then shall his brother's wife . . . spit in his [her deceased husband's brother's] face," which the Pharisees explained as "before him" (Yeb. xii. 6; see Weiss, "Dor," i. 117, note). 9: "Allora è suo fratello la moglie di... Sputare nella sua [suo marito defunto fratello] viso," che i farisei spiegato come "prima di lui" (Yeb. xii. 6; vedere Weiss, "Dor," I. 117, nota).
(8) They followed a traditional practise of their own in granting the daughter the same right of inheritance as the son's daughter in case the son was dead (Meg. Ta'an. v.; Tos. Yad. ii. 20; BB viii. 1, 115b). (8) hanno seguito una tradizionale pratica di loro in concessione la figlia lo stesso diritto di successione ereditaria, come la figlia del figlio nel caso in cui il figlio era morto (Meg. Ta'an. V.; Tos. Yad. Ii. 20; BB viii . 1, 115b).
(9) They contended that the seven weeks from the first barley-sheaf-offering ("'omer") to Pentecost should, according to Lev. (9) Hanno sostenuto che i sette settimane dalla prima orzo-Fascio-offerta ( " 'omer") a Pentecoste dovrebbe, secondo Lev. xxiii. XXIII. 15-16, be countedfrom "the day after Sabbath," and, consequently, that Pentecost should always be celebrated on the first day of the week (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a). 15-16, essere countedfrom "il giorno dopo il sabato," e, di conseguenza, la Pentecoste che dovrebbe essere sempre celebrato il primo giorno della settimana (Meg. Ta'an. I.; Men. 65 bis). In this they obviously followed the old Biblical view which regards the festival of the firstlings as having no connection whatsoever with the Passover feast; whereas the Pharisees, connecting the festival of the Exodus with the festival of the giving of the Law, interpreted the "morrow after the Sabbath" to signify the second day of Passover (see Jubilees, Book of). In questo, ovviamente, che ha seguito la vecchia visione biblica che riguarda il festival del firstlings che non hanno legami con la Pasqua festa; che i farisei, che collega il festival del Esodo con il festival della donazione di legge, ha interpretato la "dimani dopo il sabato "a significare il secondo giorno di Pasqua (cfr. Giubilei, Libro dei).
Views on Temple Practises. Opinioni sulle pratiche di Tempio.
(10) Especially in regard to the Temple practise did they hold older views, based upon claims of greater sanctity for the priesthood and of its sole dominion over the sanctuary. (10) Specialmente per quanto riguarda il Tempio pratica ha fatto più anziani sono titolari di opinioni, sulla base di crediti di una maggiore santità per il sacerdozio e del suo unico dominio sul santuario. Thus they insisted that the daily burnt offerings were, with reference to the singular used in Num. In tal modo essi insistito sul fatto che le offerte di tutti i giorni sono stati bruciati, con riferimento alla singolare utilizzati in Num. xxviii. XXVIII. 4, to be offered by the high priest at his own expense; whereas the Pharisees contended that they were to be furnished as a national sacrifice at the cost of the Temple treasury into which the "she-ḳalim" collected from the whole people were paid (Meg. Ta'an. i. 1; Men. 65b; Sheḳ. iii. 1, 3; Grätz, lcp 694). 4, deve essere offerto dal sommo sacerdote a sue spese e che i farisei sostenuto che dovevano essere arredato come un sacrificio nazionale a costo del Tempio di tesoreria in cui il "lei-ḳalim" raccolti da tutto il popolo sono stati pagati (Meg. Ta'an. I. 1; Men. 65b; Sheḳ. Iii. 1, 3; Grätz, lcp 694).
(11) They claimed that the meal offering belonged to the priest's portion; whereas the Pharisees claimed it for the altar (Meg. Ta'an. viii.; Men. vi. 2). (11) Essi hanno sostenuto che il pasto che offre apparteneva alla parte del sacerdote; che i farisei sostenuto per l'altare (Meg. Ta'an. Viii.; Men. Vi. 2).
(12) They insisted on an especially high degree of purity in those who officiated at the preparation of the ashes of the Red Heifer. (12) Essi hanno insistito soprattutto su un elevato grado di purezza in quelle che officiata presso la preparazione delle ceneri della Red giovenca. The Pharisees, on the contrary, demonstratively opposed such strictness (Parah iii. 7; Tos. Parah iii. 1-8). I farisei, al contrario, tali demonstratively contrari rigore (Parah iii. 7; Tos. Parah iii. 1-8).
(13) They declared that the kindling of the incense in the vessel with which the high priest entered the Holy of Holies on the Day of Atonement was to take place outside, so that he might be wrapped in smoke while meeting the Shekinah within, according to Lev. (13) Essi hanno dichiarato che l'accensione dei incenso in nave con la quale il sommo sacerdote entrò nel Santo di Holies nel Giorno di Espiazione doveva aver luogo al di fuori, in modo che egli potrebbe essere avvolto in fumo mentre riunione entro la Shekinah, secondo a Lev. xvi. XVI. 2; whereas the Pharisees, denying the high priest the claim of such super-natural vision, insisted that the incense be kindled within (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b; Yer. Yoma i. 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11). 2; che i farisei, negando il sommo sacerdote la richiesta di tali super-visione naturale, ha insistito sul fatto che l'incenso essere acceso all'interno (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19 ter, 53 bis, b; YER. Yoma i. 39 bis, b; comp. Lev. R. xxi. 11).
(14) They extended the power of contamination to indirect as well as to direct contact (Yad. iv. 7). (14) Essi esteso il potere di contaminazione indiretta, nonché per il contatto diretto (Yad. iv. 7).
(15) They opposed the popular festivity of the water libation and the procession preceding the same on each night of the Sukkot feast, as well as the closing festivity, on which the Pharisees laid much stress, of the beating of the willow-trees (Suk. 43b, 48b; Tos. Suk. iii. 16; comp. "Ant." xiii. 13, § 5). (15) Si oppone la festa popolare di libation l'acqua e la processione che precede la stessa per ogni notte di festa il Sukkot, così come la festa di chiusura, sul quale i farisei di cui molto stress, di pestaggi del salice-alberi ( Suk. 43 ter, 48 ter; Tos. Suk. Iii. 16; comp. "Ant." Xiii. 13, § 5).
(16) They opposed the Pharisaic assertion that the scrolls of the Holy Scriptures have, like any holy vessel, the power to render unclean (taboo) the hands that touch them (Yad. iv. 6). (16) Si è opposto alla Pharisaic affermazione secondo la quale i rotoli della Sacra Scrittura sono, come ogni santo nave, il potere di rendere sporca (tabù) le mani che toccano loro (Yad. iv. 6).
(17) They opposed the Pharisaic idea of the 'Erub, the merging of several private precincts into one in order to admit of the carrying of food and vessels from one house to another on the Sabbath ('Er. vi. 2). (17) Si è opposto alla Pharisaic idea dell ' "Erub, la fusione di diversi privati precincts in un unico, al fine di ammettere il trasporto di prodotti alimentari e le navi da una casa ad un altro di sabato (' Er. Vi. 2).
(18) In dating all civil documents they used the phrase "after the high priest of the Most High," and they opposed the formula introduced by the Pharisees in divorce documents," According to the law of Moses and Israel" (Meg. Ta'an. vii.; Yad. iv. 8; see Geiger, lcp 34). (18) In tutti i funzionari che risale documenti di aver utilizzato la frase "dopo il grande sacerdote del l'Altissimo", e si oppone la formula introdotta dal farisei documenti in materia di divorzio, "Secondo la legge di Mosè e di Israele" (Meg. Ta 'uno. vii.; Yad. iv. 8; vedere Geiger, lcp 34).
Decline of Sadduceeism. Declino della Sadduceeism.
Whether the Sadducees were less strict in regard to the state of impurity of woman in her periods (Niddah iv. 2), and what object they had in opposing the determination by the Pharisees of the appearance of the new moon (RH ii. 1, 22b; Tos. RH i. 15), are not clear. Se i sadducei erano meno rigorosi per quanto riguarda lo stato di impurità della donna nel suo periodo (Niddah iv. 2), oggetto e ciò che avevano in contro la determinazione di farisei l'aspetto della luna nuova (RH ii. 1, 22 ter; Tos. I. RH 15), non sono chiare. Certain it is that in the time of the Tannaim the real issues between them and the Pharisees were forgotten, only scholastic controversies being recorded. Certo è che, nel tempo dei Tannaim le vere questioni tra di loro e con la farisei sono stati dimenticati, solo scolastico controversie verrà registrata. In the latter the Sadducees are replaced by the late Boethusians, who had, only for the sake of opposition, maintained certain Sadducean traditions without a proper understanding of the historical principles upon which they were based. In quest'ultimo i sadducei sono sostituiti dai tardi Boethusians, che ha avuto, solo per motivi di opposizione, mantenuto alcune tradizioni Sadducean senza una corretta comprensione dello storico principi su cui erano basati. In fact, as Josephus ("Ant." xviii. 1, § 3) states in common with the Talmudical sources (Yoma 19b; Niddah 33b), the ruling members of the priesthood of later days were forced by public opinion to yield to the Pharisaic doctors of the Law, who stood so much higher in the people's esteem. In realtà, come Giuseppe Flavio ( "Ant." Xviii. 1, § 3) prevede in comune con la Talmudical fonti (Yoma 19b; Niddah 33 ter), la sentenza membri del sacerdozio di giorni più tardi sono stati costretti dall'opinione pubblica a cedere alle Pharisaic dottori della legge, che era molto più elevato nella stima della gente. In the course of time the Sadducees themselves adopted without contradiction Pharisaic practises; it is stated (Shab. 108a) that they did so in regard to the tefillin, and many other observances appear to have been accepted by them (Hor. 4a; Sanh. 33b). Nel corso del tempo i sadducei stessi adottato, senza contraddizione Pharisaic prassi; si afferma (Shab. 108 bis) che lo facciano per quanto riguarda i tefillin, e molte altre osservanze sembra essere stato accolto da loro (Hor. 4 bis; Sanh. 33 ter).
With the destruction of the Temple and the state the Sadducees as a party no longer had an object for which to live. Con la distruzione del Tempio e lo stato la sadducei come un partito non aveva più un oggetto per il quale vivere. They disappear from history, though their views are partly maintained and echoed by the Samaritans, with whom they are frequently identified (see Hippolytus, "Refutatio Hæresium," ix. 29; Epiphanius, lc xiv.; and other Church Fathers, who ascribe to the Sadducees the rejection of the Prophets and the Hagiographa; comp. also Sanh. 90b, where "Ẓadduḳim" stands for "Kutim" [Samaritans]; Sifre, Num. 112; Geiger, lc pp. 128-129), and by the Karaites (see Maimonides, commentary on Ab. i. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," iii. 283-321; also Anan ben David; Karaites). Scompaiono dalla storia, anche se il loro punto di vista sono in parte mantenute e di eco i Samaritani, con il quale essi sono spesso identificate (cfr. Ippolito, "Refutatio Hæresium," IX. 29; Epifanio, lc xiv., E altri Padri, che attribuiscono a i sadducei il rifiuto dei profeti e la Hagiographa; comp. anche Sanh. 90 ter, dove "Ẓadduḳim" sta per "Kutim" [Samaritani]; Sifre, num. 112; Geiger, lc, pp. 128-129), e della Karaites (cfr. Maimonides, commento ter. I. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," III. 283-321; anche Anan ben David; Karaites).
In Literature. In letteratura.
The Book of Ecclesiastes in its original form, that is, before its Epicurean spirit had been toned down by interpolations, was probably written by a Sadducee in antagonism to the Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; see P. Haupt, "Koheleth," 1905; Grätz, "Koheleth," 1871, p. 30). Il libro di Qoelet nella sua forma originale, che è, prima della sua epicurei spirito era stato ridimensionato le di interpolazioni, probabilmente è stato scritto da un Sadducee in antagonismo alla Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; cfr. P. Haupt, "Koheleth", 1905; Grätz, "Koheleth", 1871, p. 30). The Wisdom of Ben Sira, which, like Ecclesiastes and older Biblical writings, has no reference whatsoever to the belief in resurrection or immortality, is, according to Geiger, a product of Sadducean circles ("ZDMG" xii. 536). La Sapienza di Siracide, che, come l'Ecclesiaste e scritti biblici più anziani, non ha alcun riferimento alla fede nella risurrezione o immortalità, è, secondo Geiger, un prodotto di Sadducean circoli ( "ZDMG" xii. 536). This view is partly confirmed by the above-cited blessing of "the Sons of Zadok" (Hebrew Ben Sira, li. 129; see also C. Taylor, "Sayings of the Fathers," 1897, p. 115). Questa opinione è in parte confermato dalla sopra citata benedizione di "Figli di Zadok" (Siracide ebraico, che. 129; v. anche C. Taylor, "Proverbi dei Padri", 1897, p. 115). Also the first Book of Maccabees is, according to Geiger (lc pp. 217 et seq.), the work of a Sadducee. Anche il primo libro dei Maccabei è, secondo Geiger (lc, pp. 217 e segg.), Il lavoro di un Sadducee. Allusion to the Sadducees as "sinners" is found in the Psalms of Solomon (i. 1, iv. 1-10); they are "severe in judgment" (comp. "Ant." xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1), "yet themselves full of sin, of lust, and hypocrisy"; "men pleasers," "yet full of evil desires" (ib. viii. 8; see HE Ryle and MR James, "Psalms of the Pharisees Commonly Called 'Psalms of Solomon,'" 1891, xlvi.-xlviii. and elsewhere; Kautzsch, "Apokryphen," pp. 128 et seq.). Allusione ai sadducei come "peccatori" si trova nei Salmi di Salomone (I. 1, iv. 1-10), sono "gravi in giudizio" (comp "Ant." Xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1), "ancora pieno di sé il peccato, di lussuria, e ipocrisia"; "pleasers uomini", "ancora pieno di desideri il male" (ib. viii. 8; vedere SE Ryle e MR James, "dei Salmi Farisei comunemente chiamata 'Salmi di Salomone,' "1891, xlvi.-xlviii. E altrove; Kautzsch," Apokryphen ", pp. 128 e segg.). Still more distinctly are the Sadducees described in the Book of Enoch (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., xcix. 2, civ. 10) as: "the men of unrighteousness who trust in their riches"; "sinners who transgress and pervert the eternal law." Ancora più nettamente i sadducei sono descritti nel libro di Enoch (xciv. 5-9, xcvii.-LXXXVI., LXXXVII. 2, civ. 10) come: "gli uomini di unrighteousness che la fiducia nelle loro ricchezze"; "peccatori che e pervertono trasgrediscono la legge eterna. " Sadducees, if not in name, at least in their Epicurean views as opposed to the saints, are depicted also in the Book of Wisdom (i. 16-ii. 22), where the Hellenistic nobility, which occupied high positions likewise in Alexandria, is addressed. Sadducei, se non di nome, almeno in epicurei loro opinioni al contrario di santi, sono raffigurati anche nel Libro della Sapienza (I. 16-II. 22), dove la nobiltà ellenistica, che occuparono posizioni altrettanto elevato ad Alessandria, si rivolge.
In the New Testament the Sadducees are mentioned in Matt. Nel Nuovo Testamento sono i sadducei di cui Matt. iii. III. 7 and xvi. 7 e XVI. 1, 6, 11, where they are identical with the Herodians (Mark xii. 13), that is, the Boethusians (Matt. xxii. 23, 34; Mark xii. 18; Acts iv. 1, v. 17, xxiii. 6-8). 1, 6, 11, in cui essi sono identici ai Herodians (Mark xii. 13), che è la Boethusians (Mt XXII. 23, 34; Mark xii. 18; At iv. 1, v. 17, XXIII. 6-8). In John's Gospel they simply figure as "the chief priests" (vii. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). Nel Vangelo di Giovanni si sono limitate a figura come "i sommi sacerdoti" (VII. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). In rabbinical literature careful discrimination must be made between the tannaitic period and that of the Amoraim. In letteratura rabbinica attenta discriminazione deve essere fatta tra i tannaitic periodo e quella dei Amoraim. The Mishnah and Baraita in the passages quoted above indicate at least a fair knowledge of the character and doctrines of the Sadducees (see, for instance, R. Akiba in Yoma 40b), even though the names "Boethusians" and "Sadducees" occur promiscuously (see Grätz, "Gesch." iii. 693, and Boethusians). La Mishnah e Baraita Nei passaggi sopra citato indicare almeno una congrua conoscenza del carattere e dottrine dei sadducei (v., ad esempio, R. Akiba in Yoma 40 ter), anche se i nomi "Boethusians" e "sadducei" verificarsi promiscuously (cfr. Grätz, "Gesch." III. 693, e Boethusians). In the amoraic period the name "Ẓadduḳi" signifies simply "heretic," exactly like the term "min" = "gnostic"; in fact, copyists sometimes replaced, it may be intentionally, the word "min" by "Ẓadduḳi," especially when Christian gnostics were referred to. Nel periodo amoraic il nome di "Ẓadduḳi" significa semplicemente "eretico", esattamente come il termine "min" = "gnostica"; infatti, talvolta sostituito copisti, può essere intenzionalmente, la parola "min" di "Ẓadduḳi," soprattutto quando Gnostici cristiani sono stati sottoposti all'esame.
However, in many cases in which "Ẓadduḳim" stands for "minim" in the later Talmud editions the change was due to censorship laws, as is shown by the fact that the manuscripts and older editions actually have the word "minim." Tuttavia, in molti casi in cui "Ẓadduḳim" sta per "minima" nel Talmud edizioni più tardi il cambiamento è stato la censura a causa di disposizioni legislative, come è dimostrato dal fatto che i manoscritti ed edizioni più anziani hanno effettivamente la parola "minima". Thus the Ẓadduḳi who troubled R. Joshua b. Così che la Ẓadduḳi travagliata R. Joshua b. Levi with Biblical arguments (Ber. 7a; Sanh. 105b), the one who argued with R. Abbahu and Beruriah, (Ber. 10a), the one who bothered R. Ishmael with his dreams (ib. 56b), and the one who argued with R. Ḥanina concerning the Holy Land in the Messianic time (Giṭ. 57a; Ket. 112a) and regarding Jesus ("Balaam," Sanh. 106b), were Christian gnostics; so were also the two Ẓadduḳim in the company of R. Abbahu (Suk. 48b). Levi con argomenti biblici (Ber. 7 bis; Sanh. 105b), l'unico che ha sostenuto con R. Abbahu e Beruriah, (Ber. 10 bis), quello che la briga R. Ismaele con i suoi sogni (ib. 56 ter), e quello che ha sostenuto con R. Ḥanina riguardanti la Terra Santa nel tempo messianico (Giṭ. 57 bis; Ket. 112A) e in materia di Gesù ( "Balaam," Sanh. 106b), sono stati cristiana Gnostici; così sono stati anche i due Ẓadduḳim in compagnia di R. Abbahu (Suk. 48 ter). But the Ẓadduḳim who argue in favor of dualism (Sanh. 37a [the original version of the Mishnah had "apikoresin" or "minim"], 38b-39a; Ḥul. 87 a) are gnostics or Jewish heretics, as are also those spoken of as "a vile people" (Yeb. 63b). Ma il Ẓadduḳim che sostengono in favore del dualismo (Sanh. 37 bis [la versione originale del Mishnah aveva "apikoresin" o "minima"], 39 bis-38 ter; Ḥul. 87 a) sono Gnostici eretici o ebraica, come lo sono anche quelle parlate di come "un vile popolo" (Yeb. 63 ter). "Birkat ha-minim," the benediction against Christian informers and gnostics, is called also "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b, 29a). "Birkat ha-minim," contro la benedizione cristiana informatori e Gnostici, è chiamato anche "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28 ter, 29 bis). "The writings of the Ẓadduḳim" (Shab. 116a) are gnostic writings, the same as "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-Minim," Tos. Shab. xiii. 5). "Gli scritti dei Ẓadduḳim" (Shab. 116a) sono scritti gnostica, la stessa di "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-minim," Tos. Shab. Xiii. 5). So it is said of Adam that he was a Ẓadduḳi, that is, a gnostic who did not believe in God as the Giver of the Law (Sanh. 38b). Così si dice di Adamo che era un Ẓadduḳi, che è, un gnostica che non credono in Dio come il Datore di legge (Sanh. 38 ter). "The Ẓadduḳim and informers" (Derek Ereẓ Rabbah ii.; Derek Ereẓ Zuṭa i.) are Christian gnostics. "Il Ẓadduḳim e informatori" (Derek Ereẓ Rabbah ii.; Derek Ereẓ Zuṭa i.) sono cristiano Gnostici. In Hor. In Hor. 11a a Ẓadduḳi is declared to be a transgressor of the dietary and other Mosaic laws, nay, an idolater. 11 bis è uno Ẓadduḳi dichiarato di essere un trasgressore della dieta e di altri Mosaico disposizioni legislative, anzi, un idolater. On the other hand, the Ẓadduḳim who conversed with Rab Sheshet (Ber. 58a), with Raba (Shab. 88a), and with R. Judah (Ned. 49b) seem to have been Manicheans. D'altro canto, la Ẓadduḳim che conversed a Rab Sheshet (Ber. 58a), con Raba (Shab. 88 bis), e con R. Giuda (Ned. 49b) sembrano essere stati Manicheans. See Pharisees. Vedere farisei.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
See that given under Pharisees.
Vedere che figura nella farisei.
A branch of the Pharisees who conformed to the most rigid rules of Levitical purity while aspiring to the highest degree of holiness. Un ramo dei farisei che conformi alle più rigide norme di purezza Levitical mentre aspirano a più alto grado di santità. They lived solely by the work of their hands and in a state of communism, devoted their time to study and devotion and to the practise of benevolence, and refrained as far as feasible from conjugal intercourse and sensual pleasures, in order to be initiated into the highest mysteries of heaven and cause the expected Messianic time to come ('Ab. Zarah ix. 15; Luke ii. 25, 38; xxiii. 51). Hanno vissuto esclusivamente dal lavoro delle loro mani e in uno stato di comunismo, dedicato il loro tempo di studio e di devozione e per la pratica di benevolenza, e rinunciato, per quanto fattibile dal rapporto coniugale e piaceri sensuali, per essere avviato in più alti misteri del cielo e della causa messianica il previsto periodo di tempo ( 'Ab. Zarah ix. 15; Luca ii. 25, 38; XXIII. 51). The strangest reports were spread about this mysterious class of Jews. Strane relazioni sono state diffuse su questo misterioso classe di ebrei. Pliny (lc), speaking of the Essene community in the neighborhood of the Dead Sea, calls it the marvel of the world, and characterizes it as a race continuing its existence for thousands of centuries without either wives and children, or money for support, and with only the palm-trees for companions in its retreat from the storms of the world. Plinio (LC), parlando della comunità esseno nelle vicinanze del Mar Morto, chiama la meraviglia del mondo, e si caratterizza come una corsa continua la sua esistenza per migliaia di secoli senza né mogli e figli, o il denaro per il sostegno, e solo con la palma-alberi per i suoi compagni in ritiro da tempeste del mondo. Philo, who calls the Essenes "the holy ones," after the Greek ὅσιοι, says in one place (as quoted by Eusebius, "Præparatio Evangelica," viii. 11) that ten thousand of them had been initiated by Moses into the mysteries of the sect, which, consisting of men of advanced years having neither wives nor children, practised the virtues of love and holiness and inhabited many cities and villages of Judea, living in communism as tillers of the soil or as mechanics according to common rules of simplicity and abstinence. Philo, che invita il esseni "i santi", dopo il greco ὅσιοι, dice in un unico luogo (come citato da Eusebio, "Præparatio Evangelica", viii. 11) che, a dieci mila di essi sono state intraprese da Mosè ai misteri di la setta, che, composto di uomini di anni che hanno avanzato né mogli né figli, praticato le virtù di amore e di santità e abitata molte città e villaggi della Giudea, che vivono in comunismo come fresatrici del suolo o come la meccanica in base a norme comuni di semplicità e l'astinenza. In another passage ("Quod Omnis Probus Liber," 12 et seq.) he speaks of only four thousand Essenes, who lived as farmers and artisans apart from the cities and in a perfect state of communism, and who condemned slavery, avoided sacrifice, abstained from swearing, strove for holiness, and were particularly scrupulous regarding the Sabbath, which day was devoted to the reading and allegorical interpretation of the Law. In un altro passo ( "Quod omnis Probus Liber", 12 e segg.) Parla di solo quattro mila Esseni, che vivevano come agricoltori e artigiani a parte la città e in perfetto stato di comunismo, e che ha condannato la schiavitù, ha evitato il sacrificio, astenuti dal giuramento, adoperò per la santità, e sono stati particolarmente scrupolosa per quanto riguarda il sabato, giorno che è stata dedicata alla lettura e interpretazione allegorica della legge. Josephus ("Ant." xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" ii. 8, §§ 2-13) describes them partly as a philosophical school like the Pythagoreans, and mystifies the reader by representing them as a kind of monastic order with semi-pagan rites. Giuseppe Flavio ( "Ant." Xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" II. 8, § § 2-13) descrive in parte come una scuola filosofica come il Pythagoreans, e mystifies il lettore di rappresentanza come una sorta di ordine monastico con semi-riti pagani. Accordingly, the strangest theories have been advanced by non-Jewish writers, men like Zeller, Hilgenfeld, and Schürer, who found in Essenism a mixture of Jewish and pagan ideas and customs, taking it for granted that a class of Jews of this kind could have existed for centuries without leaving a trace in rabbinical literature, and, besides, ignoring the fact that Josephus describes the Pharisees and Sadducees also as philosophical schools after Greek models. Di conseguenza, le strane teorie sono state avanzate da parte dei non-ebrei scrittori, uomini come Zeller, Hilgenfeld, e Schürer, che Essenism trovati in una miscela di ebrei e pagani idee e doganale, tenendo per scontato che una classe di ebrei di questo tipo potrebbe esistono da secoli, senza lasciare una traccia nella letteratura rabbinica, e, oltre, ignorando il fatto che Giuseppe Flavio descrive i farisei e sadducei anche come scuole filosofiche dopo greco modelli.
The Essenes in History. La esseni nella storia.
The Essenes, as they appear in history, were far from being either philosophers or recluses. La esseni, così come compaiono nella storia, sono stati ben lungi dall'essere o filosofi o recluses. They were, says Josephus ("Ant." xv. 10, §§ 4-5), regarded by King Herod as endowed with higher powers, and their principle of avoiding taking an oath was not infringed upon. Sono stati, dice Giuseppe Flavio ( "Ant." Xv. 10, § § 4-5), considerati da re Erode, come dotato di poteri più elevato, e il loro principio di evitare l'assunzione di un giuramento non è stata utilizzata impropriamente. Herod's favor was due to the fact that Menahem, one of their number who, excelling in virtuous conduct and preaching righteousness, piety, and love for humanity, possessed the divine gift of prophecy, had predicted Herod's rise to royalty. Erode favore è stato dovuto al fatto che Menahem, uno di loro che, eccellendo nella condotta virtuosa predicazione e giustizia, la pietà, e di amore per l'umanità, possedeva il dono divino della profezia, avevamo previsto Erode luogo a diritti d'autore. Whether Sameas and Pollio, the leaders of the academy (Abot i. 11), who also refused to take an oath ("Ant." xv. 10, § 4), belonged to the Essenes, is not clear. E se Sameas Pollio, i leader dell 'Accademia (Abot i. 11), che anche rifiutato di prestare giuramento ( "Ant." Xv. 10, § 4), apparteneva alla esseni, non è chiaro. Menahem is known in rabbinical literature as a predecessor of Shammai (Ḥag. ii. 2). Menahem è nota in letteratura rabbinica come un predecessore di Shammai (ii Ḥag.. 2). Of Judas the Essene Josephus relates ("Ant." xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5) that he once sat in the Temple surrounded by his disciples, whom he initiated into the (apocalyptic) art of foretelling the future, when Antigonus passed by. Di Giuda il esseno Josephus riferisce ( "Ant." Xiii. 11, § 2; "BJ" I. 3, § 5) che, una volta seduto nel tempio, circondato dai suoi discepoli, che egli ha avviato nel (apocalittica) di arte annuncio futuro, quando passò di Antigono. Judas prophesied a sudden death for him, and after a while his prediction came true, like everyother one he made. Giuda profetizzato un improvviso morte per lui, e dopo un po 'la sua previsione si è avverato, come uno everyother egli ha fatto. A similar prophecy is ascribed to Simon the Essene ("Ant." xvii. 13, § 3; "BJ" ii. 7, § 4), who is possibly identical with the Simon in Luke ii. Una simile profezia è attribuito a Simone il esseno ( "Ant." Xvii. 13, § 3; "BJ" II. 7, § 4), che è probabilmente identico al Simon in Luca ii. 25. Add to these John the Essene, a general in the time of the Roman war ("BJ" ii. 20, § 4; iii. 2, § 1), and it becomes clear that the Essenes, or at least many of them, were men of intense patriotic sentiment; it is probable that from their ranks emanated much of the apocalyptic literature. Aggiungere a questi Giovanni esseno, un generale in tempo di guerra romana ( "BJ" II. 20, § 4; iii. 2, § 1), e diventa chiaro che la esseni, o almeno molti di loro, sono stati gli uomini di intenso sentimento patriottico, ma è probabile che dal loro file provenivano gran parte della letteratura apocalittica. Of one only, by the name of Banus (probably one of the Banna'im; see below), does Josephus ("Vita," § 2) relate that he led the life of a hermit and ascetic, maintaining by frequent ablutions a high state of holiness; he probably, however, had other imitators besides Josephus. Di uno solo, con il nome di Banus (probabilmente uno dei Banna'im; vedi qui sotto), non Josephus ( "Vita", § 2) riferiscono che egli ha portato la vita di un eremita e ascetico, il mantenimento di frequenti abluzioni un elevato stato di santità; egli probabilmente, tuttavia, aveva altri imitatori oltre a Giuseppe Flavio.
Origin of the Essenes. Origine dei esseni.
To arrive at a better understanding of the Essenes, the start must be made from the Ḥasidim of the pre-Maccabean time (I Macc. ii. 42, vii. 13; II Macc. xiv. 6), of whom both the Pharisees and the Essenes are offshoots (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte," 1894, p. 261). Per arrivare a una migliore comprensione degli esseni, l'inizio deve essere effettuata dal Ḥasidim di pre-Maccabean tempo (I Macc. Ii. 42, vii. 13; II Macc. Xiv. 6), di cui entrambi i farisei e la esseni sono emanazione (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte", 1894, p. 261). Such "overrighteous ones," who would not bring voluntary sacrifices nor take an oath, are alluded to in Eccl. Tali "overrighteous," che non porterà né sacrifici volontari prestare giuramento, sono accennato in Eccl. vii. VII. 16, ix. 16, IX. 2, while the avoidance of marriage by the pious seems to be alluded to in Wisdom iii. 2, mentre l'evasione del matrimonio da parte del pio sembra essere fatto riferimento alla Sapienza iii. 13-iv. 13-IV. 1 (comp. II Macc. xiv. 6, 25). 1 (comp II Macc. Xiv. 6, 25). The avoidance of swearing became also to a certain extent a Pharisaic rule based on Ex. Al fine di evitare le giuramento è diventato anche in una certa misura un Pharisaic regola sulla base di Es. xx: 7 (see Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. iii. 38a; Soṭah 9b; Ber. 33a); and the rule (Matt. v. 37, RV) "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay," is also Talmudic (BM 49a). xx: 7 (cfr. Targ.; Ned. 8b; YER, Ned. iii. 38 bis; Soṭah 9 ter; Ber. 33 bis); e dello Stato (v. Mt 37, RV) "Lasciate che il suo discorso, Sì, yea; No, anzi, "è anche talmudica (BM 49 bis). As a matter of fact, the line of distinction between Pharisees ("Perushim") and Essenes was never very clearly drawn (see "Perishut" in Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv. 11; Ṭoh. iv. 12; BB 60b). Di fatto, la linea di distinzione tra i farisei ( "Perushim") esseni e non è mai stato molto chiaramente stabilito (vedi "Perishut" in Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv . 11; Ṭoh. Iv. 12; BB 60b).
Thus the more than six thousand Pharisees who claimed to be "highly favored by God" and to possess by "divine inspiration foreknowledge of things to come," and who refused to take an oath of fealty to Herod, predicting his downfall while promising children to Bagoas, the eunuch (Josephus, "Ant." xvii. 2, § 4), were scarcely different from those elsewhere called "Essenes" ("Ant." xv. 10, § 4). Così la più di sei mila farisei che ha affermato di essere "molto favorito da Dio" e di essere in possesso di "ispirazione divina conoscenza delle cose a venire," e che rifiutò di prestare giuramento di fealty a Erode, prevedendo la sua caduta, mentre ai bambini di promettenti Bagoas, l'eunuco (Giuseppe Flavio, "Ant." Xvii. 2, § 4), sono stati raramente diversi da quelli altrove chiamata "esseni" ( "Ant." Xv. 10, § 4). "The Ancient Ḥasidim." "The Ancient Ḥasidim".
About the organization of the ancient Ḥasidim little is known; but each Pharisee had to be admitted by certain rites to membership in the association ("ḥeber" or "ḥaburah"), receiving the name "ḥaber" therefrom (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 2; Bek. 30b); these fraternities assembled not only for worship but also for meals (see Geiger," Urschrift," pp. 122 et seq.). Circa l'organizzazione degli antichi Ḥasidim si sa ancora poco, ma ogni fariseo ha dovuto essere ammessi da alcuni riti di adesione all'associazione ( "ḥeber" o "ḥaburah"), ricevendo il nome di "ḥaber" ne (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. Ii. 2; Bek. 30b); queste Fraternità assemblati non solo per il culto, ma anche per i pasti (vedere Geiger, "Urschrift", pp. 122 e segg.). The Pharisaic and Essene system of organization appears to have been at the outset the same, a fact which implies a common origin. La Pharisaic e esseno sistema di organizzazione sembra essere stato fin dall'inizio lo stesso, un fatto che implica una comune origine. A remnant of this Ḥasidean brotherhood seems to have been the "Neḳiyye ha-Da'at" (the pure-minded) of Jerusalem, who would neither sit at the table or in court, nor sign a document, with persons not of their own circle (Giṭ. ix. 8; Sanh. 23a). Un residuo di questo Ḥasidean fraternità sembra essere stata la "Neḳiyye ha-Da'at" (puro spirito) di Gerusalemme, che sarebbe né sedersi a tavola o in tribunale, né firmare un documento, con persone che non sono di loro cerchio (Giṭ. ix. 8; Sanh. 23a). They paid special reverence to the scroll of the Law in the synagogue (Masseket Soferim, xiv. 14). Hanno pagato speciale venerazione per il rotolo della legge nella sinagoga (Masseket Soferim, XIV. 14).
But tradition has preserved certain peculiarities of these "ancient Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim) which cast some light on their mode of life. Ma la tradizione ha conservato alcune peculiarità di questi "antichi Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim), che gettano un po 'di luce sul loro modo di vita. (1) In order to render their prayer a real communion with God as their Father in heaven, they spent an hour in silent meditation before offering their morning prayer (comp. Didascalia in Jew. Encyc. iv. 593), and neither the duty of saluting the king nor imminent peril, as, for instance, from a serpent close to their heels, could cause them to interrupt their prayer (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b). (1) Al fine di rendere la loro preghiera una vera comunione con Dio come loro Padre che è nei cieli, hanno trascorso un'ora in silenziosa meditazione prima di offrire la loro preghiera del mattino (comp Didascalia in Ebreo. Lett. Iv. 593), e né il dovere di saluting il re, né pericolo imminente, come, ad esempio, da un serpente vicino a loro tacchi, potrebbe causare loro di interrompere la loro preghiera (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b). (2) They were so scrupulous regarding the observance of the Sabbath that they refrained from sexual intercourse on all days of the week except Wednesday, lest in accordance with their singular calculation of the time of pregnancy the birth of a child might take place on a Sabbath and thereby cause the violation of the sacred day (Niddah 38a, b). (2) Sono stati così scrupolosi per quanto riguarda l'osservanza del sabato che si è astenuta dal rapporto sessuale a tutti i giorni della settimana ad eccezione di Mercoledì, affinché non in conformità con la loro singolare calcolo del tempo di gravidanza la nascita di un bambino potrebbe aver luogo su un Sabato e quindi causare la violazione del sacro giorno (Niddah 38 bis, b). Peril of life could not induce them to wage even a war of defense on the Sabbath (I Macc. ii. 38; II Macc. v. 25, xv. 4). Pericolo di vita non potrebbe indurli a salario anche una guerra di difesa di sabato (I Macc. Ii. 38; II Macc. V. 25, xv. 4). (3) They guarded against the very possibility of being the indirect cause of injuring their fellow men through carelessness (Tosef., B. Ḳ. ii. 6; B. Ḳ. 30a, 50b; comp. Giṭ. 7a: "No injury is ever caused through the righteous"). (3) Essi custodito nei confronti della possibilità stessa di essere la causa indiretta di ferire i loro colleghi uomini attraverso la negligenza (Tosef., B. Ḳ. Ii. 6; B. Ḳ. 30 bis, 50 ter; comp. Giṭ. 7 bis: "Nessun pregiudizio è sempre causato attraverso i giusti "). (4) Their scrupulousness concerning "ẓiẓit" (Men. 40b) is probably only one instance of their strict observance of all the commandments. (4) La loro scrupulousness relativa "ẓiẓit" (Men. 40 ter) è probabilmente solo un esempio della loro rigorosa osservanza di tutti i comandamenti. (5) Through their solicitude to avoid sin (whence also their name "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers of sin": Sheḳ. vi. 6; Soṭah ix. 15) they had no occasion for bringing sin-offerings, wherefore, according to R. Judah, they made Nazarite vows to enable them to bring offerings of their own; according to R. Simeon, however, they refrained from bringing such offerings, as they were understood by them to be "an atoning sacrifice for the sins committed against the soul" (Num. vi. 11, Hebr.). (5) Con la loro sollecitudine per evitare il peccato (da cui anche il loro nome "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers del peccato": Sheḳ. Vi. 6; Soṭah ix. 15) che non ha avuto occasione per portare il peccato-offerte Pertanto, R. secondo Giuda, che hanno fatto Nazoreo voti al fine di consentire loro di portare offerte di loro; secondo R. Simeone, tuttavia, si è astenuta dal introduzione di tali offerte, poiché sono state comprese dal loro di essere "un sacrificio di espiazione per i peccati commessi contro l'anima "(Num. vi. 11, Eb.). This aversion to the Nazarite vow seems to have been the prevailing attitude, as it was shared by Simeon the Just (Sifre, Num. 22; Ned. 10a). Questa avversione contro il Nazoreo voto sembra essere stato l'atteggiamento prevalente, in quanto è stato condiviso da Simeone il Giusto (Sifre, num. 22; Ned. 10 bis). (6) Especially rigorous were they in regard to Levitical purity ('Eduy. viii. 4; Tosef., Oh. iv. 6, 13, where "zeḳenim ha-rishonim" [the ancient elders] is only another name for "Ḥasidim ha-rishonim"; see Weiss, "Dor," i. 110); they were particularly careful that women in the menstrual state should keep apart from the household, perform no household duties, and avoid attractiveness in appearance (Sifra, Meẓora', end; Shab. 64b; Ab. RN ii.; "Baraita di Masseket Niddah," in Horowitz's "Uralte Tosefta," 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah," pp. 54 et seq.). (6) sono stati particolarmente rigoroso che per quanto riguarda la purezza Levitical ( 'Eduy. Viii. 4; Tosef., Oh. Iv. 6, 13, dove "zeḳenim ha-rishonim" [l'antica anziani] è solo un altro nome per "Ḥasidim ha-rishonim "; vedere Weiss," Dor, "I. 110); essi sono stati particolarmente attenti che le donne in stato mestruale dovrebbero tenere a parte il nucleo familiare, non eseguire compiti domestici e di evitare l'attrattiva di aspetto (Sifra, Meẓora ', fine; Shab. 64b; ter. RN ii. "; Baraita di Masseket Niddah", in Horowitz's "Uralte Tosefta", 1890, I. 5, pag 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah ", pp. 54 e segg.). (7) This, however, forms only part of the general Ḥasidean rule, which was to observe the same degree of Levitical purity as did the priest who partook of the holy things of the Temple ("okel ḥullin be-ṭohorat ḳodesh"); and there were three or four degrees of holiness, of which the Pharisees, or "ḥaberim," observed only the first, the Ḥasidim the higher ones (Ḥag. ii. 6-7; Tosef., Dem. ii. 2). (7) La presente, tuttavia, solo una parte forme di Ḥasidean la regola generale, che è stato di osservare lo stesso grado di purezza Levitical come ha fatto il sacerdote che partook dei santi cose del Tempio ( "okel-ḥullin essere ṭohorat ḳodesh"); e ci sono stati tre o quattro gradi di santità, di cui i farisei, o "ḥaberim", ha osservato solo la prima, la Ḥasidim quelli superiori (ii Ḥag.. 6-7; Tosef., Dem. ii. 2). The reason for the observance of such a high degree of holiness must be sought in the fact that Levites who ate "ma'aser" and priests who ate "terumah" and portions of the various sacrifices had their meals in common with the rest of the people and had to be guarded against defilement. Il motivo per il rispetto dei quali un alto grado di santità deve essere ricercata nel fatto che Leviti che mangiava "ma'aser" e sacerdoti che hanno mangiato "terumah" e porzioni dei vari sacrifici avevano i loro pasti in comune con il resto del persone e ha dovuto essere custodito nei confronti defilement.
The "Zenu'im," or Chaste Ones. Il "Zenu'im", o casto.
Upon the observance of the highest state of purity and holiness depended also the granting of the privilege, accorded only to the élite of the priesthood, of being initiated into the mysteries of the HolyName and other secret lore. Al momento il rispetto dei più alti stato di purezza e di santità dipendeva anche la concessione del privilegio, riservate esclusivamente alle élite di sacerdozio, di essere avviati ai misteri della HolyName e altri segreti lore. "The Name of twelve letters [see God, Names of] was, after the Hellenistic apostasy, entrusted only to the 'Ẓenu'im' [the chaste ones] among the priesthood. The Name of forty-two letters was entrusted only to the 'Ẓanua'' and ''Anaw' [the chaste and the humble] after they had passed the zenith of life and had given assurance of preserving it [the Name] in perfect purity" (Ḳid. 71a; Eccl. R. iii. 11; Yer. Yoma 39d, 40a). "Il nome di dodici lettere [vedere Dio, nomi di] è stata, dopo l'apostasia ellenistica, affidata solo alle 'Ẓenu'im' [casto quelli] tra il sacerdozio. Il nome di quaranta-due lettere che è stato affidato solo ai 'Ẓanua''e''Anaw' [casto e umile] dopo aver superato l'apice della vita e aveva dato assicurazione di preservare [Nome] in perfetta purezza "(Ḳid. 71 bis; Eccl. R. iii. 11; YER. Yoma 39d, 40a). There was a twofold principle underlying the necessity of perfect chastity. Vi è stata una duplice linea di principio alla base della necessità di castità perfetta. When God revealed Himself to Moses and to the people of Israel they were enjoined to abstain from sexual intercourse, Israel for the time being, Moses for all time (Shab. 87a; Pes. 87b; Ab. RN ii., based upon Ex. xix. 15; Deut. v. 27). Quando Dio si è rivelato a Mosè e al popolo di Israele sono stati ingiunto di astenersi da rapporti sessuali, Israele per il momento, Mosè per tutti i tempi (Shab. 87 bis; Pes. 87 ter; ter. RN ii., Basata su Ex. XIX. 15; Dt. v. 27). Those in hope of a divine revelation consequently refrained from sexual intercourse as well as other impurity (comp. Rev. xiv. 4; Enoch, lxxxiii. 2). Quelle nella speranza di una rivelazione divina pertanto astenuta dal rapporto sessuale così come altre impurità (comp Rev xiv. 4; Enoch, LXXXIII. 2).
But there was another test of chastity which seems to have been the chief reason for the name of "Ẓenu'im" (Essenes): the Law (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. ad loc.; Sifra, 258; Ber. 62a) enjoins modesty in regard to the covering of the body lest the Shekinah be driven away by immodest exposure. Ma non vi è stato un altro test di castità che sembra essere stata il principale motivo per il nome di "Ẓenu'im" (esseni): la legge (Dt XXIII. 10-15; comp. Targ. YER. Annuncio loc.; Sifra , 258; Ber. 62a) vivamente modestia per quanto riguarda la copertura del corpo per evitare la Shekinah essere scacciate immodest di esposizione. Prayer was prohibited in presence of the nude (Ber. 24b), and according to the Book of Jubilees (iii. 30 et seq., vii. 20) it was a law given to Adam and Noah "not to uncover as the Gentiles do." La preghiera è stata vietata in presenza di nudo (Ber. 24 ter), e secondo il Libro dei Giubilei (III. 30 e segg., VII. 20) si è dato una legge ad Adamo e Noè "non per scoprire come fare le genti ". The chastity ("ẓeni'ut") shown in this respect by King Saul and his daughter (I Sam. xxiv. 4; II Sam. vi. 16) gave him and his household a place in rabbinical tradition as typical Essenes, who would also observe the law of holiness regarding diet and distribute their wealth among the (poor) people (Pesiḳ. R. 15; Midr. Teh. vii.; Num. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. v. 55c). La castità ( "ẓeni'ut") mostrato in questo senso da parte di re Saul e la figlia (I Sam. Xxiv. 4; II Sam. Vi. 16) e gli ha dato la sua famiglia in un luogo come tradizione rabbinica tipici esseni, che avrebbe anche osservare la legge di santità per quanto riguarda la dieta e distribuire i loro beni tra i (scarso) di persone (Pesiḳ. R. 15; MIDR.. vii.; Num. R. xi.; Meg. 13 ter; YER. Suk. v. 55c ). Every devotee of the Law was expected to be a "ẓanua'" (Abot vi. 1; Niddah 12a; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), such as were Rachel and Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, the grandson of Onias the Saint (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), and Judah ha-Nasi (Yer. Meg. i. 72b). Ogni devoto della legge dovrebbe essere un "ẓanua '" (Abot vi. 1; Niddah 12 bis; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), Come ad esempio sono stati Rachel e Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, il nipote di Onias Saint (Ta'an. 23 ter), R. Akiba (Ket. 62b), e Giuda ha-Nasi (Yer. Meg. I. 72 ter).
The "Hashsha'im," or Secret Ones. Il "Hashsha'im", o segreti.
The name "Ẓenu'im," which is replaced or explained by "Kesherim" (the blameless ones), another name for "Ḥasidim" (Yer. Dem. vi. 25d; Yer. Yoma iii. 40d; comp. Tosef., Dem. vi. 6; Ned. i. 1; Ab. RN, text B, iv., ed. Schechter, p. 14, and comp. note on p. 15), is also applied, like the term "Ḥashsha'im" (see below), to those reticent ones to whom a secret may be confided; eg, secret scrolls concerning the Temple service were entrusted to them (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41a). Il nome di "Ẓenu'im", che è sostituito spiegate o di "Kesherim" (le colpe), un altro nome per "Ḥasidim" (Yer. Dem. Vi. 25d; YER. Yoma iii. 40d; comp. Tosef., DEM. Vi. 6; Ned. I. 1; ter. RN, testo B, IV., Ed. Schechter, pag 14, e comp. Nota a p. 15), è anche applicata, come il termine "Ḥashsha ' im "(vedi sotto), a quelle reticenti quelli a cui un segreto può essere affidato, ad esempio, in materia di segreto si scorre il Tempio di servizio sono stati loro affidati (Tosef., Yoma, ii. 7; YER. Yoma iii. 41 bis). It is not always clear, however, whether the name denotes the Essenes or simply the modest ones as a class (see Dem. vi. 6; Ma'as. Sh. v. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6). Non sempre è chiaro, tuttavia, se il nome denota il esseni o semplicemente il modesto come quelli di una classe (cfr. Dem. Vi. 6; Ma'as. Sh. V. 1; Tosef., Soṭah, XIII. 6). R. Simeon the Ẓanua', who, while disregarding the Temple practise, shows a certain contempt for the high priest (Tosef., Kelim BB i. 6), appears on all accounts to have been an Essene priest. R. Simeone il Ẓanua ', che, pur ignorando il Tempio pratica, mostra un certo disprezzo per il sommo sacerdote (Tosef., Kelim BB I. 6), appare su tutti i conti sono stati a uno esseno sacerdote. In an old Armenian version of Philo's dictionary of Hebrew names "Essene" is explained as "in silence" (Philo, "De Vita Contempla tiva," ed. Conybeare, p. 247). In una vecchia versione di armeno Philo Il dizionario ebraico di nomi "esseno" è spiegato come "in silenzio" (Philo, "De Vita Contempla TIVA", ed. Conybeare, pag 247). The suggestion may be made that the Ḥashsha'im, "the observers of secrecy," designated also "the sin-fearing," who "had a chamber called 'lishkat ḥashsha'im' in the Temple, where they deposited their gifts of charity in secret and whence the respectable poor drew their support in secrecy," were the same Essenes from whom "the Gate of the Essenes" in Jerusalem (Josephus, "BJ" v. 42) derived its name. La proposta può essere fatta che il Ḥashsha'im, "gli osservatori di segretezza", designato anche "il peccato timorati", che "ha avuto una sezione chiamata 'lishkat ḥashsha'im' nel tempio, dove hanno depositato i loro doni della carità in segreto e da cui rispettabile poveri hanno attinto la loro sostegno in segreto ", erano gli stessi esseni da cui" la porta del esseni "di Gerusalemme (Giuseppe Flavio," BJ "v. 42) derivato il suo nome. According to Tosef., Sheḳ. Secondo Tosef., Sheḳ. ii. II. 16, these Ḥashsha'im had in every city a special chamber for their charity-box, so that money could be deposited and taken in secret, a thing that could only be done upon the presumption that the money belonged to all alike; and since each city had its administrative body consisting of its best men, who took charge of the collection and distribution of charity (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), it is probable that these Essene-like ascetics ("Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) followed their own traditions, though they probably also came under the general administration. 16, questi Ḥashsha'im aveva in ogni città una speciale camera per la loro carità-box, in modo che il denaro potrebbe essere depositati e prese in segreto, una cosa che potrebbe essere fatto solo sulla presunzione che il denaro apparteneva a tutti uguali, e dal momento che ogni città aveva il suo organo amministrativo consistente dei suoi uomini migliori, che ha preso il responsabile della raccolta e della distribuzione di carità (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), è probabile che questi esseno - come asceti ( "Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) seguite le proprie tradizioni, anche se, probabilmente, anche sotto l'amministrazione generale. The explanation of Εσσάιοι given by Suidas (= ϑεωρήτικοι = "men of contemplation," or "mystics") suggests that the name "Ḥashsha'im," like "Ẓenu'im," denoted men entrusted with the secret lore given in a whisper "(Ḥag. 13a, 14a; Gen. R. iii.). La spiegazione di Εσσάιοι data dal Suidas (= θεωρήτικοι = "uomini di contemplazione," o "mistici") suggerisce che il nome di "Ḥashsha'im", come "Ẓenu'im", indicato con gli uomini affidato il segreto lore fornite in un sussurro "(Ḥag. 13 bis, 14 bis; iii R. Gen.).
"Watikim" and "Holy Ones." "Watikim" e "santi".
Another name denoting a class of pietistic extremists showing points of contact with the Essenes is "Watiḳim," (men of firm principles: Sifre, Num. 92; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim," 1878, p. 257, who identifies them with the Essenes). Un altro nome che denota una classe di pietistic estremisti mostrando punti di contatto con il esseni è "Watiḳim," (uomini di impresa principi: Sifre, num. 92; Sifre, Dt. 13; Müller, "Masseket Soferim", 1878, p. 257 , Che identifica con la esseni). "The Watiḳim so arranged their morning prayer as to finish the Shema' exactly at the time when the sun came out in radiance" (Ber. 9b; comp. Wisdom xvi. 28; II Macc. x. 28); the Watiḳim closed the prayers "Malkiyyot, Shofarot" and "Zikronot" with Pentateuch verses (RH 32b). "Il Watiḳim modo loro, come preghiera del mattino per terminare la Shema 'esattamente nel momento in cui il sole uscì in radianza" (Ber. 9 ter; comp. Sapienza xvi. 28; II Macc. X. 28); la Watiḳim chiuso il preghiere "Malkiyyot, Shofarot" e "Zikronot" con versi Pentateuco (RH 32 ter). As holders of ancient traditions, they placed their own custom above the universally accepted halakah (Masseket Soferim, xiv. 18). Come titolari di antiche tradizioni, essi posto la loro personalizzati di sopra del universalmente accettato halakah (Masseket Soferim, XIV. 18). Still another name which deserves special consideration is "ḳadosh" (saint). Ancora un altro nome che merita particolare attenzione è "ḳadosh" (santo). "Such is he called who sanctifies himself, like the 'Nazir,' by abstaining from enjoyments otherwise permissible" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12a, where the word "Ẓanu'a" is used instead). "Questi è colui che santifica chiamato lui stesso, come il 'Nazir,' astenendosi da piaceri altrimenti ammissibile" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20 bis; comp. Niddah 12 bis, dove la parola "Ẓanu'a" è utilizzato invece). Menahem bar Simai is called "son of the saints" because he would not even look at a coin which bore the image of the emperor or pass under the shadow of an idol (Pes. 104a; Yer, 'Ab. Zarah iii. 42c, 43b, where he is called "Nahum, the most holy one"). Menahem bar Simai è chiamato "figlio dei santi" perché non guardare anche a una moneta che recava l'immagine di l'imperatore o passare sotto l'ombra di un idolo (Pes. 104 bis; YER, 'Ab. Zarah iii. 42c, 43 ter, dove è chiamato "Naum, il più santo"). In Jerusalem there existed down to the second century a community by the name of "The Holy Congregation" ('Edah Ḳedoshah, or Ḳehala Ḳaddisha), which insisted on each member practising a trade and devoting a third part of the day to the study of the Torah, a third to devotion, and a third to work: probably a survival of an Essene community (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b). A Gerusalemme esisteva fino al secondo secolo una comunità con il nome di "Il Santo Congregazione" ( 'Edah Ḳedoshah, o Ḳehala Ḳaddisha), che ha insistito per ogni membro che esercitano un mestiere e di destinare una terza parte del giorno allo studio di la Torah, un terzo di devozione, e un terzo al lavoro: probabilmente una sopravvivenza di una comunità esseno (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27 ter).
In this connection mention should also be made of the "Banna'im" (builders: Miḳ. ix. 6; Shab. 114a), whom Frankel ("Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums," 1846, p. 455) with great plausibility identifies with the Essenes. A questo proposito va menzionata anche dei "Banna'im" (costruttori: Miḳ. Ix. 6; Shab. 114 bis), che Frankel ( "Zeitschrift für die Religiösen interessi des Judenthums", 1846, p. 455) con grande plausibilità si identifica con la esseni. Originally applied to a gild of builders belonging to the Essenes (see "Polistes," below; comp. Abba Ḳolon "the Builder," Cant. R. i. 6; Abba Joseph the Builder, Ex. R. xiii.; the "Bannai" [Builder] in the companyof R. Gamaliel, who was to hide in the walls the Targum to Job, Tosef., Shab. xiii. 2), their name was given the meaning of builders of a higher world and afterward applied to the Rabbis in general (Ber. 64a; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. vii. 48d; Ex. R. xxiii.; comp. οἰκοδομεῖν in the "Didascalia" and the Pauline writings). Originariamente applicata a un gild di costruttori appartenenti alle esseni (vedi "Polistes," qui sotto; comp. Abba Ḳolon "il Builder," Cant. R. I. 6; Abba Giuseppe, il Builder, Ex. R. xiii.; " Bannai "[Builder] nel companyof R. Gamaliel, che è stato da nascondere nei muri Targum di posti di lavoro, Tosef., Shab. Xiii. 2), il loro nome è stato dato il significato di costruttori di un mondo superiore e poi applicate a i Rabbini in generale (Ber. 64a; YER. Yoma iii. 40; YER. Giṭ. vii. 48d; Es. R. XXIII.; comp. οἰκοδομεῖν nel "Didascalia" e gli scritti paolini). Each hermit built his house himself; hence the names "Banus" and "Bannaia," adopted by men whose type was the legendary Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4a; 18a, b). Ogni eremita costruito la sua casa se stesso e quindi i nomi "Banus" e "Bannaia", adottato dagli uomini il cui tipo è stato il leggendario Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4 bis, 18 bis, b).
Survivals of the Hasidim. La sopravvivenza di Hasidim.
The name of the Ḥasidim of olden times is coupled with that of the "Anshe Ma'aseh" (men of miraculous deeds: Suk. v. 4), a fact which shows that both belonged to the same class. Il nome del Ḥasidim di tempi antichi è abbinata a quella del "Anshe Ma'aseh" (uomini di fatti miracolosi: Suk. V. 4), un fatto che dimostra che entrambe le apparteneva alla stessa classe. Ḥanina b. Ḥanina B. Dosa is called the last of "the miracle-workers" (Soṭah ix. 15). DOSA è chiamato l'ultimo dei "il miracolo-lavoratori" (Soṭah ix. 15). But the Ḥasidim remained wonder-workers in Talmudic times (Ber. 18b; Lev. R. xxii., where "ish hama'aseh" is translated into "'asḳan bi-debarim"). Ma il Ḥasidim rimasto chiedo-lavoratori in talmudica volte (Ber. 18 ter; Lev. R. XXII., Dove "ish hama'aseh" è tradotto in " 'asḳan bi-debarim"). In fact, there existed books containing miraculous stories of the Ḥasidim, a considerable number of which were adopted by Talmud and Midrash (see Eccl. R. ix. 10), just as there existed secret scrolls ("Megillot Seṭarim") and ethical rules of the Ḥasidim ("Mishnat" or "Megillat Ḥasidim") to which allusion is made here and there in the Talmud (Yer. Ter. viii. 46b; Yer. Ber. ix. 14d), and the contents of which have found their way into the pseudepigraphic and early non-Talmudic, literature (see Horowitz, lc). In realtà, esisteva libri contenenti miracolose storie dei Ḥasidim, un numero considerevole di cui sono stati adottati dal Talmud e Midrash (cfr. Eccl. R. ix. 10), così come esisteva segreto scorre ( "Megillot Seṭarim") e le norme etiche dei Ḥasidim ( "Mishnat" o "Megillat Ḥasidim") al quale si è fatto allusione qua e là nel Talmud (Yer. Ter. viii. 46b; YER. Ber. ix. 14 quinquies), e il contenuto dei quali hanno trovato il loro il modo in pseudepigraphic e all'inizio non talmudica, letteratura (v. Horowitz, lc). The Ḥasidim mentioned in old baraitas like Temurah (15b) and Soṭah (ix. 15), and in Abot de-Rabbi Natan (viii.), who spent their time on works of charity, are none other but survivals of the ancient Ḥasidim. La Ḥasidim di cui al vecchio baraitas come Temurah (15 ter) e Soṭah (IX. 15), in Abot de-Rabbi Natan (VIII.), che speso il loro tempo a opere di carità, non sono altro, ma sopravvivenza degli antichi Ḥasidim. The Ḥasidean traditions may, therefore, be traced from Jose ben Joezer, the martyr-saint and Ḥasidean leader of the Maccabean time (II Macc. xiv. 37, where "Razis" is a corruption of the name; Gen. R. lxv.; Frankel, in "Monatsschrift," lii. 406 [1851], down to Phinehas b. Jair, who was both in theory and in practise a disciple of the Ḥasidim (see Bacher, "Ag. Tan." ii. 594 et seq.); indeed, there is little in Essene life which does not find its explanation in rabbinical sources. Ḥasidean le tradizioni può, pertanto, essere rintracciabili dal Jose ben Joezer, il martire-santo e Ḥasidean leader dei Maccabean tempo (II Macc. Xiv. 37, dove "Razis" è una corruzione del nome; Gen R. LXV. ; Frankel, in "Monatsschrift", LII. 406 [1851], fino a Phinehas b. Jair, che è stato sia nella teoria e nella pratica un discepolo del Ḥasidim (cfr. Bacher, "AG. Tan." II. 594 e segg .); Infatti, vi è ben poco in esseno vita che non trova la sua spiegazione in rabbinica fonti.
Viewed in the light of these facts, the description of the Essenes given by Philo and Josephus will be better understood and appreciated. Considerata alla luce di questi fatti, la descrizione degli esseni dato da Philo e Josephus sarà meglio compreso e apprezzato. Philo describes them in his earlier work, "Quod Omnis Probus Liber," § 12, as Philo's Account of the Essenes.(comp. Ex. R. xii.: "Moses should not pray to God in a city full of idols"). Philo li descrive nel suo lavoro precedente, "Quod omnis Probus Liber", § 12, come Philo's conto degli esseni. (Ex comp. R. xii.: "Mosè non dovrebbe pregare Dio in una città piena di idoli") .
"a number of men living in Syria and Palestine, over 4,000 according to my judgment, called 'Essæi' (ὂσιοι) from their saintliness (though not exactly after the meaning of the Greek language), they being eminently worshipers of God (θεραπευταί Θεον)-not in the sense that they sacrifice living animals (like the priests in the Temple), but that they are anxious to keep their minds in a priestly state of holiness. They prefer to live in villages and avoid cities on account of the habitual wickedness of those who inhabit them, knowing, as they do, that just as foul air breeds disease, so there is danger of contracting an incurable disease of the soul from such bad associations" "un certo numero di uomini che vivono in Siria e Palestina, oltre 4000 in base al mio giudizio, detto 'Essæi' (ὂσιοι) da loro santità (anche se non esattamente dopo il significato di lingua greca), che viene eminentemente servi di Dio (θεραπευταί Θεον )-non nel senso sacrificio che essi vivono animali (come i sacerdoti nel tempio), ma che sono desiderosi di mantenere le loro menti in un sacerdotale stato di santità. Essi preferiscono vivere in villaggi e città a evitare conto dei abituale malvagità di coloro che li abitano, sapendo, come fanno, che, così come fallo aria razze malattia, quindi, non c'è pericolo di contrarre la malattia incurabile l'anima da tali associazioni cattivo "
This fear of contamination is given a different meaning by Philo ("De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, pp. 53, 206). Questo timore di contaminazione è dato un significato diverso da Philo ( "De Vita Contemplativa", ed. Conybeare, pp. 53, 206). Speaking of their occupations, he says:(comp. Ḳid. iv. 11; Tosef., Ḳid. v. 15; Masseket Soferim, xv. 10; all these passages being evidences of the same spirit pervading the Pharisaic schools). Parlando di loro occupazioni, egli dice: (Ḳid comp. Iv. 11; Tosef., Ḳid. V. 15; Masseket Soferim, XV. 10; tutti questi passaggi testimonianze di essere lo stesso spirito che pervade la Pharisaic scuole).
"Some cultivate the soil, others pursue peaceful arts, toiling only for the provision of their necessary wants. . . . Among all men they alone are without money and without possession, but nevertheless they are the richest of all, because to have few wants and live frugally they regard as riches [comp. Abot iv. 1: "Who is rich? "Alcuni coltivare la terra, altri perseguire pacifica arti, toiling solo per la fornitura di loro vuole necessarie.... Tra tutti gli uomini sono solo loro, senza soldi e senza il possesso, ma comunque sono il più ricco di tutti, perché fare qualche vuole frugally vivere e che essi considerano ricchezze [comp. Abot iv. 1: "Chi è ricco? Who is contented with his lot? Che è contento con la sua partita? for it is said: 'When thou eatest the labor of thy hands happy art thou and it shall be well with thee'" (Ps. cxxviii. 2, Hebr.)]. Among them there is no maker of any weapon of war [comp. Shab. vi. 4], nor any trader, whether huckster or dealer in large merchandise on land or sea, nor do they follow any occupation that leads to injustice or to covetousness" "There is not a single slave among them, but they are all free, serving one another; they condemn masters, not only as representing a principle of unrighteousness in opposition to that of equality, but as personifications of wickedness in that they violate the law of nature which made us all brethren, created alike." perché è detto: 'Quando tu eatest il lavoro del tuo mani sei felice e sono bene con te' "(Sal cxxviii. 2, Eb.)]. Tra di loro non vi è alcun creatore di qualsiasi arma di guerra [ comp. Shab. vi. 4], né alcun operatore, se huckster rivenditore o in grandi merci a terra o in mare, né seguire eventuali attività lavorative che conduce alla ingiustizia o di bramosia "" Non c'è un unico schiavo tra di loro, ma sono tutti gratuiti, servizio gli uni gli altri; condannano maestri, non solo come rappresentazione di un principio di unrighteousness in opposizione a quello di uguaglianza, ma come personificazioni di malvagità, in quanto violano la legge di natura che ci ha reso tutti i fratelli, creati uguali. " [This means that, so far from keeping slaves, the Essenes, or Ḥasidim, made it their special object to ransom captives (see Ab. RN viii.; Ta'an. 22a; Ḥul. 7a); they emancipated slaves and taught them the Law, which says: "They are My servants (Lev. xxv. 42), but should not be servants of servants, and should not wear the yoke of flesh and blood" (Targ. Yer. to Deut. xxiii. 16-17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22b.; comp. 38b; Abot i. 10: "Hate mastership!" Abot vi. 2. In regard to their practise of mutual service comp. Ḳid. 32b; Luke xxii. 27; John xiii. 1 et seq.).] [Ciò significa che, finora di tenere schiavi, la esseni, o Ḥasidim, ha reso il loro particolare oggetto di riscatto "captive" (cfr. Ab. RN viii.; Ta'an. 22 bis; Ḥul. 7a); essi schiavi emancipati e insegnato loro la legge, che dice: "Essi sono i Miei servi (Lev. XXV. 42), ma non dovrebbe essere servitori di agenti, e non dovrebbe indossare il giogo della carne e del sangue" (Targ. YER. Dt a. xxiii. 16 -- 17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22 ter.; Comp. 38 ter; Abot i. 10: "Hate abilita!" Abot vi. 2. Per quanto riguarda la loro pratica di servizio vicendevole comp. Ḳid. 32b; Luca xxii . 27; Giovanni xiii. 1 e segg.).]
Study of the Law.(comp. the name of "doreshe reshumot," allegorists, B. Ḳ. 82a). Studio della legge. (Comp il nome di "doreshe reshumot," allegorists, B. Ḳ. 82 bis).
"Of natural philosophy . . . they study only that which pertains to the existence of God and the beginning of all things ["ma'ase merkabah" and "ma'aseh bereshit"], otherwise they devote all their attention to ethics, using as instructors the laws of their fathers, which, without the outpouring of the divine spirit ["ruaḥ ha-ḳodesh"], the human mind could not have devised. These are especially taught on the seventh day, when, abstaining from all other work, they assemble in their holy places, called synagogues, sitting in rows according to their age, the younger ones listening with becoming attention at the feet of the elder ones. One takes up the holy book and reads aloud, another one from among the most learned comes forward and explains whatever may not have been understood-for, following their ancient traditions, they obtain their philosophy by means of allegorical interpretation" "Thus they are taught piety, holiness, righteousness, the mode of governing private and social affairs, and the knowledge of what is conducive or harmful or indifferent to truth, so that they may choose the one and shun the other, their main rule and maxim being a threefold one: love of God, love of manhood (self-control), and love of man. Of the love of God they exhibit myriads of examples, inasmuch as they strive for a continued, uninterrupted life of purity and holiness; they avoid swearing and falsehood, and they declare that God causes only good and no evil whatsoever [comp. "kol de-abed Raḥmana le-ṭab 'abed," "What the Merciful does is for the good," Ber. 60b]. Their love of virtue is proved by their freedom from love of money, of high station, and of pleasure, by their temperance and endurance, by their having few wants, by their simplicity and mild temper, by their lack of pride, by their obedience to the Law, by their equanimity, and the like. Of their love for man they give proof by their good will and pleasant conduct toward all alike [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Receive every man with a pleasant countenance!"], and by their fellowship, which is beautiful beyond description. "Di filosofia naturale... Che studiano solo ciò che riguarda l'esistenza di Dio e l'inizio di tutte le cose [" ma'ase Merkabah "e" ma'aseh Bereshit "], altrimenti tutti i dedicare la loro attenzione per l'etica, utilizzando come istruttori le disposizioni legislative dei loro padri, che, senza l'effusione dello Spirito divino [ "ruaḥ ha-ḳodesh"], la mente umana non poteva essere concepito. Queste sono soprattutto insegnato il settimo giorno, quando, astensione da tutti gli altri lavori , Si assemblano nella loro luoghi santi, chiamato sinagoghe, seduta in file in base alla loro età, i più giovani di ascolto con attenzione sempre ai piedi del sambuco. Uno riprende il libro sacro e legge ad alta voce, un altro uno tra i più imparato viene avanti e spiega ciò che potrebbe non essere stato capito-per, a seguito di una loro antiche tradizioni, di ottenere la loro filosofia di mezzi di interpretazione allegorica "" In tal modo essi vengono insegnate pietà, la santità, giustizia, il modo di governare privati e degli affari sociali, e la conoscenza di ciò che è favorevole o dannosa o indifferente alla verità, di modo che possano scegliere l'uno e gli altri evitano, la loro regola principale e massima di un triplice uno: l'amore di Dio, l'amore di uomo perfetto (self-control), e di amore di uomo. dell'amore di Dio che mostra miriadi di esempi, in quanto si sforzano per un continuo, ininterrotto vita di purezza e di santità; evitano giuramento e la falsità, e dichiarare che Dio fa solo bene e non male qualsiasi [comp. "kol de-Abed Raḥmana le-ṭab 'Abed", "Che cos'è il Misericordioso fa è per il bene", Ber. 60b]. Il loro amore della virtù è dimostrato dal loro libertà di amore del denaro, di alta stazione, e di piacere , Di temperanza e la loro resistenza, per loro che hanno pochi vuole, per la loro semplicità e mite temperamento, per la loro mancanza di orgoglio, per la loro obbedienza alla legge, per la loro equanimità, e simili. Del loro amore per l'uomo che danno prova di la loro buona volontà e piacevole condotta verso tutti uguali [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Ricevete ogni uomo con un volto piacevole!"], e dalla loro comunione, che è bello al di là di descrizione.
Their Communism.(comp. BM ii. 11). Loro comunismo. (Ii BM comp. 11).
"No one possesses a house absolutely his own, one which does not at the same time belong to all; for in addition to living together in companies ["ḥaburot"] their houses are open also to their adherents coming from other quarters [comp. Aboti. 5]. They have one storehouse for all, and the same diet; their garments belong to all in common, and their meals are taken in common. . . . Whatever they receive for their wages after having worked the whole day they do not keep as their own, but bring into the common treasury for the use of all; nor do they neglect the sick who are unable to contribute their share, as they have in their treasury ample means to offer relief to those in need. [One of the two Ḥasidean and rabbinical terms for renouncing all claim to one's property in order to deliver it over to common use is "hefker" (declaring a thing ownerless; comp. Sanh. 49a); Joab, as the type of an Essene, made his house like the wilderness-that is, ownerless and free from the very possibility of tempting men to theft and sexual sin-and he supported the poor of the city with the most delicate food. "Nessuno possiede una casa assolutamente suo, uno che non allo stesso tempo appartengono a tutti; per oltre a vivere insieme in società [" ḥaburot "] le loro case sono aperte anche ai loro aderenti provenienti da altri quarti [comp. Aboti. 5]. Essi hanno un magazzino per tutti, e la stessa dieta; loro indumenti appartengono a tutti i comuni, e la loro pasti sono prese in comune.... Qualunque che ricevono per i loro salari, dopo aver lavorato tutto il giorno che fanno non tenere come loro, ma mettono in comune di tesoreria per l'uso di tutti; né trascurare i malati che non sono in grado di contribuire con le loro parti, di cui sono in tesoreria ampio mezzi per offrire sollievo a chi è nel bisogno. [Uno dei due Ḥasidean rabbinica e termini per la rinuncia al credito a tutti i propri beni per consegnarli a uso comune è "hefker" (che dichiara ownerless una cosa; comp. Sanh. 49 bis), Joab, in quanto il tipo di un esseno, fatta la sua casa come la natura-che è, ownerless e libero da la possibilità stessa di uomini tentati di furto e sessuale e peccato-ha sostenuto i poveri della città con il più delicato cibo.
Similarly, King Saul declared his whole property free for use in warfare (Yalḳ.,Sam. i. 138). Allo stesso modo, il re Saul dichiarato tutta la sua proprietà libera per l'uso in guerra (Yalḳ., Sam. I. 138). The other term is "heḳdesh nekasim" (consecrating one's goods; comp. 'Ar. vi. ; Pes. 57: "The owners of the mulberry-trees consecrated them to God"; Ta'an. 24a: "Eliezer of Beeroth consecrated to charity the money intended for his daughter's dowry, saying to his daughter, 'Thou shalt have no more claim upon it than any of the poor in Israel.'" Jose ben Joezer, because he had an unworthy son, consecrated his goods to God (BB 133b). Formerly men used to take all they had and give it to the poor (Luke xviii. 22); in Usha the rabbis decreed that no one should give away more than the fifth part of his property ('Ar. 28a; Tosef., 'Ar. iv. 23; Ket. 50a).] They pay respect and honor to, and bestow care upon, their elders, acting toward them as children act toward their parents, and supporting them unstintingly by their handiwork and in other ways" L'altro termine è "heḳdesh nekasim" (consacrando la merci; comp. 'Ar. Vi.; Pes. 57: "I proprietari dei gelso-alberi consacrata a Dio"; Ta'an. 24 bis: "Eliezer di Beeroth consacrata per carità il denaro destinato per la sua dote della figlia, dicendo a sua figlia, 'Thou shalt non hanno alcuna pretesa di più su di essa di qualsiasi dei poveri in Israele.' "José ben Joezer, perché egli ha avuto un figlio indegno, consacrata suoi beni a Dio (BB 133b). Precedentemente gli uomini utilizzati per prendere tutto ciò che aveva e per dare ai poveri (Lc xviii. 22); nel Usha i rabbini decretato che nessuno dovrebbe dare via più che la quinta parte della sua proprietà ( 'Ar. 28 bis ; Tosef., 'Ar. Iv. 23; Ket. 50 bis).] Essi pagare rispetto e onore, e di elargire su di cura, i loro anziani, che agisce verso di loro come figli atto verso i loro genitori, e li sostengono unstintingly di loro mani e in altri modi "
Not even the most cruel tyrants, continues Philo, possibly with reference to King Herod, have ever been able, to bring any charge against these holy Essenes, but all have been compelled to regard them as truly free men. Non anche il più crudele dei tiranni, continua Philo, eventualmente con riferimento al re Erode, sono mai stati in grado, di portare le spese a carico del santo nei confronti di questi esseni, ma tutti sono stati costretti a considerare come veramente liberi gli uomini. In Philo's larger work on the Jews, of which only fragments have been preserved in Eusebius' "Præparatio Evangelica" (viii.), the following description of the Essenes is given (ch. xi.): Philo's in grandi lavori in ebrei, di cui solo frammenti sono stati conservati in Eusebio ' "Præparatio Evangelica" (VIII.), la seguente descrizione degli esseni è dato (cap. xi.):
The Essenes Advanced in Years. La esseni avanzata negli anni.
"Our lawgiver, Moses, has trained thousands of disciples who, on account of their saintliness, I believe, are honored with the name of Essæi. They inhabit many cities and villages, and large and populous quarters of Judea. Their institution is not based upon family connections, which are not matters of free choice, but upon zeal for virtue and philanthropy. There exist no new-born children, and no youth just entering upon manhood, in the Essene community, since the dispositions of such youth are unstable on account of their immaturity; but all are full-grown men, already declining toward old age [compare the meaning of "zeḳenim"], such as are no longer carried away by the vehemence of the flesh nor under the influence of their passions, but are in the enjoyment of genuine and true liberty." "Il nostro legislatore, Mosè, ha formato migliaia di discepoli che, in considerazione della loro santità, credo, sono onorato con il nome di Essæi. Essi vivono molte città e villaggi, e grandi e popolosi quartieri di Giudea. La loro istituzione non è basata su legami familiari, che non sono materia di libera scelta, ma su di zelo per la virtù e la filantropia. Non esistono neonato bambini, giovani e non solo di entrare su di uomo perfetto, nella comunità esseno, dal momento che le disposizioni di tali giovani sono instabile su conto della loro immaturità, ma tutti sono cresciuti pieno gli uomini, già in declino verso la vecchiaia [confrontare il significato di "zeḳenim"], ad esempio non sono più portato via dalla veemenza della carne, né sotto l'influenza delle loro passioni, ma sono nel godimento di una vera e vera libertà. " [This is the most essential feature of Essenism (comp. Pliny, lc), and has been almost entirely ignored. [Questa è la più caratteristica essenziale di Essenism (comp Plinio, LC), ed è stato quasi completamente ignorato. The divine command to marry and preserve the race is supposed to have been obeyed by every young man before the close of his twentieth year (Ḳid. 29b), and he has not discharged his obligation until he has been the father of at least two children, two sons according to the Shammaites, according to the Hillelites one son and one daughter (Yeb. vi. 6). Il comando divino di sposarsi e preservare la razza si suppone che siano state rispettate da ogni giovane uomo prima della chiusura del suo ventesimo anno (Ḳid. 29 ter), ed egli non ha scaricato il suo obbligo fino a che egli è stato il padre di almeno due figli , Due figli secondo le Shammaites, secondo la Hillelites un figlio e una figlia (Yeb. vi. 6). It was therefore only at an advanced age that it was considered an act of extreme piety "to leave children, wife, and friends behind in order to lead a life of contemplation in solitude" (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, p. 49).] Si è pertanto solo in una età avanzata che è stato considerato un atto di estrema pietà "di lasciare i bambini, moglie, e gli amici dietro al fine di condurre una vita di contemplazione nella solitudine" (Philo, "De Vita Contemplativa", ed. Conybeare , P. 49).]
Philo says here also that the Essenes have no property of their own, not house or slave or farm, nor flocks and herds, but hold in common everything they have or obtain; that they either pursue agriculture, or tend to their sheep and cattle, or beehives, or practise some handicraft. Philo qui dice anche che il esseni non hanno alcuna proprietà di loro, non casa o slave o azienda agricola, né greggi e mandrie, ma hanno in comune tutto ciò che hanno o ottenere; che sia perseguire l'agricoltura, o tendono a loro ovini e bovini, o alveari, o praticare alcuni artigianato. Their earnings, he continues, are given in charge of an elected steward, who at once buys the food for their meals and whatever is necessary for life. I loro guadagni, egli continua, sono in carico un eletto steward, che in una sola volta acquista il cibo per i loro pasti e quant'altro è necessario per la vita. Every day they have their meals together; they are contented with the same food because they love frugality and despise extravagance as a disease of body and soul. Ogni giorno essi hanno i loro pasti insieme, sono contento con lo stesso cibo, perché l'amore frugalità e disprezzare stravaganza come una malattia del corpo e anima. They also have their dress in common, a thick cloak in winter and a light mantle in summer, each one being allowed to take whichever he chooses. Essi hanno anche il loro abito in comune, un fitto manto in inverno e un manto luce in estate, ciascuno di essere autorizzato a prendere qualsiasi sua scelta. If any one be sick, he is cured by medcines from the common stock, receiving the care of all. Se uno è malato, è curata da medcines dal comune di magazzino, ricevere la cura di tutti. Old men, if they happen to be childless, end their lives as if they were blessed with many and well-trained children, and in the most happy state, being treated with a respect which springs from spontaneous attachment rather than from kinship. Vecchi uomini, se capita di essere figli, finiscono la loro vita come se fossero benedetto con molti e ben addestrato bambini, e nella maggior parte dei stato felice, di essere trattati con un rispetto che nasce dalla spontaneo attaccamento piuttosto che da parentela. Especially do they reject that which would dissolve their fellowship, namely, marriage, while they practise continence in an eminent degree, for no one of the Essæi takes a wife. Soprattutto, non respingere quella che sciogliere le loro borse di studio, vale a dire, il matrimonio, mentre si pratica la continenza in grado eminente, per nessuno dei Essæi prende una moglie. (What follows regarding the character of women probably reflects the misogynous opinion of the writer, not of the Essenes.) Philo concludes with a repetition of the remark that mighty kings have admired and venerated these men and conferred honors upon them. (Quello che segue per quanto riguarda il carattere delle donne riflette probabilmente la misogynous parere dello scrittore, non delle esseni.) Philo si conclude con una ripetizione di annotazione che la potente re hanno ammirata e venerata questi uomini e queste onorificenze conferite su di loro.
Josephus' Account. Josephus' Account.
In his "Antiquities" (xiii. 5, § 9), Josephus speaks of the Essenes as a sect which had existed in the time of the Maccabees, contemporaneously with the Pharisees and Sadducees, and which teaches that all things are determined by destiny (εἱμαρμένη), and that nothing befalls men which has not been foreordained; whereas the Pharisees make allowance for free will, and the Sadducees deny destiny altogether. Nel suo "Antichità" (XIII. 5, § 9), Giuseppe Flavio parla degli Esseni come una setta che esisteva nel tempo dei Maccabei, contemporaneamente con i farisei e sadducei, e che insegna che tutte le cose sono determinati dal destino ( εἱμαρμένη), e che nulla befalls uomini che non è stato foreordained; che i farisei una certa tolleranza per libera volontà, e il destino sadducei negare tutto. This refers not so much to the more or less absolute belief in Providence (comp. the saying, "Ha-kol hi-yede shamayim" = " All is in the hands of God": Ket. 30a; Ber. 33b; and R. Akiba's words, "Everything is foreseen, but free will is given," Abot iii. 15), which the Sadducees scarcely denied, as to the foreknowledge of future (political) events, which the Essenes claimed (comp. Josephus, "Ant." xv. 10, § 5, et al.); the Pharisees were more discreet, and the Sadducees treated such prophecies with contempt. Ciò si riferisce non tanto per il più o meno assoluta fede nella Provvidenza (la comp dicendo: "Ha-kol hi-yede shamayim" = "Tutto è nelle mani di Dio": Ket. 30 bis; Ber. 33 ter, e R . Akiba le parole, "Tutto è previsto, ma libera volontà è dato," Abot iii. 15), che i sadducei appena negato, per quanto riguarda la conoscenza del futuro (politico) eventi, che ha sostenuto la esseni (comp Giuseppe Flavio, "Ant ". Xv. 10, § 5, et al.); Farisei erano più discreto, e la sadducei tali profezie trattati con disprezzo. In "Ant." In "Ant." xviii. XVIII. 1, §§ 2-6, Josephus dwells at somewhat greater length on what he assumes to be the three Jewish philosophical schools. 1, § § 2-6, Giuseppe abita in qualche modo a una maggiore lunghezza su quello che egli assume essere le tre scuole filosofiche ebraico. Of the Essenes he says that they ascribe all things to God, that they teach the immortality of the soul, and that the reward of righteousness must be fought for (by martyrdom).(comp. Strabo, vii. 33). Degli esseni dice che essi attribuiscono tutte le cose a Dio, che insegnano l'immortalità dell'anima, e che la ricompensa di giustizia deve essere combattuto per (di martirio). (Comp Strabone, vii. 33).
"When they send gifts to the Temple they do not offer sacrifices because of the different degrees of purity and holiness they claim; therefore they keep themselves away from the common court of the Temple and bring offerings [vegetable sacrifices] of their own. [This certainly does not mean that they opposed animal sacrifices on principle, but that they brought no free-will offerings for reasons of their own; see above.] They excel all men in conduct, and devote themselves altogether to agriculture. Especially admirable is their practise of righteousness, which, while the like may have existed among Greeks or barbarians for a little while, has been kept up by them from ancient days [ἐκ παλαιον]; for they, like the Spartans of old and others, have still all things in common, and a rich man has no more enjoyment of his property than he who never possessed anything. There are about 4,000 men who live in such manner. They neither marry, nor do they desire to keep slaves, as they think the latter practise leads to injustice [comp. Abot ii. 7: "Many men servants, much theft"], and the former brings about quarrels; but, living to themselves, they serve one another. They elect good men ["ṭobim"; See Charity] to receive the wages of their labor and the produce of the soil, and priests for the preparation [consecration?] of their bread and meat. They all live alike, and resemble most the [holy unmarried] city-builders [pioneers] of the Dacæ" "Quando essi inviare doni al Tempio essi non offrono sacrifici a causa dei diversi gradi di purezza e di santità essi sostengono; pertanto essi tenersi lontano dal comune tribunale di Tempio e mettono le offerte [vegetali sacrifici] di loro. [Questa certamente non significa che essi sacrifici animali contrari in linea di principio, ma che hanno portato non sarà libero offerte per motivi di loro; vedi sopra.] Essi excel tutti gli uomini in condotta, e di dedicarsi completamente al settore agricolo. Particolarmente ammirevole è la loro pratica di giustizia, che, pur simili possono essere esistito tra Greci o barbari per un po 'di tempo, è stato tenuto da loro da antiche giorni [ἐκ παλαιον]; di essi, come il spartani di vecchio e altri, hanno ancora tutte le cose in comune, e un ricco uomo non ha più il godimento della sua proprietà di colui che non possedeva nulla. Ci sono circa 4000 uomini che vivono in questo modo. Essi non sposarsi, né desiderio di mantenere schiavi, come pensano questi ultimi praticare conduce all'ingiustizia [comp. Abot ii. 7: "Molti uomini pubblici, molto furto"], e l'ex realizza litigi, ma, vivendo a se stessi, che servono l'un l'altro. Essi eleggono bene gli uomini [ "ṭobim"; vedi la carità] per ricevere il salario del loro lavoro e la produzione del suolo, i sacerdoti e per la preparazione [consacrazione?] del loro pane e carne. Essi vivono tutti uguali, e la maggior parte assomigliano [santo non sposate] città-costruttori [pionieri] del Dacæ "
The chief information concerning the Essenes is given in "De Bello Judaico" (ii. 8, §§ 2-13). Il capo di informazioni circa la esseni è dato in "De Bello Judaico" (II. 8, § § 2-13). But this account seems to have been taken from another source and worked over, as the description preserved in Hippolytus' "Refutatio Omnium Hæresium" (ix. 18-28) presents a version which, unobserved by most writers, differs in many respects from that of Josephus, being far more genuinely Jewish, and showing greater accuracy in detail and none of the coloring peculiar to Josephus (see Duncker's ed., Göttingen, 1859, p. 472, note). Ma questa considerazione sembra essere stata presa da un'altra fonte e lavorato oltre, come la descrizione conservate in Ippolito ' "Refutatio Omnium Hæresium" (IX. 18-28) presenta una versione che, osservata dalla maggior parte degli scrittori, differisce in molti aspetti, da quello di Giuseppe Flavio, essendo di gran lunga più autenticamente ebraica, e mostrando una maggiore precisione nel dettaglio e nessuno dei coloranti particolari di Giuseppe Flavio (cfr. Duncker's ed., Göttingen, 1859, p. 472, nota). The following is Hippolytus' version, the variations in Josephus' being indicated by brackets with the letter J: Il testo seguente è Ippolito 'versione, le variazioni di Giuseppe Flavio' essere indicata da parentesi con la lettera J:
Hippolytus' Description Compared with Josephus'.(comp. Eccl. ix. 8) "There are three divisions [sects, αἱρετίσται = "philosophical divisions"] among them [the Jews]: the Pharisees and Sadducees and the Essenes. These [last] practise a holier life [J: "Jews by birth"] in their display of love for one another and of continence [comp. Ẓenu'im, above]; they abstain from every act of covetousness [J: "pleasure as an evil deed"] and avoid even listening to conversation concerning such things. They renounce matrimony, but they take children of strangers [J: "when they are still easily instructed"; but comp. Abraham in Gen. R. xxxix. and Targ. Yer. to Deut. xxiii. 17], and treat them as their own, training them in their own customs; but they do not forbid them to marry. Women, however, though they may be inclined to join the same mode of life, they do not admit, as they by no means place the same confidence in women." Ippolito 'Descrizione Rispetto a Josephus'. (Comp Eccl. Ix. 8) "Ci sono tre divisioni [sette, αἱρετίσται =" divisioni filosofiche "] tra di loro [gli ebrei]: i farisei e sadducei e gli esseni. Queste [ultimo ] Esercitare una vita santa [J: "gli ebrei di nascita"] nella loro visualizzazione di amore gli uni per gli altri e di continenza [comp. Ẓenu'im, sopra], ma astenersi da ogni atto di bramosia [J: "piacere come un male atto "] e di evitare anche l'ascolto di conversazione in merito a tali cose. Essi rinunciare matrimonio, ma di adottare bambini stranieri [J:" quando sono ancora facilmente incaricato ", ma comp. Abramo in Gen R. XXXIX. e Targ. YER . Dt a. Xxiii. 17], e trattarli come loro, la formazione nella loro proprie abitudini, ma che non vietano loro di sposarsi. Le donne, tuttavia, anche se può essere inclinata di aderire allo stesso modo di vita, essi non ammettono, in quanto non luogo la stessa fiducia nelle donne. " [This referssimply to questions of Levitical holiness and to the mysteries entrusted to the Ẓenu'im. [Questo referssimply alle domande di Levitical santità e ai misteri affidata alle Ẓenu'im. Josephus has this sentence twisted into the following crude and unjust statement: "They do not forbid marriage and the procreation of children, but they guard against the lasciviousness of women and are persuaded that none preserves fidelity to one man."] Hippolytus continues: "They despise wealth, and do not refrain from sharing what they have with those in need; in fact, none among them is richer than the other; for the law with them is that whosoever joins their order must sell his possessions and hand the proceeds over to the common stock [Josephus adds here remarks of his own]; and the head [archon] distributes it to all according to their need. The overseers who provide for the common wants are elected by them. They do not use oil, as they regard anointing as a defilement, probably from fear that the oil was not kept perfectly pure. They always dress in white garments". Giuseppe ha questa frase elicoidale nelle seguenti greggio e ingiusta dichiarazione: "Essi non vietare il matrimonio e la procreazione dei figli, ma la guardia contro lasciviousness delle donne e sono convinto che nessuno conserva fedeltà a un uomo."] Ippolito continua: " Essi disprezzano la ricchezza, e non astenersi da condividere ciò che essi hanno con chi è nel bisogno; infatti, tra i quali nessuno è più ricco rispetto alle altre, per la legge con loro è che chi si unisce il loro ordine deve vendere i suoi beni e parte dei proventi su al comune di stock [Giuseppe Flavio aggiunge qui il commento della propria], e il capo [arconte] distribuisce a tutti secondo le loro necessità. Il overseers che prevedono il comune vuole che sono eletti da loro. Essi non utilizzare il petrolio, come essi Quanto unzione come defilement, probabilmente, dalla paura che l'olio non è stato mantenuto perfettamente pura. Essi sempre vestito in abiti bianchi ".
Essenes Travel Constantly. Esseni di viaggio costantemente.
"They have no special city of their own, but live in large numbers in different cities, and if any of their followers comes from a strange city everything they have is considered as belonging equally to the newcomer; those who were never known before are received as kindred and friends." "Essi non hanno alcuna speciale città di loro, ma vivono in gran numero in varie città, e se uno di loro seguaci viene da una strana città, tutto ciò di cui hanno è considerato come appartenenti alle stesse condizioni per il nuovo arrivato, quelli che non sono mai stati noti prima vengono ricevuti come Kindred e amici. " "They traverse their native land [as "sheluḥe miẓwah," sent for charitable and for politico-religious purposes (comp. Apostles)], and whenever they go on a journey they carry nothing except arms. They find in every city an administrator of the collective funds, who procures clothing and food for them. "Essi attraversare la loro terra natale [come" sheluḥe miẓwah, "spedito per caritative e politico-per scopi religiosi (comp Apostoli)], e ogni volta che vai in un viaggio che esercitano nulla tranne le armi. Essi trovare in ogni città un amministratore di i fondi collettivi, che acquista capi di abbigliamento e cibo per loro.
Prayers and Meals. Vitto e preghiere.
"Their way of dressing and their general appearance are decorous; but they possess neither two cloaks nor two pairs of shoes [comp. Matt. x. 10, and parallels]. At early dawn they rise for devotion and prayer, and speak not a word to one another until they have praised God in hymns. [Josephus has here: "They speak not a word about profane things before the rising of the sun, but they offer up the prayers they have received from their fathers facing the sun as if praying for its rising"; comp. the Watiḳim, above.] Thus they go forth, each to his work until the fifth hour, when, having put on linen aprons to conceal their privy parts [comp. Ber. 24b], they bathe in cold water and then proceed to breakfast, none being allowed to enter the house who does not share their view or mode of holiness [see Ḥag. iii. 2]. Then, having taken their seats in order amid silence, each takes a sufficient portion of bread and some additional food; but none eats before the benediction has been offered by the priest, who also recites the grace after the meal; both at the beginning and at the close they praise God in hymns [comp. Ber. 21a, 35a, in regard to the saying of grace; see, M. Ḳ. 28b; Meg. 28a]. After this they lay aside their sacred linen garments used at their meal, put on their working garments left in the vestibule, and betake themselves to their labor until the evening, when they take supper. "Il loro modo di vestire e il loro aspetto generale sono decorosa, ma non sono in possesso di due mantelli, né due paia di scarpe [comp. Matt. X. 10, e paralleli]. Precoce Al mattino si luogo per devozione e di preghiera, e non una parola parola l'uno con l'altro fino a quando non abbiano lodato Dio in inni. [Giuseppe Flavio è qui: "Loro non parlano una parola su cose profane prima il sorgere del sole, ma offrire le preghiere che hanno ricevuto dai loro padri di fronte al sole come se pregando per la sua crescente "; comp. Watiḳim l', al di sopra.] Così vanno via, ciascuno al suo lavoro fino alla quinta ora, quando, dopo aver messo in biancheria grembiuli per nascondere le loro parti privato [comp. Ber. 24 ter], si bagnano in acqua fredda e poi procedere con la prima colazione, nessuno di essere autorizzato a entrare nella casa che non condivide il loro punto di vista o modalità di santità [v. Ḥag. iii. 2]. Quindi, dopo aver preso posto in mezzo per il silenzio, ciascuno prende una sufficiente porzione di pane e di alcuni altri prodotti alimentari;, ma nessuno mangia prima della benedizione è stato offerto dal sacerdote, che recita anche la grazia dopo il pasto; sia all'inizio e alla fine essi lode a Dio inni [comp. Ber. 21 bis, 35 bis, per quanto riguarda il dicendo di grazia; v., in particolare, M. Ḳ. 28 ter; Meg. 28 bis]. Dopo questo essi deposto il loro sacro lino indumenti usati a loro pasto, immesse sul loro indumenti di lavoro a sinistra in vestibolo, e betake stessi per il loro lavoro fino alla sera, quando prendono la cena.
The Law and the Prophets.[comp. Legge e dei Profeti. [Comp. Wisdom vii. Sapienza VII. 20]
"There are no loud noise and vociferation heard [at their assembly]; they speak gently and allow the discourse to flow with grace and dignity, so that the stillness within impresses outsiders with a sense of mystery. They observe sobriety and moderation in eating and drinking. All pay due attention to the president, and whatever he orders they obey as law. Especial zeal they manifest in offering sympathy and succor to those in distress. [Josephus here adds a sentence of his own.] Above all they refrain from all forms of passion and anger as leading to mischief [see Anger]. No one among them swears; a word is regarded as more binding than an oath; and one who swears is despised as one not deserving of confidence. They are very solicitous in regard to the reading aloud of the Law and the Prophets [J: "the writings of the ancient ones"], and of any [apocalyptic?] scroll they have of the Faithful Ones [comp. Tan., Wa'era, ed. Buber, 4; and Eschatology; J: "and they select such as are for the salvation of soul and body"]. Especially do they investigate the magic powers of plants and stones. "Non ci sono rumori forti e vociferation sentito [a loro assemblea]; parlano con delicatezza e consentire il discorso di fluire con grazia e dignità, in modo che il silenzio all'interno impressiona outsiders con un senso di mistero. Essi osservano sobrietà e moderazione nel mangiare e potabile. Tutti i prestare la dovuta attenzione al presidente, e quello che egli ordini che obbedire come diritto. Especial zelo si manifestano in offrendo solidarietà e succor a quelle in difficoltà. [Giuseppe Flavio aggiunge qui una frase di suo.] Soprattutto essi astenersi da tutti i forme di passione e rabbia, come leader di male [vedi Anger]. Nessuno tra loro giura; una parola è considerata come più vincolante di un giuramento, e uno che giura è disprezzato come uno che non meritano di fiducia. Essi sono molto solleciti per quanto riguarda per la lettura ad alta voce della Legge e dei Profeti [J: "gli scritti degli antichi quelli"], e di qualsiasi [apocalittico?] scorrere essi hanno dei fedeli Ones [comp. Tan., Wa'era, ed. Buber , 4; e Eschatology; J: "e selezionare in modo che siano per la salvezza di anima e di corpo"]. Soprattutto, non indagare la poteri magici di piante e di pietre.
"To those desirous of becoming disciples they do not deliver their traditions [παραδόσεις; comp. Cabala] until they have tested them. Accordingly they set before the aspirant the same kind of food, outside the main hall, where he remains for a whole year after having received a mattock, a linen apron, and a white robe [as symbols of Ẓeni'ut (Essene, modesty and purity)]. After having given proof of self-control during this period, he is advanced and his ablutions are of a higher degree of purity, but he is not allowed to partake of the common meal until, after a trial of two years more, he has proved worthy to be admitted into membership. Then oaths of an awful character are administered to him: he swears to treat with reverence whatever is related to the Divinity [compare Blasphemy and God, Names of]; that he will observe righteousness toward men and do injustice to none; that he will not hate any one who has done him injustice, but will pray for his enemies [comp. Matt. v. 45]; that he will always side with the righteous in their contests [this proves, if anything, that the Essenes were fighters rather than mere quietists]; that he will show fidelity to all and particularly to those in authority; for, say they, without God's decree no one is given power to rule [this refers not to political rulers, as has been claimed with reference to "Ant." xv. 10, § 5, but to the head of the order, whose election is not made without the guidance of the Holy Spirit (Sifre, Num. 92: Ber. 58a, "min ha-shamayim"; comp. Didascalia, in Jew. Encyc. iv. 590a)]; that, if himself appointed to be ruler, he will not abuse his authority, nor refuse to submit to the rules, nor ornament himself beyond what is customary; that he will ever love the truth and reprove him who is guilty of falsehood; that he will neither steal nor pollute his conscience for the sake of gain; that he will neither conceal anything from the members of the order nor disclose anything to outsiders, even though tortured to death. He swears besides that he will not communicate the doctrines differently from the manner in which he received them himself. [Here Josephus has two conditions omitted in Hippolytus: "that he will abstain from robbery (which in this connection probably refers to the teachings which might be misappropriated and claimed for oneself; the rabbinical rule, which has, therefore, an Essene coloring, being: "He who tells a saying in the name of the author brings about the redemption," Abot vi. 6, based upon Esth. ii. 22), and "that he will with equal care guard the books of the order and the names of the angels." "A coloro desiderosi di diventare discepoli di non consegnare le loro tradizioni [παραδόσεις; comp. Cabala] fino a quando non li hanno provati. Conseguenza che prima di impostare l'aspirante lo stesso tipo di cibo, al di fuori della sala principale, dove rimane per un anno intero dopo aver ricevuto una mattock, un grembiule di lino, e una veste bianca [come simboli di Ẓeni'ut (esseno, la modestia e la purezza)]. Dopo aver dato prova di auto-controllo durante questo periodo, è avanzata e la sua abluzioni sono di un più elevato grado di purezza, ma egli non è consentito di partecipare all'organizzazione comune del pasto fino a quando, dopo un periodo di prova di due anni di più, egli si è dimostrato degno di essere ammesso in adesione. Poi i giuramenti di un terribile carattere vengono somministrati a lui: lui giura di trattare con rispetto ciò che è connesso alla divinità [confrontare blasfemia e Dio, NOMI DI]; che egli osservare la giustizia verso gli uomini e fare ingiustizia a nessuno; che non odio uno che ha fatto di lui l'ingiustizia, ma pregare per i suoi nemici [comp. Matt. v. 45]; che egli sempre fianco con i giusti nel loro contesta [questo dimostra, se mai, che gli esseni erano combattenti, piuttosto che semplice quietists]; che egli mostrare fedeltà a tutti e in particolare a coloro che detengono l'autorità, perché, dicono, senza decreto di Dio nessuno è dato il potere di pronunciarsi [questo si riferisce non a governanti, come è stato affermato con riferimento a "Ant." xv. 10, § 5, ma per la testa dell'ordine, la cui elezione non sia stato effettuato senza la guida dello Spirito Santo (Sifre, num. 92: Ber. 58a, "min ha-shamayim"; comp. Didascalia, Ebreo. Lett. iv. 590a)]; che , Se nominato se stesso di essere sovrano, non abusi della sua autorità, né rifiutare di presentare le regole, né ornamento se stesso al di là di ciò che è consueto; che egli sempre l'amore della verità e reprove lui che si sia reso colpevole di menzogna; che egli né rubare, né inquinare la sua coscienza per il bene di guadagno; che egli né nulla da nascondere i membri dell 'ordine, né rivelare nulla a esterni, anche se torturati a morte. Egli giura oltre che non comunicano le dottrine diverso dal modo in cui egli ha ricevuto egli stesso. [Qui Giuseppe ha omesso due condizioni in Ippolito: "che egli si asterrà da rapina (che in questo contesto probabilmente si riferisce agli insegnamenti che possono essere oggetto di appropriazione indebita e rivendicato per se stessi; la regola rabbinica, che ha, pertanto, un colorante esseno, è: "Colui che dice un proverbio in nome dell 'autore realizza la redenzione", Abot vi. 6, sulla base di Esth. ii. 22), e "che egli con pari attenzione la guardia libri dell 'ordine ei nomi degli angeli ". These oaths give a better insight into the character and purpose of the Essene brotherhood than any other description, as will be shown later.] Questi giuramenti dare una migliore conoscenza il carattere e le finalità della fratellanza esseno di qualsiasi altra descrizione, come verrà dimostrato più avanti.]
Discipline of the Essene Order. Disciplina dei esseno Ordine.
"If any of them be condemned for any transgression, he is expelled from the order, and at times such a one dies a terrible death [see Anathema and Didascalia], for inasmuch as he is bound by the oaths taken and by the rites adopted, he is no longer at liberty to partake of the food in use among others. [Here Josephus: "and being compelled to eat herbs, he famishes his body until he perishes."] Occasionally they pity those exposed to dissolution ["shammata"], considering punishment unto death sufficient. In their judicial decisions they are most accurate and just; they do not pass sentence unless in company with one hundred persons [this is possibly a combination of the higher court of seventy-two ("Sanhedrin gedolah") and the smaller court of twenty-three ("Sanhedrin ḳeṭannah")], and what has been decided by them is unalterable. After God they pay the highest homage to the legislator (that is to say, to the Law of Moses), and if any one is guilty of blasphemy against him (that is, against the Law), he is punished [J: "with death"]. They are taught to obey the rulers and elders [J: "the majority"]. "Se qualcuno di loro essere condannato per qualsiasi trasgressione, è espulso dal ordine, e, a volte, un tale si muore una terribile morte [vedi Anathema e Didascalia], in quanto per lui è vincolato dalla presa giuramenti e di riti ha adottato , Egli non è più liberi di partecipare dei prodotti alimentari in uso tra gli altri. [Qui Giuseppe Flavio: "e di essere costretti a mangiare le erbe, egli famishes il suo corpo fino a che egli perishes."] A volte peccato che quelli esposti alla dissoluzione [ "shammata" ], Considerando la pena fino alla morte sufficiente. Nelle loro decisioni giudiziarie sono più precisi e giusto; da non passare frase, se non in compagnia di cento persone [questa è probabilmente una combinazione di tribunale superiore di settanta-due ( "Sinedrio gedolah" ) E il più piccolo tribunale di venti-tre ( "ḳeṭannah Sinedrio")], e ciò che è stato deciso di loro è inalterabili. Dopo Dio che pagano il più alto omaggio al legislatore (vale a dire la legge di Mosè), e se uno è colpevole di blasfemia contro di lui (che è, nei confronti della legge), egli viene punito [J: "con la morte"]. Essi sono insegnato ad obbedire i governanti e gli anziani [J: "la maggioranza"].
Sabbath Observance. Rispetto sabato.
"When ten [the number necessary to constitute a holy congregation; See Minyan] sit together deliberating, no one speaks without permission of the rest [the rabbinical term is "reshut"; see the Talmudic dictionaries, sv ]. They avoid spitting into the midst of them [Ḥag. 5a; Ber. 62b], or toward the right [the right hand is used for swearing; see Brand, "Mandäische Religion," 1889, pp. 110 et seq.]. "In regard to Sabbath rest they are more scrupulous than other Jews, for they not only prepare their meals one day previously so as not to touch fire, but they do not even remove any utensil [rabbinical term, "muḳẓah"]; see Sabbath]; nor do they turn aside to ease nature. "Quando dieci [il numero necessario per costituire un santo congregazione; Vedi Minyan] sedere insieme deliberare, nessuno parla senza l'autorizzazione del resto [il termine è rabbinici" reshut "; visualizzare il talmudica dizionari, sv]. Essi evitare di sputare nella mezzo a loro [Ḥag. 5 bis; Ber. 62b], o verso destra [la mano destra è utilizzato per giuramento; vedere Marca ", Mandäische Religione", 1889, pp. 110 e segg.]. "In merito al riposo sabbatico sono più scrupoloso rispetto ad altri ebrei, perché non solo preparare i loro pasti giorno uno precedentemente in modo da non toccare il fuoco, ma non anche rimuovere qualsiasi utensili [rabbinica termine, "muḳẓah"]; vedere sabato]; né girare accantonato al fine di facilitare la natura. Some do not even rise from their couch [comp. Alcuni non addirittura sorgere dal loro divano [comp. Targ. to Ex. a Es. xvi. XVI. 27; Mek., Beshallaḥ, 5], while on other days they observe the law in Deut. 27; Mek., Beshallaḥ, 5], mentre negli altri giorni osservare che la legge in Deut. xxiii. XXIII. 13. After the easement they wash themselves, considering the excrement as defiling [comp. Dopo il lavaggio easement essi stessi, considerando il escrementi come defiling [comp. Yoma iii. Yoma III. 3]. They are divided, according to their degree of holy exercises, into four classes." Essi si dividono, a seconda del loro grado di santi esercizi, in quattro classi. "
The following paragraph, omitted by Josephus, is alluded to, in his "Ant." Il seguente paragrafo, omesso di Giuseppe Flavio, è fatto riferimento, nel suo "Ant." xviii. XVIII. 1, § 6, as "the philosophy of a fourth sect founded by Judas the Galilean." 1, § 6, come "la filosofia di una quarta setta fondata da Giuda il Galileo".
Zealots Also Essenes. Zeloti anche esseni.
"For some of these observe a still more rigid practise in not handling or looking at a coin which has an image, nor will they even enter a city at the gates of which statues are erected [comp. Yer. 'Ab. Zarah iii. 42b, 43b]. Others again threaten to slay any Gentile taking part in a discourse about God and His Law if he refuses to be circumcised [comp. Sanh. 59a, Ex.R. xxxiii.]. From this they were called 'Zealots' [Ḳanna'im] by some, 'Sicarii' by others. Others again will call no one lord except God, even though they be tortured or killed. "Per alcuni di questi osservare un ancora più rigido in pratica non manipolazione o guardando una moneta che ha un'immagine, né avranno anche entrare in una città alle porte di cui statue sono erette [comp. YER. 'Ab. Zarah iii. 42 ter, 43 ter]. Altri ancora minacciano di uccidere qualsiasi Gentile che partecipano a un discorso su Dio e la sua legge, se si rifiuta di essere circoncisi [comp. Sanh. 59 bis, Ex.R. XXXIII.]. Da questo essi sono stati chiamati 'zeloti '[Ḳanna'im] da parte di alcuni,' Sicarii 'da altri. Altri ancora non sarà chiamata ad eccezione di un solo Signore Dio, anche se essere torturati o uccisi.
"Those of a lower degree of discipline [holiness] are so inferior to those of the higher degree that the latter at once undergo ablution when touched by the former, as if touched by a Gentile. [These are the four degrees of holiness mentioned in Ḥag. ii. 7: "ma'aser," "terumah," "ṭohorot," and "ḥaṭṭat," or "most holy." Another division is: κοινόβια = = "common meal," and "ṭohorot" = "priestly meal Tosef., Dem. "Quelli di un minor grado di disciplina [santità] sono così inferiori a quelle del livello più elevato che queste ultime in una sola volta quando sono sottoposti ad ablution toccato dal precedente, come se toccati da un Gentile. [Questi sono i quattro gradi di santità di cui al Ḥag. Ii. 7: "ma'aser", "terumah", "ṭohorot," e "ḥaṭṭat," o "più santo." Un'altra divisione è: κοινόβια = = "pasto comune" e "ṭohorot" = "sacerdotale Tosef pasto., Dem. ii. II. 11.] Most of them enjoy longevity; many attain an age of more than a hundred years. 11.] La maggior parte di essi godono di longevità; molti raggiungere un'età di più di un centinaio di anni. They declare that this is owing to their extreme piety [comp. Essi dichiarano che questo è a causa della loro estrema pietà [comp. the frequent question: "Ba-meh ha'arakta yamim" (By what merit didst thou attain an old age? Meg. 27b, 28)] and to their constant exercise of self-control. la frequente domanda: "Ba-meh ha'arakta yamim" (Con quello che tu hai merito raggiungere una vecchia età? Meg. 27 ter, 28)] e al loro costante esercizio delle competenze di auto-controllo. [Josephus instead rationalizes.] They despise death, rejoicing when they can finish their course with a good conscience, they willingly undergo torment or death rather than speak ill of the Law or eat what has been offered to an idol." (Here Josephus adds something of his own experience in the Roman war.) [Giuseppe Flavio, invece razionalizza.] Essi disprezzano la morte, gioia quando possono terminare il loro corso con una buona coscienza, si sono sottoposti volentieri tormento o la morte piuttosto che parlare male di legge o di mangiare ciò che è stato offerto a un idolo. "(Giuseppe Flavio aggiunge Qui qualcosa della propria esperienza nella guerra romana.)
This leads Hippolytus, exactly as in the "Didascalia," to the Essene view of the future life, a view in which, contrary to the romantic picture given by Josephus, the belief in Resurrection is accentuated: Ciò porta Ippolito, esattamente come nel "Didascalia", per il esseno vista della futura vita, una prospettiva nella quale, in contrasto con l'immagine romantica dato da Giuseppe Flavio, la fede nella risurrezione è accentuata:
Essene View of Resurrection. Visualizza esseno della Resurrezione.
"Particularly firm is their doctrine of Resurrection; they believe that the flesh will rise again and then be immortal like the soul, which, they say, when separated from the body, enters a place of fragrant air and radiant light, there to enjoy rest-a place called by the Greeks who heard [of this doctrine] the 'Isles of the Blest.' "Particolarmente impresa è il loro dottrina della risurrezione, essi ritengono che la carne sarà portato di nuovo e poi essere immortale come l'anima, che, dicono, quando separata dal corpo, entra in un luogo di fragrante aria e luce radiosa, di godere di riposo - un posto chiamato dai Greci che sentito [di questa dottrina] il 'Isole dei Beati.' But," continues the writer, in a passage characteristically omitted by Josephus, "there are other doctrines besides, which many Greeks have appropriated and given out as their own opinions. For their disciplinary life [ἄσκησις] in connection with the things divine is of greater antiquity than that of any other nation, so that it can be shown that all those who made assertions concerning God and Creation derived their principles from no other source than the Jewish legislation. [This refers to the Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" and "ma'aseh bereshit."] Among those who borrowed from the Essenes were especially Pythagoras and the Stoics; their disciples while returning from Egypt did likewise [this casts new light on Josephus' identification of the Essenes with the Pythagoreans: "Ant." xv. 10, § 4]; for they affirm that there will be a Judgment Day and a burning up of the world, and that the wicked will be eternally punished.(comp. Horwitz, "Baraita di Nidda," i. 2). Ma, "continua lo scrittore, in un caratteristico passaggio omesso di Giuseppe Flavio," vi sono altre dottrine oltre, che molti greci sono stanziati e dato come loro pareri. Disciplinari Per loro la vita [ἄσκησις] in connessione con le cose divine è di una maggiore antichità di quella di qualsiasi altra nazione, in modo che possa essere dimostrato che tutti coloro che affermazioni fatte in materia di creazione di Dio e loro derivati principi da nessuna altra fonte di legislazione ebraica. [Questo si riferisce alla Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" e "Bereshit ma'aseh."] Tra coloro che mutuato dalla esseni erano soprattutto Pitagora e il Stoics; mentre i loro discepoli di ritorno da Egitto ha fatto altrettanto [questo getta nuova luce sulla Josephus' identificazione degli esseni con il Pythagoreans: "Ant. "Xv. 10, § 4]; essi per affermare che vi sia una sentenza giorno e la masterizzazione del mondo, e che i malvagi saranno eternamente puniti. (Comp Horwitz," Baraita di Nidda, "I. 2 ).
"Also prophecy and the foretelling of future events are practised by them. [Josephus has in addition: "For this purpose they are trained in the use of holy writings, in various rites of purification, and in prophetic (apocalyptic?) utterances; and they seldom make mistakes in their predictions."] Then there is a section of the Essenes who, while agreeing in their mode of life, differ in regard to marriage, declaring that those who abstain from marrying commit an awful crime, as it leads to the extinction of the human race. But they take wives only after having, during three years' observation of their course of life, been convinced of their power of child-bearing, and avoid intercourse during pregnancy, as they marry merely for the sake of offspring. The women when undergoing ablutions are arrayed in linen garments like the men in order not to expose their bodies to the light of day" "Anche la profezia e annuncio di eventi futuri sono praticate da loro. [Giuseppe ha in aggiunta:" A tal fine essi sono addestrati nell'uso dei santi scritti, in vari riti di purificazione, in profetico (apocalittico?) Enunciati, e essi raramente sbagliare nelle loro previsioni. "] Vi è poi una sezione di esseni che l', pur convenendo nel loro modo di vita, differiscono in materia di matrimonio, dichiarando che quelle che astenersi dal commettere un matrimonio terribile crimine, in quanto porta a l'estinzione della razza umana. Ma essi prendono mogli solo dopo aver, nel corso di tre anni 'osservazione del corso di vita, stato convinto del loro potere di bambino-che porta, e di evitare i rapporti durante la gravidanza, in quanto si limita a sposarsi per motivi di prole. Le donne, quando in fase di abluzioni sono disposte in biancheria indumenti come gli uomini, al fine di non esporre i loro corpi la luce del giorno "
Purpose of the Essene Brotherhood. Scopo della Fratellanza esseno.
A careful survey of all the facts here presented shows the Essenes to have been simply the rigorists among the Pharisees, whose constant fear of becoming contaminated by either social or sexual intercourse led them to lead an ascetic life, but whose insistence on maintaining the highest possible standard of purity and holiness had for its object to make them worthy of being participants of "the Holy Spirit," or recipients of divine revelations, and of being initiated into the mysteries of God and the future. Un attento studio di tutti i fatti qui presentata mostra la esseni di essere stato semplicemente il rigorists tra i farisei, la cui costante paura di essere contaminati da una delle sociale o il rapporto sessuale ha portato loro di condurre una vita ascetica, ma la cui insistenza in merito al mantenimento del più alto possibile standard di purezza e di santità ha avuto per oggetto di renderli degni di essere partecipanti di "Spirito Santo", o destinatari della divina rivelazione, e di essere iniziato ai misteri di Dio e per il futuro. "Wo to the wives of these men!" "Wo per le mogli di questi uomini!" exclaimed Zipporah, the wife of Moses, when she heard that Eldad and Medad had become prophets, for this meant cessation of conjugal intercourse (Sifre, Num. 99). esclamò Zipporah, la moglie di Mosè, quando ha sentito che Eldad e Medad era diventato profeti, questo significava per cessazione di rapporto coniugale (Sifre, num. 99). Abstinence from whatever may imply the use of unrighteous Mammon was another condition of initiation into the mystery of the Holy Name (Yer. Yoma iii. 40d; comp. Ḥul. 7b; Phinehas b. Jair; Midr. Teh. xxiv. 4, cxxviii. 2; Ḥul. 44b, with reference to Prov. xv. 27). Astinenza da qualunque può implicare l'uso di ingiusti Mammona è stato un altro condizione di apertura verso il mistero del Santo Nome (Yer. Yoma iii. 40d; comp. Ḥul. 7b; Phinehas b. Jair; MIDR.. Xxiv. 4, cxxviii . 2; Ḥul. 44 ter, con riferimento alla Prov. Xv. 27). The purpose of their ablutions before every meal as well as before morning prayers, which practise gave them the name of "Ṭobele Shaḥarit" ( = Morning Baptists, Ἡμεροβαπτισταῖ), was to insure the pronunciation of the Name and the eating of holy things in a state of purity (Tosef., Yad. ii. 20; Ber. 2b, 22a). Lo scopo della loro abluzioni prima di ogni pasto e prima mattina preghiere, pratica che ha dato loro il nome di "Ṭobele Shaḥarit" (= Mattina Battisti, Ἡμεροβαπτισταῖ), è stato quello di assicurare la pronuncia del nome e il mangiare di cose sante in un stato di purezza (Tosef., Yad. ii. 20; Ber. 2b, 22 bis). The existence of large numbers of Levites (Yeb. xv. 7) and Aaronites, the original teachers of the Law, whose holy food had to be eaten in holiness, was instrumental in the creation of a state of communism such as the Law prescribes for each seventh year (Peah vi. 1). L'esistenza di un gran numero di Leviti (Yeb. xv. 7) e Aaronites, l'originale degli insegnanti di legge, il cui cibo era santo per essere mangiato nella santità, è stato determinante nella creazione di uno stato di comunismo, quale la legge prescrive per ogni settimo anno (Peah vi. 1). Fear of defilement led Judas Maccabeus as Ḥasidean leader to live only on herbs (II Macc. v. 27). Defilement timore di Giuda Maccabeo ha portato come leader Ḥasidean vivere solo sulle erbe (II Macc. V. 27). A glance at the Essene oath of initiation confirms the statement of Philo that love of God, or reverence for His Name, love of man, or pursuit of righteousness and benevolence, and love of virtue, or humility and chastity, were the chief aims of the Essene brotherhood. Uno sguardo al esseno giuramento di apertura conferma la dichiarazione di Philo che l'amore di Dio, o riverenza per il suo nome, l'amore dell'uomo, o l'esercizio di benevolenza e di giustizia, di amore e di virtù, o l'umiltà e la castità, sono stati i principali obiettivi del esseno la fraternità. Successors to the ancient Ḥasidim who instituted the liturgy (Midr. Teh. xvii. 4: "ḥasidim ha-rishonim"), they laid all possible stress on prayer and devotion, opposing the priesthood in the Temple out of mistrust as to their state of holiness and purity rather than out of aversion to sacrifice (Tosef., Ned. i. 1; Ker. 25a). Successori agli antichi Ḥasidim che ha istituito la liturgia (Il Midr.. Xvii. 4: "ḥasidim ha-rishonim"), di cui essi tutti i possibili stress sulla preghiera e di devozione, di ostacolare il sacerdozio nel tempio di sfiducia per il loro stato di santità e di purezza, piuttosto che di avversione al sacrificio (Tosef., Ned. I. 1; Ker. 25a). They claimed to possess by tradition from the founders of the Synagogue ("anshe keneset ha-gedolah") the correct pronunciation and the magic spell of the Holy Name (Midr. Teh. xxxvi. 8, xci. 8), and with it they achieved miracles like the men of old (Midr. Teh. lxxviii. 12, xci. 2). Essi hanno sostenuto di essere in possesso di tradizione da i fondatori della sinagoga ( "anshe keneset ha-gedolah") la pronuncia corretta e la formula magica del Santo Nome (Midr. L'. XXXVI. 8, XCI. 8), e con essa si miracoli realizzati come gli uomini di età (Il Midr.. LXVI. 12, XCI. 2). They taught Jews and Gentiles alike to cleanse themselves in living streams from their impurity of sin, and return to God in repentance and prayer (Sibyllines, iv. 164; Luke iii. 3; comp. Tan., ed. Buber, Introduction, 153). Hanno insegnato ebrei e gentili, sia per pulire in vita dal loro flussi di impurità del peccato e ritornare a Dio nella preghiera e penitenza (Sibyllines, iv. 164; Luca iii. 3; comp. Tan., Ed. Buber, Introduzione, 153 ). Ever alert and restless while in hope of the Messianic time, they formed a strong political organization scattered through the Holy Land; and, in constant touch with one another, they traveled far and wide to organize Jewish communities and provide them with the three elements of Judaism: instruction, worship, and charity (Abot i. 2); and they were especially assiduous in pursuit of benevolent work (Ab. RN iii., viii.). Sempre allerta e inquieto, mentre nella speranza messianica di tempo, essi hanno costituito una forte organizzazione politica sparsi attraverso la Terra Santa e, in costante contatto l'uno con l'altro, che ha viaggiato in lungo e in largo per organizzare le comunità ebraiche e di fornire loro i tre elementi del Ebraismo: istruzione, culto, e di carità (Abot I. 2), e in particolare sono stati assidui nella ricerca di lavoro benevolo (RN Ab. iii., VIII.). Each community had its seven good men, called "the Good Brotherhood of the Town" (Ḥeber 'Ir be-Ṭobaḥ: "Ant." iv. 8, § 14; Meg. 27a; Tosef., Peah, iv. 16; Sheb. vii. 9). Ogni comunità ha avuto la sua buona sette uomini, chiamato "il Buon Fratellanza della Città" (Ḥeber 'essere Ir-Ṭobaḥ: "Ant." Iv. 8, § 14; Meg. 27a; Tosef., Peah, iv. 16; Sheb . Vii. 9).
Types of Essenes. Tipi di Esseni.
Standing under the direction of the "mishmar," or "ma'amad" (the district authority: Tosef., Peah, iv. 7), the Essenes claimed, as direct successors to the Ḥasidim, Mosaic origin for their brotherhood (see Philo and Josephus, lc, in reference to Ex. xviii. 21; comp. Targ. Yer.; BM 30b; Mek., Yitro, 2). In piedi sotto la direzione del "mishmar," o "ma'amad" (il distretto di amministrazione aggiudicatrice: Tosef., Peah, iv. 7), ha sostenuto la esseni, come successori diretti alle Ḥasidim, Mosaico origine per la loro fraternità (cfr. Philo e Giuseppe Flavio, lc, in riferimento a Es. xviii. 21; comp. Targ. YER.; BM 30b; Mek., Yitro, 2). Whatever their real connection with the Rechabites (Jer. xxxv.) was, they beheld in Jonadab, the founder of the sect of the "Water-Drinkers," as well as in Jabez (I Chron. ii. 55, iv. 10; see Targ.) and in Jethro the Kenite, prototypes, and possibly founders, of the Jericho colony (Mek., Yitro, 2; Sifre, Num. 78; Sheḳ. v. 48c; Nilus, "De Monastica Exercitatione,"iii.; "JQR" v. 418); likewise in Jesse, the father of David, regarded as sinless and deathless in their tradition (Shab. 55b; Derek Ereẓ Zuṭa i.); and in Obed, Boaz, and his father Salma (Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 4; Targ. to I Chron. ii. 54 et seq., iv. 22 et seq.). Qualunque sia il loro reale collegamento con la Rechabites (Jer. XXXV.) È stato, che si svolgerà in Jonadab, il fondatore della setta degli "Acqua-bevitori", così come in Jabez (I Chron. Ii. 55, iv. 10; vedere Targ.) e in Jethro il Kenite, prototipi e, eventualmente, fondatori, della colonia di Gerico (Mek., Yitro, 2; Sifre, num. 78; Sheḳ. v. 48c; Nilus, "De religione Exercitatione," III. ; "JQR" v. 418); anche nel Jesse, il padre di Davide, considerato come deathless senza peccato e nella loro tradizione (Shab. 55b; Derek Ereẓ Zuṭa i.), e in Obed, Boaz, e suo padre Salma (Tan ., Wayeḥi, ed. Buber, 4; Targ. A I Chron. Ii. 54 e segg., Iv. 22 e segg.). In this manner Ahijah and Ahithophel became types of Essenes (Midr. Teh. v. 8), as well as King Saul, as mentioned above; but, above all, the Patriarchs and protoplasts. In questo modo Ahijah e divenne Ahithophel tipi di esseni (Il Midr.. V. 8), così come il re Saul, come detto sopra, ma, soprattutto, i Patriarchi e protoplasts. Other Essenic types were Abraham, called "Watiḳ," the prototype of the Anawim and Ḥasidim because "he rose early" for prayer (Ber. 6b, after Gen. xix. 27; Shab. 105a; Gen. R. liii.); Shem-Melchizedek as teacher of benevolence and true worshiper of God (Midr. Teh. xxxvii. 1, lxxvi. 3); Job as philanthropist and as teacher of mystic lore (BB 15a, b; see Kohler, "Testament of Job," in Kohut Memorial Volume, pp. 265 et seq.); Enoch (see Enoch, Books of); and Adam ('Er. 78b; Pirḳe R. El. xx.). Essenic altri tipi sono stati Abramo, chiamato "Watiḳ," il prototipo degli anawim Ḥasidim e perché "si alzò presto" per la preghiera (Ber. 6b, dopo Gen XIX. 27; Shab. 105 A; LIII R. Gen.); Shem-Melchisedek come insegnante di benevolenza e vero worshiper di Dio (La Midr.. XXXVII. 1, LXIV. 3); Lavoro come filantropo e come insegnante di mistica lore (BB 15 bis, b; vedere Kohler, "Testamento di Giobbe," in Kohut Memorial Volume, pp. 265 e segg.); Enoch (cfr. Enoch, Libri d') e Adam ( 'Er. 78 ter; Pirḳe R. El. xx.). A passage in the Tanḥuma reads: "Only when Abraham separated from Lot and Jacob from Laban did God communicate with them as perushim" (Wayeẓe, ed. Buber, 21). Un passaggio nel Tanḥuma recita: "Solo quando Abramo separati da Lotto e di Giacobbe da Laban Dio ha fatto comunicare con loro come perushim" (Wayeẓe, ed. Buber, 21). The claim of antiquity for Essene tradition is, accordingly, not the invention of Pliny or Philo; it is essential to the Essene traditional lore. La richiesta di antichità esseno per tradizione è, di conseguenza, non l'invenzione di Plinio o Philo, ma è essenziale per il tradizionale esseno lore. In truth, Abraham, as "'Anaw" (= "the humble one"), and all doers of works of benevolence, learned it from God, "their Father in heaven" (see Yalḳ. Mekiri to Ps. xviii. 36; Yalḳ. to II Sam. xxii. 36; comp. Sifre, Deut. 49). In verità, Abramo, come " 'Anaw" (= "l'umile uno"), e di tutti i prevaricatori di opere di benevolenza, appreso da Dio, "il loro Padre che è nei cieli" (cfr. Yalḳ. Mekiri a Sal. Xviii. 36; Yalḳ. II a Sam. XXII. 36; comp. Sifre, Dt. 49). They are "the lovers of God" (BB 8b; Yoma 28a). Essi sono "gli amanti di Dio" (BB 8 ter; Yoma 28 bis). God unites with the brotherhoods of the humble ("ḥaburot ha-nemukin": Tan., Wa'era, ed. Buber, 3). Dio unisce con le confraternite degli umili ( "ḥaburot ha-nemukin": Tan., Wa'era, ed. Buber, 3). He provides each day's food for them as He provided the manna for Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed. Weiss, pp. 56 [note] et seq.; Sifre, Deut. 42; Ḳid. 82b; Matt. vi. 25). Egli fornisce ogni giorno di cibo per loro come Egli ha fornito la manna per Israele (Mek., Beshalalḥ, 2, ed. Weiss, pp. 56 [Nota] e segg.; Sifre, Dt. 42; Ḳid. 82b; Matt. Vi. 25). "When men ceased to hate men's gifts [the Essene] longevity ceased" (Soṭah 47b, based on Prov. xv. 27). "Quando gli uomini cessato di odiare gli uomini i doni [il esseno] cessato longevità" (Soṭah 47 ter, in base a Prov. Xv. 27).
In regard to Sabbath observance the rabbinical tradition traced the more rigid laws, comprising even the removal of utensils, to Nehemiah's time, that is, to the ancient Ḥasidim (Shab. 123b), and the Book of Jubilees (1. 8-12) confirms the antiquity of the Essene view. Per quanto riguarda il rispetto sabato tradizione rabbinica rintracciato il più rigido disposizioni legislative, che comprende anche la rimozione di utensili, di Neemia il momento, cioè, agli antichi Ḥasidim (Shab. 123b), e il Libro dei Giubilei (1. 8-12) conferma l'antichità dei esseno vista. As the best characteristic of the Essene view the saying of Phinehas ben Jair, the last Essene of note, may be quoted: "The Torah leads to conscientiousness; this to alertness ["zerizut"] for holy work; this to blamelessness ["neḳiyyut"]; this to 'perishut' [Pharisaic separation from common things]; this to purity; this to 'ḥasidut' [Essene piety?]; this to humbleness; this to fear of sin; this to holiness, or to the possession' of the Holy Spirit; and this finally to the time of the Resurrection; but ḥasidut is the highest grade" ('Ab. Zarah 20b). Come la migliore caratteristica del esseno vista la dicendo di Phinehas ben Jair, l'ultimo esseno di nota, può essere citato: "La Torah porta alla coscienza; attenzione a questo [" zerizut "] per il santo luogo di lavoro; a questo blamelessness [" neḳiyyut "]; A questo 'perishut' [Pharisaic separazione dal comune cose]; a questa purezza; a questo 'ḥasidut' [esseno pietà?]; A questa umiltà; a questo timore del peccato; presente alla santità, o al possesso ' dello Spirito Santo, e questo finalmente il tempo della Risurrezione; ḥasidut ma è il più alto grado "( 'Ab. Zarah 20b).
Traces of Essenism and Anti-Essenism. Tracce di Essenism e Anti-Essenism.
Essenism as well as Ḥasidism represents that stage of religion which is called "otherworldliness." Essenism così come Ḥasidism rappresenta quella fase di religione che si chiama "otherworldliness". It had no regard for the comfort of home life; woman typified only the feebleness and impurity of man. Essa non ha avuto alcun riguardo per il comfort della vita di casa; donna caratterizzata solo la debolezza di impurità e di uomo. In their efforts to make domestic and social life comfortable and cheerful, the Pharisees characterized the Essene as "a fool who destroys the world" (Soṭah iii. 4), and their ethics assumed an anti-Essene character (see Ethics). Nei loro sforzi volti a rendere familiari e sociali di vita confortevole e allegro, i farisei gli esseno caratterizzato come "un pazzo che distrugge il mondo" (Soṭah iii. 4), e la loro etica assunto un anti-esseno carattere (vedi etica). Exceptionally, some tannaim, such as R. Eliezer b. Eccezionalmente, alcuni tannaim, come ad esempio R. Eliezer b. Hyrcanus (Shab. 153a; Ned. 20b) and Jose ben Ḥalafta (Shab. 118b), favored the ascetic view in regard to conjugal life, while some amoraim and tannaim gave evidence of Essene practise or special Essene knowledge (see Frankel in "Monatsschrift," ii. 72 et seq.). Hyrcanus (Shab. 153a; Ned. 20 ter) e Jose ben Ḥalafta (Shab. 118 B), favorito la ascetico vista per quanto riguarda la vita coniugale, mentre alcuni amoraim e tannaim ha dato prova di esseno praticare o speciali esseno conoscenza (cfr. Frankel in "Monatsschrift , "II. 72 e segg.). Traces of Essenism, or of tendencies identical with it, are found throughout the apocryphal and especially the apocalyptic literature (see Kohler, "Pre-Talmudic Haggada," in "JQR" v. 403 et seq.; Jellinek, "BH" ii., Introduction, vii., xviii., et al.), but are especially noticeable in the Tanna debe Eliyahu, above all in the Targum Yerushalmi, where the Essenic colonies of Jericho and of the City of Palms are mentioned as inhabited by the disciples of Elijah and Elisha (Deut. xxxiv. 3); the sons of Levi are singled out as forming brotherhoods for the service of God (Gen. xxix. 34); Joseph, Kohath, Amram, and Aaron, as well as the Patriarchs, are called "Ḥasidim" (Targ. Yer. on Gen. xxix. 13, xlix. 22; Ex. vi. 18, 20; Num. xxi. 1); priest-like and angelic holiness is enjoined upon Israel (Ex. xxii. 30; Lev. xx. 7; Num. xvi. 40); angels are expelled from heaven for having disclosed divine mysteries (Gen. xxvii. 12); the Holy Name and the Holy Spirit play throughout a prominent rôle; and God's own time, like that of the Essenes, appears as divided between studying the Law, sitting in judgment, and providing for the world's support and for the maintenance of the race (Deut. xxxii. 4). Tracce di Essenism, o di tendenze identiche con esso, si trovano in tutta la apocrifi e in particolare la letteratura apocalittica (cfr. Kohler, "Pre-Haggada talmudica," in "JQR" V. 403 e segg.; Jellinek, "BH" II. , Introduzione, VII., XVIII., Et al.), Ma sono particolarmente evidente nel Tanna deve Eliyahu, soprattutto in Targum Yerushalmi, dove il Essenic colonie di Gerico e della Città di Palms sono indicate come abitata dai discepoli di Elia, Eliseo (Dt XXXIV. 3); figli di Levi sono indicati come confraternite per il servizio di Dio (Gen. XXIX. 34); Giuseppe, Kohath, Amram, e di Aronne, così come i Patriarchi, sono chiamati "Ḥasidim" (Targ. YER. xxix a Gen. 13, XLIX. 22; Es. vi. 18, 20; Num. XXI. 1);-come sacerdote e angelico la santità è ingiunto su Israele (Es xxii . 30; Lev. Xx. 7; Num. Xvi. 40); angeli sono espulsi dal cielo per aver divulgato divini misteri (Gen. XXVII. 12), il Santo Nome e lo Spirito Santo in tutta svolgere un importante ruolo, e di Dio tempo, come quella dei esseni, appare come divisa tra lo studio della legge, in seduta sentenza, e che prevede di tutto il mondo e di sostegno per la conservazione della razza (Dt XXXII. 4).
The Essenes seem to have originally consisted, on the one hand, of rigorous Zealots, such as the Book of Jubilees looks for, and such as were under the leadership of men like Abba Taḥna Ḥasida and Abba Sicara (Eccl. R. ix. 7); and, on the other hand, of mild-tempered devotees of the Law, such as were the Essenes at En Gedi (Yer. Soṭah ix. 24c; Pliny, lc) and the Therapeutæ of Egypt. La esseni sembrano aver inizialmente consisteva, da un lato, di rigorosa zeloti, come ad esempio il Libro dei Giubilei cerca, e come tali sono stati sotto la guida di uomini come Abba Taḥna Ḥasida e Abba Sicara (Eccl. R. ix. 7 ) E, dall'altro lato, di lieve-temperato devoti della legge, come ad esempio sono stati gli esseni a En Gedi (Yer. Soṭah ix. 24c; Plinio, lc) e la Therapeutæ d'Egitto. Rabbinical tradition knows only that under the persecution of Rome (Edom) the Essenes wandered to the south (Darom: Gen. R. lxxvi.; comp. Pes. 70b; Yeb. 62b; Midr. Teh. xix. 2), and occasionally mention is made of "the brethren" ("ḥabbarayya"), with reference to the Essene brotherhood (Lam. R. iv. 1; see also Levy, "Neuhebr. Wörterb." sv and ; Geiger's "Jüd. Zeit." vi. 279; Brüll's "Jahrb." i. 25, 44). Tradizione rabbinica sa solo che, sotto la persecuzione di Roma (Edom) il esseni vagato a sud (Darom: Gen R. LXIV.; Comp. Pes. 70b; Yeb. 62b; MIDR.. XIX. 2), e, occasionalmente, si parla di "fratelli" ( "ḥabbarayya"), con riferimento alla fratellanza esseno (Lam. R. iv. 1; vedi anche Levy, "Neuhebr. Wörterb." e sv; Geiger "Jüd. Zeit." vi . 279; Brüll "Jahrb." I. 25, 44). It is as charitable brotherhoods that the Essenic organization survived the destruction of the nation. E 'come confraternite di carità che la Essenic organizzazione sopravvissuta alla distruzione della nazione.
Relation of Essenism to Christianity. Relazione di Essenism al cristianesimo.
John the Baptist seems to have belonged to the Essenes, but in appealing to sinners to be regenerated by baptism, he inaugurated a new movement, which led to the rise of Christianity. John the Baptist sembra aver fatto parte delle esseni, ma in appello ai peccatori per essere rigenerati dal battesimo, ha inaugurato un nuovo movimento, che ha portato alla crescita del cristianesimo. The silence of the New Testament about the Essenes is perhaps the best proof that they furnished the new sect with its main elements both as regards personnel and views. Il silenzio del Nuovo Testamento circa il esseni è forse la miglior prova che essi fornito il nuovo setta con i suoi principali elementi sia per quanto riguarda il personale e le opinioni. The similarity in many respects between Christianity and Essenism is striking: There were the same communism (Acts iv. 34-35); the same belief in baptism or bathing, and in the power of prophecy; the same aversion to marriage, enhanced by firmer belief in the Messianic advent; the same system of organization, and the same rules for the traveling brethrendelegated to charity-work (see Apostle and Apostleship); and, above all, the same love-feasts or brotherly meals (comp. Agape; Didascalia). La somiglianza, sotto molti aspetti, tra cristianesimo e Essenism è sorprendente: Ci sono stati lo stesso comunismo (At iv. 34-35); la stessa fede nel battesimo o di balneazione, e nel potere della profezia; la stessa avversione al matrimonio, rafforzata da ferma la fede nella avvento messianico, lo stesso sistema di organizzazione, e le stesse regole per il viaggio brethrendelegated alla carità-lavoro (cfr. Apostolo e Apostolato); e, soprattutto, lo stesso amore fraterno feste o pasti (comp Agape; Didascalia ). Also, between the ethical and the apocalyptic teachings of the Gospels and the Epistles and the teachings of the Essenes of the time, as given in Philo, in Hippolytus, and in the Ethiopic and Slavonic Books of Enoch, as well as in the rabbinic literature, the resemblance is such that the influence of the latter upon the former can scarcely be denied. Anche, tra l'etica e la apocalittica insegnamenti dei Vangeli e le epistole e gli insegnamenti della esseni del tempo, come indicato nella Philo, Ippolito, e nel etiopica e slava Libri di Enoch, così come nella letteratura rabbinica , La somiglianza è tale che l'influenza di quest'ultimo sulla ex difficilmente può essere negato. Nevertheless, the attitude of Jesus and his disciples is altogether anti-Essene, a denunciation and disavowal of Essene rigor and asceticism; but, singularly enough, while the Roman war appealed to men of action such as the Zealots, men of a more peaceful and visionary nature, who had previously become Essenes, were more and more attracted by Christianity, and thereby gave the Church its otherworldly character; while Judaism took a more practical and worldly view of things, and allowed Essenism to live only in tradition and secret lore (see Clementina; Ebionites; Gnosticism). Tuttavia, l'atteggiamento di Gesù ei suoi discepoli è del tutto anti-esseno, una denuncia e disavowal esseno di rigore e di ascesi, ma, abbastanza singolare, mentre la guerra romana appello agli uomini d'azione come ad esempio la zeloti, gli uomini di un più sereno e visionario natura, che aveva precedentemente diventare esseni, sono stati sempre più attratto dal cristianesimo e, di conseguenza, la Chiesa ha dato il suo carattere otherworldly, mentre l'ebraismo ha un sistema più pratico e mondano delle cose, e ha consentito Essenism vivere solo di tradizione e segreto lore ( vedere Clementina; ebioniti; gnosticismo).
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Frankel, Die, Essäer, in Zeitschrift
für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, pp. Frankel, Die,
Essäer, in Zeitschrift für die Religiösen interessi des Judenthums, 1846,
pp. 441-461; idem,
Die Essäer nach Talmudischen Quellen, in Monatsschrift, 1853, pp.
441-461; idem, Die Essäer nach Talmudischen Quellen, in Monatsschrift, 1853,
pp. 30-40, 61-73; J.
Böhmer, Kitbe Yisrael Böhmer, Warsaw, 1849 (Hebrew); NL Weinstein, Beiträge zur
Gesch. 30-40, 61-73, J. Böhmer, Kitbe Yisrael Böhmer, Varsavia, 1849
(Hebrew); NL Weinstein, Beiträge zur Gesch. der Essäer, Vienna, 1892; Mitwoch,
Essäer, in Zeit. der Essäer, Vienna, 1892; Mitwoch, Essäer, nel
tempo. für Assyr.
für Assyr. 1902; Grätz,
Gesch. 1902; Grätz, Gesch. iii. III. 91 et seq., 697-703; Jost,
Gesch. 91 e segg., 697-703; Jost, Gesch. des Judenthums und Seiner Sekten,
i. und des Judenthums con reti a circuizione Sekten, I. 207-214.
Derenbourg, Hist. Derenbourg,
Hist. 1867, pp.
1867, pp. 166-175, 460 et
seq.; L. Herzfeld, Gesch. 166-175, 460 e segg.; L. Herzfeld,
Gesch. des Volkes
Israel, iii. des Volkes Israele, iii. 368, 388, 509 et seq.; CD Ginsburg, The
Essenes, Their History and Their Doctrines, London, 1864 (with summary of
previous literature); idem, in Kitto's Dict. 368, 388, 509 e segg.; CD
Ginsburg, Il esseni, la loro storia e le loro dottrine, Londra, 1864 (con
sintesi delle precedenti letteratura); idem, in Kitto's dict. of the Bible, and in Smith-Wace,
Dictionary of Christian Antiquities; Geiger, Jüd. della Bibbia, e in
Wace-Smith, Dizionario di Antichità cristiana; Geiger, Jüd. Zeit, 1871, pp. Zeit, 1871,
pp. 30-56; M.
Friedländer, Zur Entstehungsgesch. 30-56; M. Friedländer, Zur
Entstehungsgesch. des Christenthums, 1894, pp. des
Christenthums, 1894, pp. 98-142; Kohler, The Essene Brotherhood,
in Reform Advocate, anniversary number, 1894, pp. 98-142; Kohler, La
Fratellanza esseno, in riforma avvocato, anniversario numero, 1894, pp.
15-19; JD Lightfoot, St. Paul's
Epistles to the Colassians, 1876, pp. 15-19; JD Lightfoot, St. Paul's
Epistole ai Colassians, 1876, pp. 349-419; Wellhausen, IJG 1895,
pp. 349-419; Wellhausen, IJG 1895, pp. 292-296; Lucius, Der Essenismus in
Seinem Verhältniss zum Judenthum; Schürer, Gesch. 292-296; Lucio, Der in
Essenismus il suo Verhältniss zum Judenthum; Schürer, Gesch. ii. II. 556-584; Hilgenfeld,
Ketzergesch. 556-584; Hilgenfeld, Ketzergesch. des Urchristenthums, 1884, pp.
des Urchristenthums, 1884, pp. 87-149; FC Conybeare, in Hastings,
Dict. 87-149; FC Conybeare, in Hastings, dict. Bible; Philo, De Vita Contemplativa,
ed. Bibbia; Philo, De Vita Contemplativa, ed. Conybeare, Oxford, 1895.K.
Conybeare, Oxford, 1895.K.
This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html