Saint Joachim was the husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary. He is not mentioned in the Bible. The nonbiblical Gospel of James, an apocryphal book, is the only source of information about him. Feast day (shared with Saint Anne): July 26 (Western); Sept. 9 (Eastern). Saint Joachim è stato il marito di Sant'Anna e il padre della Vergine Maria. Egli non è menzionato nella Bibbia. Nonbiblical Il Vangelo di Giacomo, un apocrifo libro, è l'unica fonte di informazioni su di lui. Giorno di festa (condiviso con Saint Anne ): Luglio 26 (occidentale); 9 settembre (Orientale).
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
The feast of both parents of the all-holy Mother of God has been observed in the East, on September 9, from early times, but in the West not till much later. La festa di entrambi i genitori di tutta santa Madre di Dio è stato osservato in Oriente, il 9 settembre, da primi tempi, ma in Occidente fino a non molto più tardi. That of St Joachim is not heard of before the fifteenth century, and its present date was fixed only in 1913. Che di San Gioacchino non è sentito parlare prima del quindicesimo secolo, e la sua attuale data è stata fissata solo nel 1913. The Benedictines, as well as some Eastern Catholics, celebrate Joachim and Anne together, on July 26. Benedettini, così come alcuni cattolici orientali, Joachim celebrare e Anne insieme, il 26 luglio.
See the bibliographical note under St Anne. Vedere la nota sotto bibliografici St Anne.
Joachim (whose name means Yahweh prepares), was the father of the Blessed Virgin Mary. Joachim (il cui nome significa Signore prepara), è stato il padre della Beata Vergine Maria.
If we were to obey the warning of St. Peter Damian, we should consider it a blameable and needless curiosity to inquire about those things that the Evangelists did not deem it advisable to relate, and, in particular, about the parents of the Blessed Virgin (Serm. iii de Nativ. BMV). Se dovessimo rispettare il monito di San Pietro Damiano, dobbiamo considerarla un blameable inutili e curiosità per informazioni su quelle cose che gli Evangelisti non ha ritenuto opportuno riferirsi, e, in particolare, circa i genitori della Beata Vergine (Iii Serm. de Nativ. BMV). Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God. Tuttavia la tradizione, fondata su testimonianze molto vecchio, molto presto salutato Santi Gioacchino e Anna, come il padre e la madre della Madre di Dio. True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions. Vero, questa tradizione sembra resto in ultima analisi, sul cosiddetto "Vangelo di Giacomo", il "Vangelo della Natività della Beata Maria", e la Pseudo-Matteo, o "Libro della Natività della Beata Vergine Maria e di l'infanzia del Salvatore ", e questo è probabile origine a suscitare il ben fondato sospetto. It should be borne in mind, however, that the apocryphal character of these writings, that is to say, their rejection from the canon, and their ungenuineness do not imply that no heed whatever should be taken of some of their assertions; side by side, indeed, with unwarranted and legendary facts, they contain some historical data borrowed from reliable traditions or documents; and difficult though it is to distinguish in them the wheat from the tares, it would be unwise and uncritical indiscriminately to reject the whole. E 'opportuno ricordare, tuttavia, che il carattere apocrifo di questi scritti, vale a dire, il loro rifiuto dal canone, e la loro ungenuineness non implicano che non ascolto ciò che dovrebbe essere presa in considerazione alcune delle loro affermazioni; fianco a fianco , Infatti, con ingiustificata e leggendario fatti, che contengono alcuni dati storici presi in prestito da tradizioni affidabili o documenti, e anche se difficile è distinguere in essi il grano dal tares, sarebbe poco saggio e acritico indiscriminatamente a respingere il tutto. Some commentators, who believe that the genealogy given by St. Luke is that of the Blessed Virgin, find the mention of Joachim in Heli (Luke 3:23; Eliachim, ie Jeho-achim), and explain that Joseph had, in the eyes of the law, become by his marriage the son of Joachim. Alcuni commentatori, che credono che la genealogia data da San Luca è quello della Beata Vergine, trova la menzione di Joachim in Heli (Luca 3:23; Eliachim, vale a dire Jeho-Achim), e spiegare che Giuseppe ha avuto, negli occhi della legge, di diventare il suo matrimonio il figlio di Joachim. That such is the purpose and the meaning of the Evangelist is very doubtful, and so is the identification proposed between the two names Heli and Joachim. Che tale è lo scopo e il significato di l'evangelista è molto dubbia, e così è l'identificazione proposto tra i due nomi di Heli e Joachim. Neither can it be asserted with certainty, in spite of the authority of the Bollandists, that Joachim was Heli's son and Joseph's brother; nor, as is sometimes affirmed, from sources of very doubtful value, that he had large possessions in herds and flocks. Né può essere affermato con certezza, nonostante l'autorità del Bollandists, che è stato Joachim Heli il figlio di Giuseppe e il fratello, né, come affermato da certuni, da fonti di molto dubbio valore, che aveva grandi possedimenti in mandrie e greggi. Much more interesting are the beautiful lines in which the "Gospel of James" describes how, in their old age, Joachim and Anne received the reward of their prayers to obtain issue. Molto più interessanti sono le belle linee in cui il "Vangelo di Giacomo" viene descritto come, nella loro vecchiaia, Gioacchino e Anna ha ricevuto il premio della loro preghiere per ottenere problema. Tradition has it that the parents of the Blessed Virgin, who, apparently, first lived in Galilee, came later on to settle in Jerusalem; there the Blessed Virgin was born and reared; there also they died and were buried. La tradizione vuole che i genitori della Vergine Santissima, che, apparentemente, in primo luogo vissuto in Galilea, è venuto in seguito a stabilirsi in Gerusalemme; Consulta la Beata Vergine è nato e allevato; inoltre vi sono morti e sono stati sepolti. A church, known at various epochs as St. Mary, St. Mary ubi nata est, St. Mary in Probatica, Holy Probatica, St. Anne, was built during the fourth century, possibly by St. Helena, on the site of the house of St. Joachim and St. Anne, and their tombs were there honoured until the close of the ninth century, when the church was converted into a Moslem school. Una chiesa, conosciuta a varie epoche, come S. Maria, S. Maria ubi Nata est, S. Maria in Probatica, Santo Probatica, St Anne, è stato costruito nel corso del quarto secolo, forse da S. Elena, sul sito del casa di San Gioacchino e S. Anna, e le loro tombe sono stati onorati fino alla fine del nono secolo, quando la chiesa è stata convertita in una scuola musulmana. The crypt which formerly contained the holy tombs was rediscovered on 18 March, 1889. La cripta, che già conteneva la santa tombe è stato ritrovato il 18 marzo, 1889.
St. Joachim was honoured very early by the Greeks, who celebrate his feast on the day following the Blessed Virgin's birthday; the Latins were slow to admit it to their calendar, where it found place sometimes on 16 Sept. and sometimes on 9 Dec. Assigned by Julius II to 20 March, the solemnity was suppressed some fifty years later, restored by Gregory XV (1622), fixed by Clement XII (1738) on the Sunday after the Assumption, and finally raised to the rank of double of the second class by Leo XIII (1 Aug., 1879). St Joachim è stato onorato molto presto dai Greci, che celebrano la sua festa il giorno successivo alla Beata Vergine del compleanno; Latini sono stati lenti ad ammettere che il loro calendario, dove ha trovato posto a volte il 16 settembre e, talvolta, il 9 dicembre Assegnato da Giulio II il 20 marzo, la solennità è stata soppressa una cinquantina di anni più tardi, restaurata da Gregorio XV (1622), fissato da Clemente XII (1738) sulla Domenica dopo l'Assunta e, infine, ha sollevato al rango di doppio del secondo classe di Leone XIII (1 agosto, 1879).
Publication information Written by Charles L. Souvay. Pubblicazione di informazioni scritte da Charles L. Souvay. Transcribed by Paul T. Crowley. Trascritto da Paul T. Crowley. In Memoriam, Mr. Francis Crowley & Mr. Francis McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In memoriam, Mr Francis Crowley & Mr Francis McHugh della Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html