A Christian rite that follows Baptism, confirmation is considered the second Sacrament of initiation by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Anglican churches. In the Roman Catholic church it is normally conferred by a bishop by anointing with holy oil (chrism) on the forehead. Un rito cristiano che segue il Battesimo, la conferma è considerato il sacramento della seconda apertura di cattolica romana, orientali ortodosse, anglicane e chiese. Nella Chiesa cattolica romana è normalmente attribuita da un vescovo di unzione con l'olio santo (crisma) sulla fronte . In the Orthodox church, the rite is called chrismation and is adminstered by a priest at the time of baptism. Nella chiesa ortodossa, il rito è chiamato chrismation ed è adminstered di un sacerdote al momento del battesimo.
Episcopalians describe confirmation as a sacramental rite and consider it a time for mature, public affirmation of baptismal vows, accompanied by the laying on of hands by the bishop. Episcopalians descrivere conferma come un rito sacramentale e prendere in considerazione un tempo per maturare, di pubblica affermazione di voti battesimale, accompagnati da l'imposizione delle mani da parte del vescovo. For Lutherans, confirmation is not a sacrament but a public profession of faith that helps the baptized identify more deeply with the Christian community and participate in its mission. Per i luterani, la conferma non è un sacramento, ma una professione pubblica della fede che aiuta a identificare i battezzati più profondamente con la comunità cristiana e partecipare alla sua missione. Similar rites are held in other Protestant churches; they are frequently associated with accepting baptized candidates into full church membership. Simili riti si svolgono in altre chiese protestanti, sono spesso associati ad accettare i candidati battezzati in chiesa piena adesione.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Confirmation is one of the seven sacraments of both the Roman Catholic and Eastern Orthodox church. Conferma è uno dei sette sacramenti di entrambi cattolica romana e la chiesa ortodossa orientale. The Roman Church teaches that it was instituted by Christ, through his disciples, for the church. Romana Chiesa insegna che è stato istituito da Cristo, attraverso i suoi discepoli, per la Chiesa. Its early history is somewhat uncertain, and only gradually did it receive recognition as a sacrament. La sua storia è un po 'incerta, e solo poco a poco ha fatto ricevere il riconoscimento di un sacramento. It was given a sacramental status by Peter Lombard in the twelfth century and by Thomas Aquinas in the thirteenth century, and finally by the Council of Trent in the sixteenth century. E 'stato dato un sacramentale status di Peter Lombard nel XII secolo e di Thomas Aquinas nel XIII secolo e, infine, dal Concilio di Trento del XVI secolo. One of the two sacraments administered by a bishop in the Roman Catholic Church, its purpose is to make those who have been baptized in the faith strong soldiers of Jesus Christ. Uno dei due sacramenti amministrati da un vescovo della Chiesa cattolica romana, il suo scopo è quello di rendere coloro che sono stati battezzati nella fede forte soldati di Gesù Cristo.
It is administered to children before they receive their first Communion, generally at about the age of twelve. E 'somministrato a bambini prima di ricevere la loro prima Comunione, in genere a circa dodici anni. Concerning it Aquinas wrote: "Confirmation is to baptism what growth is to generation." In materia d'Aquino ha scritto: "Conferma di battesimo è quello che la crescita è in generazione." It is administered according to this form: "I sign thee with the sign of the Cross and confirm thee with the chrism of salvation." È gestito in base a questa forma: "Io ti segno con il segno della croce e ti confermo con il crisma di salvezza." Since it confers an indelible character upon the recipient, it is administered but once. Dal momento che conferisce un carattere indelebile sul destinatario, ma viene somministrato una volta. According to Roman Catholic theology, sanctifying grace is increased in the soul, and a special sacramental grace consisting of the seven gifts of the Holy Spirit is conferred upon the recipient. Secondo la teologia cattolica romana, la grazia santificante è aumentato in l'anima, e una speciale grazia sacramentale costituito da sette doni dello Spirito Santo è conferito alla destinatario. This has recently been reaffirmed by Pope Paul VI in the Apostolic Constitution on the Sacrament of Confirmation (1971), where he says, "Through the sacrament of confirmation, those who have been born anew in baptism receive the inexpressible Gift, the Holy Spirit himself, by which they are endowed ... with special strength." Questo è stato recentemente ribadito dal Pope Paul VI nella Costituzione Apostolica sul Sacramento della Confermazione (1971), dove egli dice, "Attraverso il sacramento della Confermazione, coloro che sono stati rigenerati nel battesimo riceve il dono ineffabile, lo Spirito Santo stesso , Di cui sono dotati ... con particolare forza. "
In the Lutheran Church confirmation is a rite rather than a sacrament and the recipient offers it as a confirmation in his own heart of those baptismal vows which his parents assumed on his behalf. Nella Chiesa Luterana di conferma è un rito piuttosto che un sacramento e il destinatario si offre come una conferma nel suo cuore di quanti voti battesimali che i suoi genitori assunto a suo nome. It is administered but once at about thirteen or fourteen years of age and admits the recipient to the Communion. E ', ma, una volta somministrato a circa tredici o quattordici anni di età e ammette al destinatario di Comunione. In the Episcopal Church it is a sacramental rite completing baptism. Nella Chiesa Episcopale è un rito sacramentale completare il battesimo.
CG Singer
CG Singer
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
HJD Denzinger, Sources of Catholic
Dogma; GW Bromiley, Sacramental Teaching and Practice in the Reformation
Churches; GC Richards, Baptism and Confirmation; G. Dix, The Theology of
Confirmation in Relation to Baptism; GWH Lampe, The Seal of the Spirit; LS
Thornton, Confirmation. HJD Denzinger, Fonti del dogma cattolico; GW
Bromiley, sacramentale insegnamento e la pratica della Riforma Chiese; GC
Richards, il Battesimo e della Confermazione; G. Dix, la teologia della Cresima
in collegamento al Battesimo; GWh Lampe, il sigillo dello Spirito; LS Thornton,
Confermazione.
A sacrament in which the Holy Ghost is given to those already baptized in order to make them strong and perfect Christians and soldiers of Jesus Christ. Un sacramento nel quale lo Spirito Santo è dato a quelli già battezzati, al fine di renderli forti e perfetti cristiani e soldati di Gesù Cristo. It has been variously designated: bebaiosis or confirmatio, a making fast or sure; teleiosis or consummatio, a perfecting or completing, as expressing its relation to baptism. E 'stato variamente designati: bebaiosis o confirmatio, un veloce o rendere sicuro; teleiosis o consummatio, un perfezionamento o di completamento, come esprimere la sua relazione con il battesimo. With reference to its effect it is the "Sacrament of the Holy Ghost", the "Sacrament of the Seal" (signaculum, sigillum, sphragis). Con riferimento al suo effetto è il "sacramento dello Spirito Santo", il "sacramento del sigillo" (signaculum, sigillum, sphragis). From the external rite it is known as the "imposition of hands" (epithesis cheiron), or as "anointing with chrism" (unctio, chrismatio, chrisma, myron). Dal rito esterno che è noto come il "imposizione delle mani" (epithesis cheiron), o come "unzione con il crisma" (unctio, chrismatio, chrisma, Mirone). The names at present in use are, for the Western Church, confirmatio, and for the Greek, to myron. I nomi attualmente in uso sono, per la Chiesa occidentale, confirmatio, e per il greco, a Mirone.
I. PRESENT PRACTICE AND DOCTRINE I. attuale prassi e dottrina
Rite Rito
In the Western Church the sacrament is usually administered by the bishop. Nella Chiesa occidentale il sacramento è di solito gestito dal vescovo. At the beginning of the ceremony there is a general imposition of hands, the bishop meantime praying that the Holy Ghost may come down upon those who have already been regenerated: "send forth upon them thy sevenfold Spirit the Holy Paraclete." All'inizio della cerimonia vi è una generale imposizione delle mani, il vescovo frattempo pregando che lo Spirito Santo maggio scendere su quelle che sono già stati rigenerati: "Mandi il tuo su di loro sette volte Spirito Santo Paraclito". He then anoints the forehead of each with chrism saying: "I sign thee with the sign of the cross and confirm thee with the chrism of salvation, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." Egli ha poi unge la fronte di ciascuno con il crisma dicendo: "Io ti segno con il segno della croce e ti confermo con il crisma di salvezza, nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo". Finally, he gives each a slight blow on the cheek saying: "peace be with thee". Infine, egli dà un leggero ogni colpo sulla guancia dicendo: "la pace sia con te". A prayer is added that the Holy Spirit may dwell in the hearts of those who have been confirmed, and the rite closes with the bishop's blessing. Una preghiera è aggiunto che lo Spirito Santo abiti nei cuori di coloro che sono stati confermati, e il rito si chiude con la benedizione del vescovo.
The Eastern Church omits the imposition of hands and the prayer at the beginning, and accompanies the anointing with the words: "the sign [or seal] of the gift of the Holy Ghost." Chiesa d'Oriente tralascia l'imposizione delle mani e la preghiera all'inizio, e accompagna l'unzione con le parole: "il segno [o sigillo] del dono dello Spirito Santo". These several actions symbolize the nature and purpose of the sacrament: the anointing signifies the strength given for the spiritual conflict; the balsam contained in the chrism, the fragrance of virtue and the good odor of Christ; the sign of the cross on the forehead, the courage to confess Christ, before all men; the imposition of hands and the blow on the cheek, enrollment in the service of Christ which brings true peace to the soul. Queste diverse azioni simboleggiano la natura e lo scopo del sacramento: l'unzione significa dato la forza spirituale per il conflitto; il balsamo contenute nel crisma, il profumo della virtù e la buona odore di Cristo, il segno della croce sulla fronte, il coraggio di confessare Cristo, prima di tutti gli uomini; l'imposizione delle mani e il colpo sulla guancia, iscrizione al servizio di Cristo che porta la vera pace per l'anima. (Cf. St. Thomas, III:72:4). (Cf. S. Tommaso, III: 72:4).
Minister Ministro
The bishop alone is the ordinary minister of confirmation. Il vescovo solo è il ministro ordinario di conferma. This is expressly declared by the Council of Trent (Sess. VII, De Conf., C. iii). Questo è espressamente dichiarato dal Concilio di Trento (Sess. VII, De Conf., C. III). A bishop confirms validly even those who are not his own subjects; but to confirm licitly in another diocese he must secure the permission of the bishop of that diocese. Un vescovo conferma validamente anche quelli che non sono propri argomenti, ma per confermare lecitamente in un altro diocesi egli deve garantire il permesso del vescovo di quella diocesi. Simple priests may be the extraordinary ministers of the sacrament under certain conditions. Semplici sacerdoti può essere la straordinaria ministri del sacramento, a determinate condizioni. In such cases, however, the priest cannot wear pontifical vestments, and he is obliged to use chrism blessed by a Catholic bishop. In tali casi, tuttavia, il sacerdote non può indossare paramenti pontifici, ed egli è obbligato ad utilizzare il crisma benedetto da un vescovo cattolico. In the Greek Church, confirmation is given by simple priests without special delegation, and their ministration is accepted by the Western Church as valid. Nella Chiesa greca, la conferma è data da semplici sacerdoti, senza delegazione speciale, e la loro ministration è accettata dalla Chiesa occidentale come valido. They must, however, use chrism blessed by a patriarch. Essi devono, tuttavia, utilizzare il crisma benedetto dal patriarca.
Matter and Form Materia e forma
There has been much discussion among theologians as to what constitutes the essential matter of this sacrament. Si è molto discusso tra i teologi su ciò che costituisce la fondamentale questione di questo sacramento. Some, eg Aureolus and Petavius, held that it consists in the imposition of hands. Alcuni, ad esempio, Aureolo e Petavius, ha dichiarato che essa consiste nella imposizione delle mani. Others, with St. Thomas, Bellarmine, and Maldonatus, maintain that it is the anointing with chrism. Altri, a san Tommaso, Bellarmino, e Maldonatus, che è l'unzione con il crisma. According to a third opinion (Morinus, Tapper) either anointing or imposition of hands suffices. Secondo un terzo parere (Morinus, tapper) o unzione o imposizione delle mani è sufficiente. Finally, the most generally accepted view is that the anointing and the imposition of hands conjointly are the matter. Infine, la maggior parte generalmente accettati punto di vista è che l'unzione e l'imposizione delle mani sono conjointly della questione in esame. The "imposition", however, is not that with which the rite begins but the laying on of hands which takes place in the act of anointing. La "imposizione", tuttavia, non è quella con la quale inizia il rito, ma l'imposizione delle mani, che si svolge in atto di unzione. As Peter the Lombard declares: Pontifex per impositionem manus confirmandos ungit in fronte (IV Sent., dist. xxxiii, n. 1; cf. De Augustinis, "De re sacramentaria", 2d ed., Rome, 1889, I). Come Pietro Lombardo dichiara: Pontefice per impositionem manus confirmandos ungit in fronte (IV Sent., Dist. XXXIII, n. 1, cf. De Augustinis, "De re sacramentaria", 2d ed., Roma, 1889, I). The chrism employed must be a mixture of olive oil and balsam consecrated by a bishop. Il crisma lavoratori deve essere una miscela di olio d'oliva e balsamo consacrata da un vescovo. (For the manner of this consecration and for other details, historical and liturgical, see CHRISM.) The difference regarding the form of the sacrament, ie the words essential for confirmation, has been indicated above in the description of the rite. (Per le modalità di questa consacrazione e per altri dettagli, storica e liturgica, vedere CHRISM.) La differenza per quanto riguarda la forma del sacramento, vale a dire le parole essenziali per la conferma, è stato indicato in precedenza nella descrizione del rito. The validity of both the Latin and the Greek form is unquestionable. La validità di entrambi il latino e il greco sotto forma è indiscutibile.
Additional details are given below in the historical outline. Ulteriori dettagli sono riportati qui di seguito nel Cenni storici.
Recipient Destinatario
Confirmation can be conferred only on those who have already been baptized and have not yet been confirmed. Conferma può essere conferito solo a coloro che sono già stati battezzati e non sono ancora state confermate. As St. Thomas says: Come dice san Tommaso:
Confirmation is to baptism what growth is to generation. Conferma di battesimo è ciò che la crescita è in generazione. Now it is clear that a man cannot advance to a perfect age unless he has first been born; in like manner, unless he has first been baptized he cannot receive the Sacrament of Confirmation (ST III:72:6). Ora è chiaro che un uomo non può progredire ad un perfetto età a meno che non abbia nati; nello stesso modo, a meno che non abbia stati battezzati non può ricevere il sacramento della Confermazione (ST III: 72:6).
They should also be in the state of grace; for the Holy Ghost is not given for the purpose of taking away sin but of conferring additional grace. Essi dovrebbero anche essere in stato di grazia, per lo Spirito Santo non è dato allo scopo di togliere il peccato, ma di conferire ulteriori grazia. This condition, however, refers only to lawful reception; the sacrament is validly received even by those in mortal sin. Questa condizione, tuttavia, si riferisce solo al legittimo di accoglienza; sacramento è validamente ricevuto anche da coloro in peccato mortale. In the early ages of the Church, confirmation was part of the rite of initiation, and consequently was administered immediately after baptism. Nei primi secoli della Chiesa, la conferma è stata parte del rito di apertura e, di conseguenza, è stato somministrato subito dopo il battesimo. When, however, baptism came to be conferred by simple priests, the two ceremonies were separated in the Western Church. Quando, tuttavia, il battesimo è venuto a essere conferiti dal semplice sacerdoti, le due cerimonie sono state separate nella Chiesa occidentale. Further, when infant baptism became customary, confirmation was not administered until the child had attained the use of reason. Inoltre, quando Battesimo dei bambini è diventato di uso comune, la conferma non è stata somministrata fino a quando il bambino aveva raggiunto l'uso della ragione. This is the present practice, though there is considerable latitude as to the precise age. Questa è la prassi attuale, anche se esiste un ampio margine per quanto riguarda l'età precisa. The Catechism of the Council of Trent says that the sacrament can be administered to all persons after baptism, but that this is not expedient before the use of reason; and adds that it is most fitting that the sacrament be deferred until the child is seven years old, "for Confirmation has not been instituted as necessary for salvation, but that by virtue thereof we might be found well armed and prepared when called upon to fight for the faith of Christ, and for this kind of conflict no one will consider children, who are still without the use of reason, to be qualified." Il Catechismo del Concilio di Trento afferma che il sacramento può essere somministrato a tutte le persone dopo il battesimo, ma che questo non è opportuno, prima l'uso della ragione, e aggiunge che è più conveniente che il sacramento essere differita fino a quando il bambino è di sette anni vecchia «per la conferma non è stato istituito come necessario per la salvezza, ma che in virtù di esso si potrebbe essere trovato bene armati e pronti quando chiamati a combattere per la fede di Cristo, e per questo tipo di conflitto nessuno prenderà in considerazione i bambini, che sono ancora senza l'uso della ragione, per essere qualificata ". (Pt. II, ch. iii, 18.) (Pt. II, cap. III, 18.)
Such, in fact, is the general usage in the Western Church. Tale, infatti, è l'uso generale nella Chiesa occidentale. Under certain circumstances, however, as, for instance, danger of death, or when the opportunity of receiving the sacrament is but rarely offered, even younger children may be confirmed. In determinate circostanze, tuttavia, come, ad esempio, pericolo di morte, o quando la possibilità di ricevere il sacramento, ma raramente è offerto, anche i bambini più giovani possono essere confermate. In the Greek Church and in Spain, infants are now, as in earlier times, confirmed immediately after baptism. Nella Chiesa greco e in Spagna, i neonati sono ora, come in passato, ha confermato immediatamente dopo il battesimo. Leo XIII, writing 22 June, 1897, to the Bishop of Marseilles, commends most heartily the practice of confirming children before their first communion as being more in accord with the ancient usage of the Church. Leone XIII, iscritto 22 giugno 1897, al Vescovo di Marsiglia, elogia la maggior parte di cuore la pratica di confermare i bambini prima della loro prima comunione come più in accordo con l'antico uso della Chiesa.
Effects Effetti
Confirmation imparts Conferma imparte
an increase of sanctifying grace which makes the recipient a "perfect Christian"; un aumento della grazia santificante che rende il destinatario un "perfetto cristiano";
a special sacramental grace consisting in the seven gifts of the Holy Ghost and notably in the strength and courage to confess boldly the name of Christ; an indelible character by reason of which the sacrament cannot be received again by the same person. una speciale grazia sacramentale che consiste nel sette doni dello Spirito Santo e, in particolare nel forza e il coraggio di confessare coraggiosamente il nome di Cristo; un carattere indelebile di ragione, di cui il sacramento non può essere ricevuto di nuovo dalla stessa persona.
A further consequence is the spiritual relationship which the person confirming and the sponsor contract with the recipient and with the recipient's parents. Un'ulteriore conseguenza è il rapporto spirituale che la persona che conferma e lo sponsor contratto con il destinatario e con i genitori del destinatario. This relationship constitutes a diriment impediment (see IMPEDIMENTS) to marriage. Questo rapporto costituisce un impedimento diriment (vedi impedimenti) al matrimonio. It does not arise between the minister of the sacrament and the sponsor nor between the sponsors themselves. Esso non si pone tra il ministro del sacramento e lo sponsor, né tra gli sponsor stessi.
Necessity Necessità
Regarding the obligation of receiving the sacrament, it is admitted that confirmation is not necessary as an indispensable means of salvation (necessitate medii). Per quanto riguarda l'obbligo di ricevere il sacramento, è ammesso che la conferma non è necessaria in quanto un indispensabile strumento di salvezza (richiedono medii).
On the other hand, its reception is obligatory (necessitate præcepti) "for all those who are able to understand and fulfill the Commandments of God and of the Church. This is especially true of those who suffer persecution on account of their religion or are exposed to grievous temptations against faith or are in danger of death. The more serious the danger so much greater is the need of protecting oneself". D'altro canto, la sua ricezione è obbligatoria (richiedono præcepti) "per tutti coloro che sono in grado di comprendere e soddisfare i comandamenti di Dio e della Chiesa. Ciò è vero soprattutto di coloro che soffrono persecuzione a causa della loro religione o sono esposti a doloroso tentazioni contro la fede o sono in pericolo di morte. Il più grave il pericolo tanto maggiore è la necessità di proteggere se stessi ". (Conc. Plen. Balt. II, n. 250.) As to the gravity of the obligation, opinions differ, some theologians holding that an unconfirmed person would commit mortal sin if he refused the sacrament, others that the sin would be at most venial unless the refusal implied contempt for the sacrament. (Conc Plen. Balt. II, n. 250.) Per quanto riguarda la gravità dell 'obbligo, le opinioni divergono, alcuni teologi che l'azienda non confermata persona commettere peccato mortale, se egli ha rifiutato il sacramento, altri che il peccato sarebbe al massimo veniale se non il rifiuto implicito disprezzo per il sacramento. Apart, however, from such controversies the importance of confirmation as a means of grace is so obvious that no earnest Christian will neglect it, and in particular that Christian parents will not fail to see that their children are confirmed. Di là, tuttavia, da tali controversie l'importanza di conferma come un mezzo di grazia è così evidente che non sarà cristiano serio trascurare, e in particolare che i genitori cristiani non mancherà di vedere che i loro figli sono confermate.
Sponsors Sponsor
The Church prescribes under pain of grievous sin that a sponsor, or godparent, shall stand for the person confirmed. La Chiesa prescrive sotto pena di peccato grave che uno sponsor, o godparent, stand per la persona confermato. The sponsor should be at least fourteen years of age, of the same sex as the candidate, should have already received the Sacrament of Confirmation, and be well instructed in the Catholic Faith. Lo sponsor dovrebbe essere di almeno quattordici anni di età, dello stesso sesso come il candidato, dovrebbe avere già ricevuto il sacramento della Confermazione, ed essere ben istruiti nella fede cattolica. From this office are excluded the father and mother of the candidate, members of a religious order (unless the candidate be a religious), public sinners, and those who are under public ban of interdict or excommunication. Da questo ufficio sono esclusi il padre e la madre del candidato, i membri di un ordine religioso (a meno che il candidato sia un religioso), i peccatori pubblici, e quelli che sono sotto pubblico divieto di interdetto o di scomunica. Except in case of necessity the baptismal godparent cannot serve as sponsor for the same person in confirmation. Tranne in caso di necessità battesimale godparent non può servire come sponsor per la stessa persona in conferma. Where the opposite practice obtains, it should, according to a decree of the Sacred Congregation of the Council, 16 Feb., 1884, be gradually done away with. Dove il contrario ottiene pratica, dovrebbe, secondo un decreto della Sacra Congregazione del Concilio, il 16 febbraio, 1884, essere gradualmente eliminati. The Second Plenary Council of Baltimore (1866) declared that each candidate should have a sponsor, or that at least two godfathers should stand for the boys and two godmothers for the girls (n. 253). Seconda sessione plenaria del Consiglio di Baltimora (1866) ha dichiarato che ogni candidato deve avere uno sponsor, o che almeno due padrini dovrebbe riposare per i ragazzi e le due madrine per le ragazze (n. 253). See also prescriptions of the First Council of Westminster. Vedi anche delle prescrizioni del primo Consiglio di Westminster. Formerly it was customary for the sponsor to place his or her right foot upon the foot of the candidate during the administration of the sacrament; the present usage is that the sponsor's right hand should be placed upon the right shoulder of the candidate. Precedentemente era di uso comune per lo sponsor di collocare il suo piede destro sul piede del candidato durante l'amministrazione del sacramento; l'attuale uso è che lo sponsor della mano destra dovrebbe essere messo su la spalla destra del candidato. The Holy Office decreed, 16 June, 1884, that no sponsor could stand for more than two candidates except in case of necessity. Il Santo Ufficio ha decretato, il 16 giugno, 1884, sponsor che non potrebbe stare per più di due candidati, tranne in caso di necessità. The custom of giving a new name to the candidate is not obligatory; but it has the sanction of several synodal decrees during the fifteenth and sixteenth centuries. L'usanza di dare un nuovo nome per il candidato non è obbligatorio, ma è la sanzione di diversi decreti sinodali nel corso del XV e XVI. The Fifth Council of Milan, under St. Charles Borromeo, insisted that a candidate whose name was "vile, ridiculous, or quite unbecoming for a Christian" should receive another at Confirmation" (cf. Martène). Quinto Consiglio di Milano, sotto St Charles Borromeo, ha insistito sul fatto che un candidato il cui nome era "vile, ridicolo, o piuttosto unbecoming per un cristiano" dovrebbe ricevere la Confermazione a un altro "(cfr Martène).
It is clear from the diversity of practice at the present day, that there is much uncertainty as to the doctrine concerning confirmation. Risulta chiaro dalla diversità delle pratiche a oggi, che c'è molto di incertezza per quanto concerne la dottrina relativa conferma. It is certain that the sacrament is validly and lawfully administered in the Church; but this does not solve the theological questions regarding its institution, matter, form, and minister. E 'certo che il sacramento è validamente e lecitamente somministrato nella Chiesa, ma questo non risolve le questioni teologiche per quanto riguarda la sua istituzione, materia, forma e ministro.
At the time of the Council of Trent the difficulty was felt to be so great that the assembled Fathers contented themselves with only a few canons on the subject. Al momento del Concilio di Trento la difficoltà è stata ritenuta talmente grande che i Padri contento assemblati con solo pochi canoni in materia. They defined that confirmation was not "a vain ceremony but a true and proper sacrament"; and that it was not "in olden days nothing but a sort of catechism in which those who were entering upon youth gave an account of their faith in the face of the Church" (can. i). Essi definiti che conferma non è stata "una vana cerimonia, ma un vero e proprio sacramento", e che non era "anticamente giorno nulla ma una sorta di catechismo in cui sono state quelle che entrano su giovani ha dato un conto della loro fede di fronte della Chiesa "(can. i). They did not define anything specific about the institution by Christ; though in treating of the sacraments in general they had already defined that "all the sacraments of the New Law were instituted by Christ our Lord" (Sess. VII, can. i). Essi non hanno nulla di definire specifiche circa l'istituzione di Cristo, anche se nel trattamento dei sacramenti, in generale, avevano già definito che "tutti i sacramenti della nuova legge sono stati istituiti da Cristo, nostro Signore" (Sess. VII, can. I). Nothing whatever was said about the form of words to be used; and regarding the matter they merely condemned any one who should maintain "that they who ascribe any virtue to the sacred chrism of confirmation offer an outrage to the Holy Ghost" (can. ii). Nulla di tutto ciò che è stato detto a proposito della forma delle parole per essere utilizzati, e per quanto riguarda la questione che ha condannato solo uno che dovrebbe mantenere "che essi attribuiscono che qualsiasi forza per il sacro crisma della conferma offrire un oltraggio per lo Spirito Santo" (can. ii ). The third and last canon defined that the "ordinary" minister of the sacrament is a bishop only, and not any simple priest. Il terzo e ultimo canone definito che "ordinarie" ministro del sacramento è un solo vescovo, e non ogni semplice sacerdote.
This guarded language, so different from the definite canons on some of the other sacraments, shows that the council had no intention of deciding the questions at issue among theologians regarding the time and manner of the institution by Christ (direct or indirect institution), the matter (imposition of hands or anointing, or both), the form ("I sign thee", etc., or "the seal", etc.), and the minister (bishop or priest). Custodito questa lingua, così diversa da quella definitiva canoni su alcuni degli altri sacramenti, dimostra che il Consiglio non aveva alcuna intenzione di decidere le questioni controverse tra i teologi per quanto riguarda i termini e le modalità dell 'istituzione di Cristo (diretta o indiretta istituzione), il materia (imposizione delle mani o unzione, o entrambi), sotto forma ( "Io ti segno", ecc, o "il sigillo", ecc), e il ministro (vescovo o sacerdote).
Elsewhere (Sess. VII, can. ix) the council defined that in confirmation a character is imprinted in the soul, that is, a certain spiritual and indelible sign on account of which the sacrament cannot be repeated; and again (Sess. XXIII) the council declared that "bishops are superior to priests; they administer the Sacrament of Confirmation; they ordain the ministers of the Church; and they can perform many other things over which functions others of an inferior rank have no power". Altrove (Sess. VII, can. Ix) il Consiglio ha definito la conferma che, in un personaggio è impresso in l'anima, che è, un certo spirituale e segno indelebile sul conto di cui il sacramento non può essere ripetuta, e di nuovo (Sess. XXIII) il Consiglio ha dichiarato che "i vescovi sono superiori ai sacerdoti, ma amministrare il sacramento della Confermazione; essi ordinare i ministri della Chiesa, e che possono eseguire molte altre cose che più di altri funzioni di un grado inferiore non hanno alcun potere".
Concerning the administration of the sacrament from the earliest times of the Church, the decree of the Inquisition (Lamentabili sane, 3 July, 1907) condemns the proposition (44): "There is no proof that the rite of the Sacrament of Confirmation was employed by the Apostles; the formal distinction, therefore, between the two sacraments, Baptism and Confirmation, does not belong to the history of Christianity". Concernente l'amministrazione del sacramento fin dai primi tempi della Chiesa, il decreto del Inquisizione (Lamentabili sane, 3 luglio, 1907) condanna la proposizione (44): "Non vi è alcuna prova che il rito del Sacramento della Confermazione è stato occupato dagli Apostoli; la distinzione formale, quindi, tra i due sacramenti, del Battesimo e della Confermazione, non appartiene alla storia del cristianesimo ". The institution of the sacrament has also been the subject of much discussion as will appear from the following account. L'istituzione del sacramento è stato anche oggetto di molte discussioni, come apparirà dal seguente conto.
II. HISTORY STORIA
The Sacrament of Confirmation is a striking instance of the development of doctrine and ritual in the Church. Il sacramento della Cresima è un esempio sorprendente dello sviluppo della dottrina e rituale nella Chiesa. We can, indeed, detect much more than the mere germs of it in Holy Scripture; but we must not expect to find there an exact description of the ceremony as at present performed, or a complete solution of the various theological questions which have since arisen. Possiamo, infatti, rilevare molto di più che la semplice germi di esso in Sacra Scrittura, ma non dobbiamo aspettarci di trovarvi una descrizione esatta della cerimonia come avviene attualmente eseguiti, o una soluzione completa dei vari teologica domande che sono emerse dal . It is only from the Fathers and the Schoolmen that we can gather information on these heads. E 'solo dai Padri e la Schoolmen che siamo in grado di raccogliere informazioni su questi capi.
(1) Confirmation in the Bible (1) Conferma nella Bibbia
We read in the Acts of the Apostles (8:14-17) that after the Samaritan converts had been baptized by Philip the deacon, the Apostles "sent unto them Peter and John, who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost; for he was not yet come upon any of them, but they were only baptized in the name of the Lord Jesus; then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost". Leggiamo negli Atti degli Apostoli (8,14-17) che, dopo il Samaritano converte era stato battezzato da Filippo il diacono, gli Apostoli "spedito loro Pietro e Giovanni, che, quando sono stati arrivato, ha pregato per loro, che che potrebbero ricevere lo Spirito Santo, per lui non è stato ancora scenderà su di uno di essi, ma sono stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù; di cui poi le mani su di loro, e che hanno ricevuto lo Spirito Santo ".
Again (19:1-6): St. Paul "came to Ephesus, and found certain disciples; and he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance . . . Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied". Ancora una volta (19:1-6): St. Paul "venne a Efeso, e trovò alcuni discepoli e disse loro: Avete ricevuto lo Spirito Santo, poiché voi creduto? Ma gli disse: Abbiamo non tanto come sentito se vi sia un Santo Spirito. E disse: In che poi sono stati battezzati voi? Chi ha detto: Nel battesimo di Giovanni. Paolo disse: Giovanni battezzato il popolo con il battesimo di penitenza... Dopo aver sentito queste cose, sono stati battezzati nel nome del Signore Gesù. E quando Paolo aveva imposto le mani su di essi, lo Spirito Santo è venuto su di loro, e ha parlato con lingue e profetizzato ".
From these two passages we learn that in the earliest ages of the Church there was a rite, distinct from baptism, in which the Holy Ghost was conferred by the imposition of hands (dia tes epitheseos ton cheiron ton Apostolon), and that the power to perform this ceremony was not implied in the power to baptize. Da questi due passaggi apprendiamo che nella prima età della Chiesa vi è stato un rito, distinto dal battesimo, nel quale lo Spirito Santo è stato conferito mediante l'imposizione delle mani (DIA tes epitheseos tonnellata cheiron ton Apostolon), e che il potere di eseguire questa cerimonia non è stata implicita nel potere di battezzare. No distinct mention is made as to the origin of this rite; but Christ promised the gift of the Holy Ghost and conferred it. Distinti non si fa menzione, come l'origine di questo rito, ma Cristo ha promesso il dono dello Spirito Santo e conferite. Again, no express mention is made of anointing with chrism; but we note that the idea of unction is commonly associated with the giving of the Holy Ghost. Ancora una volta, non si fa espressa menzione di unzione con il crisma, ma dobbiamo constatare che l'idea di unzione è comunemente associato con l'indicazione dello Spirito Santo. Christ (Luke 4:18) applies to Himself the words of Isaias (61:1): "The Spirit of the Lord is upon me, wherefore he hath anointed me to preach the gospel". Cristo (Lc 4,18) si applica a se stesso le parole del Isaias (61,1): "Lo Spirito del Signore è su di me Per questo egli mi ha unto per predicare il Vangelo". St. Peter (Acts 10:38) speaks of "Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost". San Pietro (At 10,38) parla di "Gesù di Nazaret: come Dio unto con lo Spirito Santo". St. John tells the faithful: "You have the unction (chrisma) from the Holy One, and know all things"; and again: "Let the unction [chrisma], which you have received from him, abide in you" (1 John 2:20, 27). San Giovanni dice ai fedeli: "Tu hai unzione (chrisma) dal Santo, e sapere tutte le cose" e ancora: "Lasciate che i unzione [chrisma], che avete ricevuto da lui, dimora in voi" (1 Giovanni 2:20, 27).
A striking passage, which was made much use of by the Fathers and the Schoolmen, is that of St. Paul: "He that confirmeth [ho de bebaion] us with you in Christ, and hath anointed us, is God, who also hath sealed [sphragisamenos] us, and given us the pledge [arrabona] of the Spirit in our hearts" (2 Corinthians 1:20, 21). Un passaggio, che è stato fatto molto uso di di Padri e la Schoolmen, è quella di St. Paul: "Egli che confirmeth [ho de bebaion] siamo con voi in Cristo, e ci ha unti, è Dio, che ha anche sigillati [sphragisamenos] noi, e ci ha dato il pegno [arrabona] dello Spirito nei nostri cuori "(2 Corinzi 1:20, 21). No mention is made of any particular words accompanying the imposition of hands on either of the occasions on which the ceremony is described; but as the act of imposing hands was performed for various purposes, some prayer indicating the special purpose may have been used: "Peter and John . . . prayed for them, that they might receive the Holy Ghost". Non si fa menzione di un particolare parole che accompagnano l'imposizione delle mani su di una delle occasioni in cui la cerimonia è descritto, ma come l'atto di imporre le mani è stata effettuata per vari scopi, alcuni preghiera speciale che indica la fine maggio sono stati utilizzati: " Pietro e Giovanni... Pregato per loro, che essi possano ricevere lo Spirito Santo ". Further, such expressions as "signing" and "sealing" may be taken as referring to the character impressed by the sacrament: "You were signed [esphragisthete] with the holy Spirit of promise"; "Grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed [esphragisthete] unto the day of redemption" (Ephesians 1:13; 4:30). Inoltre, tali espressioni come "firma" e di "chiusura" può essere preso come riferimento per il carattere impresso dal sacramento: "Voi sono stati firmati [esphragisthete] con lo Spirito Santo della promessa"; "Grieve non lo Spirito Santo di Dio, il quale si sono sigillati [esphragisthete] fino al giorno della redenzione "(Efesini 1:13; 4,30). See also the passage from Second Corinthians quoted above. Vedi anche il passaggio dalla Seconda Corinzi citato sopra.
Again, in the Epistle to the Hebrews (6:1-4) the writer reproaches those whom he addresses for falling back into their primitive imperfect knowledge of Christian truth; "whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God" (Hebrews 5:12). Ancora una volta, nella Lettera agli Ebrei (6:1-4) lo scrittore rimprovera coloro che egli affronta per ricadere nel loro primitivo imperfetta conoscenza della verità cristiana, "che per il tempo che dovrebbe essere maestri, avete bisogno di essere ha insegnato nuovamente quali sono i primi elementi delle parole di Dio "(Eb 5,12). He exhorts them: "leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect, not laying again the foundation . . . of the doctrine of baptisms, and imposition of hands", and speaks of them as those who have been "once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost". Egli li esorta: "lasciando la parola d'inizio di Cristo, andiamo a cose più perfetta, non posa di nuovo il fondamento... Della dottrina della battesimi, e l'imposizione delle mani", e parla di loro come quelli che sono stati "una volta illuminati, hanno gustato anche il dono celeste, e sono state fatte partecipi dello Spirito Santo". It is clear that reference is made here to the ceremony of Christian initiation: baptism and the imposition of hands whereby the Holy Ghost was conferred, just as in Acts 2:38. E 'chiaro che si fa riferimento qui per la cerimonia di iniziazione cristiana: battesimo e l'imposizione delle mani con cui lo Spirito Santo è stato conferito, così come negli Atti 2:38. The ceremony is considered to be so well known to the faithful that no further description is necessary. La cerimonia è considerato essere così ben noto ai fedeli che nessun ulteriore descrizione è necessario. This account of the practice and teaching of the Apostles proves that the ceremony was no mere examination of those already baptized, no mere profession of faith or renewal of baptismal vows. Questo conto della pratica e l'insegnamento degli Apostoli dimostra che la cerimonia non è stata semplice esame di quelli già battezzati, non semplice professione di fede o di rinnovo dei voti battesimali. Nor was it something specially conferred upon the Samaritans and Ephesians. Né era qualcosa di speciale conferito alla Samaritani e Efesini. What was done to them was an instance of what was generally bestowed. Che cosa è stato fatto per loro è stato un esempio di ciò che è stato donato in generale. Nor was it a mere bestowal of charismata; the Holy Ghost sometimes produced extraordinary effects (speaking with divers tongues, etc.), but these were not necessarily the result of His being given. Né è stata una semplice conferimento dei charismata; lo Spirito Santo talvolta prodotto effetti straordinari (parlando con i subacquei lingue, ecc), ma questi non sono necessariamente il risultato del suo essere dato. The practice and teaching of the Church at the present day preserve the primitive type: the imposition of hands, the gift of the Holy Ghost, the privileges of the episcopate. La pratica e l'insegnamento della Chiesa a oggi preservare il tipo primitivo: l'imposizione delle mani, il dono dello Spirito Santo, i privilegi di episcopato. What further elements were handed down by tradition will be seen presently. Quali ulteriori elementi sono stati tramandati dalla tradizione possa essere considerato attualmente.
(2) Church Fathers (2) Padri
In passing from Holy Scripture to the Fathers we naturally expect to find more definite answers to the various questions regarding the sacrament. Nel passaggio dalla Sacra Scrittura ai Padri, naturalmente, si aspettano di trovare risposte più precise alle varie domande in merito al sacramento. From both their practice and their teaching we learn that the Church made use of a rite distinct from baptism; that this consisted of imposition of hands, anointing, and accompanying words; that by this rite the Holy Ghost was conferred upon those already baptized, and a mark or seal impressed upon their souls; that, as a rule, in the West the minister was a bishop, whereas in the East he might be a simple priest. Da entrambe le loro pratiche e il loro insegnamento si impara che la Chiesa ha fatto uso di un rito distinto dal battesimo; che questo consisteva di imposizione delle mani, unzione, e parole di accompagnamento; che di questo rito lo Spirito Santo è stato conferito a quelle già battezzati, e un marchio o sigillo impresso su di loro anime; che, di norma, in Occidente, il ministro è stato un vescovo, che in Oriente egli sia un semplice sacerdote.
The Fathers considered that the rites of initiation (baptism, confirmation, and the Holy Eucharist) were instituted by Christ, but they did not enter into any minute discussion as to the time, place, and manner of the institution, at least of the second of these rites. I Padri ritenuto che i riti di iniziazione (battesimo, la conferma, e la Santa Eucaristia) sono stati istituiti da Cristo, ma non entrare in qualsiasi minuti di discussione per il momento, il luogo e le modalità di istituzione, di almeno la seconda di questi riti.
In examining the testimonies of the Fathers we should note that the word confirmation is not used to designate this sacrament during the first four centuries; but we meet with various other terms and phrases which quite clearly refer to it. In esame le testimonianze dei Padri occorre rilevare che la parola di conferma non viene utilizzato per designare questo sacramento durante i primi quattro secoli, ma ci incontriamo con i vari altri termini e frasi che chiaramente si riferiscono ad esso. Thus, it is styled "imposition of hands" (manuum impositio, cheirothesia), "unction", "chrism", "sealing", etc. Before the time of Tertullian the Fathers do not make any explicit mention of confirmation as distinct from baptism. Quindi, è in stile "imposizione delle mani" (mani impositio, cheirothesia), "unzione", "crisma", "chiusura", ecc Prima che il tempo di Tertulliano i Padri non effettuare alcuna esplicita menzione di conferma come distinto dal battesimo . The fact that the two sacraments were conferred together may account for this silence. Il fatto che i due sacramenti sono state conferite nel loro insieme possono account per questo silenzio.
Tertullian (De Bapt., vi) is the first to distinguish clearly the three acts of initiation: "After having come out of the laver, we are anointed thoroughly with a blessed unction [perungimur benedictâ unctione] according to the ancient rule . . . The unction runs bodily over us, but profits spiritually . . . . Next to this, the hand is laid upon us through the blessing, calling upon and inviting the Holy Spirit [dehinc manus imponitur per benedictionem advocans et invitans Spiriturn Sanctum]." Tertulliano (De Bapt., Vi) è la prima a distinguere chiaramente i tre atti di apertura: "Dopo essere usciti dalla laver, unto noi siamo completamente con un benedetto unzione [perungimur benedictâ unctione], secondo l'antica regola... La unzione del corpo viene eseguito su di noi, ma spiritualmente utili.... Accanto a questo, la mano è posato su di noi attraverso la benedizione, invitando invitante e lo Spirito Santo [dehinc manus imponitur per benedictionem advocans et invitans Spiriturn Sanctum]. "
Again (De resurr, carnis, n, 8): "The flesh is washed that the soul may be made stainless. The flesh is anointed [ungitur] that the soul may be consecrated. The flesh is sealed [signatur] that the soul may be fortified. The flesh is overshadowed by the imposition of hands that the soul may be illuminated by the Spirit. The flesh is fed by the Body and Blood of Christ that the soul may be fattened of God." Ancora una volta (De resurr, carnis, n, 8): "La carne è lavato che l'anima può essere fatta inossidabile. La carne è unto [ungitur] che l'anima può essere consacrata. La carne è sigillata [Signatur] che l'anima maggio essere fortificato. La carne è in ombra dalla imposizione delle mani che l'anima può essere illuminato dallo Spirito. La carne è alimentato dal Corpo e del Sangue di Cristo che l'anima può essere ingrassati di Dio. "
And (Adv. Marcion., i, n. 14): "But He [Christ], indeed even at the present time, neither rejected the water of the Creator with which He washes clean His own, nor the oil with which He anoints His own; . . . nor the bread with which He makes present [repræsentat] His own very body, needing even in His own sacraments the beggarly elements of the Creator," Tertullian also tells how the devil, imitating the rites of Christian initiation, sprinkles some and signs them as his soldiers on the forehead (signat illic in frontibus milites suos -- De Præscript., xl). E (Adv. Marcion., I, n. 14): "Ma Egli [Cristo], infatti, anche in questo momento, né respinto l'acqua del Creatore con la quale Egli lava pulire il proprio, né l'olio con il quale egli unge La sua;... Né il pane con cui Egli rende presente [repræsentat] sua molto corpo, che richiedono anche nei suoi sacramenti il beggarly elementi del Creatore, "anche Tertulliano dice come il diavolo, imitando i riti di iniziazione cristiana, sprinkles e alcuni segni come suoi soldati sulla fronte (signat là in frontibus milites suos - De Præscript., XL).
Another great African Father speaks with equal clearness of confirmation. Un altro grande africani Padre parla con la stessa chiarezza di conferma. "Two sacraments", says St. Cyprian, "preside over the perfect birth of a Christian, the one regenerating the man, which is baptism, the other communicating to him the Holy Spirit" (Epist. lxxii). "Due sacramenti", dice san Cipriano, "presiede la perfetta nascita di un cristiano, quella di rigenerazione l'uomo, che è il battesimo, gli altri comunicanti a lui lo Spirito Santo" (Epist. LXXII).
"Anointed also must he be who is baptized, in order that having received the chrism, that is the unction, he may be anointed of God" (Epist. lxx). "Unto egli deve anche essere che è battezzato, in modo che dopo aver ricevuto il crisma, che è l'unzione, egli può essere unto di Dio" (Epist. LXX). "It was not fitting that [the Samaritans] should be baptized again, but only what was wanting, that was done by Peter and John; that prayer being made for them and hands imposed, the Holy Ghost should be invoked and poured forth upon them. Which also is now done among us; so that they who are baptized in the Church are presented to the bishops [prelates] of the Church, and by our prayer and imposition of hands, they receive the Holy Ghost and are perfected with the seal [signaculo] of the Lord" (Epist. lxxiii). "Non è stato giusto che [i Samaritani], dovrebbe essere battezzato di nuovo, ma solo ciò che è stato che vogliono, che è stato fatto da Pietro e Giovanni; che la preghiera che sono stati fatti per loro e imporre le mani, lo Spirito Santo deve essere invocato e effuso su di loro . Quale è ora anche fatto in mezzo a noi; modo che essi che sono battezzati nella Chiesa sono presentati ai vescovi [prelati] della Chiesa, e dalla nostra preghiera e imposizione delle mani, ricevono lo Spirito Santo e si perfezionano con il sigillo [signaculo] del Signore "(Epist. LXII).
"Moreover, a person is not born by the imposition of hands, when he receives the Holy Ghost, but in baptism; that being already born he may receive the Spirit, as was done in the first man Adam. For God first formed him and breathed into his face the breath of life. For the Spirit cannot be received except there is first one to receive it. But the birth of Christians is in baptism" (Epist. lxxiv). "Inoltre, una persona non è nato con l'imposizione delle mani, quando egli riceve lo Spirito Santo, ma nel battesimo; che essere già nato egli può ricevere lo Spirito, come è stato fatto nel primo uomo, Adamo. Per Dio prima di lui e formò soffiò nelle sue faccia il soffio della vita. Per lo Spirito non può essere ricevuto, ma è prima di riceverlo. Ma la nascita dei cristiani è nel battesimo "(Epist. LXXIV).
Pope St. Cornelius complains that Novatus, after having been baptized on his sickbed, "did not receive the other things which ought to be partaken of according to the rule of the Church--to be sealed, that is, by the bishop [sphragisthenai ypo tou episkopou] and not having received this, how did he receive the Holy Ghost?" Papa S. Cornelio Novatus lamenta il fatto che, dopo essere stati battezzati nella sua sickbed, "non ha ricevuto le altre cose che dovrebbero essere di partaken secondo la regola della Chiesa - per essere sigillati, che è, per il vescovo [sphragisthenai ypo tou episkopou] e di non aver ricevuto questo, come ha egli riceve lo Spirito Santo? " (Eusebius, HE, vi, xliii). (Eusebio, HE, vi, xliii).
In the fourth and fifth centuries the testimonies are naturally more frequent and clear. Al quarto e quinto secoli, le testimonianze sono naturalmente più frequenti e chiaro. St. Hilary speaks of "the sacraments of baptism and of the Spirit"; and he says that "the favor and gift of the Holy Spirit were, when the work of the Law ceased, to be given by the imposition of hands and prayer" (In Matt., c. iv, c. xiv). S. Ilario parla di "sacramenti del battesimo e dello Spirito", e afferma che "la grazia e dono dello Spirito Santo sono stati, quando il lavoro della legge cessato, da dare mediante l'imposizione delle mani e la preghiera" (In Matt., C. IV, c. XIV).
St. Cyril of Jerusalem is the great Eastern authority on the subject, and his testimony is all the more important because he devoted several of his "Catecheses" to the instruction of catechumens in the three sacraments which they were to receive on being initiated into the Christian mysteries. San Cirillo di Gerusalemme è la grande Orientale autorità in materia, e la sua testimonianza è tanto più importante perché ha dedicato più della sua "catechesi" per l'istruzione dei catecumeni nei tre sacramenti che sono state per ricevere in modo particolare a essere avviato nel Misteri cristiani. Nothing could be clearer than his language: "To you also after you had come up from the pool of the sacred streams, was given the chrism [unction], the emblem of that wherewith Christ was anointed; and this is the Holy Ghost. . . This holy ointment is no longer plain ointment nor so as to say common, after the invocation, but Christ's gift; and by the presence of His Godhead, it causes in us the Holy Ghost. This symbolically anoints thy forehead, and thy other senses; and the body indeed is anointed with visible ointment, but the soul is sanctified by the Holy and life-giving Spirit . . . . To you not in figure but in truth, because ye were in truth anointed by the Spirit" (Cat. Myst., iii). Niente potrebbe essere più chiaro rispetto la sua lingua: "A voi, anche dopo aver era giunto fino dal pool dei flussi di sacro, è stato dato il crisma [unzione], l'emblema di quello che Cristo è stato unto, e questo è lo Spirito Santo.. . Questo santo unguento non è più semplice, né unguento modo di dire comune, dopo l'invocazione, ma dono di Cristo, e dalla presenza di Sua divinità, che provoca in noi lo Spirito Santo. Simbolicamente Questo unge la tua fronte, e la tua altri sensi E in effetti il corpo è unto con unguento visibile, ma l'anima è santificato dal Santo e vivificante Spirito.... A voi non in figura ma in verità, perché vi erano in verità unto dallo Spirito "(Cat. Myst., Iii). And in the seventeenth catechesis on the Holy Ghost, speaks of the visit of Peter and John to communicate to the Samaritans the gift of the Holy Ghost by prayer and the imposition of hands. E nel XVII catechesi sulla lo Spirito Santo, parla della visita di Pietro e Giovanni a comunicare alla Samaritani il dono dello Spirito Santo con la preghiera e l'imposizione delle mani. Forget not the Holy Ghost", he says to the catechumens, "at the moment of your enlightenment; He is ready to mark your soul with His seal [sphragisai] . Non dimenticare lo Spirito Santo ", dice ai catecumeni," al momento della vostra illuminazione; Egli è pronto per marcare la tua anima con il suo sigillo [sphragisai]. . . He will give you the heavenly and divine seal [sphragisai] which makes the devils tremble; He will arm you for the fight; He will give you strength." Christ, says St. Optatus of Mileve, "went down into the water, not that there was what could be cleansed in God, but the water ought to go before the oil that was to supervene, in order to initiate and in order to fill up the mysteries of baptism; having been washed whilst He was held in John's hands, the order of the mystery is followed . Egli vi darà la celeste e sigillo divino [sphragisai] che fa tremare i demoni; Egli braccio per aver scelto di lotta; egli vi darà forza. "Cristo, dice S. Ottato di Mileve", che è sceso in acqua, non che non vi è stata quella che potrebbe essere puliti in Dio, ma l'acqua deve percorrere prima che l'olio è stato quello di supervene, al fine di avviare e al fine di riempire i misteri del battesimo; essere stati lavati, mentre Egli si è tenuta a John's mani, l'ordine del mistero è seguita. . . . Heaven is opened whilst the Father anoints; the spiritual oil in the image of the Dove immediately descended and rested on His head, and poured on it oil, whence He took the name of Christ, when He was anointed by God the Father; to whom that the imposition of hands might not seem to have been wanting, the voice of God is heard from a cloud, saying, This is my Son, of whom I have thought well; hear ye him" (De schism. Donat., I, iv, n. 7). Il cielo è aperto, mentre il Padre unge; spirituale olio a immagine della Colomba scese immediatamente e si riposano sulla sua testa, e riversato su di esso il petrolio, da dove prese il nome di Cristo, quando Egli è stato unto da Dio Padre, a cui che l'imposizione delle mani potrebbe non sembrano essere stati che vogliono, la voce di Dio è sentito da una nube, dicendo: Questo è il mio Figlio, di cui ho pensato bene; sentire voi di lui "(De scisma. Donat., I, IV, n. 7).
St. Ephraem Syrus speaks of "the Sacraments of Chrism and Baptism" (Serm. xxvii); "oil also for a most sweet unguent, wherewith they who already have been initiated by baptism are sealed, and put on the armour of the Holy Spirit" (In Joel.) S. Efrem Siro parla di "Sacramenti del Battesimo e Crisma" (Serm. xxvii); "olio anche per una più dolce unguent, con cui essi che già sono state avviate di battesimo sono sigillati, e messi in armatura dello Spirito Santo "(In Joel.)
St. Ambrose addressing the catechumens who had already been baptized and anointed, says: "Thou hast received the spiritual seal, the Spirit of wisdom and of understanding . . . . Keep what thou hast received. God the Father has sealed thee; Christ the Lord has confirmed thee; and the Spirit has given the pledge in thy heart, as thou hast learned from what is read in the Apostle" (De myst., c. vii, n. 42). Sant'Ambrogio affrontare i catecumeni che erano già stati battezzati e unti, dice: "Tu hai ricevuto il sigillo spirituale, lo Spirito di sapienza e di comprensione.... Tenere ciò che tu hai ricevuto. Dio Padre ti ha sigillato; Cristo Signore ti ha confermato, e lo Spirito ha dato il pegno nel tuo cuore, come tu hai imparato da ciò che viene letto nel apostolo "(De Myst., C. VII, n. 42).
The writer of the "De Sacramentis" (Inter Op. Ambros., lib. III, c. ii, n. 8) says that after the baptismal immersion "the spiritual seal [signaculum] follows . . . when at the invocation of the bishop [sacerdotis] the Holy Ghost is infused". Lo scrittore del "De sacramentis" (Inter Op. Ambros., Lib. III, C. II, n. 8) afferma che, dopo l'immersione battesimale "il sigillo spirituale [signaculum] segue... A quando l'invocazione del vescovo [sacerdotis] lo Spirito Santo è infuso ".
The Council of Elvira decreed that those who had been baptized privately in case of necessity should afterwards be taken to the bishop "to be made perfect by the imposition of hands" (can. xxxviii, Labbe, I, 974). Il Concilio di Elvira decretato che coloro che erano stati battezzati in privato in caso di necessità, dovrebbero poi essere adottate per il vescovo "deve essere reso perfetto mediante l'imposizione delle mani" (can. XXXVIII, Labbe, I, 974).
And the Council of Laodicea: "Those who have been converted from the heresies . . . are not to be received before they anathematize every heresy . . . and then after that, those who were called faithful among them, having learned the creeds of the faith, and having been anointed with the holy chrism, shall so communicate of the holy mystery" (can. vii). E il Consiglio di Laodicea: "Coloro che sono stati convertiti dal eresie... Non devono essere ricevute prima che anathematize ogni eresia... E poi, dopo che, coloro che sono stati chiamati fedeli tra di loro, dopo aver appreso i Simboli della fede, e che è stato unto con il santo crisma, fanno in modo di comunicare il santo mistero "(can. vii). "Those who are enlightened must after baptism be anointed with the heavenly chrism, and be partakers of the kingdom of Christ" (can. xlviii, Labbe, I, col. 1497). "Coloro che sono illuminati dopo il battesimo deve essere unto con il crisma celeste, e di essere partecipi del regno di Cristo" (can. xlviii, Labbe, I, col. 1497).
The Council of Constantinople (381): "We receive the Arians, and Macedonians . . . upon their giving in written statements and anathematizing every heresy . . . . Having first sealed them with the holy ointment upon the forehead, and eyes, and nostrils, and mouth, and ears, and sealing them we say, 'The seal of the gift of the Holy Ghost"' (can. vii, Labbe, II, col. 952). Il Concilio di Costantinopoli (381): "Noi riceviamo gli ariani, e macedoni... Su di loro dando in dichiarazioni scritte e anathematizing ogni eresia.... Dopo aver sigillato con la santa unguento sulla fronte e gli occhi, le narici e , E la bocca e le orecchie, e la chiusura li diciamo, 'Il sigillo del dono dello Spirito Santo "' (can. VII, Labbe, II, col. 952).
St. Augustine explains how the coming of the Holy Ghost was companied with the gift of tongues in the first ages of the Church. S. Agostino spiega come la venuta dello Spirito Santo è stato companied con il dono delle lingue nei primi secoli della Chiesa. "These were miracles suited to the times . . . . "Questi sono stati miracoli adatto ai tempi....
Is it now expected that they upon whom hands are laid, should speak with tongues? È ora previsto che essi, a cui mani sono definite, dovrebbe parlare con le lingue? Or when we imposed our hand upon these children, did each of you wait to see whether they would speak with tongues? O quando abbiamo imposto la nostra mano su di questi bambini, ha fatto ciascuno di voi aspettare per vedere se si parla con le lingue? and when he saw that they did not speak with tongues, was any of you so perverse of heart as to say 'These have not received the Holy Ghost?' e quando vide che non parli con lingua, è stato qualcuno di voi in modo perverso di cuore, come a dire 'Questi non hanno ricevuto lo Spirito Santo?' (In Ep. Joan., tr. vi). (In Ep. Joan., Tr. Vi).
He also speaks in the same way about anointing: the sacrament of chrism "is in the genus of visible signs, sacrosanct like baptism" (Contra litt. Petil., II, cap. civ, in PL, XLI, col. 342; see Serm. ccxxvii, Ad Infantes in PL, XXXVII, col. 1100; De Trin., XV, n. 46 in PL, XL, col. 1093); "Of Christ it is written in the Acts of the Apostles, how God anointed Him with the Holy Ghost, not indeed with visible oil, but with the gift of grace, which is signified by that visible unction wherewith the Church anoints the baptized". Parla anche nello stesso modo su unzione: il sacramento del crisma "è in genere di segni visibili, come sacrosanto battesimo" (Contra Litt. Petil., II, cap. CIV, in PL, XLI, col. 342; vedere Serm. Ccxxvii, annunci Infantes in PL, XXXVII, col. 1100; De Trin., XV, n. 46 in PL, XL, col. 1093); "di Cristo è scritto negli Atti degli Apostoli, come Dio unto Con lui lo Spirito Santo, infatti, non visibile con olio, ma con il dono della grazia, che è certificato dal visibile che unzione con cui la Chiesa unge i battezzati ". The most explicit passage is in the letter of Pope Innocent I to Decentius: "As regards the sealing of infants, it is clear that it is not lawful for it to be done by anyone but a bishop [non ab aliis quam ab episcopo fieri licere]. For presbyters, though they be priests of the second rank (second priests), have not attained to the summit of the pontificate. That this pontificate is the right of bishops only--to wit: that they may seal or deliver the Spirit, the Paraclete is demonstrated not merely by ecclesiastical usage, but also by that portion of the Acts of the Apostles wherein it is declared that Peter and John were sent to give the Holy Ghost to those who had already been baptized. For when presbyters baptize, whether with or without the presence of the bishop, they may anoint the baptized with chrism, provided it be previously consecrated by a bishop, but not sign the forehead with that oil, which is a right reserved to bishops [episcopis] only, when they give the Spirit, the Paraclete. The words, however, I cannot name, for fear of seeming to betray rather than to reply to the point on which you have consulted me." Il passaggio più esplicito è nella lettera di Papa Innocenzo I Decenzio: "Per quanto riguarda la chiusura dei lattanti, è chiaro che non è lecito che sia fatta da chiunque, ma un vescovo [non ab aliis quam ab Episcopo fieri licere ]. Per i presbiteri, anche se i sacerdoti di essere il secondo grado (i sacerdoti secondo), non hanno raggiunto il vertice del pontificato. Che questo pontificato è il diritto dei vescovi solo - vale a dire: che essi possono offrire o sigillo dello Spirito , Il Paraclito è dimostrato non solo di uso ecclesiastico, ma anche di quella parte degli Atti degli Apostoli in cui si dichiara che Pietro e Giovanni sono stati inviati a dare lo Spirito Santo a coloro che erano già stati battezzati. Per quando battezzare i presbiteri, con o senza la presenza del vescovo, possono ungere i battezzati con il crisma, a condizione che in precedenza essere consacrata da un vescovo, ma non firmare il fronte che con il petrolio, che è un diritto riservato ai vescovi [episcopis] solo, quando dare lo Spirito, il Paraclito. Le parole, però, non posso nome, per paura di tradire apparente, piuttosto che a rispondere al punto in cui si hanno consultato me ".
Saint Leo in his fourth sermon on Christ's Nativity says to the faithful: "Having been regenerated by water and the Holy Ghost, you have received the chrism of salvation and the seal of eternal life" (chrisma salutis et signaculum vitae æternæ, -- PL, LIV, col. 207). San Leone nel suo quarto discorso Natività di Cristo dice ai fedeli: "Dopo essere stati rigenerati dall'acqua e dallo Spirito Santo, avete ricevuto il crisma di salvezza e il sigillo di vita eterna" (chrisma salutis signaculum vitae et æternæ, - PL , LIV, col. 207).
The Blessed Theodoret commenting on the first chapter of the Canticle of Canticles says: "Bring to thy recollection the holy rite of initiation, in which they who are perfected after the renunciation of the tyrant and the acknowledgment of the King, receive as a kind of royal seal the chrism of the spiritual unction (sphragida tina basiliken . . . tou pneumatikou myron to chrisma) as made partakers in that typical ointment of the invisible grace of the Holy Spirit" (PG, LXXXI, 60). Beata Teodoreto commentando il primo capitolo del Cantico dei Cantici dice: "Portate a tuo ricordo il santo rito di iniziazione, in cui essi che si perfezionano dopo la rinuncia del tiranno e il riconoscimento del Re, ricevere come una sorta di sigillo reale il crisma della unzione spirituale (sphragida tina basiliken... tou pneumatikou Myron a chrisma) come reso partecipi in quel tipico di unguento invisibile grazia dello Spirito Santo "(PG, LXXXI, 60).
Among the homilies formerly attributed to Eusebius of Emesa, but now admitted to be the work of some bishop of southern Gaul in the fifth century, is a long homily for Whitsunday: "The Holy Ghost who comes down with a life-giving descent upon the waters of baptism, in the font bestows beauty unto innocence, in confirmation grants an increase unto grace. Because we have to walk during our whole life in the midst of invisible enemies and dangers, we are in baptism regenerated unto life, after baptism we are confirmed for the battle; in baptism we are cleansed, after baptism we are strengthened . . . . confirmation arms and furnishes weapons to those who are reserved for the wrestlings and contests of this world" (Bib. Max., SS. PP., VI, p. 649). Tra le omelie in precedenza attribuita a Eusebio di Emesa, ma ora ha ammesso di essere il lavoro di alcuni vescovo di Gallia meridionale nel quinto secolo, è una lunga omelia per la Pentecoste: "lo Spirito Santo che scende con una vita che dà la discesa su acque del battesimo, il tipo di carattere dona innocenza fino alla bellezza, a conferma concede un aumento fino alla grazia. perché dobbiamo camminare durante tutta la nostra vita in mezzo a nemici invisibili e pericoli, siamo rigenerati nel battesimo fino alla vita, dopo il battesimo siamo confermato per la battaglia; nel battesimo noi siamo puliti, dopo il battesimo siamo rafforzati.... conferma armi e fornisce le armi a quelli che sono riservati per il wrestlings e concorsi di questo mondo "(Bib. Max., SS. PP., VI, p. 649).
These passages suffice to show the doctrine and practice of the Church during the patristic age. Questi passaggi sono sufficienti a dimostrare la dottrina e la prassi della Chiesa durante l'età patristica.
(3) Early Middle Ages (3) Alto Medioevo
After the great Trinitarian and Christological controversies had been decided, and the doctrine of Divine grace had been defined, the Church was able to devote attention to questions regarding the sacraments, the means of grace. Dopo il grande trinitaria e cristologica controversie era stato deciso, e la dottrina della grazia divina era stata definita, la Chiesa è stata in grado di prestare attenzione alle questioni riguardanti i sacramenti, i mezzi della grazia. At the same time, the sacramentaries were being drawn up, fixing the various rites in use. Allo stesso tempo, la sacramentaries sono stati in fase di elaborazione, che fissa i diversi riti in uso. With precision of practice came greater precision and completeness of doctrine. Con la precisione di pratica è venuto una maggiore precisione e completezza della dottrina. "Chrisma", says St. Isidore of Seville, "is in Latin, called 'unctio' and from it Christ receives His name, and man is sanctified after the laver [lavacrum]; for as in baptism remission of sins is given, so by anointing [unctio] the sanctification of the Spirit is conferred. The imposition of hands takes place in order that the Holy Spirit, being called by the blessing, may be invited [per benedictionem advocatus invitetur Spiritus Sanctus]; for after the bodies have been cleansed and blessed, then does the Paraclete willingly come down from the Father" (Etym., VI, c.xix in PL, LXXXII, col. 256). "Chrisma", dice S. Isidoro di Siviglia, "è in latino, chiamato 'unctio' e da essa Cristo riceve il suo nome, e l'uomo è santificato dopo la laver [lavacrum], per il battesimo come in remissione dei peccati è dato, in modo di unzione [unctio] la santificazione dello Spirito è affidata. L'imposizione delle mani si svolge in modo che lo Spirito Santo, di essere chiamato la benedizione, possono essere invitati [per benedictionem advocatus invitetur Spiritus Sanctus]; dopo per gli organismi sono stati puliti e beata, poi fa il Paraclito volentieri disceso dal Padre "(Etym., VI, c.xix in PL, LXXXII, col. 256).
The great Anglo-Saxon lights of the early Middle Ages are equally explicit. Il grande anglo-sassone luci dei primi secoli del Medioevo sono altrettanto esplicito. "The confirmation of the newly baptized", says Lingard (Anglo-Saxon Church, I, p. 296), "was made an important part of the bishop's duty. We repeatedly read of journeys undertaken by St. Cuthbert chiefly with this object . . . . Children were brought to him for confirmation from the secluded parts of the country; and he ministered to those who had been recently born again in Christ the grace of the Holy Spirit by the imposition of hands, 'placing his hand on the head of each, and anointing them with the chrism which he had blessed (manum imponens super caput singulorum, liniens unctione consecratâ quam benedixerat; Beda, "Vita Cuth.", c. xxix, xxxii in PL, XCIV, Oper. Min., p. 277)." "La conferma dei nuovi battezzati", dice Lingard (anglo-sassone Chiesa, I, p. 296), "è stata fatta una parte importante del vescovo ha il dovere. Abbiamo ripetutamente leggere di viaggi di San Cuthbert principalmente con questo oggetto. ... I bambini sono stati portati a lui per la conferma da parte del appartato parti del paese, e ha ministero a quelle che sono state recentemente nascere di nuovo in Cristo la grazia dello Spirito Santo mediante l'imposizione delle mani, 'una mano sul capo di ciascuno e unzione con il crisma che aveva benedetto (manum imponens super caput singulorum, liniens unctione consecratâ come benedixerat; Beda, "Vita Cuth.", c. XXIX, xxxii in PL, XCIV, Oper. min., p . 277). "
Alcuin also in his letter to Odwin describes how the neophyte, after the reception of baptism and the Eucharist, prepares to receive the Holy Spirit by the imposition of hands. Alcuin anche nella sua lettera al Odwin viene descritto come il neofita, dopo la ricezione del battesimo e l'Eucaristia, si prepara a ricevere lo Spirito Santo mediante l'imposizione delle mani. "Last of all by the imposition of the hands by the chief priest [summo sacerdote] he receives the Spirit of the seven-fold grace to be strengthened by the Holy Spirit to fight against others" (De bapt. cæremon. in PL, CI, col. 614). "Ultimo di tutti mediante l'imposizione delle mani da parte del sacerdote capo [summo sacerdote] egli riceve lo Spirito dei sette volte grazia di essere rafforzati dallo Spirito Santo per la lotta contro gli altri" (De bapt. Cæremon. Nel PL, CI , Col. 614).
It will be observed that in all these passages imposition of hands is mentioned; St. Isidore and St. Bede mention anointing also. Si potrà osservare che in tutti questi passaggi imposizione delle mani è citato; S. Isidoro e S. Beda menzionare anche unzione. These may be taken as typical examples; the best authorities of this age combine the two ceremonies. Questi possono essere presi come esempi tipici; la migliore autorità di questa età combinare le due cerimonie. As to the form of words used the greatest variety prevailed. Per quanto riguarda la forma di parole utilizzate la più grande varietà prevalso. The words accompanying the imposition of hands were generally a prayer calling upon God to send down the Holy Ghost and confer upon the neophytes the seven gifts. Le parole che accompagnano l'imposizione delle mani sono stati in genere una preghiera che invita a Dio di scendere lo Spirito Santo e attribuiscono ai neofiti i sette doni. In the Gregorian Sacramentary no words at all are assigned to the anointing; but it is clear that the anointing must be taken in connection with the words belonging to the imposition of hands. Nel canto gregoriano Sacramentary non a parole tutti sono assegnati ai unzione, ma è chiaro che l'unzione devono essere adottate in relazione con le parole appartenenti a l'imposizione delle mani. Where special words are assigned they sometimes resemble the Greek formulary (signum Christi in vitam æternam, etc.), or are indicative, like the present formula (signo, consigno, confirmo), or imperative (accipe signum, etc.), or deprecatory (confirmet vos Pater et Filius et Spiritus Sanctus, etc.). Dove parole speciali sono assegnati a volte somigliano la formula di greco (signum Christi in vitam æternam, ecc), o sono indicativi, come l'attuale formula (signo, consigno, confirmo), o imperativo (accipe signum, ecc), o deprecatory (confirmet vos Pater et Filius et Spiritus Sanctus, ecc.) St. Isidore is clearly in favor of a prayer: "We can receive the Holy Ghost, but we cannot give Him: that He may be given, we call upon God" (De Off. Eccl., II, c. xxvi in PL, LXXXIII, col. 823). S. Isidoro è chiaramente a favore di una preghiera: "Siamo in grado di ricevere lo Spirito Santo, ma non siamo in grado di dare lui: che Egli può essere concessa, chiediamo a Dio" (De Off. Eccl., II, c. xxvi in PL , LXXXIII, col. 823).
In contrast with this diversity as to the form there is complete agreement that the sole minister is a bishop. In contrasto con questa diversità per quanto riguarda la forma non vi è completo accordo che l'unico ministro è un vescovo. Of course this refers only to the Western Church. Questo, naturalmente, si riferisce soltanto alla Chiesa occidentale. The writers appeal to the Acts of the Apostles (eg St. Isidore, "De Off. Eccl.", II, c. xxvi; St. Bede, "In Act. Apost." in PL, XCII, col. 961; "Vit. Cuth.", c. xxix); but they do not examine the reason why the power is reserved to the bishops, nor do they discuss the question of the time and mode of the institution of the sacrament. Il ricorso a scrittori degli Atti degli Apostoli (ad esempio, S. Isidoro, De Off. Eccl. ", II, c. xxvi; S. Beda," in atto. Esort. "PL, LXXX, col. 961;" Vit. Cuth. ", C. xxix), ma non esaminare il motivo per cui il potere è riservata ai vescovi, né discutere la questione del tempo e le modalità di istituzione del sacramento.
(4) Scholastic Theology (4) teologia scolastica
The teaching of the Schoolmen shows a marked advance upon that of the early Middle Ages. L'insegnamento della Schoolmen mostra un netto anticipo su quella dei primi secoli del Medioevo. The decision as to the number of the sacraments involved the clear distinction of confirmation from baptism; and at the same time the more exact definition of what constitutes a sacrament led to the discussion of the institution of confirmation, its matter and form, minister, and effects, especially the character impressed. La decisione che il numero dei sacramenti comportato la chiara distinzione di conferma da battesimo, e allo stesso tempo la più esatta definizione di ciò che costituisce un sacramento ha portato alla discussione dell 'istituzione di conferma, la sua materia e forma, ministro, e effetti, in particolare il carattere impressionato.
We can follow the development through the labors of Lanfranc, Archbishop of Canterbury, St. Anselm his successor, Abelard, Hugh of St. Victor, Peter Lombard (Sent., IV, dist. vii); then branching out into the two distinct schools of Dominicans (Albertus Magnus and St. Thomas) and Franciscans (Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Duns Scotus). Siamo in grado di seguire lo sviluppo attraverso il lavoro di Lanfranc, Arcivescovo di Canterbury, Sant'Anselmo suo successore, Abelardo, Ugo di San Vittore, Peter Lombard (Sent., IV, dist. Vii); quindi branching out in due distinte scuole dei Domenicani (Albertus Magnus e San Tommaso) e francescani (Alexander di Hales, San Bonaventura e Duns Scotus). As we shall see, the clearness with which the various questions were set forth by no means produced unanimity; rather it served to bring out the uncertainty with regard to them all. Come vedremo, la chiarezza con cui le varie questioni sono state riportate in alcun modo prodotto l'unanimità, ma è servito a mettere in evidenza l'incertezza per quanto riguarda tutti. The writers start from the fact that there was in the Church a ceremony of anointing with chrism accompanied with the words: "I sign thee with the sign of the cross", etc.; this ceremony was performed by a bishop only, and could not be repeated. Gli scrittori partono dal fatto che non vi è nella Chiesa una cerimonia di unzione con il crisma accompagnato con le parole: "Io ti segno con il segno della croce", ecc; questa cerimonia è stato effettuato da un solo vescovo, e non poteva essere ripetuta. When they came to examine the doctrine underlying this practice they all admitted that it was a sacrament, though in the earlier writers the word sacrament had not yet acquired a distinct technical meaning. Quando sono venuti ad esaminare la dottrina alla base di questa pratica che tutti i ammesso che si trattava di un sacramento, anche se in precedenti scrittori la parola sacramento non aveva ancora acquisito un significato tecnico distinti. So strongly did they insist upon the principle Lex orandi, lex credendi, that they took for granted that the anointing must be the matter, and the words "I sign thee", etc., the form, and that no one but a bishop could be the valid minister. Così fortemente hanno insistere sul principio Lex orandi, lex credendi, che ha preso per scontato che l'unzione deve essere la questione, e le parole "Io ti segno", ecc, la forma, e che nessuno, ma un vescovo potrebbe essere valido il ministro. But when they came to justify this doctrine by the authority of Scripture they encountered the difficulty that no mention is made there either of the anointing or of the words; indeed nothing is said of the institution of the sacrament at all. Ma quando sono venuti a giustificare questa dottrina da parte delle autorità della Scrittura che le difficoltà incontrate che non si parla neppure di l'unzione o delle parole; infatti, nulla è detto dell 'istituzione del sacramento del tutto. What could be the meaning of this silence? Quale potrebbe essere il significato di questo silenzio? How could it be explained? Come potrebbe essere spiegato?
(a) The institution of the sacrament (a) L'istituzione del sacramento
Regarding the institution there were three opinions. Per quanto riguarda l'istituzione ci sono stati tre pareri. The Dominican School taught that Christ Himself was the immediate author of confirmation. La Scuola Dominicana insegnato che Cristo stesso è stato l'autore di immediata conferma. Earlier writers (eg Hugh of St. Victor, "De Sacram.", ii, and Peter Lombard, "Sent.", IV, dist. vii) held that it was instituted by the Holy Ghost through the instrumentality of the Apostles. Scrittori precedenti (ad esempio, Ugo di San Vittore, "De sacram.", II, e Peter Lombard, "Sent.", IV, dist. Vii) ha dichiarato che è stato istituito con lo Spirito Santo attraverso la organismi degli Apostoli. The Franciscans also maintained that the Holy Ghost was the author, but that He acted either through the Apostles or through the Church after the death of the Apostles. Francescani anche sostenuto che lo Spirito Santo è stato l'autore, ma che ha agito sia attraverso gli Apostoli o attraverso la Chiesa dopo la morte degli Apostoli. St. Thomas says, San Tommaso dice,
Concerning the institution of this sacrament, there are two opinions: some say that it was instituted neither by Christ nor by His Apostles, but later on in the course of time at a certain council [Meaux, 845; this was the opinion of Alexander of Hales, Summ., iv, q. Concernente l'istituzione di questo sacramento, ci sono due pareri: alcuni dicono che è stato istituito né da Cristo né dalla suoi apostoli, ma più avanti nel corso del tempo, a un certo Consiglio [Meaux, 845; questo è stato il parere di Alessandro di Hales, Summ., IV, q. 9, m.], whereas others said that it was instituted by the Apostles. 9, m.], mentre altri ha detto che è stato istituito dagli Apostoli. But this cannot be the case, because the institution of a sacrament belongs to the power of excellence which is proper to Christ alone. Ma questo non può essere il caso, perché l'istituzione di un sacramento appartiene il potere di eccellenza che è propria di Cristo da solo. And therefore we must hold that Christ instituted this sacrament, not by showing it [exhibendo] but by promising it, according to the text (John 16:7), "If I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send Him to you." E quindi dobbiamo ritenere che Cristo istituì questo sacramento, non mostrando [exhibendo], ma di promettente, secondo il testo (Giovanni 16,7), "Se non vado, il Paraclito non verrà a voi, ma se Io, io lo manderò a voi. " And this because in this sacrament the fullness of the Holy Ghost is given, which was not to be given before Christ's resurrection and ascension, according to the text (John 7:39), "As yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified." E questo perché in questo sacramento la pienezza dello Spirito Santo è dato, che non è stato da dare prima la risurrezione di Cristo e l'ascensione, secondo il testo (Giovanni 7:39) ", come ancora lo Spirito non è stata fornita, perché Gesù è stato non ancora glorificato ". ((ST III:72:1). ((ST III: 72:1).
It will be noticed that the Angelic Doctor hesitates a little about the direct institution by Christ (non exhibendo, sed promittendo). Si noterà che il Dottore Angelico esita un po 'la diretta istituzione di Cristo (non exhibendo, sed promittendo). In his earlier work (In Sent., IV, dist. vii, q. 1) he had said plainly that Christ had instituted the sacrament and had Himself administered it (Matthew 19). Nel suo precedente lavoro (In Sent., IV, dist. VII, q. 1) che aveva detto chiaramente che Cristo ha istituito il sacramento e aveva somministrato lo stesso (Matteo 19). In this opinion the saint was still under the influence of his master, Albert, who went so far as to hold that Christ had specified the chrism and the words, "I sign thee", etc. (In Sent., IV, dist. vii, a. 2). In questo parere il santo era ancora sotto l'influenza del suo padrone, Albert, che è andato fino a ritenere che Cristo aveva specificato il crisma e le parole: "Io ti segno", ecc (In Sent., IV, dist. VII, a. 2).
The opinion of Alexander of Hales, referred to by St. Thomas, was as follows: the Apostles conferred the Holy Ghost by mere imposition of hands; this rite, which was not properly a sacrament, was continued until the ninth century, when the Holy Ghost inspired the Fathers of the Council of Meaux in the choice of the matter and form, and endowed these with sacramental efficacy (Spiritu Sancto instigante et virtutem sanctificandi præstante). Il parere di Alessandro di Hales, di cui al di S. Tommaso, è stato il seguente: conferite Apostoli lo Spirito Santo di mera imposizione delle mani; questo rito, che non è stato correttamente un sacramento, è stato proseguito fino al nono secolo, quando il Santo Fantasma ispirato i Padri del Consiglio di Meaux nella scelta della materia e forma, e dotato questi sacramentale con efficacia (instigante Spiritu Sancto et virtutem sanctificandi præstante). He was led to this extraordinary view (which he states as merely personal) by the fact that no mention is made in Holy Scripture either of the chrism or of the words; and as these were undoubtedly the matter and the form they could only have been introduced by Divine authority. È stato portato a questa straordinaria vista (che afferma come la semplice personali) dal fatto che non c'è menzione nella Sacra Scrittura sia il crisma della o delle parole, e come tali sono stati senza dubbio la materia e la forma che potrebbe solo sono stati introdotto dalla divina autorità.
His disciple, St. Bonaventure, agreed in rejecting the institution by Christ or His Apostles, and in attributing it to the Holy Ghost; but he set back the time to the age of "the successors of the Apostles" (In Sent., IV, dist. vii, art. 1). Il suo discepolo, San Bonaventura, nel rifiuto di concordato l'istituzione di Cristo o suoi apostoli, e in essa di attribuire lo Spirito Santo, ma egli è regolata indietro il tempo per l'età dei "successori degli Apostoli" (In Sent., IV , Dist. VII, ART. 1). However, like his friendly rival St. Thomas, he also modified his view in a later work viloquium, p. Tuttavia, come il suo rivale amichevole di San Tommaso, ha anche modificato il suo punto di vista in una successiva viloquium lavoro, pag vi. VI. c. C. 4) where he says that Christ instituted all the sacraments, though in different ways; "some by hinting at them and initiating them [insinuando et initiando], as confirmation and extreme unction". 4) in cui egli afferma che Cristo ha istituito tutti i sacramenti, anche se in modi diversi; "hinting alcuni di loro e al loro avvio [insinuando et initiando], come conferma e l'estrema unzione". Scotus seems to have felt the weight of the authority of the Dominican opinion, for he does not express himself clearly in favor of the views of his own order. Scoto sembra aver sentito il peso delle autorità dello Dominicana parere, per non esprimersi chiaramente a favore delle opinioni del suo ordine. He says that the rite was instituted by God (Jesus Christ? the Holy Ghost?); that it was instituted when Christ pronounced the words, "Receive ye the Holy Ghost", or on the day of Pentecost, but this may refer not to the rite but to the thing signified, viz. Egli afferma che il rito è stato istituito da Dio (Gesù Cristo? Lo Spirito Santo?); Che è stato istituito in cui Cristo pronuncia le parole: "Ricevete voi lo Spirito Santo", o il giorno di Pentecoste, ma questo non può fare riferimento a il rito, ma la cosa ha significato, vale a dire. the gift of the Holy Ghost (In Sent., IV, dist. vii, q. 1; dist. ii, q. 1). il dono dello Spirito Santo (In Sent., IV, dist. VII, q. 1; dist. II, q. 1). The Fathers of the Council of Trent, as said above, did not expressly decide the question, but as they defined that all the sacraments were instituted by Christ, the Dominican teaching has prevailed. I Padri del Concilio di Trento, come detto in precedenza, non ha espressamente decidere la questione, ma come essi definiti che tutti i sacramenti sono stati istituiti da Cristo, l'insegnamento Dominicana ha prevalso. We shall see, however, that this is capable of many different meanings. Vedremo, però, che questo è in grado di molti significati diversi.
(b) The question of matter and form (b) La questione della materia e forma
The question of the institution of the sacrament is intimately bound up with the determination of the matter and form. La questione dell 'istituzione del sacramento è intimamente legata con la determinazione della materia e forma.