We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Abbiamo, in primo luogo, alcune citazioni fatte da scrittori dei primi quattro secoli.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. In terzo luogo, un Etiope versione contenuta in una delle numerose forme di libri di Clemente, una scritta in arabo e attuale Etiope intesa a contenere le rivelazioni della storia del mondo dalla Creazione, degli ultimi tempi, e di orientamento per le chiese - Dettata da Pietro a Clemente. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. La versione di Apocalypse contenute in questo ha alcune estranei all 'inizio e la fine, ma, come ho cercato di mostrare in una serie di articoli nel Journal of Theological Studies (1910-11) e la Chiesa Quarterly Review (1915 ), Che offre la migliore idea generale del contenuto di tutto il libro, che abbiamo. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. Il secondo libro dei Monti Sibillini Oracles contiene (in greco hexameters) una parafrasi di una grande parte della Apocalisse: e la sua influenza può essere rintracciato, in molti primi scritti-Atti di Tommaso (55-57), il Martirio di Perpetua, Cosiddetta Seconda Lettera di Clemente, e, come io credo, il Pastore di Erma: così come in Apocalisse di Paolo e di molte visioni più tardi.
The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. La lunghezza del libro è dato sotto Stichometry di Niceforo come 300 linee e in quello del Codex Claromontanus (D della Lettera), 270: quest'ultimo è un latino elenco dei libri della Bibbia; già citati per gli Atti di Paolo.
There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. Non si parla di essa e la Gelasian decreto, che è curioso. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' Un tempo era popolare a Roma per la Muratorian Canon, che cita (fine del secondo secolo?), Insieme con l'Apocalisse di Giovanni, anche se aggiunge che 'alcuni non avranno che leggiamo nella chiesa.' The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. Il quinto secolo, la chiesa storico Sozomen (vii. 19), afferma che, per la sua conoscenza è stato ancora letto ogni anno in alcune chiese in Palestina, il Venerdì Santo.
A translation of the ancient quotations shall be given first. Una traduzione delle antiche citazioni dovrà essere espresso prima.
a. A. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41.1) La Scrittura dice che i bambini che sono stati esposti (dai loro genitori) siano forniti da un angelo prendendo cura-da cui sono istruiti, e fatta crescere, e devono essere, dice, come i fedeli di Uno cento anni sono qui (in questa vita). b. B. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41. 2) Perciò anche Pietro in Apocalisse dice: «E 'un flash (fulmine) di fuoco saltellanti da quei bambini e smiting gli occhi delle donne.
2. Ibid. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) La provvidenza di Dio ben luce non solo su di loro che sono nella carne. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Per esempio, Pietro e l'Apocalisse dice che i figli nati fuori del tempo debito (abortively), che sarebbe stata la parte migliore (cioè sarebbe stato salvato se avessero vissuto), queste vengono consegnate ad una cura-tenendo angelo, che Essi possono partecipare di conoscenze e di ottenere il meglio dimora, dopo aver subito quello che avrebbe sofferto se fossero state nel corpo. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Ma gli altri (cioè coloro che non sono stati salvati, che aveva vissuto), è solo ottenere la salvezza, come esseri che sono stati feriti e misericordia aveva mostrato loro, e continuano senza tormento, che ricevere come ricompensa.
But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Ma il latte delle madri, che derivano dal loro seno e congealing, dice Pietro in Apocalisse, si generano piccole bestie (serpenti), divorando la carne, e queste in esecuzione su di loro divorare loro: l'insegnamento che i tormenti venire a passare a causa dei peccati (Corrispondono ai peccati).
3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). Da Simposio (ii.6) di Metodio di Olimpo (terzo secolo). He does not name his source. Egli non è il suo nome di origine. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. Da cui anche noi abbiamo ricevuto e ispirato scritti che i bambini nati-prematura anche se l'essere figli di adulterio-sono consegnati a cura assunzione di angeli. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? Infatti, se si fosse venuto in essere in contrasto con la volontà di tale ordinanza e benedetta la natura di Dio, come potrebbero essi sono stati consegnati agli angeli di essere alimentata in tutte riposo e tranquillità? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? E come potrebbe aver fiducia convocati i loro genitori prima della sentenza sede di Cristo per accusare loro? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. Dicendo: Tu, o Signore, non hai begrudge noi questa luce, che è comune a tutti, ma questi siamo esposti alla morte, contemning tuo comandamento.
The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. La parola resi-prendendo cura in questi passaggi è molto raro-[temelouchos, Gr.]: È così raro che è stato sbagliato da parte dei lettori più tardi per il buon nome di un angelo ", e si trova un angelo Temeluchus e Paolo, Giovanni, E altrove. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Un caso analogo è quello della parola Tartaruchus, custode di inferno, che è applicata a angeli nella nostra Apocalisse, ed è anche in versione Etiope, e Paolo, e in altri scritti, di essere un nome proprio.
4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. Dal Apocritica di Macario Magnes (IV secolo), di cui sappiamo poco. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Il suo libro consiste di estratti di un avversario heathen attacco sul cristianesimo (Porphyry e Hieroclcs sono denominate come possibili autori di essa), e la sua risposta. The heathen writer says (iv. 6, 7): Il heathen scrittore dice (iv. 6, 7):
And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. , E in modo da superfluity anni questo anche essere citata, che è detto in Apocalisse di Pietro. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. Egli introduce il Cielo, per essere giudicati con la terra, quindi: La terra, egli dice, sono presenti tutti gli uomini a Dio per essere giudicati nel giorno del giudizio stesso anche di essere giudicati con il cielo che encompasseth.
5. Ibid. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. E questo a sua volta egli dice, che è una dichiarazione piena di impiety: E ogni potere del cielo è sciolto, e il cielo è arrotolata come un libro, e tutte le stelle, come si lascia cadere dalla vite, e come le foglie Dal fico.
This very nearly coincides with Isa. Questo quasi coincide con Isa. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. Xxxiv.4, e non si verifica in altri testi della nostra l'Apocalisse.
6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: In una vecchia Latina omelia sulla Dieci vergini trovato e pubblicato da Dom Wilmart (Bollettino d'anc. Più. Et d'arche'ol. Chre't.) È questa frase:
The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... La porta è chiusa il fiume di fuoco, con il quale la empio deve essere mantenuto al di fuori del regno di Dio, come è scritto in Daniel e Pietro, nella sua Apocalisse .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. Che la compagnia di sciocchi sono anche sorgere e trovare la porta chiusa, che è il fiume di fuoco contro di loro insieme.
The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. L'equivalente di tutte le offerte di cui sopra si trova nel testo Etiope, con una sola eccezione, no. 5. The Akhmim text only contains Something like no. Il testo contiene solo Akhmim Qualcosa di simile no. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 b: una indicazione di molti che si tratta di un abbreviato e, vorrei dire, secondaria di testo.
1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Molti di loro sono falsi profeti, e sono diversi modi e insegnare dottrine della perdizione.
2 And they shall become sons of perdition. 2 Ed essi diventano figli di perdizione.
3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 E poi, Dio è venuto fino alla mia fedele quelli che la fame e la sete e sono afflitti e di dimostrare le loro anime in questa vita, e deve giudicare i figli di iniquità.
4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 E il Signore aggiunto e ha detto: Andiamo fino alla montagna (e) pregare.
5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 E andando con lui, abbiamo i dodici discepoli sordomuto, pregandolo che avrebbe ci mostrano uno dei nostri fratelli che erano giusti defunti fuori del mondo, che potremmo modo di vedere ciò che gli uomini sono nella loro forma, e prendere il coraggio, e di incoraggiare Anche gli uomini che dovrebbero ascoltare noi.
6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 E come abbiamo pregato, è apparso improvvisamente due uomini in piedi davanti al Signore (forse aggiungere, a est), sui quali non siamo stati in grado di guardare.
7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 Per vi rilasciato dal loro volto come un raggio di sole, e le loro vesti era così brillante l'occhio di uomo mai visto simili: per la bocca non è in grado di dichiarare né cuore di concepire la gloria con cui erano vestiti e la bellezza Del loro volto.
8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 A chi si è visto quando eravamo stupiti, per i loro corpi sono stati più bianco della neve e qualsiasi rossi di qualsiasi rosa.
9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 E il rossore di loro è stato mescolato con il bianco, e, in una parola, non sono in grado di dichiarare la loro bellezza.
10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Per i capelli e il curling era fiorente (fiori), e cadde comely circa il loro volto e la loro spalle come una ghirlanda tessuta di nard e diversi fiori, o come un arcobaleno in aria: tale è stata la loro comeliness.
11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. 11 Noi, poi, vedendo la bellezza di essi sono stati a loro stupore, perché è apparso improvvisamente.
12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 E io ho disegnato vicino al Signore e disse: Chi sono questi?
13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 Egli dice a me: Questi sono i tuoi giusti (la nostra) il cui aspetto fratelli avrete fatto desiderio di vedere.
14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 E mi disse di lui: E dove sono tutti i giusti? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? O di che tipo è il mondo in cui sono, e in possesso di questa gloria?
15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 E il Signore mi ha mostrato una grande regione al di fuori di questo mondo superiore luminoso con la luce, e l'aria di quel luogo illuminato con i raggi del sole e della terra, di per sé, la fioritura con fiori che non dissolvenza, e pieno di spezie e piante , Il fair-fioritura e incorruttibile, e il frutto benedetto cuscinetto.
16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 E così grande è stato il fiore che l'odore di esso è stato sostenuto anche verso noi.
17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 E gli abitanti di quel luogo erano vestiti con le vesti di brillante angeli, e le loro vesti, come è stato fino alla loro terra.
18 And angels ran round about them there. 18 E gli angeli correva intorno loro.
19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. 19 E la gloria di loro che si è soffermato tutti uguali, e con una sola voce che ha lodato il Signore Dio, gioia in quel luogo.
20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 Il Signore ci dice: «Questo è il luogo del suo leader (o, sommi sacerdoti), gli uomini giusti.
21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 E ho visto anche un altro luogo oltre che contro uno, molto squallida, e si trattava di un luogo di pena, e che essi sono stati puniti e gli angeli che li aveva puniti loro vesti scure, secondo l'aria del posto.
22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. 22 E alcuni ci sono stati appesi da lì le loro lingue, e che questi erano bestemmiato la via della giustizia, e in cui è stato loro fuoco fiammeggiante e tormentosa.
23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 E vi è stato un grande lago pieno di fango di fuoco, in cui alcuni uomini che sono stati allontanati dalla giustizia, e angeli, tormentatori, sono stati fissati su di loro.
24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 E ci sono stati anche altri, le donne, impiccati da sopra i capelli che melma che fino bollito, e questi sono stati essi stessi che adorna per adulterio.
And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. E gli uomini che sono uniti con loro nella defilement di adulterio da erano appesi per i piedi, e aveva nascosto la testa nel fango, e disse: Abbiamo creduto che non ci dovrebbero venire fino alla questo posto.
25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 Ed ho visto gli assassini e di loro che erano consenzienti ad esse espressi in un luogo stretto piena di male, strisciante cose, e smitten da quelle bestie, e così girando su se stessi in quel tormento. And upon them were set worms like clouds of darkness. E su di essi sono stati fissati i worm come nuvole di tenebre. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. E le anime di loro che sono stati uccisi e stava guardato il tormento di chi assassini e disse: «O Dio, giusto è il tuo giudizio.
26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 E difficile da quel luogo stretto ho visto un altro luogo in cui il discarico e la puzza di loro che erano in tormento correva verso il basso, e non vi è stata, come si trattasse di un lago. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. E ci si sedette donne fino a che il loro collo e liquori, e oltre contro di loro molti bambini che erano nati fuori del tempo sat pianto: e da loro è andato via raggi di fuoco e smote le donne e gli occhi: e che questi erano concepiti Al di fuori del matrimonio (?), E ha provocato l'aborto.
27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. E altri 27 uomini e donne sono stati bruciati fino a metà e le loro espressi in un luogo buio e flagellato da spiriti maligni, e le loro viscere aver divorato dai vermi che non si riposò. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. E questi erano che aveva perseguitato i giusti e consegnate loro.
28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 E vicino a loro volta erano le donne e gli uomini gnawing loro labbra e nel tormento, e dopo aver riscaldato il ferro e il fuoco contro i loro occhi. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. E questi erano miscredenti e che ha fatto parlare male del modo di giustizia.
29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. 29 E oltre a questi sono stati ancora altri, uomini e donne, gnawing le loro lingue di fuoco e di aver fuoco nella loro bocca. And these were the false witnesses. E questi erano i falsi testimoni.
30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 E in un altro luogo di ghiaia sono state le pietre-nitide di spade o di qualsiasi spiedo, riscaldato con il fuoco, e gli uomini e le donne vestiti e stracci sporchi laminati su di loro e tormento. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Questo è suggerito dalla LXX di due passaggi nel Lavoro: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, il suo letto è di sputi taglienti; viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, su un mucchio di pietre ben egli resto, e si vive in mezzo alla ghiaia e pietre.] E questi sono quelli che sono stati ricchi e di fiducia nelle loro ricchezze, e non ha avuto pietà su orfani e le vedove, ma trascurato i comandamenti di Dio .
31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 E in un altro grande lago pieno di fallo materia (pus) e di sangue e di fango bollente sorgeva gli uomini e le donne fino al ginocchio, e questi sono stati dati in prestito denaro e che ha chiesto l'usura su usura.
32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. E altri 32 uomini e donne di essere gettato giù da una grande roccia (precipizio) si sono ridotte (è venuto) verso il basso, e di nuovo sono stati spinti dalla loro che sono stati fissati su di loro, a salire sulla roccia, e quindi furono gettati giù per la Fondo e non ha avuto alcun resto da questo tormento. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. E questi erano defile fatto che i loro corpi si comportano come le donne: e le donne che erano con loro sono stati laici, che l'uno con l'altro come un uomo con una donna.
33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 E accanto roccia che è stato un luogo molto ricco di fuoco, e gli uomini che vi stava con le proprie mani aveva compiuto immagini per se stessi, invece di Dio, [E accanto a loro altri uomini e donne] aver cilindri di fuoco e smiting gli uni gli altri e mai Riposo da questo modo di tormento ....
34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. 34 E altri ancora vicino a loro, uomini e donne, la masterizzazione e girando su se stessi e arrostito come in un tegame. And these were they that forsook the way of God. E questi erano forsook che il modo di Dio.
Recto=Gr. Recto = Gr. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: donne, in catene e flagellazione stessi prima di quelli idoli di inganno. And they shall unceasingly have this torment. Ed essi hanno incessantemente questo tormento. And near E vicino
Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Verso: essi sono altri uomini e donne di masterizzazione e la masterizzazione di loro che erano matti dopo idoli. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . E questi sono loro che forsook il modo di Dio in tutto (?) E. . .
The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. La seconda venuta di Cristo e la risurrezione dei morti (che Cristo ha fatto scendere Pietro), che è morto a causa dei loro peccati, per questo non hanno mantenuto il comandamento di Dio, il loro creatore.
And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. Ed egli (Peter) meditava di essi, che egli può cogliere il mistero del Figlio di Dio, misericordioso e amante della misericordia.
And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. E quando il Signore era seduto sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli si giunse a lui.
And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. E abbiamo un sordomuto, e lui entreated solidalmente e pregato di lui, lui dicendo: Dichiarare noi quali sono i segni della tua venuta e della fine del mondo, che si può percepire e di segnare il tempo della tua venuta e incaricare loro che verranno dopo di Noi, fino alla quale noi predicare la parola del tuo Vangelo, e che abbiamo impostato su (e) la tua chiesa, che quando sentono che possono assumere prestare attenzione a se stessi e segnano il tempo della tua venuta.
And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. E il nostro Signore ci ha risposto, dicendo: Ascoltate che nessun uomo è inganno, e che voi non essere scettici e servire altri dei. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Molti sono venuto nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo. Believe them not, neither draw near unto them. Essi non credono, né avvicinarsi loro. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). Per la venuta del Figlio di Dio non può essere semplice (cioè previsto), ma come il fulmine, che splende da est verso ovest, così io scenderà su le nuvole del cielo con una grande accoglienza e la mia maestà, con la mia croce Prima di andare la mia faccia mi venire nella mia maestà, sette volte più luminosa del sole che vengo nella mia maestà, con tutti i miei santi, angeli miniera (miniera santi angeli). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. E il Padre mio è impostato su di una corona la mia testa, che io possa giudicare il rapido ed i morti, e ricompensa ogni uomo secondo le sue opere.
And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. E voi, prendete voi la somiglianza della stessa (imparare una parabola) dal fico: così presto come il germoglio di esso è venuto via e ramoscelli cresciuto, la fine del mondo è venuto.
And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. E io, Pietro, la risposta e disse di lui: «Interpretare mi concernente il fico, per cui ci percepiamo, per tutti i suoi giorni in tutto ben il fico inviare via germogli, e ogni anno si mette via i suoi frutti per la sua Master. What then meaneth the parable of the fig-tree? Che poi meaneth la parabola del fico? We know it not. Sappiamo che non.
And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? E il Maestro (Signore), la risposta e mi disse: tu non Understandest che il fico è la casa di Israele? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Anche come un uomo che piantato un albero di fico nel suo giardino, e lo ha portato via senza frutto. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. E ha cercato il frutto della stessa da molti anni e quando non ha trovato, disse al custode del suo giardino: Root questo fico che non rendono la nostra terra ad essere infruttuosa. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. E il giardiniere Dio disse: (Suffer noi) è di liberarsi dalle erbacce e scavare il terreno intorno e acqua. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Se poi non sopporta la frutta, ci proseguire rimuovere le sue radici fuori del giardino e delle piante in un altro luogo di essa. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? Non hai capito che il fico è la casa di Israele? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. In verità ti dico, quando i ramoscelli di esso sono germogliati via negli ultimi giorni, poi sono venuto finta Cristi e sveglio attesa dicendo: Io sono il Cristo, che ora sono venuto nel mondo. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. E quando (Israele), si percepisce la malvagità delle loro opere si sono allontanati dopo di loro, e negare lui [il quale i nostri padri hanno lode], anche il primo che essi Cristo crocifisso e ivi peccato un grande peccato. But this deceiver is not the Christ. Truffatore, ma questo non è il Cristo. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [Qui c'è qualcosa che non va: il senso è richiesto che Israele percepisce la malvagità di antichrist e non lo seguono.] E quando lui si rifiuta uccidere con la spada, e non vi sono molti martiri. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Allora il ramoscelli di fico, che è la casa di Israele, sparare via: molti sono diventati martiri a mano. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Enoch e Elias è inviato per insegnare loro che questo è il truffatore che deve venire nel mondo e fare segni e prodigi per ingannare. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. E quindi è da loro che la sua mano essere martiri, e deve essere contabilizzato tra il bene e il giusto martiri, che hanno Piacque a Dio nella loro vita. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Erma, Vision III.i.9, parla di 'coloro che sono già stati ben gradevoli «Dio e hanno sofferto per il nome del bene'.]
And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. E lui mi ha mostrato la sua mano destra e le anime di tutti gli uomini, e sul palmo della mano destra l'immagine di quello che deve essere compiuto l'ultimo giorno: e come i giusti e peccatori sono separati, e di come possano fare Che sono retti di cuore, e come il ingiusti deve essere sradicato fino tutta l'eternità. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. Noi beheld come il pianto dei peccatori (piangere), in grande afflizione e dolore, fino a quando tutto ciò che ha visto con i loro occhi pianto, sia giusto o angeli, e anche lui stesso.
And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. E ho chiesto a lui e gli disse: Signore, soffrono di parlare di me la tua parola riguardante i peccatori: sono state meglio per loro se non fossero stati creati. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? E il Salvatore rispose e mi disse: Pietro, che tu speakest quindi, che non sono stati creati sono stati meglio per loro? Thou resistest God. Tu resistest Dio. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Tu wouldest non avere più compassione di lui per la sua immagine: egli ha creato per loro e li ha portati via di non essere. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Ora, perché tu hai visto il lamento che scenderà su i peccatori negli ultimi giorni, è pertanto vadano cuore turbato, ma io ti mostrerò loro opere, in cui hanno peccato contro l'Altissimo.
Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. Ecco ora ciò che è venuto su di loro negli ultimi giorni, quando il giorno di Dio e il giorno della decisione del giudizio di Dio verrà. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. Da est verso ovest, sono tutti i figli degli uomini prima di essere raccolti insieme, ma il Padre mio che vive per sempre. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. Ed egli è l'inferno di comando per aprire il suo bar di inflessibili e rinunciare a tutto ciò che è in esso.
And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. E le bestie selvatiche e si ha l'uccello comando per ripristinare tutti la carne che hanno divorato, perché egli vuole che gli uomini dovrebbero comparire; perisheth per niente davanti a Dio, e nulla è impossibile a lui, perché tutte le cose sono i suoi.
For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. Per tutte le cose che vengono a trascorrere il giorno della decisione, il giorno del giudizio, la parola di Dio: e come tutte le cose furono fatte quando ha creato il mondo e tutto ciò che è comandato e che vi è stato fatto, anche così si è Essere negli ultimi giorni, per tutte le cose sono possibili con Dio. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. E, pertanto, egli dice nella Scrittura: [Ez. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. Xxxvii.] Figlio dell'uomo, la profezia su diverse ossa e dico: le ossa: osso fino ossa e articolazioni, tendine. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. Nervi, la carne e la pelle ei capelli di essa [e l'anima e lo spirito].
And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. E l'anima e lo spirito sono la grande Uriel a dare loro il comandamento di Dio, perché Dio lo ha stabilito il nuovo aumento dei morti al giorno del giudizio.
Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. Ecco considerare i cereali e di grano che sono seminati in terra. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. Come le cose secco e senza anima gli uomini a seminare in terra: e vivono ancora e portiate frutto e la terra restoreth loro come pegno fino affidato.
[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [E questo che dieth, che viene seminato il seme nella terra, e diventa viva e essere ripristinato fino alla vita, è l'uomo. Probably a gloss.] Probabilmente una glossa.]
How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? Quanto più si alza Dio il giorno della decisione di quelli che credono in lui e sono scelti di lui, per il cui amore ha fatto il mondo? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. E di tutte le cose è la terra ripristinare il giorno della decisione, per essa deve essere giudicata anche con loro, e con essa il cielo.
And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. E questo è venuto al giorno del giudizio su di loro che si sono allontanati dalla fede in Dio e che hanno commesso il peccato: Alluvioni (cataratta) del fuoco devono essere lasciati liberi, e tenebre e oscurità entra e vestito velo e il mondo intero E le acque devono essere cambiato e trasformato in carbone del fuoco e tutto ciò che è in loro si bruciano, e il mare diventa fuoco. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Sotto il cielo è un forte incendio, che non può essere placata e floweth di adempiere la sentenza della collera. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. E le stelle sono volate in pezzi da fiamme di fuoco, come se non fossero state create e il potere (firmaments) del cielo, si passa per la mancanza d'acqua ed è come se non fossero mai stati. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. E la lightnings del cielo non ci sarà più, e con il loro incanto essi affright il mondo (probabilmente: Il cielo si rivolgono a fulmini e la lightnings ne affright il mondo. Gli spiriti dei morti anche gli organi essere come loro ( Il lightnings?) E diventa fuoco al comandamento di Dio.
And so soon as
the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the
west, E così presto come l'intera creazione dissolveth, gli uomini che si
trovano nella parte orientale di fuggire verso ovest, Then shall they
all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God
that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory
at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine
head. Allora ecco che tutti mi venire su di un eterno nube di luminosità:
e gli angeli di Dio, che sono con me si riunisce (prob. E io sono sito), sul
trono della mia gloria alla destra di mio Padre celeste, e lui È impostato su di
una corona mia testa. And when the nations behold it, they
shall weep, every nation apart. E quando le nazioni ecco, essi piangono,
oltre ogni nazione.
Then shall he
command them to enter into the river of fire while the works of every one of
them shall stand before them (something is wanting) to every man according to
his deeds. Allora egli comando loro di entrare nel fiume di fuoco, mentre
le opere di ognuno di loro è davanti a loro (qualcosa è volere) per ogni uomo
secondo le sue opere. As for the elect that have done good,
they shall come unto me and not see death by the devouring fire. Come per
gli eletti che hanno fatto buoni, ma mi è venuto fino alla morte, e non vedere
la divorando da fuoco. But the unrighteous the sinners, and
the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away,
and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and
prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one
according to his transgression). Ma gli ingiusti i peccatori, e gli
ipocriti stand è nel profondo delle tenebre che non passeranno, e il loro
castigo è il fuoco, angeli e portare avanti i loro peccati e preparare per loro
un luogo in cui essi devono essere puniti per sempre (ogni Uno secondo la sua
trasgressione).
Uriel (Urael) the
angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according
to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so
Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols,
in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those
that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods:
they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their
worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their
dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel
(Urael) l'angelo di Dio deve portare via le anime di quei peccatori (ognuno
secondo la sua trasgressione: forse questa clausola deve terminare al punto
precedente: sono Grebaut prende), che perirono nel diluvio, e di tutto ciò che
abitavano in Tutti gli idoli, in ogni fuso immagine, in ogni (oggetto) amore, e
in immagini, e di coloro che abitavano su tutte le colline e nelle pietre e
dalla strada, che gli uomini chiamati dèi: essi bruciarli con loro (gli oggetti
In cui abitavano, o dei loro fedeli?) Nel fuoco eterno, e dopo che tutti loro
con le loro dimore sono distrutti, devono essere puniti eternamente.
(Here begins the
description of torments which we have, in another text, in the Akhmim
fragment.) (Qui inizia la descrizione dei tormenti che abbiamo, in un
altro testo, e il frammento di Akhmim.)
Then shall men
and women come unto the place prepared for them. Poi sono gli uomini e le
donne venire fino al luogo preparato per loro. By their tongues wherewith they have
blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. Con le loro
lingue con cui hanno bestemmiato la via della giustizia deve essere
impiccati. There is spread
under them unquenchable fire, that they escape it not. Vi è diffuso in
loro un fuoco inestinguibile, che non è fuga.
Behold, another
place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have
denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they
kindle upon them the fire of their torment. Ecco, un altro luogo: vi è
una fossa, grande e pieno (di..) In essa vi sono quelli che hanno negato la
giustizia: e angeli di castigo e vi castigherò fare su di loro che accendono il
fuoco della loro tormento.
And again behold
[two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they
shall cast them into the pit. E ancora ecco [due: corrotti] donne: la
loro pendono dal loro collo e dai loro capelli e sono espressi in fossa.
These are they which plaited their
hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to
fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition.
Questi sono i capelli che intrecciata, e non per il bene (o, per non renderli
belle), ma a sua volta loro di fornicazione, che essi possano ensnare le anime
degli uomini fino alla perdizione. And the men that lay with them in
fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall
say one to another: We knew not that we should come unto everlasting
punishment. E gli uomini laici che con loro in fornicazione è appeso per
i loro lombi in quel luogo di fuoco, e diranno uno all'altro: Sapevamo che non
dobbiamo venire fino alla punizione eterna.
And the murderers
and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in
a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest,
feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark
cloud. E gli assassini e loro che hanno fatto causa comune con loro si è
gettata nel fuoco, in un luogo pieno di bestie velenose, e devono essere
tormentato senza resto, la sensazione di loro dolori e le loro worm è come molti
in numero come una Nube scura. And the angel Ezrael shall bring forth
the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of
them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the
judgement of God. E l'angelo Ezrael deve portare via le anime di loro che
sono stati uccisi, ed essi vedranno il castigo di loro che li uccise, e dire uno
all'altro: Giustizia e della giustizia è il giudizio di Dio. For we heard, but we believed not, that
we should come into this place of eternal judgement. Per abbiamo sentito,
ma non abbiamo creduto, che dovrebbe entrare in questo luogo di eterno
sentenza.
And near by this
flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all
manner of torment, foulness, and issue. E da vicino questa fiamma è una
fossa, grande e molto profondo, e in essa floweth di sopra di ogni sorta di
tormento, foulness, e il rilascio. And women are swallowed up therein up
to their necks and tormented with great pain. E le donne sono inghiottito
ivi fino al loro collo e tormentato con grande dolore. These are they that have caused their
children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created
them. Questi sono quelli che hanno causato i loro figli nati per essere
prematura, e hanno danneggiato l'opera di Dio che li ha creati. Over against them shall be another
place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Nel
corso contro di loro deve essere un altro luogo in cui siedono i loro figli
[sia] vivo, e che grido «Dio. And flashes (lightnings) go forth from
those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have
caused their destruction. E lampeggia (lightnings) andare via da quei
bambini e trafiggere gli occhi di loro che, per motivi di fornicazione hanno
causato la loro distruzione.
Other men and women shall stand above
them, naked; and their children stand over against them in a place of delight,
and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that
have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto
death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and
withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all
creatures. Altri uomini e donne si stanno sopra di loro, nudi, e loro
figli stand oltre contro di loro in un luogo di delizia, e sospiro e il grido
«Dio a causa della loro genitori, dicendo: Questi sono quelli che hanno
disprezzato e maledetto e trasgredito il tuo comandamenti e Consegnato a noi
fino alla morte: essi hanno maledetto l'angelo che si è formata noi, e ci hanno
impiccati, e trattenuti da noi (o, begrudged noi), la luce che tu hai dato fino
tutte le creature. And the milk of their mothers flowing
from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh,
which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands,
because they forsook the commandments of God and slew their children. E
il latte delle loro madri derivanti dal loro seni sono congeal, e da esso
provengono bestie divorando carne, che è venuto via e svoltare a loro e tormento
per sempre con i loro mariti, perché forsook i comandamenti di Dio e uccise i
loro figli. As for their
children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking
angel: see above, in the Fragments). Come per i loro figli, devono essere
consegnati fino alla angelo Temlakos (vale a dire una cura-tenendo angelo: vedi
sopra, in Fragments). And they that slew them shall be
tormented eternally, for God willeth it so. E li uccise, che si è
tormentato eternamente, per la volontà di Dio è così.
Ezrael the angel
of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast
them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall
chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall
devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my
righteous ones. Ezrael l'angelo della collera è portare gli uomini e le
donne, la metà dei loro corpi bruciore, e gettato in un luogo di tenebre, anche
l'inferno degli uomini, e uno spirito di collera è castigherò con ogni sorta di
tormento, e un worm Sleepeth che non è divorare i loro viscere: e questi sono i
persecutori e betrayers del mio quelli giusti.
And beside them
that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they
shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. E accanto a
loro che ci sono, sono altri uomini e donne, gnawing le loro lingue, e ne
tormento con il ferro rovente e bruciare i loro occhi. These are they that slander and doubt
of my righteousness. Questi sono dubbi che calunnie e della mia
giustizia. Other men and
women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and
fire entereth into their mouth and their entrails. Altri uomini e donne
le cui opere sono state realizzate in deceitfulness hanno le labbra tagliate, e
il fuoco entereth nella loro bocca e le loro viscere. These are the false witnesses (al.
these are they that caused the martyrs to die by their lying). Questi
sono i falsi testimoni (al. questi sono i martiri che hanno causato la morte per
la loro bugie).
And beside them,
in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the
pillar is sharper than swords. E accanto a loro, in un luogo vicino a
portata di mano, dietro la pietra è un pilastro del fuoco, e il pilastro è più
netto di spade. And there shall
be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast
thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they
that trusted in their riches and despised the widows and the woman with
fatherless children . E ci sono uomini e donne, vestiti e stracci sporchi
e indumenti, e devono essere espressi in merito, a subire il giudizio di un
tormento che non ceaseth: questi sono fidati che nella loro ricchezza e
disprezzato le vedove e la donna con il padre dei bambini . . . before God. Davanti a
Dio.
And into another
place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees.
E in un altro luogo da duro, pieno di sporcizia, essi espressi gli uomini e le
donne fino al ginocchio. These are they that lent money and took
usury. Questi sono quelli che hanno preso in prestito il denaro e
l'usura.
And other men and
women cast themselves down from an high place and return again and run, and
devils drive them. E di altri uomini e donne espressi stessi giù da un
luogo ad alto e riprendere di nuovo e in esecuzione, di unità e di
diavoli. [These are the
worshippers of idols] and they put them to the end of their witst (drive them up
to the top of the height) and they cast themselves down. [Questi sono gli
adoratori di idoli] e metterli alla fine della loro witst (unità li fino alla
cima di altezza), e che essi stessi espressi. And thus do they continually, and are
tormented for ever. , E quindi fanno continuamente, e sono tormentato per
sempre. These are they
which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with
them . Sono essi che hanno tagliato la loro carne come [apostoli] di un
uomo: e le donne che erano con loro. . . and these are the men that defiled
themselves together as women. E questi sono gli uomini che defiled loro
insieme, come le donne. (This is very corrupt: but the sense is
clear in the (Greek.) (Questo è molto corrotto, ma il senso è chiaro e la
(Greek.)
And beside them
(shall be a brazier ?) . E accanto a loro (è un braciere?). . .
and beneath them shall the angel Ezrael
prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols,
the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of
creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the
images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of
their error before the idols, and this is their judgement for ever. E
sotto di loro è l'angelo Ezrael prepararvi un posto di gran fuoco: e tutti gli
idoli d'oro e argento, tutti gli idoli, il lavoro delle mani degli uomini, e la
semblances di immagini di gatti e leoni, di rettili e bestie selvatiche, e Gli
uomini e le donne che hanno preparato le immagini, è in catene di fuoco e
saranno chastised a causa del loro errore prima della idoli, e questo è il loro
giudizio per sempre. (In the Greek they beat each other with
rods of fire: and this is better.) (In greco hanno picchiato a vicenda
con cilindri di fuoco: e questo è meglio.)
And beside them
shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their
torment is everlasting. E accanto ad esse devono essere altri uomini e
donne, nel fuoco ardente della sentenza, e il loro tormento è eterna.
These are they that have forsaken the
commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Sono essi
che hanno abbandonato il comandamento di Dio e il seguito (persuasioni?) Di
diavoli.
(Parts of these
two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment
ends. The Ethiopic continues :) (Parti di queste due sezioni sono in
Bodleian Frammento. A questo punto il frammento finisce Akhmim. L'Etiope
continua:)
And there shall
be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them:
Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall
burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the
brazier). E non vi è un altro luogo, molto alto (corrotti frasi seguire.
Duensing omette loro: Grebaut rende doubtfully: Ci deve essere un forno e un
braciere in cui si bruciano fuoco. Il fuoco che si bruciano devono provenire da
una delle estremità del braciere). The men and women whose feet slip,
shall go rolling down into a place where is fear. Gli uomini e le donne
con i piedi antiscivolo, si rotolano lungo andare in un luogo dove è la
paura. And again while
the fire that is prepared floweth, they mount up and fall down again and
continue to roll down. E ancora, mentre il fuoco che è disposta floweth,
che monta e cadere di nuovo e continuare a rotolare giù. (This suggests a narrow bridge over a
stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented
for ever. (Questo suggerisce uno stretto ponte su un torrente di fuoco,
che essi cercano di mantenere croce.) Deve essere così tormentato per
sempre. These are they
that honoured not their father and mother and of their own accord withheld
(withdrew) themselves from them. Questi sono onorato che non la loro
padre e la madre e di propria iniziativa trattenuti (ritirato) da loro
stessi. Therefore shall
they be chastised eternally. Essi devono essere pertanto chastised
eternamente.
Furthermore the
angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are
tormented. Inoltre l'angelo Ezrael deve portare bambini e fanciulle per
mostrarle coloro che sono tormentati. They shall be chastised with pains,
with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds
shall inflict upon them. Essi sono chastised con dolori, con appendere
(?), E con una moltitudine di carne-le ferite che si infliggono divorando
uccelli su di loro. These are they that boast themselves
(trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction
of their fathers, and honour not them that are more aged than they.
Questi sono essi stessi che vantano (fiducia), e la loro peccati, e non obbedire
ai loro genitori e non seguite le istruzioni dei loro padri, e onore loro che
non sono più di età compresa tra di loro.
Beside them shall
be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and
their flesh shall be torn in pieces. Accanto a loro saranno le ragazze
vestiti nelle tenebre di un abito e saranno mal di chastised e la loro carne
sarà strappato in pezzi. These are they that kept not their
virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they
be punished, and shall feel them. Essi sono tenuti, che non la loro
verginità fino a quando non sono state date in matrimonio, e con questi tormenti
deve essere punito, e si sentono loro.
And again, other
men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with
everlasting fire. E ancora, altri uomini e donne, le loro lingue gnawing
senza interruzione, e di essere tormentato con fuoco eterno. These are the servants (slaves) which
were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for
ever. Questi sono i servi (schiavi), che non sono stati obbediente fino
alla loro padroni, e quindi questo è il loro giudizio per sempre.
And hard by this
place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is
white. E difficile da questo luogo di tormento sono gli uomini e le donne
muti e ciechi, la cui vesti bianche. They shall crowd one upon another, and
fall upon coals of unquenchable fire. Essi folla uno su un altro, e
posarsi su di carboni di un fuoco inestinguibile. These are they that give alms and say:
We are righteous before God: whereas they have not sought after
righteousness. Sono essi che danno l'elemosina e dire: Noi siamo giusti
di fronte a Dio: che non hanno cercato dopo giustizia.
Ezrael the angel
of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of
decision. Ezrael l'angelo di Dio deve portarli via di questo fuoco e
stabilire una sentenza della decisione. This then is their judgement.
Questo è quindi il loro giudizio. A river of fire shall flow and all
judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the
river. Un fiume di fuoco è il flusso e di tutti sentenza (che si sono
giudicati), deve essere stabilito in mezzo al fiume. And Uriel shall set them there.
Uriel e fissa loro.
And there are
wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling
thereof. E ci sono le ruote del fuoco e gli uomini e le donne appese da
essa la forza dei vorticosi. And they that are in the pit shall
burn: now these are the sorcerers and sorceresses. E che essi sono in
fossa si bruciano: ora questi sono i maghi e sorceresses. Those wheels shall be in a]l decision
(judgement, punishment) by fire without number. Le ruote devono essere a]
la decisione (sentenza, la pena) da fuoco senza numero.
Thereafter shall
the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness,
and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that
is above. Successivamente sono gli angeli portare la mia elezione, che
sono giusti e perfetti in ogni rettitudine, e li portano nelle loro mani, e
vestito con la loro vesti della vita che è al di sopra. They shall see their desire on them
that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be
for ever according to his works. Essi vedranno la loro volontà su di loro
che li odiavo, quando egli li castiga, e il tormento di ogni uno è per sempre
secondo le sue opere.
And all they that
are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the
judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed
not. E tutti quelli che sono in tormento dire con una sola voce: abbi
misericordia di noi, per ora sappiamo che il giudizio di Dio, che per noi ha
dichiarato precedentemente, e non abbiamo creduto. And the angel Tatirokos (Tartaruchus,
keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and
chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent,
when it is no longer the time for repentance, and nought of life
remaineth. E l'angelo Tatirokos (Tartaruchus, custode di inferno: una
parola corrispondente in formazione a Temeluchus) entra e castigherò con ancora
maggiore tormento, e dire loro: «Ora vi pentite, quando non si ha più il tempo
per il pentimento, e Nulla resta della vita. And they shall say: Righteous is the
judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good;
for we are recompensed according to our deeds. E diranno: Giusto è il
giudizio di Dio, abbiamo sentito e percepito che il suo giudizio è positivo, per
noi sono compensati in base alle nostre azioni.
Then will I give
unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which
they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other
writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see
also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Poi mi danno
fino alla mia elezione e la retta di lavaggio (battesimo), e la salvezza per i
quali hanno un sordomuto, di me, nel campo della Akrosja (Acherousia, un lago e
altri scritti, ad esempio Apocalisse di Mosè, dove l'anima di Adamo è lavato In
esso: si veda anche Paolo 22, 23), che è chiamato Aneslasleja (Elysium).
They shall adorn with flowers the
portion of the righteous, and I shall go . Essi si adornano con fiori la
parte dei giusti, e io andrò. . . I shall rejoice with them. Mi
rallegro con loro. I will cause the peoples to enter in to
mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I
have made them to set their hope, even I and my Father which is in
heaven. Mi farà in modo che i popoli di entrare in miniera regno eterno,
e mostrare loro che cosa eterna (vita?) Nella quale ho fatto loro di impostare
la loro speranza, anche io e il Padre mio che è nei cieli.
I have spoken
this unto thee, Peter, and declared it unto thee. Ho parlato questa te,
Pietro, e ha dichiarato che su di te. Go forth therefore and go unto the land
(or city) of the west. Andate dunque e andare fino alla terra (o città)
di ovest. (Duensing omits
the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and
enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the
sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may
be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I
have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in
peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of
life, and suddenly shall the world be ravished.) (Duensing omette il
prossimo frasi come incomprensibile; Grebaut N. McLean e rendere così: per
entrare nella vigna, che mi dicono di te, in modo che entro la malattia
(sofferenze), del Figlio, che è senza peccato, scagli la fatti di corruzione
maggio Essere santificati. Quanto a te, tu sei scelti secondo la promessa che mi
hanno dato te. Spread tu dunque il mio vangelo in tutto il mondo in pace. In
verità gli uomini si rallegrano: le mie parole sono la fonte di speranza e di
vita, e Improvvisamente deve essere il mondo ravished.)
(We now have the
section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about
hell.) (Abbiamo ora la sezione descrittiva di paradiso, che nel Akhmim
testo che precede circa l'inferno.)
And my Lord Jesus
Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. E il mio
Signore Gesù Cristo, nostro re mi disse: Andiamo fino alla santa
montagna. And his disciples
went with him, praying. I suoi discepoli e andò con lui, pregando.
And behold there were two men there,
and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more
than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and
nothing is sufficient to be compared unto them in this world. Ed ecco vi
erano due uomini, e non abbiamo potuto guardare i loro volti, per una luce è
venuta da loro, più luminosa del sole, e anche loro rairment è stato brillante,
e non può essere descritto, e non è sufficiente per essere paragonato fino In
questo mondo. And the sweetness
of them . E la dolcezza di loro. . . that no mouth is able to utter the
beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express,
&c.), for their aspect was astonishing and wonderful. Bocca che non è
in grado di pronunciare la bellezza del loro aspetto (o, in bocca non ha la
dolcezza di esprimere, & c.), per il loro aspetto è stato sorprendente,
meraviglioso. And the other,
great, I say (probably: and, in a word, I cannot describe it), shineth in his
(sic) aspect above crystal. E gli altri, grande, dico (probabilmente: e,
in una parola, non posso descrivere), splende nella sua (sic), aspetto di cui
sopra cristallo. Like the flower of roses is the
appearance of the colour of his aspect and of his body . Come il fiore di
rose è l'aspetto del colore del suo aspetto e del suo corpo. . . his head (al. their head was a
marvel). La sua testa (al. loro testa era una meraviglia). And upon his (their) shoulders
(evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads
was a crown of nard woven of fair flowers. E sulle sue spalle (loro)
(evidentemente qualcosa per i capelli ha ritirato) e sulla loro occhi era una
corona di nard Tessuti fiera di fiori. As the rainbow in the water, [Probably:
in the time of rain. Come l'arcobaleno in acqua, [Probabilmente: in tempo
di pioggia. From the LXX of
Ezek.i.28.] so was their hair. Dal LXX di Ezek.i.28.], È stata la loro
capelli. And such was the
comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament. E
tale era la comeliness del loro volto, ornato con ogni sorta di
ornamento. And when we saw
them on a sudden, we marvelled. E quando li abbiamo visti su un tratto,
si meravigliavano. And I drew near unto the Lord (God)
Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these? E mi ha
attirato vicino al Signore (Dio), Gesù Cristo, e disse di lui: "O mio Signore,
che sono queste? And he said unto me: They are Moses and
Elias. E lui mi disse: Sono Mosè ed Elia. And I said unto him: E mi disse
di lui: As is their rest,
such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my
righteousness' sake. Come è il loro resto, tale è anche l'onore e la
gloria di loro che sono perseguitati per il mio bene 'amore. And I rejoiced and believed [and
believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus
Christ. E ho gioito e creduto [e creduto] e capito quel che è scritto nel
libro del mio Signore Gesù Cristo. And I said unto him: O my Lord, wilt
thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and
one for Elias? E lui mi disse: "O mio Signore, tu vuoi che io faccio qui
tre tabernacoli, una per te, una per Mosè e una per Elia? And he said unto me in wrath: Satan
maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good
things of this world prevail against thee. E lui mi disse in collera:
Satana rende guerra contro di te, e ha velato tua comprensione, e le buone cose
di questo mondo, prevarranno contro di te. Thine eyes therefore must be opened and
thine ears unstopped that Tua occhi, pertanto, deve essere aperto e che
vadano orecchie unstopped And behold,
suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom
I am well pleased: Ed ecco, all'improvviso ecco una voce dal cielo,
dicendo: Questo è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono
compiaciuto: Thereafter was
the heaven shut, that had been open. Successivamente è stato chiuso il
cielo, che era stato aperto.
And we prayed and
went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the
righteous in heaven in the book of life. E abbiamo pregato e che è sceso
dal monte, glorificando Dio, che ha scritto i nomi dei giusti nel cielo nel
libro della vita.
There is a great
deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next
words are: C'è molto di più del Etiope testo, ma è molto evidentemente di
data successiva; la prossima parole sono:
'Peter opened his
mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his
glory,' and this proposition is dwelt upon. 'Pietro aprì la bocca e mi ha
detto: Hearken, mio figlio Clemente, Dio ha creato tutte le cose per la sua
gloria,' e questa proposta è soffermato su. The glory of those who duly praise God
is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will
raise the dead . La gloria di coloro che, debitamente lodare Dio è
descritta in termini presi in prestito dal Apocalisse: 'Il Figlio alla sua
venuta, si alza il morto. . . and will make my righteous ones shine
seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and
like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and
cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds
shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the
stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed
upon.' E farà risplendere la mia quelli giusti sette volte più del sole,
e le loro corone brillano come cristallo e come l'arcobaleno e il tempo di
pioggia (corone), che sono profumato con nard e non può essere contemplato
(ornato), con rubini, Il colore di smeraldi brilla, con topazi, pietre preziose,
perle e giallo che brillano come le stelle del cielo, e come i raggi del sole,
frizzante, che non può essere guardato su. ' Again, of the angels: ' Their faces
shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of
rain. Anche in questo caso, degli angeli: 'I loro volti brillare più del
sole; le loro corone sono come l'arcobaleno e il tempo di pioggia. (They are perfumed) with nard.
(Essi sono profumate), con nard. Their eyes shine like the morning
star. I loro occhi brillano come la stella del mattino. The beauty of their appearance cannot
be expressed.... La bellezza del loro aspetto non può essere espresso
.... Their raiment is
not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain
where Moses and Elias were. Le loro vesti non è tessuta, ma bianco, come
quello della più piena, secondo quanto ho visto sul monte dove Mosè ed Elia sono
stati. Our Lord showed
at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection,
unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed
us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I
love and in whom I am well pleased: hear him. Nostro Signore ha mostrato
alla trasfigurazione abbigliamento degli ultimi giorni, dal giorno della
risurrezione, «Pietro, Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, e una nube luminosa
ombra noi, e abbiamo sentito la voce del Padre per noi dicendo: È il mio Figlio
che amo e nel quale mi sono compiaciuto: ascoltarlo. And being afraid we forgat all the
things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the
greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us
the second coming in the kingdom that passeth not away.' E abbiamo paura
di essere forgat tutte le cose di questa vita e della carne, e non sapeva ciò
che abbiamo detto a causa della grandezza della meraviglia di quel giorno, e
della montagna nella quale egli ci ha mostrato la seconda venuta del regno che
non trascende Di distanza. '
Next: ' The
Father hath committed all judgement unto the Son.' Avanti: 'Il Padre ha
impegnato tutte fino alla sentenza del Figlio.' The destiny of sinners -their eternal
doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on
them. Il destino dei peccatori, la loro eterna castigo-è più che in grado
di sopportare Pietro: egli lancia un appello a Cristo di avere pietà di
loro.
And my Lord
answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee
before? Il mio Signore e mi ha risposto e mi ha detto: 'hai capito quello
che ho detto prima di te? It is permitted unto thee to know that
concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest
unto the sinners lest they transgress the more, and sin.' È consentito te
di sapere ciò di cui tu chiedi: ma tu non devono dire quello che tu hearest fino
alla peccatori perché non trasgrediscono più, e il peccato. ' Peter weeps many hours,