The Scots
Confession of Faith La confessione di fede scozzese
Outline
- Chapter 1 - God
Capitolo 1 -
Dio
- Chapter 2 - The Creation of
Man Capitolo
2 - The Creation of Man
- Chapter 3 - Original
Sin Capitolo
3 - peccato originale
- Chapter 4 - The Revelation of
the Promise Capitolo 4 - La rivelazione della Promessa
- Chapter 5 - The Continuance,
Increase, and Preservation of the Kirk Capitolo 5 - Il Continuazione,
Aumenta, e Preservazione della Kirk
- Chapter 6 - The Incarnation of
Jesus Christ Capitolo 6 - L'incarnazione di Gesù Cristo
- Chapter 7 - Why the Mediator Had
to Be True God and True Man Capitolo 7 - Perché il mediatore
Had to Be Vero Dio e Vero Uomo
- Chapter 8 -
Election Capitolo 8 - Elezione
- Chapter 9 - Christ's Death,
Passion, and Burial Capitolo 9 - La morte di Cristo, Passione, e
Sepoltura
- Chapter 10 - The
Resurrection Capitolo 10 - La risurrezione
- Chapter 11 - The
Ascension Capitolo 11 - L'Ascensione
- Chapter 12 - Faith in the Holy
Ghost Capitolo
12 - Fede e lo Spirito Santo
- Chapter 13 - The Cause of Good
Works Capitolo
13 - La Causa di buone opere
- Chapter 14 - The Works Which Are
Counted Good Before God Capitolo 14 - Le opere che sono conteggiati buone davanti a
Dio
- Chapter 15 - The Perfection of
the Law and The Imperfection of Man Capitolo 15 - La Perfezione
della legge e The Imperfection di Man
- Chapter 16 - The
Kirk Capitolo
16 - Il Kirk
- Chapter 17 - The Immortality of
Souls Capitolo
17 - Il Immortalità of Souls
- Chapter 18 - The Notes by Which
the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of
Doctrine Capitolo 18 - Le note con cui il vero Kirk è determinata dal
falso, e che deve essere giudice di dottrina
- Chapter 19 - The Authority of
the Scriptures Capitolo 19 - L'Autorità delle Scritture
- Chapter 20 - General Councils,
Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Capitolo 20 - Consigli Generali,
la loro alimentazione, Autorità, e la causa del loro Summoning
- Chapter 21 - The
Sacraments Capitolo 21 - Il Sacramenti
- Chapter 22 - The Right
Administration of the Sacraments Capitolo 22 - Il diritto di
amministrazione dei Sacramenti
- Chapter 23 - To Whom Sacraments
Appertain Capitolo 23 - a cui sacramenti Appertain
- Chapter 24 - The Civil
Magistrate Capitolo 24 - Il Magistrato civile
- Chapter 25 - The Gifts Freely
Given to the Kirk Capitolo 25 - Il regalo Liberamente Dato il Kirk
The full text is fairly extensive and
is not currently included in BELIEVE. Il testo completo è abbastanza
ampia e non è attualmente incluso in CREDERE.
The Scots
Confession of Faith (1560) La scozzese Confessione di fede (1560)
Advanced Information Informazioni
avanzata
This was the
first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Questa è
stata la prima confessione di fede della Chiesa Riformata di Scozia.
It was drawn up in four days by six
Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each
of whom bore the Christian name of John. Esso è stato redatto in quattro
giorni da sei scozzese riformatori, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, e
Winram, ciascuno dei quali portava il nome cristiano di Giovanni. Knox undoubtedly played the predominant
role in this preparation. Knox indubbiamente svolto il ruolo predominante
in questa preparazione. The Scottish Parliament adopted the
confession in 1560 with little opposition. Il Parlamento scozzese ha
adottato la confessione nel 1560 con poca opposizione. Queen Mary, who still resided in
France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become
the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her
deposition. Queen Mary, che ancora risiedevano in Francia, ha rifiutato
di ratificare la decisione, con la conseguenza che esso non diventi la
confessione ufficiale fino al 1567, quando il Parlamento è reenacted dopo la sua
deposizione. The Scots
Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church
until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. La
Confessione scozzese è rimasto ufficiali confessione della Chiesa Riformata
scozzese fino a quando non si approva la Confessione di fede di Westminster nel
1647.
The theology of
the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other
creeds of the Reformed churches. La teologia della Confessione scozzese è
calvinista ed è, in generale, un accordo con le altre confessioni delle Chiese
riformate. In formulating
the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and
statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's
Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra. Nel formulare la
confessione, Knox ei suoi colleghi hanno preso in considerazione il pensiero e
le dichiarazioni di un certo numero di riformatori, ad esempio, Calvin's
Istituti, uno Lasco John's Compendio, e Valeriano Poullain la Sacra
Liturgia. It does not,
however, merely restate what the Reformers on the continent had said, but has
some of its own special characteristics. Essa, tuttavia, non solo
ribadire ciò che i riformatori del continente, aveva detto, ma ha alcune delle
sue particolari caratteristiche. Though the Scots Confession lacks the
systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh
document that bears witness to the living faith of the Scottish
reformation. Se la Confessione scozzese manca la sistematica completezza
del più grande Confessione di Westminster, si tratta di un nuovo documento che
testimonia la fede viva della riforma scozzese.
The Scots
Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic
doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of
humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion,
resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth;
atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy
Ghost. La Confessione scozzese contiene venti-cinque articoli di cui
dodici trattare le dottrine fondamentali della fede cristiana: Dio e la Trinità,
la creazione e la caduta di umanità e le promesse di redenzione; l'incarnazione,
la passione, risurrezione e ascensione di Cristo, e Il suo ritorno a giudicare
la terra; espiazione attraverso la morte di Cristo, e la santificazione
attraverso lo Spirito Santo. Though traces of Calvinist emphases are
noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere.
Anche se tracce di calvinista accentuazioni sono evidenti in questi articoli,
Riformati distinctives sorgere altrove. Justification by faith is assumed; the
doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's
Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements
are bare signs are condemned. Giustificazione per la fede è assunto; la
dottrina della elezione è affermata; spirituale presenza di Cristo e la Cena del
Signore è sottolineato, mentre la transustanziazione e la vista che gli elementi
sono segni nuda sono condannati. The "Kirk" is defined as "catholic"; it
consists of the elect, and outside of it there is no salvation. Il "Kirk"
è definito come "cattolica", che consiste di eletti, e al di fuori di essa non
c'è salvezza. The marks of the
true kirk on earth are the true preaching of the word and the right
administration of the sacraments and of discipline. I marchi del vero
kirk sulla terra, sono la vera predicazione della parola e il diritto di
amministrazione dei sacramenti e della disciplina. Civil magistrates are stated to be
lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when
necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God. Civile
magistrati sono dichiarato di essere lieutenants di Dio, cui spetta il compito
di conservare e purga la chiesa, quando necessario, ma la suprema autorità è
attribuita alla parola di Dio.
R Kyle R
Kyle
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
GD Henderson, ed., The Scots Confession
1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church
History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God
According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, ed., La
Confessione scozzese 1560; P. Schaff, Il Credo della cristianità, III, 479-85;
JHS Burleigh, Una Chiesa Storia della Scozia; K. Barth, La conoscenza di Dio e
il servizio di Dio Secondo L'Insegnamento della Riforma.
The Scots
Confession of Faith (1560) La scozzese Confessione di fede (1560)
Advanced Information - Full Text Informazioni avanzate - Full Text
Written by John
Knox and five colleagues (1560 AD) Scritto da John Knox e cinque colleghi
(1560)
Chapter 1 -
God Capitolo 1 - Dio
We confess and acknowledge one God
alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must
worship, and in whom alone we put our trust. Noi confessiamo e
riconoscere un Dio solo, a cui dobbiamo solo tagliare, che ci deve servire da
soli, che noi dobbiamo solo culto, e nel quale abbiamo solo riporre la nostra
fiducia. Who is eternal,
infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in
substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy
Ghost. , Che è eterno, infinito, incommensurabile, incomprensibile,
onnipotente, invisibile; uno, in sostanza, e ancora distinto in tre Persone, il
Padre, il Figlio e lo Spirito Santo. By whom we confess and believe all
things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be
retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable
providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have
appointed, and to the manifestation of his own glory. Da chi ci crede e
confessare tutte le cose in cielo e della terra, quelle visibili e quelle
invisibili sono stati creati, per essere conservate nel loro essere, e di essere
governato e guidato dal suo imperscrutabile provvidenza per tale fine, come la
sua eterna sapienza, la bontà e la giustizia Hanno nominato, e per la
manifestazione della sua stessa gloria.
Chapter 2 - The
Creation of Man Capitolo 2 - The Creation of Man
We confess and acknowledge that our God
has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness,
to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so
that in the whole nature of man no imperfection could be found. Noi
confessare e riconoscere che il nostro Dio ha creato l'uomo, vale a dire., Il
nostro primo padre, Adamo, dopo la sua immagine e somiglianza, a cui egli ha
dato la saggezza, signoria, della giustizia, della libera volontà, e
auto-coscienza, in modo che in tutto il Di natura l'uomo non poteva essere
trovato imperfezione. From this dignity and perfection man
and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the
voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in
clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the
forbidden tree. Da questa dignità e di perfezione l'uomo e la donna sia
sceso; la donna di essere ingannati da uomo e il serpente obbedire alla voce
della donna, sia congiura contro il sovrano maestà di Dio, che in modo chiaro le
parole aveva precedentemente minacciato di morte se si presume di mangiare
Vietato l'albero.
Chapter 3 -
Original Sin Capitolo 3 - peccato originale
By this transgression, generally known
as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his
children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to
sin. Con questa trasgressione, generalmente conosciuto come il peccato
originale, l'immagine di Dio, è stato completamente cancellato e uomo, e lui ei
suoi figli, per natura è diventata ostile a Dio, schiavi di Satana, e servi del
peccato. And thus
everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have
not been, are not, or shall not be born from above. , E quindi la morte
eterna ha avuto, e hanno, di potenza e di dominio su tutti coloro che non sono
stati, non sono, o non sono nati da sopra. This rebirth is wrought by the power of
the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in
the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ
Jesus with the graces and blessings promised in him. Questa rinascita è
battuto per la potenza dello Spirito Santo creare nel cuore di Dio eletti uno
assicurato fede nella promessa di Dio rivelato a noi nella sua Parola; da questa
fede che Gesù Cristo afferrare con le grazie e benedizioni promesso in
lui.
Chapter 4 - The
Revelation of the Promise Capitolo 4 - La rivelazione della
Promessa
We constantly
believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his
obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his
sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the
woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy
the works of the devil. Siamo costantemente credere che Dio, dopo la
paura e la partenza di orribile uomo dalla sua obbedienza, non cercare di nuovo
Adamo, lo invocano, e catturare lo rimprovero del suo peccato, e alla fine lui
compiuto uno più gioiosa promessa, che "il Stirpe della donna schiaccerà la
testa dovrebbero del serpente ", cioè, che egli dovrebbe distruggere le opere
del diavolo. This promise was
repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most
constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham,
from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all
(we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ
Jesus, and did rejoice. Questa promessa è stata ripetuta e reso più
chiaro di volta in volta; è stato abbracciato con gioia, e la maggior parte
costantemente ricevuto da parte di tutti i fedeli, da Adamo a Noè, da Noè ad
Abramo, da Abramo a Davide, e poi con l'incarnazione di Gesù Cristo ; Tutti (si
intende il credente padri ai sensi della legge), ha fatto vedere il gioioso
giorno di Cristo Gesù, e ha fatto gioire.
Chapter 5 - The
Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Capitolo 5 - Il
Continuazione, Aumenta, e Preservazione della Kirk
We most surely believe that God
preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to
life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the
flesh. Noi crediamo che la maggior parte sicuramente Dio conservati,
istruiti, moltiplicato, onorato, adorna, e chiamato dalla morte alla vita il suo
Kirk in tutti i tempi poiché Adamo fino alla venuta di Gesù Cristo nella
carne. For he called
Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he
marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the
bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and
ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges,
and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of
the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne. Per
egli chiamò Abramo dal paese di suo padre, incaricato di lui, e moltiplicato il
suo seme, ha meravigliosamente conservato lui, e più mirabilmente espresso il
suo seme dalla schiavitù e la tirannia del Faraone; ad essi ha dato la sua
leggi, costituzioni, e cerimonie; a loro Egli ha dato la terra di Canaan, dopo
aver dato loro giudici, e poi Saulo, diede a David essere il re, al quale ha
dato la promessa che del frutto del suo lombi uno dovrebbe sempre sul suo sito
trono regale. To this same
people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of
their God, from which sometimes they strayed by idolatry. Per questo
stesso popolo di volta in volta egli ha inviato profeti, per ricordare loro il
modo giusto di loro Dio, da cui a volte si verteva da idolatria. And although, because of their stubborn
contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their
enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the
holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land
desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem,
where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all
temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the
promise. E anche se, a causa della loro ostinato disprezzo per la
giustizia è stato costretto a dare loro nelle mani dei loro nemici, come era
stato precedentemente minacciata dalla bocca di Mosè, in modo che la città santa
è stato distrutto, il tempio bruciato con il fuoco, e la Tutta la terra desolata
per settanta anni, ancora in misericordia ha restaurato nuovamente a
Gerusalemme, dove la città e il tempio è stato ricostruito, e che sopportano
contro tutti gli assalti e le tentazioni di Satana fino al Messia è venuto,
secondo la promessa.
Chapter 6 - The
Incarnation of Jesus Christ Capitolo 6 - L'incarnazione di Gesù
Cristo
When the fullness
of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own
glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a
woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Quando venne la pienezza del
tempo è venuto Dio mandò il suo Figlio, la sua sapienza eterna, la sostanza
della sua gloria, in questo mondo, che ha assunto la natura di umanità dalla
sostanza di una donna, una vergine, per mezzo dello Spirito Santo. And so was born the "just seed of
David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom
we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect
natures united and joined in one person. E così è nato il "giusto seme di
David", la "Angel del grande consiglio di Dio", il Messia promesso molto, che
confessare e riconoscere di essere l'Emmanuele, vero Dio e vero uomo, due nature
perfetto uniti e uniti in Una persona. So by our Confession, we condemn the
damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such
others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his
humanity, or confounded them, or else divided them. Quindi, dalla nostra
Confessione, noi condanniamo il damnable e pestilent eresie di Ario, Marcion,
Eutyches, Nestorio, e così come hanno fatto altri, né negare la sua eternità di
Dio, o la verità della sua umanità, o confuso, o altro diviso.
Chapter 7 - Why
the Mediator Had to Be True God and True Man Capitolo 7 - Perché il
mediatore Had to Be Vero Dio e Vero Uomo
We acknowledge and confess that this
wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise
from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation
springs and depends. Prendiamo atto e confessare che questo mirabile
unione tra la divinità e l'umanità, in Cristo Gesù, ha fatto sorgere dal decreto
eterna ed immutabile di Dio, da cui tutte le sorgenti e la nostra salvezza
dipende.
Chapter 8 -
Election Capitolo 8 - Elezione
That same eternal God and Father, who
by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the
world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the
great bishop of our souls. Quello stesso Dio e Padre eterno, che da sola
grazia ci ha scelti nel suo Figlio Gesù Cristo, prima della fondazione del
mondo, di cui è stato, lo nominò a essere la nostra testa, il nostro fratello,
il nostro pastore, e il grande vescovo delle nostre anime. But since the opposition between the
justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have
attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take
himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so
become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in
him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to
your Father, to my God and to your God." Ma dal momento che l'opposizione
tra la giustizia di Dio e dei nostri peccati è stata tale che non potrebbe da
sola carne, o forse hanno raggiunto fino a Dio, è behooved il Figlio di Dio per
noi, per scendere e prendere un corpo stesso del nostro corpo, carne della
nostra carne , E le ossa del nostro tessuto osseo, e così diventare il mediatore
tra Dio e gli uomini, dando potere di quanti credono in lui ad essere figli di
Dio, come egli stesso dice, "Io salire al Padre mio e Padre vostro, Il mio Dio e
vostro Dio ". By this most holy
brotherhood whatever we have lost in Adam is restored to us again. Con
questa santissima fraternità ciò che hanno perso e Adam è ripristinata a
noi. Therefore we are
not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which
we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only
Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our
only Mediator. Pertanto, non abbiamo timore di chiamare Dio nostro Padre,
non tanto perché egli ci ha creati, che abbiamo in comune con la reprobate,
perché egli ha dato per noi il suo Figlio unigenito di essere nostro fratello, e
ci ha dato la grazia di riconoscere E abbracciare lui come il nostro unico
mediatore. Further, it
behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was
able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in
the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our
transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author
of death. Inoltre, essa behooved il Messia e Redentore, per essere vero
Dio e vero uomo, perché egli è stato in grado di subire la punizione del nostro
trasgressioni e di presentare se stesso e la presenza del Padre suo giudizio, in
quanto il nostro posto, a soffrire per la nostra trasgressione e Disobbedienza,
e con la morte di superare lui che è stato l'autore di morte. But because the Godhead alone could not
suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together
in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to
death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the
other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life,
liberty, and perpetual victory. Ma solo perché la divinità non poteva
subire la morte, e non potrebbe superare virilità morte, è entrato a far parte
sia insieme in una sola persona, che la debolezza di uno dovrebbe soffrire e
essere soggette a morte - che avevamo meritato - e l'infinito e invincibile Il
potere degli altri, cioè della divinità, dovrebbe trionfo, e di acquisto per noi
la vita, la libertà, e perpetua vittoria. So we confess, and most undoubtedly
believe. Quindi, noi confessiamo, e senza dubbio la maggior parte
credono.
Chapter 9 -
Christ's Death, Passion, and Burial Capitolo 9 - La morte di Cristo,
Passione, e Sepoltura
That our Lord Jesus offered himself a
voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of
sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the
clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge,
that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered
not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of
God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which
sinners had deserved. Che il nostro Signore Gesù si è offerto volontario
sacrificio fino al suo Padre per noi, che ha sofferto contraddizione dei
peccatori, che egli è stato ferito e tormentato per la nostra trasgressione, che
egli, il clean innocente Agnello di Dio, è stato condannato in presenza di un
terreno Giudice, che deve essere assolto prima della sentenza sede del nostro
Dio, che ha sofferto non solo la crudele morte di croce, che è stato maledetto
dalla frase di Dio, ma anche che ha sofferto per una stagione la collera del
Padre, che Peccatori aveva meritato. But yet we avow that he remained the
only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his
anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement
for the sins of his people. Ma abbiamo ancora avow che è rimasto l'unico,
amato bene, e benedetto Figlio del Padre, anche nel bel mezzo della sua angoscia
e tormento che ha sofferto in anima e corpo per rendere piena espiazione per i
peccati del suo popolo. From this we confess and avow that
there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate
to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting
atonement thereby purchased for us. Da questo noi confessiamo avow e che
non vi resta nessun altro sacrificio per il peccato; eventuali affermare così,
non esita a dire che sono blasfemi contro la morte di Cristo e la eterna
espiazione così acquistato per noi.
Chapter 10 - The
Resurrection Capitolo 10 - La risurrezione
We undoubtedly believe, since it was
impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of
life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell,
did rise again for our justification, and the destruction of him who was the
author of death and its bondage. Noi crediamo senza dubbio, dal momento
che è impossibile che i dolori della morte dovrebbe mantenere in schiavitù
l'Autore della vita, che il nostro Signore Gesù crocifisso, morto e sepolto, che
è disceso agli inferi, ha rialzi per la nostra giustificazione, e la distruzione
di lui Che è stato l'autore di morte e la sua schiavitù. We know that his resurrection was
confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead,
whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city
of Jerusalem. Sappiamo che la sua risurrezione è stata confermata dalla
testimonianza dei suoi nemici, e la risurrezione dei morti, la cui sepulchers ha
aperto, e hanno fatto sorgere e appaiono a molti all'interno della città di
Gerusalemme. It was also
confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his
apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him
after his resurrection. E 'stata anche confermata dalla testimonianza dei
suoi angeli, e con i sensi e di giudizio dei suoi apostoli e di altri, che ha
avuto una conversazione, e ha fatto mangiare e bere con lui dopo la sua
risurrezione.
Chapter 11 - The
Ascension Capitolo 11 - L'Ascensione
We do not doubt but that the selfsame
body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which
did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all
things, where in our name and for our comfort he has received all power in
heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received
his kingdom, the only advocate and mediator for us. Non dubitiamo, ma che
la stessa corpo, che è nato dalla Vergine, fu crocifisso, morto e sepolto, e che
ha luogo ancora una volta, ha fatto salire in cielo, per il completamento di
tutte le cose, in cui il nostro nome e per la nostra La comodità che ha ricevuto
ogni potere in cielo e della terra, dove siede alla destra del Padre, dopo aver
ricevuto il suo regno, l'unico avvocato e mediatore per noi. Which glory, honor, and prerogative, he
alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his
footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment.
Che la gloria, l'onore, e la prerogativa, egli solo tra i fratelli devono
possedere fino a tutti i suoi nemici sono fatti suoi piedi, come noi crediamo
che senza dubbio deve essere il Giudizio Universale. We believe that the same Lord Jesus
shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend.
Crediamo che il Signore Gesù stesso è visibilmente cambio di questo giudizio
come egli è stato visto a salire. And then, we firmly believe, the time
of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from
the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness'
sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the
beginning. E poi, siamo fermamente convinti, il tempo di aggiornamento e
di restituzione di tutte le cose è arrivato, in modo che coloro che fin
dall'inizio hanno subito violenza, il pregiudizio, e sbagliato, per la giustizia
'amore, che si ereditano l'immortalità beata loro promesso da inizio .
But, one the
other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons,
idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of
utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be
quenched. Ma, uno dall'altro, il testardo, disobbedienti, crudeli
persecutori, filthy persone, idolatri, e tutti i tipi di incredulo, vengono
espressi nella prigione di buio totale, dove il loro verme non deve morire, né
il loro fuoco essere placata. The remembrance of that day, and of the
Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts
are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of
worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move
us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with
our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the
promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High
Priest, Advocate, and Mediator. Il ricordo di quel giorno, e della
sentenza che deve essere eseguito in esso, non è solo un cavallo da cui il
nostro carnale passioni sono limitate, ma anche tale inestimabile conforto che
né la minaccia di mondano principi, né la paura del pericolo attuale o di
temporali La morte, ci può muovere a rinunciare e che abbandonerà benedetta
società, che noi, i membri, hanno con il nostro capo e solo mediatore, Cristo
Gesù: chi siamo e avow confessare di essere il Messia promesso, il solo capo
della sua Kirk, il nostro Legislatore solo , Il nostro unico Sommo Sacerdote,
avvocato e mediatore. To which honors and offices, if man or
angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as
blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. A cui
onori e uffici, se l'uomo o angelo presumere di intromettersi stessi, siamo
assolutamente aborriamo e li detesto, come blasfema al nostro sovrano e supremo
governatore, Cristo Gesù.
Chapter 12 -
Faith in the Holy Ghost Capitolo 12 - Fede e lo Spirito Santo
Our faith and its
assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural
powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to
be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us
into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies
to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. La nostra fede e la sua
garanzia di non procedere da carne e sangue, vale a dire, da forze naturali
dentro di noi, ma sono l'ispirazione dello Spirito Santo; che noi confessiamo di
essere Dio, la parità con il Padre e con il Figlio suo, che Santifica noi, e ci
porta alla verità tutta intera con il proprio lavoro, senza il quale dobbiamo
rimanere per sempre i nemici di Dio e ignorante di suo Figlio, Gesù
Cristo. For by nature we
are so dead, blind, and perverse, that neither can we feel when we are pricked,
see the light when it shines, nor assent to the will of God when it is revealed,
unless the Spirit of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the
darkness from our minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his
blessed will. Per la natura da noi sono morti, ciechi, e perverso, che
non si può e ci sentiamo quando siamo pricked, vedere la luce quando brilla, né
conforme alla volontà di Dio, quando si è rivelata, a meno che lo Spirito del
Signore Gesù velocizzare Ciò che è morto, rimuovere le tenebre della nostra
mente, e il nostro ostinato prua cuori per l'obbedienza della sua benedetta
volontà. And so, as we
confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord
Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the
Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit
proceeding from us, be it before or after our regeneration. E così, come
noi confessiamo che Dio Padre ci ha creati, quando non eravamo, come suo Figlio,
nostro Signore Gesù ci ha redenti quando eravamo nemici a lui, così anche noi
confessiamo che lo Spirito Santo non santificare e rigenerare noi, senza il
rispetto di Qualsiasi procedimento di merito da parte nostra, sia prima o dopo
la nostra rigenerazione. To put this even more plainly; as we
willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so
do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves
we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work
in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved
grace. Per dirla ancora più chiaramente, come abbiamo volentieri
Decliniamo ogni onore e gloria della nostra creazione e della redenzione, per
cui abbiamo volentieri anche per la nostra santificazione e di rigenerazione; da
noi stessi non siamo capaci di pensare un buon pensiero, ma chi ha Iniziato il
lavoro continua e noi siamo solo in essa, a lode e gloria della sua grazia
immeritata.
Chapter 13 - The
Cause of Good Works Capitolo 13 - La Causa di buone opere
The cause of good
works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who
dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared
for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that
Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of
sanctification. La causa di opere buone, noi confessiamo, non è il nostro
libero arbitrio, ma è lo Spirito del Signore Gesù, che abita nei nostri cuori
dalla vera fede, porta avanti tali opere, come Dio ha preparato per noi a
camminare dentro Per noi più arditamente Affermare che è una bestemmia dire che
Cristo dimora nei cuori di coloro in cui non è lo spirito di
santificazione. Therefore we do
not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors,
adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of
iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus,
so long as they obstinately continue in wickedness. Perciò non esita ad
affermare che gli assassini, oppressori, crudeli persecutori, adulteri, filthy
persone, idolatri, drunkards, ladri, e di tutti i lavoratori di iniquità, non
hanno né la vera fede, né qualcosa dello Spirito del Signore Gesù, purché
Continua ostinatamente e malvagità. For as soon as the Spirit of the Lord
Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the
heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to
hate what before he loved, and to love what he hated before. Per non
appena lo Spirito del Signore Gesù, che Dio ha scelto per i bambini ricevono da
vera fede, prende possesso del cuore di ogni uomo, così presto egli rigenerare e
rinnovare lui, così che egli inizia a odiare ciò che Egli ha amato prima, e Di
amare ciò che ha odiato prima. Thence comes that continual battle
which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the
natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to
themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment
prone and ready to offend the majesty of God. Quindi, che viene
continuamente battaglia, che è tra la carne e Spirito e figli di Dio, mentre la
carne, l'uomo e la natura, essendo corrotti, brama di cose piacevoli e delizioso
a se stessi, sono gelosi e fieri nelle avversità e prosperità, e in ogni momento
e inclini Pronti a offendere la maestà di Dio. But the Spirit of God, who bears
witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy
pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of
corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our
mortal bodies. Ma lo Spirito di Dio, che rende testimonianza al nostro
spirito che siamo figli di Dio, ci rende resistere filthy piaceri e gemere e la
presenza di Dio per la liberazione da questa schiavitù della corruzione e,
infine, di trionfo sul peccato, in modo che non regnerà Nei nostri corpi
mortali. Other men do not
share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow
and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt
nature urge. Altri uomini non condividiamo questo conflitto, poiché non
hanno lo Spirito di Dio, ma sono facilmente seguire e rispettare il peccato e
sentirsi non si rammarica, in quanto agiscono come il diavolo e per la loro
natura corrotta invito. But the sons of God fight against sin;
sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall,
rise again with earnest and unfeigned repentance. Ma i figli di Dio lotta
contro il peccato; stanze e piangono quando si trovano tentati di fare il male,
e, se cadono, rialzarsi con sincerità e unfeigned pentimento. They do these things, not by their own
power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do
nothing. Che fanno queste cose, non per la loro potenza, ma con la forza
del Signore Gesù, il quale oltre a non possono fare nulla.
Chapter 14 - The
Works Which Are Counted Good Before God Capitolo 14 - Le opere che sono
conteggiati buone davanti a Dio
We confess and acknowledge that God has
given to man his holy law, in which not only all such works as displease and
offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and
which he has promised to reward are commanded. Noi confessare e
riconoscere che Dio ha dato all'uomo la sua santa legge, in cui non solo tutte
le opere di offendere il suo dispiacere e la pietà maestà sono vietati, ma anche
quelle che si prega di lui e che egli ha promesso di ricompensare sono
comandato. These works are
of two kinds. Queste opere sono di due tipi. The one is done to the honor of God,
the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God
as their assurance. L'uno è fatto per l'onore di Dio, l'altro per il
profitto del nostro prossimo, ed entrambi hanno rivelato la parola di Dio come
la loro affidabilità. To have one God, to worship and honor
him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear
his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the
first kind. Per avere un solo Dio, il culto e onore a lui, per richiamare
su di lui in tutti i nostri problemi, di riverenza il suo santo Nome, per
ascoltare la sua Parola e di credere, e di partecipare al suo santo sacramenti,
appartengono al primo tipo. To honor father, mother, princes,
rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders
if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the
innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean
and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in
word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the
good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God
as he has commanded them himself. Per onorare padre, madre, principi,
governanti, e poteri superiori; amore per loro, a loro sostegno, a obbedire gli
ordini, se non sono in contrasto con il comando di Dio, per salvare la vita
degli innocenti, per reprimere la tirannia, Difendere gli oppressi, per
mantenere puliti i nostri corpi e santa, a vivere nella sobrietà e di
temperanza, per affrontare con giustizia, con tutti gli uomini in parole e
opere, e, infine, a reprimere ogni desiderio di danneggiare il nostro prossimo,
sono le buone opere del secondo Natura, e questi sono più gradevoli e graditi a
Dio, come egli stesso li ha comandato. Acts to the contrary are sins, which
always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him
alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and
despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly
to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments
of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so
long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent
thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent
it. At al contrario sono peccati, che è sempre dispiacere di lui e lui a
provocare la rabbia, come ad esempio, per chiamare non solo su di lui quando
abbiamo bisogno, per non sentire la sua Parola con riverenza, ma per condannare
e disprezzare, di avere o culto Idoli, per mantenere e difendere l'idolatria,
leggermente a stimare il reverendo nome di Dio, al profano, abuso, o di
condannare i sacramenti di Cristo Gesù, a disobbedire o qualsiasi resistere, che
Dio ha posto nelle autorità, purché non superino i Limiti del loro ufficio, per
omicidio, o il consenso del medesimo, a sopportare l'odio, o di far sangue
innocente versato se possiamo impedirlo. In conclusion, we confess and affirm
that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by
which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful
world. In conclusione, noi confessiamo e affermare che la violazione di
qualsiasi altro comandamento del primo o del secondo tipo è il peccato, mediante
il quale Dio rabbia e dispiacere sono accese contro l'orgoglio, ingrato
mondo. So that we affirm
good works to be those alone which are done in faith and at the command of God
who, in his law, has set forth the things that please him. Affermare che
ci sono opere buone per essere solo coloro che sono eseguiti nella fede e, al
comando di Dio, che nel suo diritto, ha esposto le cose che ti invitiamo a
lui. We affirm that
evil works are not only those expressly done against God's command, but also, in
religious matters and the worship of God, those things which have no other
warrant than the invention and opinion of man. Affermiamo che funziona
male non sono solo quelli espressamente fatto contro il comando di Dio, ma
anche, in materia religiosa e di culto di Dio, quelle cose che non hanno altro
che garantisce l'invenzione di uomo e di opinione. From the beginning God has rejected
such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ
Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of
men." Da principio Dio ha respinto tale, come abbiamo da imparare le
parole del profeta Isaia e del nostro maestro, Gesù Cristo, "Invano essi Me
culto, l'insegnamento e le dottrine comandamenti di uomini".
Chapter 15 - The
Perfection of the Law and The Imperfection of Man Capitolo 15 - La
Perfezione della legge e The Imperfection di Man
We confess and acknowledge that the law
of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which,
when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our
nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to
fulfill the works of the law. Noi confessare e riconoscere che la legge
di Dio è il più giusto, parità, santa, e perfetto, comandando quelle cose che,
quando perfettamente fatto, in grado di dare la vita e di portare l'uomo alla
felicità eterna, ma la nostra natura è così corrotto, debole, e imperfetta , Che
non sono mai perfettamente in grado di soddisfare le opere della legge.
Even after we are reborn, if we say
that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in
us. Anche dopo siamo rinati, se diciamo che siamo senza peccato,
inganniamo noi stessi e la verità di Dio non è in noi. It is therefore essential for us to lay
hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the
end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at
liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not
fulfill the Law in all points. E 'quindi essenziale per noi laici a
tenere su Cristo Gesù, e la sua giustizia e la sua espiazione, poiché egli è il
fine e la consumazione della legge e dal momento che è da lui che noi siamo
rimettere in libertà in modo che la maledizione di Dio non può Caduta su di noi,
anche se noi non adempiere la legge in tutti i punti. For as God the Father beholds us in the
body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were
perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the
righteousness of his Son. Per la quale Dio Padre ci beholds nel corpo del
suo Figlio Gesù Cristo, egli accetta la nostra obbedienza imperfetta come se
fosse perfetto, e copre le nostre opere, che sono defiled con numerose macchie,
con la giustizia del suo Figlio. We do not mean that we are so set at
liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged
its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ
Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which
the Law requires. Noi non significa che siamo così rimettere in libertà
che non dobbiamo obbedienza alla legge - di noi hanno già riconosciuto il suo
posto - ma noi sosteniamo che nessun uomo sulla terra, con la sola eccezione di
Gesù Cristo, ha dato, Dà, o dà in azione, che l'obbedienza alla legge, che la
legge richiede. When we have done
all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable
servants. Quando abbiamo fatto tutte le cose che dobbiamo cadere e
unfeignedly confessare che siamo servi non redditizi. Therefore, whoever boasts of the merits
of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what
does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Pertanto, chi
vanta dei meriti delle proprie opere o pone la sua fiducia in opere di
supererogation, si vanta di ciò che non esiste, e pone la sua fiducia in
damnable idolatria.
Chapter 16 - The
Kirk Capitolo 16 - Il Kirk
As we believe in one God, Father, Son,
and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now
is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company
and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true
faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body
and spouse of Christ Jesus. Come noi credono in un solo Dio, Padre,
Figlio e Spirito Santo, per cui siamo fermamente convinti che fin dall'inizio
non vi è stata, è adesso, e per la fine del mondo è, uno Kirk, vale a dire, una
società E la moltitudine di uomini scelti da Dio, che giustamente culto e da lui
abbracciare la vera fede in Gesù Cristo, che è l'unico capo della Kirk, anche
perché è il corpo e sposa di Cristo Gesù. This Kirk is catholic, that is,
universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations,
and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion
and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the
sanctification of his Holy Spirit. Questo Kirk è cattolica, cioè
universale, perché contiene la scelta di tutte le età, di tutti i regni, nazioni
e lingue, siano essi di ebrei o siano essi delle genti, che hanno la comunione e
la società con Dio Padre, E con il Figlio suo, Gesù Cristo, mediante la
santificazione dello Spirito Santo. It is therefore called the communion,
not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly
Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one
faith, and one baptism. E 'quindi chiamato la comunione, e non di persone
profano, ma di santi, che, in quanto cittadini della Gerusalemme celeste, sono
il frutto di inestimabile benefici, un solo Dio, un solo Signore Gesù, una sola
fede, un solo battesimo e. Out of this Kirk there is neither life
nor eternal felicity. Fuori di questa Kirk non vi è né la vita, né eterna
felicità. Therefore we
utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to
equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess.
Siamo pertanto assolutamente Rifiutare la blasfemia di coloro che ritengono che
gli uomini che vivono secondo l'equità e la giustizia devono essere salvati, non
importa ciò che la religione che professano. For since there is neither life nor
salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom
the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to
him, avow his doctrine, and believe in him. Per quanto non vi è né la
vita né la salvezza senza Cristo Gesù; così nessuno vi hanno partecipato, ma le
persone che il Padre ha dato «il Figlio suo Gesù Cristo, e coloro che in tempo
di venire a lui, avow sua dottrina, e credono in Lui. (We include the children with the
believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows
whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk
triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who
shall live hereafter. (Ci sono bambini con i genitori credenti.) Questa
Kirk è invisibile, noto solo a Dio, il solo che sa che egli ha scelto, e
comprende sia la scelta, che sono defunti, il Kirk trionfante, di coloro che
ancora vivono e lotta contro il peccato E Satana, e di coloro che sono vivi in
seguito.
Chapter 17 - The
Immortality of Souls Capitolo 17 - Il Immortalità of Souls
The chosen
departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are
lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and
torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in
this life, and because of which we are called the Kirk militant. La
scelta defunti sono in pace, e di riposo dalle loro fatiche, che non hanno perso
il sonno e sono in oblio come alcuni fanatici detenere, per essi vengono
consegnati da tutti paura e tormento, e di tutte le tentazioni a cui tutti noi e
Dio, sono soggette In questa vita, e grazie al quale siamo chiamati alla Kirk
militante. On the other
hand, the reprobate and unfaithful departed have anguish, torment, and pain
which cannot be expressed. D'altro canto, il reprobate e infedele defunti
hanno angoscia, il tormento, e il dolore che non può essere espresso.
Neither the one nor the other is in
such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable
in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under
the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not
revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Né l'uno né
l'altro è in tali sonno che non si sentono di gioia o di tormento, come è
testimoniato da Cristo nella parabola di San Luca XVI, per le sue parole il
ladro, e le parole delle anime piangere sotto l'altare, "O Signore , Tu che
l'arte retta e giusta, per quanto tempo shalt tu non vendetta nostro sangue su
coloro che vivono sulla terra? "
Chapter 18 - The
Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall
Be Judge of Doctrine Capitolo 18 - Le note con cui il vero Kirk è
determinata dal falso, e che deve essere giudice di dottrina
Since Satan has labored from the
beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God,
and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk
and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the
whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after
him. Dal momento che Satana ha lavorato fin dall'inizio per adornare il
suo pestilent sinagoga con il titolo della Kirk di Dio, e ha incitato crudeli
assassini a perseguitare, guai, e molestare il vero Kirk e dei suoi membri, come
ha fatto a Caino Abele, Ismaele a Isacco, Esaù a Giacobbe, e tutto il sacerdozio
di Cristo, gli ebrei a Gesù stesso e ai suoi apostoli dopo di lui. So it is essential that the true Kirk
be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we,
being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the
other. Quindi, è essenziale che il vero Kirk essere distinto da filthy
sinagoghe da chiare note e perfetto, affinché noi, di essere ingannato, ricevere
e accogliere, per la nostra condanna, l'uno per l'altro. The notes, signs, and assured tokens
whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the
false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession,
appointed place, nor the numbers of men approving an error. Le note,
segni, e gettoni assicurato il quale la sposa di Cristo senza macchia è
conosciuto dal terribile harlot, il falso Kirk, noi Stato, non sono né
l'antichità, usurpato titolo, la linea di successione, nominato luogo, né il
numero di uomini che approva un errore. For Cain was before Abel and Seth in
age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for
in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed
the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed
Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold
that any of the forenamed were the Kirk of God. Per prima è stata Caino e
Abele e Seth età e titolo; Gerusalemme aveva la precedenza sopra tutte le altre
parti della terra, e per essa sono stati sacerdoti lineally discendono da
Aronne, e più numerosi seguiti dagli scribi, farisei e sacerdoti, che
unfeignedly creduto e seguito Gesù Cristo e la sua dottrina, e ancora nessun
uomo di giudizio, si suppone, che terrà una qualsiasi delle forenamed sono stati
i Kirk di Dio. The notes of the
true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true
preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the
writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right
administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated
the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly,
ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes,
whereby vice is repressed and virtue nourished. Le note del vero Kirk,
pertanto, riteniamo che, confesso, e avow essere: in primo luogo, la vera
predicazione della Parola di Dio, nella quale Dio si è rivelato a noi, come gli
scritti dei profeti e apostoli dichiarare; secondo luogo , Il diritto di
amministrazione dei sacramenti di Cristo Gesù, con la quale deve essere
associata la Parola di Dio e la promessa di suggellare e confermare la loro nei
nostri cuori, e, infine, la disciplina ecclesiastica ministrato rettamente, come
prescrive la Parola di Dio, il quale è vice repressi e virtù Nutrita.
Then wherever these notes are seen and
continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt,
is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its
midst. Quindi, ovunque queste note sono visibili e continuare per
qualsiasi periodo di tempo, il numero completo o no, lì, al di là di ogni
dubbio, è il vero Kirk di Cristo, che, secondo la sua promessa, è in mezzo ad
essa. This is not that
universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as
were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was
planted by Paul and which he himself called Kirks of God. Questo non è
che Kirk universale di cui abbiamo parlato prima, ma soprattutto Kirk, come
erano in Corinto, Galazia, Efeso, e in altri luoghi dove il ministero è stato
piantato da Paolo e che egli stesso ha chiamato Kirk di Dio. Such Kirks, we the inhabitants of the
realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities,
towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks,
contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in
those books which were originally reckoned as canonical. Tali Kirk, che
gli abitanti del regno di Scozia, confessando Gesù Cristo, fino a pretendere di
avere nelle nostre città, città, e la riforma dei distretti perché la dottrina
insegnata nella nostra Kirk, contenuta nella Parola di Dio scritta, che è la
Vecchia E del Nuovo Testamento, in quei libri che sono stati inizialmente
calcolati come canonica. We affirm that in these all things
necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently
expressed. Affermiamo che in questi tutte le cose necessarie per essere
creduto per la salvezza degli uomini sono sufficientemente espresso.
The interpretation of Scripture, we
confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk
for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others,
but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written.
L'interpretazione della Scrittura, noi confessiamo, non appartiene a nessuna
persona privata o pubblica, né ancora a qualsiasi Kirk per la preminenza o
precedenza, personale o locale, che è sopra gli altri, ma appartiene allo
Spirito di Dio, da cui il Scritture sono state scritte. When controversy arises about the right
understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of
any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said
or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of
the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. Quando
sorge controversia circa la comprensione di qualsiasi diritto o frase brano
della Scrittura, o per la riforma di qualsiasi abuso ai Kirk di Dio, dobbiamo
non tanto per chiedere ciò che gli uomini hanno fatto o detto di fronte a noi,
come quello che lo Spirito Santo in modo uniforme Parla all'interno del corpo
delle Scritture e che Gesù Cristo stesso ha fatto e ha comandato. For it is agreed by all that the Spirit
of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. Per esso è
accettato da tutti che lo Spirito di Dio, che è lo Spirito di unità, non può
contraddire se stesso. So if the interpretation or opinion of
any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written
in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the
true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and
nations have approved and received it. Quindi, se l'interpretazione o il
parere di qualsiasi teologo, Kirk, o consiglio, è in contrasto con la pianura
Parola di Dio scritta in nessun altro brano della Scrittura, è più certo che non
è questo il vero significato e la comprensione dello Spirito Santo, Anche se i
consigli, i regni e le nazioni hanno approvato e ricevuto. We dare not receive or admit any
interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any
other plain text of Scripture, or to the rule of love. Abbiamo il
coraggio di ammettere di non ricevere o qualsiasi interpretazione, che è
contrario a qualsiasi punto principale della nostra fede, o per qualsiasi altro
testo normale della Scrittura, o alla regola d'amore.
Chapter 19 - The
Authority of the Scriptures Capitolo 19 - L'Autorità delle
Scritture
As we believe and
confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of
God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend
on men or angels. Come crediamo e confessiamo le Scritture di Dio
sufficiente per istruire e rendere perfetto l'uomo di Dio, per cui possiamo
affermare la loro autorità e avow di essere di Dio, e di non dipendere da uomini
o angeli. We affirm,
therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that
which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious
to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and
Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Affermiamo,
quindi, che coloro che dicono le Scritture non hanno altra autorità salvare ciò
che hanno ricevuto dal Kirk sono blasfeme contro Dio e dannoso per il vero Kirk,
che obbedisce sempre e ascolta la voce della propria Seleziona Sposo e Pastore,
ma Non prende su di lei di essere maestra nel corso dello stesso.
Chapter 20 -
General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their
Summoning Capitolo 20 - Consigli Generali, la loro alimentazione,
Autorità, e la causa del loro Summoning
As we do not rashly condemn what good
men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before
us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under
the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of
them have manifestly erred, and that in matters of great weight and
importance. Poiché non avventatamente condannare ciò che gli uomini
buoni, riuniti insieme, in generale, i consigli legalmente raccolte, hanno messo
davanti a noi, in modo che non ricevono acriticamente ciò che è stato dichiarato
agli uomini sotto il nome di consigli generali, perché è chiaro che, essendo
Umana, alcuni di loro hanno commesso un errore manifesto, e che, in questioni di
grande peso ed importanza. So far then as the council confirms its
decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace
them. Finora, quindi, come il Consiglio conferma la sua decreti dalla
pianura Parola di Dio, per quanto ci riverenza e li abbraccio. But if men, under the name of a
council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions
contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of
devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines
and teachings of men. Ma se gli uomini, sotto il nome di un consiglio,
fingere di creare per noi nuovi articoli di fede, o di prendere decisioni
contrarie alla Parola di Dio, allora dobbiamo assolutamente negare loro come la
dottrina di diavoli, traendo le nostre anime da la voce Di un Dio a seguire le
dottrine e gli insegnamenti di uomini. The reason why the general councils met
was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form
new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to
make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not
expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils,
at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to
give public confession of their faith to the generations following, which they
did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or
prerogative that they could not err by reason of their numbers. Il motivo
per cui il generale ha incontrato i consigli non era di rendere permanenti
qualsiasi legge che Dio non aveva fatto prima, né ancora a formare nuovi
articoli per la nostra fede, né per dare la Parola di Dio autorità; molto meno a
fare che, per essere la sua Parola, O addirittura la vera interpretazione di
esso, che non è stata espressa in precedenza dalla sua santa volontà e la sua
Parola, ma il motivo per consigli, almeno di quelle che meritano questo nome, è
stato in parte per confutare le eresie, e dare la pubblica confessione della
loro fede Per le generazioni seguenti, che hanno fatto da l'autorità della
Parola di Dio scritta, e non da alcun parere o prerogativa che non potevano
sbagliarsi in ragione della loro numeri. This, we judge, was the primary reason
for general councils. Questo, noi giudicare, è stato il motivo principale
per i consigli generali. The second was that good policy and
order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of
God, it becomes all things to be done decently and in order. La seconda è
che una buona politica di ordine e deve essere osservata e costituisce nel Kirk
in cui, come nella casa di Dio, diventa tutte le cose da fare e, in modo
decente. Not that we think
any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and
places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may,
and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the
Kirk. Non riteniamo che qualsiasi politica di fine delle cerimonie
possono essere nominati per tutte le età, tempi e luoghi, come per cerimonie,
che gli uomini hanno elaborato, ma sono temporali, in modo che può, e deve
essere, è cambiato, quando invece di favorire la superstizione Edificare il
Kirk.
Chapter 21 - The
Sacraments Capitolo 21 - Il Sacramenti
As the fathers under the Law, besides
the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision
and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's
people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we
have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and
commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is,
Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of
His Body and Blood. Come i padri ai sensi della legge, oltre la realtà
dei sacrifici, ha avuto due principali sacramenti, che è la circoncisione e la
Pasqua, e di coloro che non sono stati respinti decorrere tra il popolo di Dio;
così possiamo riconoscere e confessare che ora nel tempo Del Vangelo abbiamo due
capo sacramenti, che, sola, sono stati istituiti dal Signore Gesù e di essere
utilizzato da tutti coloro che saranno conteggiati membra del suo corpo che è il
battesimo e la cena o mensa del Signore Gesù, chiamato anche Comunione del suo
Corpo e del Sangue. These sacraments, both of the Old
Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible
distinction between his people and those who were without the Covenant, but also
to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments,
to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed
conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ
Jesus. Questi sacramenti, sia del Vecchio Testamento e del Nuovo, sono
stati istituiti da Dio non solo per rendere visibile distinzione tra il suo
popolo e di coloro che sono stati senza l'Alleanza, ma anche di esercitare la
fede dei suoi figli e, per la partecipazione di questi Sacramenti, per sigillare
nei loro cuori l'espressione della sua promessa, e che la maggior parte dei
beati conjuction, sindacali, e la società, che hanno scelto con il loro capo,
Cristo Gesù. And so we utterly
condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than
naked and bare signs. E così abbiamo assolutamente condannare la vanità
di coloro che affermano i sacramenti di essere niente altro che segni nudo e
nudo. No, we assuredly
believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers
of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that
in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes
the very nourishment and food for our souls. No, certamente da credere
che il Battesimo siamo engrafted in Cristo Gesù, per essere resi partecipi della
sua giustizia, con la quale i nostri peccati sono coperti e rimesso, e anche che
nella Cena giustamente usato, Cristo Gesù, è così entrato a far parte con noi,
che egli Diventa molto nutrimento e cibo per le nostre anime. Not that we imagine any
transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural
blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this
union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in
the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by
true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly,
and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed
for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his
Father. Non che ci immaginiamo qualsiasi transustanziazione del pane nel
corpo di Cristo, e del vino nel suo sangue naturale, come il Romanists hanno
perniciously insegnato e creduto a torto, ma questa unione e collaborazione che
abbiamo con il corpo e il sangue di Gesù Cristo e al retto uso Dei sacramenti è
battuto per mezzo dello Spirito Santo, che con la vera fede ci porta sopra tutte
le cose che sono visibili, carnale e terrena, e ci rende feed su il corpo e il
sangue di Gesù Cristo, una volta spezzato e versato per noi, ma Ora in cielo, e
che appare per noi, in presenza di suo Padre. Notwithstanding the distance between
his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly
believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the
cup which we bless the communion of his blood. Nonostante la distanza tra
il suo corpo glorificato in cielo e sulla terra, gli uomini mortali, ma dobbiamo
certamente credere che il pane che noi spezziamo è la comunione del corpo di
Cristo e il calice che noi benediciamo la comunione del suo sangue. Thus we confess and believe without
doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the
body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in
him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the
eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was
corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the
flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. Così noi
confessiamo senza dubbio, e credo che i fedeli, e il retto uso della Mensa del
Signore, farlo mangiare il corpo e bere il sangue del Signore Gesù, che egli
rimane in loro e in lui, che si sono fatte carne della sua Carne e osso delle
sue ossa che, come l'eterna Godhood ha dato la carne di Gesù Cristo, che per sua
natura è corruttibile e mortale, la vita e l'immortalità, in modo che il
mangiare e bere della carne e del sangue di Gesù Cristo significa per noi, come
il . We grant that
this is neither given to us merely at the time nor by the power and virtue of
the sacrament alone, but we affirm that the faithful, in the right use of the
Lord's Table, have such union with Christ Jesus as the natural man cannot
apprehend. Concediamo che questo non è né semplice dato a noi, al
momento, né con la forza e la virtù del sacramento solo, ma noi sosteniamo che i
fedeli, e il retto uso della Mensa del Signore, hanno tale unione con Cristo
Gesù come l'uomo naturale Non è in grado di accoglierla. Further we affirm that although the
faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as
they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring
forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can
never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not
deprive the faithful of the fruit of that mystical action. Ulteriori
affermiamo che, sebbene i fedeli, impediti per negligenza, e la debolezza umana,
non profit quanto dovrebbe nel momento di effettiva la cena, ma in seguito ne
portano frutti, essere vivente seme seminato nella terra buona, per il Santo
Spirito, che non può mai essere disgiunta dal diritto istituzione del Signore
Gesù, non privare i fedeli del frutto di quel mistico azione. Yet all this, we say again, comes of
that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament
effective in us. Ma tutto questo, diciamo ancora una volta, che viene di
apprehends vera fede, che Gesù Cristo, il solo che rende il sacramento efficace
in noi. Therefore, if
anyone slanders us by saying that we affirm or believe the sacraments to be
symbols and nothing more, they are libelous and speak against the plain
facts. Quindi, se qualcuno ci slanders dicendo che noi sosteniamo i
sacramenti o credere di essere simboli e nulla più, sono calunnioso e parlare
contro la pianura fatti. On the other hand we readily admit that
we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the
elements of the sacramental signs. D'altro canto abbiamo prontamente
ammettere che facciamo una distinzione tra Gesù Cristo e la sua eterna sostanza
e gli elementi dei segni sacramentali. So we neither worship the elements, in
place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them,
but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we
participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever
shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be
guilty of the body and blood of the Lord." Dunque né culto gli elementi,
in luogo di quello che significa, né ancora possiamo disprezzare o sottovalutare
loro, ma li utilizziamo con grande riverenza, esaminando diligentemente noi
stessi prima di partecipare, dal momento che ci sono assicurati dalla bocca del
apostolo Che "chi si mangia di questo pane e bevete di questo calice del
Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del
Signore."
Chapter 22 - The
Right Administration of the Sacraments Capitolo 22 - Il diritto di
amministrazione dei Sacramenti
Two things are necessary for the right
administration of the sacraments. Due sono le cose necessarie per il
diritto di amministrazione dei sacramenti. The first is that they should be
ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to
preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who
are lawfully called by some Kirk. La prima è che essi dovrebbero essere
lecito ministrato da ministri, e si dichiara che questi sono gli uomini
designati per predicare la Parola, il quale «Dio ha dato il potere di predicare
il vangelo, e che sono legalmente chiamato da alcuni Kirk. The second is that they should be
ministered in the elements and manner which God has appointed. La seconda
è che essi dovrebbero essere ministrato e gli elementi e le modalità che Dio ha
nominato. Othewise they
cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise essi cessano di
essere i sacramenti di Cristo Gesù. This is why we abandon the teaching of
the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their
ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women,
whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize)
and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their
own additions that no part of Christ's original act remains in its original
simplicity. Questo è il motivo per cui abbiamo abbandonare l'insegnamento
della Chiesa romana e ritirare dal suo sacramenti, in primo luogo, perché i loro
ministri non sono veri ministri di Cristo Gesù (anzi essi consentono anche alle
donne, che lo Spirito Santo non sarà permesso di predicare e la Congregazione
per battezzare ), E, in secondo luogo, perché sono così adulterato entrambi i
sacramenti con le proprie aggiunte che nessuna parte di Cristo atto iniziale
rimane nella sua originale semplicità. The addition of oil, salt, spittle, and
such like in baptism, are merely human additions. L'aggiunta di olio,
sale, spittle, e simili nel battesimo, sono aggiunte semplicemente umana.
To adore or venerate the sacrament, to
carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special
case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it. Per
adorare o venerare il sacramento, per portare attraverso le strade e le città in
processione, o di riserva in un caso particolare, non è l'uso corretto del
sacramento di Cristo, ma un abuso di essa. Christ Jesus said, "Take ye, eat ye,"
and "Do this in remembrance of Me." Gesù Cristo ha detto: "Prendete voi,
voi mangiare", e "Fate questo in memoria di me". By these words and commands he
sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so
that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not
that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists
do. Con queste parole e comandi ha santificato il pane e il vino ad
essere il santo sacramento del suo corpo e del sangue, in modo che l'uno deve
essere mangiato e che tutti dovrebbero bere degli altri, e che essi non devono
essere riservati per il culto o onorato come Dio , In quanto la Romanists
fare. Further, in
withdrawing one part of the sacrament--the blessed cup--from the people, they
have committed sacrilege. Inoltre, in ritiro da una parte del sacramento
- la benedetta coppa - dal popolo, essi hanno commesso sacrilegio. Moreover, if the sacraments are to be
rightly used it is essential that the end and purpose of their institution
should be understood, not only by the minister but also by the
recipients. Inoltre, se i sacramenti sono, giustamente, di essere
utilizzato, è essenziale che il fine e lo scopo della loro istituzione deve
essere inteso, non solo da parte del ministro, ma anche da parte dei
beneficiari. For if the
recipient does not understand what is being done, the sacrament is not being
rightly used, as is seen in the case of the Old Testament sacrifices.
Infatti, se il destinatario non capire cosa si sta facendo, il sacramento non è,
giustamente, di essere utilizzati, come è visto nel caso del Testamento
sacrifici. Similarly, if the
teacher teaches false doctrine which is hateful to God, even though the
sacraments are his own ordinance, they are not rightly used, since wicked men
have used them for another end than what God had commanded. Allo stesso
modo, se il maestro insegna falsa dottrina che è odioso a Dio, anche se i
sacramenti sono proprio decreto, non sono giustamente utilizzati, in quanto gli
uomini malvagi hanno utilizzato per un altro fine di quello che Dio aveva
comandato. We affirm that
this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole
action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning.
Affermiamo che questo è stato fatto per i sacramenti e la Chiesa romana, perché
l'intera azione del Signore Gesù è adulterato in forma, scopo e
significato. What Christ Jesus
did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul;
what the priest does at the altar we do not need to tell. Che cosa fece
Gesù Cristo, e comandato da fare, è evidente dai Vangeli e dal St. Paul, che
cosa fa il sacerdote all'altare non abbiamo bisogno di raccontare. The end and purpose of Christ's
institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in
remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye
do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till
He come." Il fine e lo scopo della istituzione di Cristo, per il quale
essa dovrebbe essere impiegata, è enunciata con le parole: "Fate questo in
memoria di me", e "Per le volte che voi mangiate di questo pane e bevete di
questo calice fate mostra" -- - Che è, esaltare, predicare, ingrandire, e lode -
"la morte del Signore, finché Egli è venuto." But let the words of the mass, and
their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the
mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to
God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of
the dead. Ma le parole di massa, e la loro testimonianza i medici e gli
insegnamenti, qual è lo scopo e il significato della messa, è che, come
mediatori tra Cristo e la sua Kirk, che dovrebbe offrire a Dio Padre, in un
sacrificio propiziatorio Per i peccati dei vivi e dei morti. This doctrine is blasphemous to Christ
Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the
cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and
renounce it. Questa dottrina è blasfema di Gesù Cristo e priverebbe il
suo unico sacrificio, offerto una volta sulla croce per la pulizia di tutti
coloro che devono essere santificati, della sua autosufficienza, in modo che
detesto e rinunciare.
Chapter 23 - To
Whom Sacraments Appertain Capitolo 23 - a cui sacramenti Appertain
We hold that
baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of
age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny
that children should be baptized before they have faith and
understanding. Noi riteniamo che il battesimo vale tanto per i figli dei
fedeli, come a coloro che sono di età e di discrezione, e così noi condanniamo
l'errore di anabattisti, che negano che i bambini devono essere battezzati prima
di aver fede e di comprensione. But we hold that the Supper of the Lord
is only for those who are of the household of faith and can try and examine
themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Ma
riteniamo che la Cena del Signore è solo per coloro che sono della casa di fede
e può cercare di esaminare se stessi sia per la loro fede e il loro dovere di
loro vicini. Those who eat and
drink at that holy table without faith, or without peace and goodwill to their
brethren, eat unworthily. Coloro che mangiare e bere a tavola, senza che
la santa fede, o senza la pace e la buona volontà per i loro fratelli, mangia
indegnamente. This is the
reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those
who are to be admitted to the table of the Lord Jesus. Questo è il motivo
per cui i nostri ministri e Kirk e rendere pubblico un esame individuale di
coloro che sono destinati ad essere ammessi alla mensa del Signore Gesù.
Chapter 24 - The
Civil Magistrate Capitolo 24 - Il Magistrato civile
We confess and acknowledge that
empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the
powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms,
dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by
God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and
well being of all men. Noi confessare e riconoscere che imperi, regni,
domini, e le città sono nominati e ordinati da Dio, i poteri e le autorità in
loro, imperi e imperatori, re nei loro regni, duchi e principi nei loro domini,
e magistrati nelle città, sono ordinati Da Dio santo ordinanza per la
manifestazione della sua gloria e per il bene e il benessere di tutti gli
uomini. We hold that any
men who conspire to rebel or to overturn the civl powers, as duly established,
are not merely enemies to himanity but rebels against God's will. Noi
riteniamo che qualsiasi uomini che cospirano a ribellarsi o di rovesciare il
civl poteri, come debitamente stabilito, non sono solo nemici, ma a himanity
ribelli contro la volontà di Dio. Further, we confess and acknowledge
that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and
held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in
their councils God himself doth sit and judge. Inoltre, abbiamo
confessare e riconoscere che queste persone sono come impostare e autorità
devono essere amato, onorato, temuto, e si tiene nel massimo rispetto, perché
sono il lieutenants di Dio, e nei loro consigli di Dio stesso sito e ben
giudicare. They are the
judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of
good men and the punishment of all open evil doers. Essi sono i giudici e
principi a cui Dio ha dato la spada per la lode e la difesa degli uomini buoni e
la punizione di tutte le aperta male ». Moreover, we state the preservation and
purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and
magistrates. Inoltre, la conservazione di Stato e di purificazione della
religione è in particolare il dovere di re, principi, governanti, e
magistrati. They are not only
appointed for civil government but also to maintain true religion and to
suppress all idolatry and superstition. Essi non solo sono nominati per
governo civile, ma anche di mantenere la vera religione e di sopprimere tutti i
idolatria e superstizione. This may be seen in David, Jehosaphat,
Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that
cause. Questo può essere visto e David, Jehosaphat, Ezechia, Giosia, e
altri molto elogiato per il loro zelo e che provocano.
Therefore we
confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are
acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held
guiltless. Pertanto noi confessiamo avow e che coloro che si oppongono al
potere supremo, fintanto che essi agiscano nell'ambito delle loro rispettive
sfere, resistono ordinanza di Dio e non può essere ritenuta guiltless.
We further state that so long as
princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid,
counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of
them. Abbiamo ulteriormente affermare che così a lungo come principi e
governanti vigile svolgeranno il loro ufficio, che nessuno nega loro aiuto,
consiglio, o un servizio, che nega a Dio, che con il suo luogotenente craves è
di loro.
Chapter 25 - The
Gifts Freely Given to the Kirk Capitolo 25 - Il regalo Liberamente Dato
il Kirk
Although the Word
of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline
executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the
true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a
chosen member of Christ Jesus. Sebbene la Parola di Dio veramente
predicato, i sacramenti, giustamente ministero, e la disciplina effettuate
secondo la Parola di Dio, e sono certo infallibile segni di Kirk il vero, non
significa che ogni singola persona e la società, che è un membro scelto di
Cristo Gesù. We acknowledge
and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great
abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of
the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word
and sacraments. Prendiamo atto e confessare che molte erbe infestanti e
tares sono seminate tra il mais e crescere in grande abbondanza in mezzo ad
essa, e che il reprobate possono essere trovati nella borsa della scelta e la
facoltà di prendere una parte di andata con loro, i benefici della Parola E
sacramenti. But since they
only confess God for a time with their mouths but not with their hearts, they
lapse, and do not continue to the end. Ma dal momento che solo Dio per
confessare un tempo con le loro bocche, ma non con i loro cuori, essi scadere, e
non continuare fino alla fine. Therefore they do not share the fruits
of Christ's death, resurrection, and ascension. Pertanto, essi non
condividere i frutti della morte di Cristo, della risurrezione e
ascensione. But such as
unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their
mouths shall certainly receive his gifts. Ma come unfeignedly credere con
il cuore e confessare con coraggio il Signore Gesù con le loro bocche sono
certamente ricevere i suoi doni. Firstly, in this life, they shall
receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though
sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be
counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's
righteousness. In primo luogo, in questa vita, essi ricevono la
remissione dei peccati, e che è la fede nel sangue di Cristo da solo, per il
peccato se restano continuamente e rispettare il nostro corpo mortale, ma non
devono essere conteggiati contro di noi, ma essere perdonato, e coperto con
Giustizia di Cristo. Secondly, in the general judgment,
there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. In
secondo luogo, in generale, la sentenza, deve essere dato a ogni uomo e ogni
donna risurrezione della carne. The seas shall give up her dead, and
the earth those who are buried within her. Il mare dà la sua morte, la
terra e coloro che sono sepolti dentro di lei. Yea, the Eternal, our God, shall
stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in
the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive
according to their works, glory or punishment. Sì, l'Eterno, il nostro
Dio, è tratto la sua mano sulla polvere, e dei morti sorgeranno incorruttibile,
e nella sostanza stessa della stessa carne, che ogni uomo porta ora, per
ricevere secondo le loro opere, gloria o punizione. Such as now delight in vanity, cruelty,
filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire
unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall
be tormented forever, both in body and in spirit. Come ora del piacere e
della vanità, crudeltà, filthiness, superstizione o idolatria, sarà condannato
al fuoco inestinguibile, in cui coloro che ora servire il diavolo in tutti gli
abomini è tormentato per sempre, sia nel corpo e nello spirito. But such as continue in well doing to
the end, boldly confessing the Lord Jesus, shall receive glory, honor, and
immortality, we constantly believe, to reign forever in life everlasting with
Christ Jesus, to whose glorified body all his chosen shall be made like, when he
shall appear again in judgment and shall render up the Kingdom to God his
Father, who then shall be and ever shall remain, all in all things, God blessed
forever. Ma come continuare a fare bene fino alla fine, con coraggio,
confessando il Signore Gesù, deve ricevere gloria, onore e immortalità, abbiamo
costantemente credere, per regnare per sempre nella vita eterna con Cristo Gesù,
a cui tutto il suo corpo glorificato scelta deve essere effettuata Come, quando
si è di nuovo comparire in giudizio e di rendere il Regno a Dio Padre, che poi è
e rimarrà sempre, il tutto in tutte le cose, Dio benedetto per sempre.
To whom, with the Son and the Holy
Ghost, be all honor and glory, now and ever. Ai quali, con il Figlio e lo
Spirito Santo, ogni onore e gloria, ora e sempre. Amen.
Arise, O Lord,
and let thine enemies be confounded; let them flee from thy presence that hate
thy godly Name. Sorgi, o Signore, e lasciate che vadano nemici essere
confuso; lasciarli fuggire dalla tua presenza che odio tuo Nome pietà.
Give thy servants strength to speak thy
Word with boldness, and let all nations cleave to the true knowledge of
thee. Lascia la tua servitori forza di parlare con franchezza la tua
Parola, e lasciate che tutte le nazioni a tagliare la vera conoscenza di
te. Amen.
This subject
presentation in the original English
language Questo oggetto la presentazione in lingua
originale inglese
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html
Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html