It is generally agreed that the story of the death of Zacharias (chs. xxii-xxiv) does not properly belong to the text. E 'generalmente riconosciuto che la storia della morte di Zaccaria (chs. xxii-xxiv) non correttamente appartengono al testo. Origen and other early writers give a different account of the cause of His death: it was, they say, because, after the Nativity, he still allowed Mary to take her place among the virgins in the Temple. Origene e altri primi scrittori dare un diverso conto della causa della sua morte: era, dicono, perché, dopo la Natività, Maria ha ancora consentito di prendere il suo posto tra le vergini al Tempio.
Difficulty is also caused by the sudden introduction of Joseph as the narrator in ch. Difficoltà è anche causato dalla improvvisa introduzione di Giuseppe, come il narratore e ch. xviii. XVIII. 2 sqq. 2 ss. We cannot be sure whether this means that a fragment of a 'Joseph-apocryphon' has been introduced at this point; or, if so, how far it extends. Non possiamo essere sicuri che ciò significa che un frammento di un 'Joseph-apocryphon' è stata introdotta, a questo punto, o, in caso affermativo, in quale misura si estende. We are sure, from a sentence of Clement of Alexandria, that some story of a midwife being present at the Nativity was current in the second century. Siamo sicuri, da una frase di Clemente di Alessandria, che alcuni storia di una levatrice di essere presenti alla Natività stato attuale nel secondo secolo.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
In the early chapters the Old Testament is extensively drawn upon, and imitated; but the author is not familiar with Jewish life or usages. Nei primi capitoli del Vecchio Testamento è ampiamente utilizzata, e imitato, ma l'autore non è familiare con la vita ebraica o usi.
The best recent edition of this book is a French one, by Amann. Il miglior recente edizione di questo libro è uno francese, da Amann. There is as yet no really critical edition of the text, in which all manuscripts and versions are made use of. Non c'è ancora veramente edizione critica del testo, in cui tutti i manoscritti e le versioni sono fatto uso. I follow Tischendorf's in the main. Io seguo la Tischendorf di cui alla causa principale.
2 Now the great day of the Lord drew nigh and the children of Israel offered their gifts. 2 Ora il grande giorno del Signore e la vicina ha i figli di Israele hanno offerto i loro doni. And Reuben stood over against him saying: It is not lawful for thee to offer thy gifts first,-forasmuch as thou hast gotten no seed in Israel. Reuben e stava sopra contro di lui dicendo: non è lecito per te, per offrire doni il tuo primo,-forasmuch come hai ottenuto alcun seme in Israele.
3 And Ioacim was sore grieved, and went unto the record of the twelve tribes of the people, saying: I will look upon the record of the twelve tribes of Israel, whether I only have not gotten seed in Israel. 3 E Ioacim era dolorante addolorato, e andò verso il record delle dodici tribù del popolo, dicendo: Io guarda il record delle dodici tribù di Israele, se solo non hanno ottenuto sementi in Israele. And he searched, and found concerning all the righteous that they had raised up seed in Israel. E ha cercato, e trovato riguardanti tutti i giusti che avevano suscitato le sementi in Israele. And he remembered the patriarch Abraham, how in the last days God gave him a son, even Isaac. E ha ricordato che il patriarca Abramo, come negli ultimi giorni Dio gli ha dato un figlio, anche Isacco.
4 And Ioacim was sore grieved, and showed not himself to his wife, but betook himself into the wilderness, and pitched his tent there, and fasted forty days and forty nights, saying within himself: I will not go down either for meat or for drink until the Lord my God visit me, and my prayer shall be unto me meat and drink. 4 E Ioacim era dolorante addolorato, e non si mostrava a sua moglie, ma betook se stesso nel deserto, e vi posto la sua tenda, e digiunato quaranta giorni e quaranta notti, dicendo dentro di sé: Non ho intenzione di scendere verso il basso sia per la carne o per Bere fino a quando il Signore mio Dio mi visita, e la mia preghiera è unto me e bevande a base di carne.
2 And the great day of the Lord drew nigh, and Judith her handmaid said unto her: How long humblest thou thy soul? 2 E il grande giorno del Signore ha vicina, e Judith sua serva disse lei: Quanto tempo umile tua anima tu? The great day of the Lord hath come, and it is not lawful for thee to mourn: but take this headband, which the mistress of my work gave me, and it is not lawful for me to put it on, forasmuch as I am an handmaid, and it hath a mark of royalty. Il grande giorno del Signore è giunta, e non è lecito per te a piangere: ma in questa fascia, che la padrona del mio lavoro mi ha dato, e non è lecito per me, a mettere in su, forasmuch come io sono uno Serva, e che ha un marchio di royalty. And Anna said: Get thee from me. E Anna ha detto: Get te da me. Lo! In verità! I have done nothing (or I will not do so) and the Lord hath greatly humbled me: peradventure one gave it to thee in subtlety, and thou art come to make me partaker in thy sin. Ho fatto nulla (o non voglio farlo), e il Signore mi ha umiliato molto: peradventure uno diede a te e sottigliezza, e tu sei venuto a farmi partecipe del tuo peccato. And Judith said: How shall I curse thee, seeing the Lord hath shut up thy womb, to give thee no fruit in Israel? Judith e ha detto: Come si maledizione di te, vedendo il Signore ha rinchiuso tuo seno, per dare di te nessun frutto in Israele?
3 And Anna was sore grieved [and mourned with a great mourning because she was reproached by all the tribes of Israel. 3 E Anna era dolorante addolorato [pianto e con un grande lutto perché è stato rimproverato da tutte le tribù di Israele. And coming to herself she said: What shall I do? E venire a se stessa ha detto: Che cosa devo fare? I will pray with weeping unto the Lord my God that he visit me]. Io pregherò con piangendo al Signore mio Dio, che egli farmi visita]. And she put off her mourning garments and cleansed (or adorned) her head and put on her bridal garments: and about the ninth hour she went down into the garden to walk there. E ha messo il suo lutto e di indumenti puliti (o ornata) la sua testa e la sua messa in abiti da sposa: la nona e ora lei è sceso in giardino a piedi. And she saw a laurel-tree and sat down underneath it and besought the Lord saying: O God of our fathers, bless me, and hearken unto my prayer, as thou didst bless the womb of Sarah, and gavest her a son, even Isaac. E ha visto un albero di alloro e si sedette sotto di essa e un sordomuto, il Signore dice: "O Dio dei nostri padri, benedici me, e ascoltate fino alla mia preghiera, come tu hai benedire il grembo di Sara, e la sua gavest un figlio, anche Isacco .
2 Woe unto me, unto what am I likened? 2 Guai a me, chi sono io quello che somiglia? I am not likened unto the fowls of the heaven, for even the fowls of the heaven are fruitful before thee, O Lord. Non mi somiglia fino alla uccello del cielo, anche per l'uccello del cielo sono fecondi davanti a te, o Signore. Woe unto me, unto what am I likened? Guai a me, chi sono io quello che somiglia? I am not likened unto the beasts of the earth, for even the beasts of the earth are fruitful before thee, O Lord. Io non sono tanto da scendere le bestie della terra, anche per le bestie della terra sono feconde, prima di te, o Signore. Woe unto me, unto what am I likened? Guai a me, chi sono io quello che somiglia? I am not likened unto these waters, for even these waters are fruitful before thee, O Lord. Non mi somiglia fino queste acque, anche per queste acque sono feconde, prima di te, o Signore.
3 Woe unto me, unto what am I likened? 3 Guai a me, chi sono io quello che somiglia? I am not likened unto this earth, for even this earth bringeth forth her fruits in due season and blesseth thee, O Lord. Io non sono tanto da «questa terra, anche per questa via la sua terra resuscita e frutti a causa della stagione e blesseth te, o Signore.
2 And behold there came two messengers saying unto her: Behold Ioacim thy husband cometh with his flocks: for an angel of the Lord came down unto him saying: Ioacim, Ioacim, the Lord God hath hearkened unto thy prayer. 2 Ed ecco ci è venuto due messaggeri fino alla sua dicendo: "Ecco, tuo marito Ioacim verrà con il suo gregge: per un angelo del Signore scese lui dicendo: Ioacim, Ioacim, il Signore Dio ha hearkened unto tuo preghiera. Get thee down hence, for behold thy wife Anna hath conceived. Get down quindi di te, ecco il tuo moglie Anna ha concepito.
3 And Ioacim sat him down and called his herdsmen saying: Bring me hither ten lambs without blemish and without spot, and they shall be for the Lord my God; and bring me twelve tender calves, and they shall be for the priests and for the assembly of the elders; and an hundred kids for the whole people. 3 E Ioacim sat lui e chiamò i suoi pastori dicendo: Portatemi qui dieci agnelli senza macchia e senza macchia, e che è per il Signore mio Dio, e mi portano dodici vitelli gara, e saranno per i sacerdoti e per la Assemblea degli anziani; cento bambini e uno per l'intero popolo.
4 And behold Ioacim came with his flocks, and Anna stood at the gate and saw Ioacim coming, and ran and hung upon his neck, saying: Now know I that the Lord God hath greatly blessed me: for behold the widow is no more a widow, and she that was childless shall conceive. 4 Ed ecco Ioacim giunse con il suo gregge, e Anna stava al cancello e vide Ioacim prossimi, e correva e appeso al suo collo, dicendo: Io ora sappiamo che il Signore Dio ha benedetto molto di me: ecco la vedova non è più un Vedova, e lei che è stato è concepire figli. And Ioacim rested the first day in his house. Ioacim e riposato il primo giorno nella sua casa.
2 And her months were fulfilled, and in the ninth month Anna brought forth. E la sua 2 mesi sono state soddisfatte, e nel nono mese Anna portato via. And she said unto the midwife: what have I brought forth? E lei disse la levatrice: che cosa ho portato via? And she said: A female. E lei ha detto: Una femmina. And Anna said: My soul is magnified this day, and she laid herself down. E Anna ha detto: La mia anima è amplificato questo giorno, e di cui lei stessa. And when the days were fulfilled, Anna purified herself and gave suck to the child and called her name Mary. E quando le giornate sono state soddisfatte, Anna purificato se stessa e hanno allattato al bambino e chiede il suo nome Maria.
2 And the first year of the child was fulfilled, and Ioacim made a great feast and bade the priests and the scribes and the assembly of the elders and the whole people of Israel. 2 E il primo anno del bambino è stato rispettato, e Ioacim fatto una grande festa e bade i sacerdoti e gli scribi e gli anziani, di assemblaggio e di tutto il popolo di Israele. And Ioacim brought the child to the priests, and they blessed her, saying: 0 God of our fathers, bless this child and give her a name renowned for ever among all generations. E Ioacim portato il bambino ai sacerdoti, e che la sua benedetta, dicendo: 0 Dio dei nostri padri, benedici questo bambino e di darle un nome celebre per sempre tra tutte le generazioni. And all the people said: So be it, so be it. E tutto il popolo disse: Così sia, così sia. Amen. And he brought her to the high priests, and they blessed her, saying: 0 God of the high places, look upon this child, and bless her with the last blessing which hath no successor. E lui le ha portato ai sommi sacerdoti, e benedetto il suo, dicendo: 0 Dio gli alti luoghi, date un'occhiata a questo bambino, e vi benedica con la sua ultima benedizione, che non ha successore.
3 And her mother caught her up into the sanctuary of her bed chamber and gave her suck. 3 E la madre sua catturato fino al santuario della sua camera da letto e ha dato la sua succhiare.
And Anna made a song unto the Lord God, saying: E Anna fatto una canzone al Signore Dio, dicendo:
I will sing an hymn unto the Lord my God, because he hath visited me and taken away from me the reproach of mine enemies, and the Lord hath given me a fruit of his righteousness, single and manifold before him. Voglio cantare uno inno al Signore mio Dio, perché egli ha visitato e mi ha portato via da me il rimprovero di miniera nemici, e il Signore mi ha dato un frutto della sua giustizia, unico e molteplice prima di lui. Who shall declare unto the sons of Reuben that Anna giveth suck? Chi deve dichiarare «i figli di Reuben che Anna dà succhiare? Hearken, hearken, ye twelve tribes of Israel, that Anna giveth suck. Ascoltate, ascoltate, voi dodici tribù di Israele, che Anna dà succhiare. And she laid the child to rest in the bed chamber of her sanctuary, and went forth and ministered unto them. E lei di cui il bambino e il resto della camera da letto del suo santuario, e andò via e loro ministero. And when the feast was ended, they sat them down rejoicing, and glorifying the God of Israel. E quando la festa era finita, si sedette giù loro esultanza, e glorificando il Dio di Israele.
2 And the child became three years old, and Ioacim said: Call for the daughters of the Hebrews that are undefiled, and let them take every one a lamp, and let them be burning, that the child turn not backward and her heart be taken captive away from the temple of the Lord. 2 E il bambino divenne tre anni, e Ioacim ha detto: Bando per le figlie degli Ebrei, che sono undefiled, e far loro prendere ognuno una lampada, e lasciar essere ardente, che il bambino non girare all'indietro ed il suo cuore essere presa Cattività lontano dal tempio del Signore. And they did so until they were gone up into the temple of the Lord. E lo hanno fatto fino a quando non sono andati fino in tempio del Signore.
And the priest received her and kissed her and blessed her and said: The Lord hath magnified thy name among all generations: in thee in the latter days shall the Lord make manifest his redemption unto the children of Israel. E il sacerdote ha ricevuto il suo e baciato lei e la sua benedetta e ha detto: Il Signore ha ingrandito il tuo nome tra tutte le generazioni: in te in questi ultimi giorni il Signore si manifestano fino alla sua redenzione i figli di Israele. And he made her to sit upon the third step of the altar. E ha fatto il suo sedersi al terzo passo degli altari. And the Lord put grace upon her and she danced with her feet and all the house of Israel loved her. E il Signore mettere grazia su di lei e ha ballato con i suoi piedi e tutta la casa di Israele amata.
And Mary was in the temple of the Lord as a dove that is nurtured: and she received food from the hand of an angel. E Maria è stata nel tempio del Signore come una colomba che si alimenta: e ha ricevuto il cibo dalla mano di un angelo.
2 And when she was twelve years old, there was a council of the priests, saying: Behold Mary is become twelve years old in the temple of the Lord. 2 E quando aveva dodici anni, vi è stato un consiglio dei sacerdoti, dicendo: "Ecco, Maria è diventata dodici anni nel tempio del Signore. What then shall we do with her? Che cosa allora dobbiamo fare con lei? lest she pollute the sanctuary of the Lord. Affinché essa inquinare il santuario del Signore. And they said unto the high priest: Thou standest over the altar of the Lord. E lo disse il sommo sacerdote: Tu standest oltre l'altare del Signore. Enter in and pray concerning her: And whatsoever the Lord shall reveal to thee, that let us do. Entrare in e pregare sulla sua: E quello che il Signore si rivela a te, che ci permettano di fare.
3 And the high priest took the vestment with the twelve bells and went in unto the Holy of Holies and prayed concerning her. 3 E il sommo sacerdote ha preso l'investimento con i dodici campane ed entrò fino al Santo dei Santi e pregato sulla sua. And lo, an angel of the Lord appeared saying unto him: Zacharias, Zacharias, go forth and assemble them that are widowers of the people, and let them bring every man a rod, and to whomsoever the Lord shall show a sign, his wife shall she be. Ecco, un angelo del Signore apparve lui dicendo: Zaccaria, Zaccaria, andare avanti e assemblare loro che sono vedovi del popolo, e lasciate che li porterà ogni uomo una bacchetta, e per chi il Signore si mostra un segno, la moglie Essa deve essere. And the heralds went forth over all the country round about Judaea, and the trumpet of the Lord sounded, and all men ran thereto. E gli araldi è andato via su tutto il paese intorno Giudea, e la tromba del Signore suonava, e tutti gli uomini correvano.
2 And Joseph refused, saying: I have sons, and I am an old man, but she is a girl: lest I became a laughing-stock to the children of Israel. 2 E Joseph rifiutato, dicendo: ho figli, e io sono un uomo anziano, ma lei è una ragazza: Badate che sono diventato zimbello per i figli di Israele. And the priest said unto Joseph: Hear the Lord thy God, and remember what things God did unto Dathan and Abiram and Korah, how the earth clave and they were swallowed up because of their gainsaying. E il sacerdote Giuseppe disse: Ascoltate il Signore, tuo Dio, e ricordare ciò che Dio ha fatto le cose fino Dathan e Abiram e Core, come la terra clave e sono stati inghiottiti a causa della loro gainsaying. And now fear thou, Joseph, lest it be so in thine house. And Joseph was afraid, and took her to keep her for himself. E ora tu paura, Giuseppe, perché non si è in casa tua. E Giuseppe aveva paura, e lei ha preso a mantenere il suo per se stesso. And Joseph said unto Mary: Lo, I have received thee out of the temple of the Lord: and now do I leave thee in my house, and I go away to build my buildings and I will come again unto thee. Giuseppe e Maria disse: «In verità, ho ricevuto te dal tempio del Signore: e adesso ti faccio a lasciare a casa mia, e io me ne vada a costruire i miei edifici e io verrò di nuovo su di te. The Lord shall watch over thee. Il Signore si vegli su di te.
[And at that season Zacharias became dumb, and Samuel was in his stead until the time when Zacharias spake again.] But Mary took the scarlet and began to spin it. [E in quella stagione Zaccaria divenne muto, e Samuel era in suo posto fino al momento in cui Zacharias spake nuovamente.] Ma Maria ha preso l'scarlatto e ha iniziato a girare.
And she looked about her upon the right hand and upon the left, to see whence this voice should be: and being filled with trembling she went to her house and set down the pitcher, and took the purple and sat down upon her seat and drew out the thread. Ha esaminato e su di lei sulla destra e sulla sinistra, per vedere da dove questa voce dovrebbe essere: e tremante di essere riempita di lei si è recata a casa sua e di cui il lanciatore, e ha preso la porpora e si sedette sulla sua sede e ha richiamato Il thread.
2 And behold an angel of the Lord stood before her saying: Fear not, Mary, for thou hast found grace before the Lord of all things, and thou shalt conceive of his word. 2 Ed ecco un angelo del Signore davanti a lei stava dicendo: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso il Signore di tutte le cose, tu concepirai e della sua parola. And she, when she heard it, questioned in herself, saying: Shall I verily conceive of the living God, and bring forth after the manner of all women? E lei, quando ha sentito, interrogato in se stessa, dicendo: «Io in verità di concepire il Dio vivente, e di portare avanti dopo le modalità di tutte le donne? And the angel of the Lord said: Not so, Mary, for a power of the Lord shall overshadow thee: wherefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of the Highest. E l'angelo del Signore disse: Non è così, Maria, per una potenza del Signore è ombra di te: che, inoltre, che cosa santa, che è nato da te sarà chiamato Figlio dell'Altissimo alta. And thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. E tu chiamerai Gesù: egli per salvare il suo popolo dai suoi peccati. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord is before him: be it unto me according to thy word. E Maria disse: Eccomi, sono la serva del Signore è prima di lui: «Mi sia secondo la tua parola.
2 And Mary rejoiced and went away unto Elizabeth her kinswoman: and she knocked at the door. 2 E Maria, esultò e andò via fino alla sua parente Elisabetta: e ha bussato alla porta. And Elizabeth when she heard it cast down the scarlet (al. the wool) and ran to the door and opened it, and when she saw Mary she blessed her and said: Whence is this to me that the mother of my Lord should come unto me? Ed Elisabetta quando ha sentito il cast scarlatto (al. la lana), e corse verso la porta e aperto, e quando ha visto Maria ha benedetto lei e ha detto: Donde è questo per me che la madre del mio Signore dovrebbe venire fino Me? for behold that which is in me leaped and blessed thee. Ecco quello che è in me esultò e benedetto te. And Mary forgat the mysteries which Gabriel the archangel had told her, and she looked up unto the heaven and said: Who am I, Lord, that all the generations of the earth do bless me? E Maria forgat i misteri che l'arcangelo Gabriele aveva detto lei, e ha guardato verso il cielo e disse: Chi sono io, Signore, che tutte le generazioni della terra a benedire me?
3 And she abode three months with Elizabeth, and day by day her womb grew: and Mary was afraid and departed unto her house and hid herself from the children of Israel. 3 E lei dimora tre mesi con Elisabetta, e di giorno in giorno il suo grembo è cresciuto: e Maria aveva paura e partì fino alla sua casa e si nascose dai figli di Israele. Now she was sixteen years old when these mysteries came to pass. Ora lei è stato sedici anni quando questi misteri è venuto a passare.
2 And Joseph arose from off the sackcloth and called Mary and said unto her O thou that wast cared for by God, why hast thou done this? 2 E Giuseppe è nato da fuori il sacco e chiamato Maria e disse il suo O tu che di acquisire curato da Dio, perché hai fatto questo? thou hast forgotten the Lord thy God. Hai dimenticato il Signore, tuo Dio. Why hast thou humbled thy soul, thou that wast nourished up in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel? Perché hai umiliò la tua anima, che tu nutrita di acquisire nel Santo dei Santi e hai cibo a ricevere la mano di un angelo?
3 But she wept bitterly, saying: I am pure and I know not a man. 3 Ma essa pianse amaramente, dicendo: Io sono puro e so che non è un uomo. And Joseph said unto her: Whence then is that which is in thy womb? E Giuseppe disse lei: Whence poi è quella che è nel tuo grembo? and she said: As the Lord my God liveth, I know not whence it is come unto me. E lei ha detto: Come il Signore mio Dio vive, non so da dove è venuto fino a me.
2 And behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying: Fear not this child, for that which is in her is of the Holy Ghost, and she shall bear a son and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 2 Ed ecco un angelo del Signore si presentò davanti a lui un sogno, dicendo: Non temere questo bambino, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo, e lei deve recare un figlio e tu chiamerai Gesù, per lui Deve salvare il suo popolo dai suoi peccati. And Joseph arose from sleep and glorified the God of Israel which had shown this favour unto her: and he watched over her. E Giuseppe è nato da sonno e glorificato il Dio di Israele, che aveva dimostrato il suo favore fino: e ha vegliato lei.
2 And he went hastily to the priest and said unto him: Joseph, to whom thou bearest witness [that he is righteous] hath sinned grievously. 2 Ed egli andò frettolosamente al sacerdote e gli disse: Giuseppe, a cui tu bearest testimonianza [che egli è giusto] ha peccato gravemente. And the priest said: Wherein? E il sacerdote ha detto: dove? And he said: The virgin whom he received out of the temple of the Lord, he hath defiled her, and married her by stealth (lit. stolen her marriage), and hath not declared it to the children of Israel. E disse: La vergine, il quale ha ricevuto dal tempio del Signore, egli ha defiled lei, la sua sposa e da stealth (lett. rubato il suo matrimonio), e ha dichiarato che non ai figli d'Israele. And the priest answered and said: Hath Joseph done this? E il sacerdote ha risposto e ha detto: «Giuseppe fatto questo? And Annas the scribe said: Send officers, and thou shalt find the virgin great with child. Anna e lo scriba ha detto: Invia funzionari, e tu trovare il grande vergine con bambino. And the officers went and found as he had said, and they brought her together with Joseph unto the place of judgement. E gli ufficiali e si è trovato come aveva detto, e che ha portato la sua collaborazione con Joseph fino al luogo della sentenza.
3 And the priest said: Mary, wherefore hast thou done this, and wherefore hast thou humbled thy soul and forgotten the Lord thy God, thou that wast nurtured in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel and didst hear the hymns and didst dance before the Lord, wherefore hast thou done this? 3 E il sacerdote ha detto: Maria, che hai fatto questo, e che umiliò hai dimenticato la tua anima e il Signore, tuo Dio, tu che alimenta e di acquisire il Santo dei Santi e hai cibo a ricevere la mano di un angelo e hai sentito I canti e balli hai davanti al Signore, che hai fatto questo?
But she wept bitterly, saying: As the Lord my God liveth I am pure before him and I know not a man. Ma essa pianse amaramente, dicendo: Come il Signore mio Dio vive io sono puro prima di lui, e so che non è un uomo.
4 And the priest said unto Joseph: Wherefore hast thou done this? 4 E il sacerdote Giuseppe disse: Perciò hai fatto questo? And Joseph said: As the Lord my God liveth I am pure as concerning her. E Giuseppe disse: Come il Signore mio Dio vive io sono puro come sulla sua. And the priest said: Bear no false witness but speak the truth: thou hast married her by stealth and hast not declared it unto the children of Israel, and hast not bowed thine head under the mighty hand that thy seed should be blessed. E il sacerdote ha detto: Bear falsa testimonianza, ma non dire la verità: tu hai sposato la sua da stealth e non hai dichiarato che «i figli d'Israele, e non hai ceduto tua testa sotto la potente mano che il tuo seme deve essere benedetto. And Joseph held his peace. E Giuseppe terrà la sua pace.
2 And the priest took thereof and made Joseph drink and sent him into the hill-country. 2 E il sacerdote ha reso, e Joseph bere e spedito lui in collina-paese. And he returned whole. E tutto è tornato. He made Mary also drink and sent her into the hill-country. Maria ha fatto anche il suo drink e spedito in un paese della collina. And she returned whole. E ha restituito tutto. And all the people marvelled, because sin appeared not in them. E tutto il popolo meravigliavano, perché il peccato non è apparso in loro.
3 And the priest said: If the Lord God hath not made your sin manifest, neither do I condemn you. 3 E il sacerdote ha detto: Se il Signore Dio non ha reso manifesto il tuo peccato, né posso ti condanno. And he let them go. Ed egli lasciarli andare. And Joseph took Mary and departed unto his house rejoicing, and glorifying the God of Israel. Maria e Giuseppe, preso e partì verso casa sua esultanza, e glorificando il Dio di Israele.
2 And he saddled the she-ass, and set her upon it, and his son led it and Joseph followed after. 2 Ed egli ha la sella-asino, e impostare su di lei, e suo figlio lo ha condotto e Giuseppe seguita dopo. And they drew near (unto Bethlehem) within three miles: and Joseph turned himself about and saw her of a sad countenance and said within himself: Peradventure that which is within her paineth her. E che hanno tratto vicino (fino a Betlemme) entro tre miglia: e Giuseppe attivata su se stesso e ha visto il suo volto di una triste in se stesso e disse: Peradventure ciò che è dentro di lei la sua paineth. And again Joseph turned himself about and saw her laughing, and said unto her: Mary, what aileth thee that I see thy face at one time laughing and at another time sad? E ancora Giuseppe attivata su se stesso e ha visto la sua risata, e lei disse: Maria, che cosa ti aileth che io vedo il tuo volto in una sola volta a ridere e in un altro momento triste? And Mary said unto Joseph: It is because I behold two peoples with mine eyes, the one weeping and lamenting and the other rejoicing and exulting. Maria e Giuseppe disse: È ecco perché ho due popoli con i miei occhi, un pianto e lamentarsi e gli altri gioia e exulting.
3 And they came to the midst of the way, and Mary said unto him: Take me down from the ass, for that which is within me presseth me, to come forth. 3 E venuto a mezzo alla strada, e di Maria disse di lui: Prendete me down da asino, perché quel che è dentro di me presseth me, per venire via. And he took her down from the ass and said unto her: Whither shall I take thee to hide thy shame? E lui ha preso giù dal suo asino e lei disse: Whither ne prendo te per nascondere il tuo peccato? for the place is desert. Per il luogo è deserto.
2 Now I Joseph was walking, and I walked not. 2 Ora Giuseppe era a piedi, e non ho camminato. And I looked up to the air and saw the air in amazement. E ho guardato fino alla aria e vide l'aria e stupore. And I looked up unto the pole of the heaven and saw it standing still, and the fowls of the heaven without motion. E ho guardato fino alla polo del cielo e vide ancora in piedi, e il uccello del cielo, senza movimento. And I looked upon the earth and saw a dish set, and workmen lying by it, and their hands were in the dish: and they that were chewing chewed not, and they that were lifting the food lifted it not, and they that put it to their mouth put it not thereto, but the faces of all of them were looking upward. E ho guardato la terra e vide un piatto insieme, e che giace da operai, e le loro mani erano nel piatto: e che essi non sono stati da masticare masticata, e che essi sono stati sollevamento il cibo non è revocata, e che si è messo A mettere in bocca loro non è esso, ma i volti di tutti loro sono state guardando verso l'alto. And behold there were sheep being driven, and they went not forward but stood still; and the shepherd lifted his hand to smite them with his staff, and his hand remained up. Ed ecco c'erano le pecore essendo guidato, e sono andati avanti, ma non fermato, e il pastore revocato la sua mano a colpiteli con il suo staff, e la sua mano è rimasta. And I looked upon the stream of the river and saw the mouths of the kids upon the water and they drank not. E ho guardato il flusso del fiume e vide la bocca dei bambini su di essi l'acqua e non beveva. And of a sudden all things moved onward in their course. E di un tratto tutte le cose e poi spostato il loro corso.
And the midwife said unto him: Is this the truth? E la levatrice disse di lui: E 'questa la verità? And Joseph said unto her: Come hither and see. E Giuseppe disse la sua: "Venite e vedete qui. And the midwife went with him. E la levatrice andò con lui.
2 And they stood in the place of the cave: and behold a bright cloud overshadowing the cave. 2 Ed essi sorgeva nel luogo della grotta: ed ecco un brillante nube sovrapponendosi alla grotta. And the midwife said: My soul is magnified this day, because mine eyes have seen marvellous things: for salvation is born unto Israel. E la levatrice ha detto: La mia anima è amplificato questo giorno, perché miei occhi hanno visto cose meravigliose: per la salvezza è nato «Israele. And immediately the cloud withdrew itself out of the cave, and a great light appeared in the cave so that our eyes could not endure it. E subito la nuvola si ritirò fuori dalla caverna, e una grande luce apparve nella grotta in modo che i nostri occhi non potrebbe sopportare. And by little and little that light withdrew itself until the young child appeared: and it went and took the breast of its mother Mary. E poco a poco, e che la luce si ritirò fino a quando il bambino è apparso: e andò e prese il seno di sua madre Maria.
And the midwife cried aloud and said: Great unto me to-day is this day, in that ! E la levatrice esclamò ad alta voce e disse: «Grande giornata per me è questo giorno, in quella! have seen this new sight. Hanno visto questa nuova vista.
3 And the midwife went forth of the cave and Salome met her. 3 E la ostetrica andò via della grotta e Salome incontrato lei. And she said to her: Salome, Salome, a new sight have I to tell thee. E lei ha detto di lei: Salome, Salome, una nuova visione ho da dire di te. A virgin hath brought forth, which her nature alloweth not. Una vergine ha portato avanti, che la sua natura non alloweth. And Salome said: As the Lord my God liveth, if I make not trial and prove her nature I will not believe that a virgin hath brought forth. E Salome disse: Come il Signore mio Dio vive, se non faccio prova e dimostrare la sua natura, non crederò che una vergine ha portato via.
2 And she bowed her knees unto the Lord, saying: O God of my fathers, remember that I am the seed of Abraham and Isaac and Jacob: make me not a public example unto the children of Israel, but restore me unto the poor, for thou knowest, Lord, that in thy name did I perform my cures, and did receive my hire of thee. 2 E lei ginocchio piegato al Signore, dicendo: "O Dio dei miei padri, ricordati che io sono il seme di Abramo e di Isacco e di Giacobbe: non mi fanno un pubblico fino esempio i figli di Israele, ma mi ripristinare« i poveri, Per sai, Signore, che il tuo nome e mi ha fatto eseguire il mio cure, e ha ricevuto il mio noleggio di te.
3 And lo, an angel of the Lord appeared, saying unto her: Salome, Salome, the Lord hath hearkened to thee: bring thine hand near unto the young child and take him up, and there shall be unto thee salvation and joy. 3 Ed ecco un angelo del Signore apparve, dicendo «lei: Salome, Salome, il Signore ha hearkened a te: portare fino alla tua mano vicino il giovane figlio e lui, e non vi è su di te salvezza e di gioia.
4 And Salome came near and took him up, saying: I will do him worship, for a great king is born unto Israel. 4 E Salome è venuto vicino e ha preso di lui, dicendo: farò di lui culto, per un grande re è nato «Israele. And behold immediately Salome was healed: and she went forth of the cave justified. Ed ecco subito Salome fu guarita: e lei andò via della grotta giustificata. And Io, a voice saying: Salome, Salome, tell none of the marvels which thou hast seen, until the child enter into Jerusalem. E Io, una voce che dice: Salome, Salome, nessuno di raccontare le meraviglie che hai visto, fino a quando il bambino entra in Gerusalemme.
2 And when Herod heard it he was troubled and sent officers unto the wise men. 2 E quando Erode sentito è stato turbato e ha inviato funzionari fino alla saggi. And he sent for the high priests and examined them, saying: How is it written concerning the Christ, where he is born? E che egli ha inviato per i sommi sacerdoti e esaminato loro, dicendo: Come è scritto riguardante il Cristo, in cui egli è nato? They say unto him: In Bethlehem of Judaea: for so it is written. Dicono lui: A Betlemme di Giudea: così è scritto. And he let them go. Ed egli lasciarli andare. And he examined the wise men, saying unto them: What sign saw ye concerning the king that is born? E ha esaminato i magi, dicendo loro: «Che cosa vi ha visto segno concernente il re che è nato? And the wise men said: We saw a very great star shining among those stars and dimming them so that the stars appeared not: and thereby knew we that a king was born unto Israel, and we came to worship him. I saggi e ha detto: Abbiamo visto una grande stella luminosa tra quelle stelle e loro Oscuramento in modo che le stelle non appariva: e così si sapeva che un re è nato «Israele, e siamo venuti per adorarlo. And Herod said: Go and seek for him, and if ye find him, tell me, that I also may come and worship him. Erode e ha detto: Andate e cercare per lui, e se voi trovare lui, dimmi, che mi possono anche venire e adorarlo.
3 And the wise men went forth. 3 E la saggia uomini sono andati via. And lo, the star which they saw in the east went before them until they entered into the cave: and it stood over the head of the cave. Ed ecco la stella, che hanno visto nella parte orientale sono andati prima di loro fino a quando non è entrato in grotta: e si stava sopra la testa della grotta. And the wise men saw the young child with Mary, his mother: and they brought out of their scrip gifts, gold-and frankincense and myrrh. E i saggi videro il bambino con Maria, sua madre: e hanno portato al di fuori delle loro scrip doni, oro e incenso e mirra.
4 And being warned by the angel that they should not enter into Judaea, they went into their own country by another way. 4 E da essere avvertito l'angelo che non devono entrare in Giudea, si sono recati nella loro paese da un altro modo.
2 And when Mary heard that the children were being slain, she was afraid, and took the young child and wrapped in swaddling clothes and laid him in an ox-manger. 2 E quando Maria sentito che i bambini sono stati uccisi, ha avuto paura, e ha preso il bambino e avvolto in fasce e lo depose in una mangiatoia, bue.
3 But Elizabeth when she heard that they sought for John, took him and went up into the hill-country and looked about her where she should hide him: and there was no hiding-place. 3 Ma Elisabetta quando ha sentito che hanno cercato di Giovanni, ha preso lui e sono andati fino in collina-paese e guardato su di lei, dove dovrebbe nascondere lui: e non vi era alcuna nascondere-luogo. And Elizabeth groaned and said with a loud voice: 0 mountain of God, receive thou a mother with a child. Ed Elisabetta groaned e disse a gran voce: 0 montagna di Dio, tu ricevi una madre con un bambino. For Elizabeth was not able to go up. Per Elisabetta non è stato in grado di salire. And immediately the mountain clave asunder and took her in. And there was a light shining alway for them: for an angel of the Lord was with them, keeping watch over them. E subito la montagna clave separi e ha preso la sua pollici E ci fu una luce splende sempre per loro: per un angelo del Signore era con loro, vegliare su di loro.
2 And the officers departed and told Herod all these things. 2 E gli ufficiali defunti e raccontò Erode tutte queste cose. And Herod was wroth and said: His son is to be king over Israel. E di Erode era adirato e ha detto: suo figlio è quello di essere il re su Israele. And he sent unto him again, saying: Say the truth: where is thy son? E che egli ha inviato di nuovo lui, dicendo: Dite la verità: dov'è tuo figlio? for thou knowest that thy blood is under my hand. Per sai che il tuo sangue è sotto la mia mano. And the officers departed and told him all these things. E degli ufficiali defunti e gli disse tutte queste cose.
3 And Zacharias said: I am a martyr of God if thou sheddest my blood: for my spirit the Lord shah receive, because thou sheddest innocent blood in the fore-court of the temple of the Lord. 3 E Zaccaria ha detto: Io sono un martire di Dio, se tu sheddest il mio sangue: per il mio spirito Scià ricevere il Signore, perché tu sheddest sangue innocente in primo piano-giudice del tempio del Signore.
And about the dawning of the day Zacharias was slain. E circa l'alba del giorno Zaccaria è stato ucciso. And the children of Israel knew not that he was slain. Ei figli di Israele non sapevano che era ucciso.
2 But as he delayed to come, they were all afraid: and one of them took courage and entered in: and he saw beside the altar congealed blood: and a voice saying: Zacharias hath been slain, and his blood shall not be wiped out until his avenger come. 2 Ma come ha ritardato a venire, essi furono tutti paura: e uno di loro ha preso coraggio ed è entrato in: ed egli vide accanto all'altare congealed sangue: e una voce che dice: Zacharias ha stato ucciso, e il suo sangue non può essere spazzata via, Fino alla sua Avenger venire. And when he heard that word he was afraid, and went forth and told the priests. E quando ha sentito che la parola aveva paura, e andò via e raccontò i sacerdoti.
3 And they took courage and went in and saw that which was done: and the panels of the temple did wail: and they rent their clothes from the top to the bottom. 3 Ed essi hanno preso coraggio e si è recato in e ha visto quello che è stato fatto: i pannelli e del tempio ha wail: affitto, e la loro abiti da cima a fondo. And his body they found not, but his blood they found turned into stone. E il suo corpo non hanno trovato, ma il suo sangue hanno trovato trasformato in pietra. And they feared, and went forth and told all the people that Zacharias was slain. E si temevano, e andò via e raccontò tutto il popolo che Zaccaria è stato ucciso. And all the tribes of the people heard it, and they mourned for him and lamented him three days and three nights. E tutte le tribù del popolo sentito, e hanno pianto per lui e facevano lamenti su di lui tre giorni e tre notti. And after the three days the priests took counsel whom they should set in his stead: and the lot came up upon Symeon. E, dopo tre giorni, il consiglio ha preso sacerdoti che si dovrebbe impostare nel suo posto: e la partita è venuto fino al momento Simeone. Now he it was which was warned by the Holy Ghost that he should not see death until he should see the Christ in the flesh. Ora egli è stato, che è stato avvertito dalla lo Spirito Santo che egli non dovrebbe vedere la morte fino a quando egli dovrebbe vedere il Cristo nella carne.
Glorifying the Lord God which gave me the gift, and the wisdom to write this history. Glorificando Dio, che il Signore mi ha dato il dono, e la saggezza per scrivere questa storia.
2 And grace shall be with those that fear our Lord Jesus Christ: to whom be glory for ever and ever. 2 E la grazia è con coloro che temono il Signore nostro Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html