Second Helvetic Confession Helvetic seconda confessione

General Information Informazioni generali

Chapter 1 - Of the Holy Scripture Being the True Word of God Capitolo 1 - Delle Sacra Scrittura Essendo la vera parola di Dio

Canonical Scripture. We believe and confess the canonical Scriptures of the holy prophets and apostles of both Testaments to be the true Word of God, and to have sufficient authority of themselves, not of men. Scrittura canonica. Noi crediamo e confessiamo le Scritture canoniche dei santi apostoli e profeti di entrambi i Testamenti di essere la vera parola di Dio, e di avere sufficiente autorità di sé, e non degli uomini. For God himself spoke to the fathers, prophets, apostles, and still speaks to us through the Holy Scriptures. , Per Dio stesso ha parlato ai padri, profeti, apostoli, e ancora ci parla attraverso le Sacre Scritture.

And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. E in questo la Sacra Scrittura, la Chiesa universale di Cristo è la più completa esposizione di tutto ciò che appartiene a un risparmio di fede, e anche per la definizione di una vita accettabile a Dio, e in questo senso è espressamente comandato da Dio, che nulla sia Essere aggiunti o presi dalla stessa.

Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Insegna Scrittura completamente Tutti Bontà. Giudice, quindi, che da queste Scritture sono derivati vera saggezza e godliness, la riforma del governo e delle chiese, come anche tutte le funzioni di istruzione e di pietà, e, per essere breve, la conferma di dottrine , E il rifiuto di tutti gli errori, inoltre, in base a tutte le esortazioni che l'apostolo della parola, "Tutti i Scrittura è ispirata da Dio e utile per insegnare,", ecc (2 Tim. 3,16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Ancora una volta, "sto scrivendo queste istruzioni per voi", dice l'apostolo a Timoteo ", in modo che tu possa conoscere come si dovrebbe comportarsi in famiglia di Dio", ecc (1 Tim. 3,14-15).

Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Scrittura è la Parola di Dio. Ancora una volta, la stessa apostolo ai Tessalonicesi: "Quando", dice lui, "che ha ricevuto la Parola di Dio, che voi avete udito da noi, avete accettato, non come la parola di uomini, ma come ciò che È davvero, il Verbo di Dio ", ecc (1 Ts. 2:13). Per il Signore stesso ha detto nel Vangelo," Non è lei che parla, ma è lo Spirito del Padre mio che parla in voi "; pertanto, "Chi ascolta voi, ascolta me, e chi rifiuta me rifiuta colui che mi ha mandato" (Mt 10:20; Luca 10:16; Giovanni 13,20).

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
The Preaching of the Word of God Is the Word of God. Wherefore when this Word of God is now preached in the church by preachers lawfully called, we believe the very Word of God is proclaimed, and received by the faithful; and that neither any other Word of God is to be invented nor is to be expected from heaven: and that now the Word itself which is preached is to be regarded, not the minister that preaches; for even if he be evil and a sinner, nevertheless the Word of God remains still true and good. La predicazione della Parola di Dio è la Parola di Dio. Perciò quando questa Parola di Dio è ora predicato nella chiesa da predicatori legittimamente chiamati, noi crediamo molto la Parola di Dio è proclamata, e ricevuti dai fedeli, e che né qualsiasi Altri Parola di Dio è di essere inventato, né si può aspettare dal cielo: e adesso che il Verbo si è predicato, che è quello di essere considerato, non il ministro che predica, anche se per essere un peccatore e il male, tuttavia, la Parola di Dio rimane ancora vero e buono.

Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Né pensiamo che, pertanto, la predicazione di andata deve essere pensato come infruttuoso, perché l'istruzione e la vera religione dipende l'illuminazione interiore dello Spirito, o perché è scritto "E non più di ogni uomo insegnare il suo prossimo..., Per Essi sono tutti conoscono me "(Jer. 31:34), e" Né chi pianta, né chi irriga è qualche cosa, ma solo Dio che fa crescere "(1 Cor. 3,7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Per anche se "nessuno può venire a Cristo, a meno che non sia attirato dal Padre" (Giovanni 6,4), e se non lo Spirito Santo illumina interiormente lui, ma sappiamo che è sicuramente la volontà di Dio, la sua Parola, che dovrebbe essere predicata Anche esteriormente. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Dio potrebbe, infatti, con il suo Santo Spirito, o con il ministero di un angelo, senza il ministero di Pietro, hanno insegnato Cornelio negli Atti, ma, ciononostante, egli si riferisce a Pietro, di cui parla l'angelo dice, " Egli è tenuto a dirvi quello che si dovrebbe fare ".

Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Illuminazione di perfezionamento attivo non Eliminare Predicazione esterne. Per lui che illumina interiormente gli uomini dando lo Spirito Santo, lo stesso, in via del comandamento, disse ai suoi discepoli: "Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo ad ogni creatura" (Marco 16,15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). E così di Filippi, Paolo predicava la Parola di Lydia esteriormente, un venditore di beni viola, ma il Signore ha aperto interiormente la donna del cuore (At 16,14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. E lo stesso Paolo, dopo un bel sviluppo del suo pensiero, in Rom. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 presso la lunghezza giunge alla conclusione, "Così la fede viene da udienza, e sentite dalla Parola di Dio con la predicazione di Cristo."

At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. Allo stesso tempo riconosciamo che Dio può illuminare chi e quando vuole, anche senza il ministero esterni, per questo è in suo potere, ma si parla di solito modo di istruire gli uomini, consegnato da Dio per noi, sia dal comandamento e Esempi.

Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Eresie. Pertanto detesto tutte le eresie del Artemon, i manichei, il Valentinians, di Cerdon, e la Marcionites, che ha negato che le Scritture procedeva dallo Spirito Santo; o non accettare alcune parti di essi, o interpolati e corrotto.

Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Apocrypha. Eppure noi non nascondo il fatto che alcuni libri dell'Antico Testamento sono stati dagli antichi autori Apocryphal chiamato, e da altri ecclesiastici, in quanto alcuni di loro hanno letto nelle chiese, ma non come un avanzato autorità da cui il La fede è da stabilire. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Come anche Agostino, nel suo De Civitate Dei, libro 18, cap. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, il commento che "nei libri dei Re, i nomi e le opere di alcuni profeti sono citati", ma aggiunge che "non si trovano nel canone", e che "quei libri che abbiamo fino godliness sufficiente".

Chapter 2 - Of Interpreting the Holy Scriptures; and of Fathers, Councils, and Traditions Capitolo 2 - Di Interpretare la Sacra Scrittura e dei Padri, Consigli, e Tradizioni

The True Interpretation of Scripture. The apostle Peter has said that the Holy Scriptures are not of private interpretation (II Peter 1:20), and thus we do not allow all possible interpretations. La vera interpretazione della Scrittura. L'apostolo Pietro ha detto che le Sacre Scritture non sono privati di interpretazione (II Pietro 1:20), e quindi non ci consentono tutte le possibili interpretazioni. Nor consequently do we acknowledge as the true or genuine interpretation of the Scriptures what is called the conception of the Roman Church, that is, what the defenders of the Roman Church plainly maintain should be thrust upon all for acceptance. Né di conseguenza possiamo riconoscere come la vera o autentica interpretazione delle Scritture ciò che si chiama la concezione della Chiesa romana, che è, ciò che i difensori della Chiesa romana chiaramente mantenere dovrebbe essere spinta su tutti per l'accettazione. But we hold that interpretation of the Scripture to be orthodox and genuine which is gleaned from the Scriptures themselves (from the nature of the language in which they were written, likewise according to the circumstances in which they were set down, and expounded in the light of like and unlike passages and of many and clearer passages) and which agree with the rule of faith and love, and contributes much to the glory of God and man's salvation. Ma riteniamo che l'interpretazione della Scrittura, per essere autentica e ortodossa, che è raccolte da loro stessi le Scritture (dalla natura della lingua in cui sono state scritte, anche a seconda delle circostanze in cui sono stati fissati, e esposta alla luce E di come a differenza di molti passaggi e chiara e passaggi), e che sono d'accordo con la regola di fede e di amore, e contribuisce molto per la gloria di Dio e la salvezza.

Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. Interpretazioni dei santi Padri. Perciò noi non disprezzare le interpretazioni dei santi padri il greco e il latino, né respingere le loro dispute e di trattati riguardanti questioni sacro, nella misura in cui sono d'accordo con le Scritture, ma noi modestamente dissenso da parte loro, quando si trovano a Stabilite da diverse cose, o del tutto contrario, le Scritture. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Né pensiamo che facciamo ogni loro torto in questa materia; vedere che fanno tutti, con un consenso, non avranno i loro scritti equiparato con la canonica Scritture, ma noi comando per provare quanto sono d'accordo o in disaccordo con loro, e per Accettare ciò che è d'accordo e di rifiutare ciò che è in disaccordo.

Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Consigli. E nello stesso ordine anche noi luogo i decreti e canoni di consigli.

Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Perciò non abbiamo permesso noi stessi, e le controversie su questioni di religione o fede, per sollecitare il nostro caso, con solo le opinioni dei padri o decreti dei Concili; molto meno da ricevuto doganali, o dal gran numero, che condividono la stessa opinione, o Dalla prescrizione di un lungo periodo di tempo.

Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. Chi è il giudice? Pertanto, noi non ammettere qualsiasi altro giudice che Dio stesso, che proclama con le Sacre Scritture ciò che è vero, ciò che è falso, ciò che deve essere seguita, o di ciò che deve essere evitato. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Così facciamo parere conforme alle sentenze di uomini spirituali, che sono tratti dalla Parola di Dio. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Certamente altri profeti Geremia e condannato con veemenza le assemblee dei sacerdoti che sono stati istituiti contro la legge di Dio, e diligentemente ci ammonisce che non dobbiamo ascoltare i padri, o battistrada nel loro percorso, che, camminando nelle loro invenzioni, dal swerved Legge di Dio.

Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. Uomini di tradizioni. Allo stesso modo noi rifiutiamo tradizioni umane, anche se essi sono ornati di alta emettere titoli, come se fossero divina e apostolical, consegnato alla Chiesa dalla viva voce degli apostoli, e, per così dire, attraverso le mani Apostolical di uomini riuscendo a vescovi, che, se confrontato con le Scritture, in disaccordo con loro, e da loro disaccordo mostra che essi non sono apostolica a tutti. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Perché, come gli apostoli non in contraddizione con la dottrina, in modo che il apostolica degli uomini non ha enunciato le cose contrarie agli apostoli. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Al contrario, sarebbe malvagi di affermare che gli apostoli da una viva voce consegnato nulla contraria al loro scritti. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Paolo afferma espressamente che ha insegnato le stesse cose in tutte le chiese (1 Cor. 4,17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." E, ancora, "Per noi scrivere nulla, ma è ciò che potete leggere e capire". (2 Cor. 1:13). (2 Cor. 1,13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). Inoltre, in un altro luogo, egli testimonia che egli ei suoi discepoli - cioè gli uomini apostolici - camminato nello stesso modo, e congiuntamente dallo stesso Spirito ha fatto tutte le cose (2 Cor. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Inoltre, gli ebrei in passato aveva le tradizioni dei loro predecessori, ma queste tradizioni sono state gravemente respinto dal Signore, il che indica che la conservazione di questi ostacola la legge di Dio, e che Dio è adorato e invano da tali tradizioni (Matteo 15:1 ff .; Mark 7:1 ss.).

Chapter 3 - Of God, His Unity and Trinity Capitolo 3 - Di Dio, la sua unità e la Trinità

God Is One. We believe and teach that God is one in essence or nature, subsisting in himself, all sufficient in himself, invisible, incorporeal, immense, eternal, Creator of all things both visible and invisible, the greatest good, living, quickening and preserving all things, omnipotent and supremely wise, kind and merciful, just and true. God is One. Crediamo e insegnano che Dio è uno, in sostanza, o la natura, sussistente in se stesso, tutti sufficiente in se stesso, invisibile, incorporee, immenso, eterno, Creatore di tutte le cose visibili e invisibili sia, il bene più grande, soggiorno, accelerazione E preservare tutte le cose, onnipotente e sommamente saggio, gentile e misericordioso, giusto e vero. Truly we detest many gods because it is expressly written: "The Lord your God is one Lord" (Deut. 6:4). Siamo veramente detesto molti dèi perché è espressamente scritto: "Il Signore tuo Dio è unico Signore" (Dt 6,4). "I am the Lord your God. You shall have no other gods before me" (Ex. 20:2-3). "Io sono il Signore, tuo Dio. Tu non avrà altri dèi di fronte a me» (Es 20,2-3). "I am the Lord, and there is no other god besides me. Am I not the Lord, and there is no other God beside me? A righteous God and a Savior; there is none besides me" (Isa. 45:5, 21). "Io sono il Signore, e non c'è altro dio accanto a me. Non sono il Signore, e non vi è altro Dio accanto a me? Un Dio giusto e un salvatore; c'è nessuno oltre a me" (Isa. 45:5, 21). "The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness" (Ex. 34:6). "Il Signore, il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di grazia e di fedeltà" (Es 34:6).

God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. Dio è tre. Nonostante riteniamo insegnare e che lo stesso immenso, una e indivisibile Dio in persona è inseparabilmente e senza confusione illustri come Padre, Figlio e Spirito Santo, come il Padre ha generato il Figlio di eternità, il Figlio è generato da Uno ineffabile generazione, e lo Spirito Santo procede veramente da entrambi, e lo stesso è da sempre e per essere adorato con entrambi.

Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Così non ci sono tre dèi, ma tre persone, consustanziale, coeternal, e coequal; distinte rispetto al hypostases, e rispetto alla fine, quella che precede l'altro ancora senza alcuna disuguaglianza. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. Per il secondo la natura o essenza sono così uniti che essi sono un solo Dio, e la natura divina è comune al Padre, Figlio e Spirito Santo.

For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). Per la Scrittura ci ha consegnato un manifesto distinzione di persone, l'angelo dicendo, tra le altre cose, alla Vergine Santissima, "Lo Spirito Santo scenderà su di te, e la potenza del più forte si è in ombra e quindi al bambino di essere Nato sarà santo e chiamato Figlio di Dio "(Luca 1,35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). E anche nel battesimo di Cristo si sente una voce dal cielo di Cristo, dicendo: "Questo è il Figlio mio prediletto" (Mt 3,17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). Lo Spirito Santo è apparso anche in forma di colomba (Giovanni 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). E quando il Signore stesso ha comandato agli apostoli di battezzare, egli comandò loro di battezzare "nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo" (Mt 28,19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). Altrove nel Vangelo egli ha detto: "Quando arriva il Consolatore, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità, che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza", ecc (Giovanni 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. In breve, infine, noi riceviamo la Apostoli 'Credo perché si offre a noi la vera fede.

Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Eresie. Pertanto condanniamo gli ebrei e Mohammedans, e tutti coloro che bestemmiare che sacro e adorabile Trinità. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Condanniamo anche tutte le eresie e gli eretici che insegnano che il Figlio e lo Spirito Santo sono Dio solo di nome, e anche che ci sia qualcosa creato e sottomissione, o subordinato a un altro nella Trinità, e che vi sia una disparità di qualcosa in esso, un maggiore O meno, qualcosa di corporeo o corporalmente concepito, qualcosa di diverso rispetto al carattere o volontà, qualcosa mista o solitaria, come se il Figlio e lo Spirito Santo sono stati gli affetti e le proprietà di un solo Dio Padre, come il Monarchians, Novaziani, Praxeas, Patripassians, Sabellio, Paolo di Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Ario, e simili, hanno pensato.

Chapter 4 - Of Idols or Images of God, Christ and The Saints Capitolo 4 - Of Idols o immagini di Dio, Cristo e la Santi

Images of God. Since God as Spirit is in essence invisible and immense, he cannot really be expressed by any art or image. Immagini di Dio. Poiché Dio come Spirito è, in sostanza invisibile e immenso, non può davvero essere espressa in qualsiasi arte o immagine. For this reason we have no fear pronouncing with Scripture that images of God are mere lies. Per questo motivo non abbiamo alcun timore pronunciare con la Scrittura che le immagini di Dio sono semplici menzogne. Therefore we reject not only the idols of the Gentiles, but also the images of Christians. Pertanto noi respingiamo, non solo gli idoli delle genti, ma anche le immagini di cristiani.

Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Immagini di Cristo. Sebbene abbia assunto la natura umana di Cristo, ma egli non ha in conto che farsene carico al fine di fornire un modello per pittori e scultori. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Egli ha negato che era venuto "ad abolire la Legge ei Profeti" (Mt 5,17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Ma le immagini sono vietate dalla legge e dei profeti (Dt 4:15; Isa. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Egli ha negato che la sua presenza corporale sarebbe proficuo per la Chiesa, e ha promesso che sarebbe stato vicino a noi per mezzo del suo Spirito, per sempre (Giovanni 16,7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Chi, dunque, a credere che un'ombra o somiglianza del suo corpo potrebbe contribuire alcun beneficio per il pio? (2 Cor. 5:5). (2 Cor. 5,5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Poiché egli dimora in noi per mezzo del suo Spirito, ci sono quindi il tempio di Dio (2 Cor. 3,16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Ma "ciò che un accordo è il tempio di Dio con gli idoli?" (2 Cor. 6:16). (2 Cor. 6,16).

Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Le immagini dei Santi. E poiché il spiriti beati e santi in cielo, mentre qui hanno vissuto sulla terra, ha respinto tutti i culto di se stessi (Atti 3:12 f.; 14:11 ss.; Rev 14:7; 22:9) e condannato Immagini, chiunque ne trovo probabile che il celeste dei santi e angeli sono contento con le proprie immagini, prima che gli uomini inginocchiarsi, scoprire le loro teste, e di elargire altri onori?

But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Ma in realtà, al fine di istruire gli uomini nella religione e per ricordare loro delle cose divine e della loro salvezza, il Signore ha comandato la predicazione del Vangelo (Mc 16,15) - non di dipingere e di insegnare i laici per mezzo di immagini . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Inoltre, ha istituito sacramenti, ma nulla ha creato immagini.

The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). La Scrittura dei laici. Inoltre, ovunque ci rivolgiamo ai nostri occhi, si vede vivo e vero creature di Dio che, per essere rispettato, come è corretto, fare una molto più viva impressione sul beholders di tutte le immagini o invano, Immobile, debole e morto foto fatte dagli uomini, di cui veramente il profeta ha detto: "Hanno occhi, ma non vedo" (Sal 115:5).

Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lattanzio. Pertanto abbiamo approvato la sentenza di Lattanzio, un antico scrittore, che dice: "Senza dubbio la religione non esiste, dove vi è un immagine".

Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epifanio e Girolamo. Abbiamo anche affermare che il beato vescovo Epifanio ha ragione quando, trovando sulla porta di una chiesa, un velo sul quale è stata dipinta l'immagine di Cristo supposti o qualche santo, ha strappato il basso e lo prese di distanza, perché per vedere Una foto di un uomo appeso nella Chiesa di Cristo è in contrasto con l'autorità della Scrittura. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Perciò egli imputato, che da ora in poi nessuna di tali veli, che sono contrario alla nostra religione, dovrebbe essere appeso nella Chiesa di Cristo, e che piuttosto discutibile tali cose, indegno della Chiesa di Cristo e il popolo fedele, devono essere eliminati. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Inoltre, di approvare il presente parere di S. Agostino concernente la vera religione: "Lasciate che non il culto delle opere di essere uomini una religione per noi. Per gli artisti stessi che fanno queste cose sono meglio, ma non dobbiamo loro culto" (De vera religione, cap. 55).

Chapter 5 - Of the Adoration, Worship and Invocation of God Through the Only Mediator Jesus Christ Capitolo 5 - Delle Adorazione, il Culto e Invocazione di Dio Attraverso il solo mediatore Gesù Cristo

God Alone Is To Be Adored and Worshipped. We teach that the true God alone is to be adored and worshipped. Dio è To Be Alone Adored e Worshipped. Ci insegnano che il vero Dio è il solo ad essere adorato e venerato. This honor we impart to none other, according to the commandment of the Lord, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve" (Matt. 4:10). Questo onore che imparto a nessuno di altri, secondo il comandamento del Signore, "Voi adorate il Signore, tuo Dio, e solo lui si deve servire" (Mt 4,10). Indeed, all the prophets severely inveighed against the people of Israel whenever they adored and worshipped strange gods, and not the only true God. Infatti, tutti i profeti gravemente inveighed contro il popolo di Israele ogni volta che adora e adorato strane divinità, e non il solo vero Dio. But we teach that God is to be adored and worshipped as he himself has taught us to worship, namely, "in spirit and in truth" (John 4:23 f.), not with any superstition, but with sincerity, according to his Word; lest at any time he should say to us: "Who has required these things from your hands?" Ma ci insegnano che Dio è di essere adorato e adorato come egli stesso ci ha insegnato a pregare, cioè, "in spirito e verità" (Giovanni 4:23 f.), e non con qualsiasi superstizione, ma con sincerità, secondo la sua Parola; affinché, in qualsiasi momento egli deve dire a noi: "Chi ha richiesto queste cose le mani?" (Isa. 1:12; Jer. 6:20). (Isa. 1:12; Ger. 6,20). For Paul also says: "God is not served by human hands, as though he needed anything," etc. (Acts 17:25). Per Paolo dice anche: "Dio non è servito dalle mani dell'uomo, come se avesse bisogno di qualche cosa", ecc (Atti 17:25).

God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. Dio è To Be Alone richiamato Attraverso la mediazione di Cristo Alone. In tutte le crisi e le prove della nostra vita noi chiamiamo su di lui solo, e che attraverso la mediazione del nostro unico mediatore e intercessore, Gesù Cristo. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Per noi sono stati esplicitamente comandato: "Call su di me e il giorno di problemi; voglio esprimere a voi, e voi mi glorificherà" (Sal 1,15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Inoltre, abbiamo una più generosa promessa dal Signore che ha detto: "Se ti chiedo niente del Padre, egli darà a voi" (Giovanni 16:23), e: "Venite a me, voi tutti che il lavoro e sono pesanti Carico e io vi ristorerò "(Mt 11,28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" E poiché è scritto: "Come sono gli uomini a chiamare su di lui, nel quale non hanno creduto?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Rm 10,14), e poiché noi crediamo in Dio solo, abbiamo certamente chiamata a lui solo, e lo facciamo per mezzo di Cristo. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Perché, come dice l'apostolo, "C'è un solo Dio e non vi è un solo mediatore tra Dio e gli uomini, l'uomo Cristo Gesù" (1 Tim. 2,5), e: "Se qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo giusto ", ecc (1 Giovanni 2:1).

The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped o richiamata. Per questo motivo noi non adoriamo, il culto, o di pregare per i santi nel cielo, o ad altre divinità, e noi non li riconosciamo come nostri intercessori o mediatori davanti al Padre e Cielo. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Per Dio e per Cristo, il mediatore sono sufficienti per noi; non possiamo dare agli altri l'onore che è dovuto a Dio solo e al Figlio suo, perché egli ha detto espressamente: "Il mio rendo gloria a nessun altro" (Isa. 42: 8), e perché Pietro ha detto: "Non c'è sotto il cielo altro nome dato agli uomini, che possiamo essere salvati", ad eccezione del nome di Cristo (At 4,12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. In lui, coloro che danno il loro assenso di fede non cercano nulla al di fuori di Cristo.

The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. La causa Honor To Be Rendered ai Santi. Allo stesso tempo, noi non disprezzare i santi o pensare basely di loro. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Per noi riconosciamo loro di essere membra vive di Cristo e degli amici di Dio, che hanno gloriosamente superare la carne e il mondo. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Di conseguenza, li amiamo come fratelli, e anche loro onore, ma non con qualsiasi tipo di culto, ma da un parere degna di loro e solo di loro lodi. We also imitate them. Abbiamo anche imitarli. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Per ardente con aspirazioni e le suppliche che ardentemente desiderio di essere imitatori della loro fede e le virtù, a condividere con loro la salvezza eterna, per dimorare eternamente con loro, in presenza di Dio, e di gioire con loro in Cristo. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. E in questo senso abbiamo di approvare il parere di S. Agostino e De vera religione: "Lasciate che la nostra religione non è il culto di uomini che hanno perso la vita. Per se hanno vissuto santa vita, essi non devono essere pensato come tale cerca Onori, al contrario, ci vogliono per adorarlo illuminazione da cui si rallegrano che siamo concittadini-servi dei suoi meriti. Essi devono pertanto essere onorati in via di imitazione, ma non per essere adorato in un modo religioso ", etc .

Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Reliquie dei Santi. Molto meno riteniamo che le reliquie dei santi sono per essere adorato e reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Quegli antichi santi sembrava aver sufficientemente onorato i loro morti quando decentemente il loro impegno rimane a terra dopo lo spirito era salito in alto. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. E hanno pensato che il più nobile reliquie dei loro antenati sono stati loro virtù, la loro dottrina, e la loro fede. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Inoltre, come si elogiare queste "reliquie" quando lodando i morti, in modo che esse cercano di copiare i loro durante la loro vita sulla terra.

Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Giuramento da soli il nome di Dio. Queste antiche uomini non giuro tranne che da il nome del solo Dio, il Signore, come prescritto dalla legge divina. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Pertanto, così come è vietato giuro per i nomi di strane divinità (Es. 23:13; Dt. 10:20), in modo da non eseguire giuramenti ai santi che sono richiesti di noi. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Abbiamo pertanto respingere in tutte queste materie una dottrina che attribuisce troppo molto per i santi nel cielo.

Chapter 6 - Of the Providence of God Capitolo 6 - Delle Provvidenza di Dio

All Things Are Governed by the Providence of God. We believe that all things in heaven and on earth, and in all creatures, are preserved and governed by the providence of this wise, eternal and almighty God. All Things Are Governed dalla Provvidenza di Dio. Crediamo che tutte le cose in cielo e in terra, e in tutte le creature, sono conservati e disciplinata dalla provvidenza di questo saggio, eterno e onnipotente Dio. For David testifies and says: "The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens! Who is like the Lord our God, who is seated on high, who looks far down upon the heavens and the earth?" Per David testimonia e dice: "Il Signore è al di sopra di tutte le nazioni, e la sua gloria sopra i cieli! Chi è come il Signore nostro Dio, che è seduto in alto, che guarda lontano giù su i cieli e la terra?" (Ps. 113:4 ff.). (Sal 113:4 ss.). Again: "Thou searchest out . . . all my ways. Even before a word is on my tongue, lo, O Lord, Thou knowest it altogether" (Ps. 139:3 f.). Ancora: "Tu searchest... Tutti i miei modi. Anche prima di una parola è sulla mia lingua, in verità, o Signore, Tu che tutto sai" (Sal 139:3 f.). Paul also testifies and declares: "In him we live and move and have our being" (Acts 17:28), and "from him and through him and to him are all things" (Rom. 11:36). Paolo testimonia anche e dichiara: "In Lui viviamo, ci muoviamo e siamo" (At 17,28), e "da lui e per mezzo di lui e per lui sono tutte le cose" (Rm 11,36). Therefore Augustine most truly and according to Scripture declared in his book De Agone Christi, cap. Pertanto la maggior parte veramente Agostino e secondo la Scrittura dichiarato nel suo libro De Agone Christi, cap. 8, "The Lord said, 'Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will'" (Matt. 10:29). 8, "Il Signore disse: 'Non sono forse due passeri venduti per un soldo? Non uno di essi cadrà a terra senza che il Padre vostro's'» (Mt 10,29). By speaking thus, he wanted to show that what men regard as of least value is governed by God's omnipotence. Parlando così, egli ha voluto mostrare che ciò che gli uomini considerano come valore di meno è disciplinata dalla onnipotenza di Dio. For he who is the truth says that the birds of the air are fed by him and the lilies of the field are clothed by him; he also says that the hairs of our head are numbered (Mat. 6:26 ff.). Per colui che è la verità dice che gli uccelli del cielo sono alimentati da lui e la gigli del campo sono rivestiti da lui; egli dice anche che i capelli del nostro capo sono numerati (Mt. 6:26 ss.).

The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. Il Epicureans. Abbiamo quindi condannare la Epicureans che negano la provvidenza di Dio, e di tutti coloro che blasphemously dire che Dio è occupato con il cielo e non vede e non si prende cura di noi e dei nostri affari. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' David, il profeta regale, anche condannato questo quando disse: "O Signore, per quanto tempo si esaltano i malvagi? Dicono, 'Il Signore non vede, il Dio di Giacobbe non percepisce.' Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Capire, O dullest del popolo! Folli, quando si sarà saggio? Colui che ha piantato l'orecchio, non si fa sentire? Colui che formano l'occhio, che egli non vede? " (Ps. 94:3,7-9). (Sal 94:3,7-9).

Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Non significa To Be Disprezzato. Tuttavia, noi non spurn inutili come il mezzo attraverso il quale la divina provvidenza opere, ma ci insegnano che siamo noi stessi ad adattarsi a loro, in quanto essi sono raccomandati a noi nella Parola di Dio. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Perciò noi di non approvare il rash dichiarazioni di coloro che dicono che, se tutte le cose sono gestite dalla provvidenza di Dio, allora i nostri sforzi e tentativi sono vani. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Sarà sufficiente se vogliamo lasciare tutto al governo della divina provvidenza, e non si devono più preoccupare di nulla o fare nulla. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Per Paolo, anche se ha capito che navigato sotto la provvidenza di Dio, che gli aveva detto: "È necessario testimoniare anche a Roma" (At 23,11), e in aggiunta gli aveva dato la promessa: "Non vi sarà alcuna perdita di La vita in mezzo a voi... E non è quello di un capello dalla testa perire di uno di voi "(At 27:22, 34), ma quando i marinai sono stati tuttavia pensando di abbandonare la nave stessa Paolo disse al centurione e ai soldati : "Se questi uomini soggiorno della nave, non si può essere salvati" (Atti 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Per Dio, che ha nominato a tutto ciò che la sua fine, ha ordinato l'inizio e il mezzo attraverso il quale si raggiunge il suo obiettivo. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. Il heathen attribuiscono cose da non vedenti e incerta fortuna possibilità. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). San Giacomo, ma non vuole che noi a dire: "Oggi o domani andremo in questa o quella città e il commercio", ma aggiunge: "Invece si dovrebbe dire: 'Se il Signore vorrà, ci vivono e ci A questo o quel ' "(Giacomo 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. Agostino e dice: "Tutto ciò che invano per gli uomini sembra accadere in natura da incidente, si verifica solo con la sua Parola, perché succede solo al suo comando" (Enarrationes in Psalmos 148). Così sembrava a succedere a caso, quando da Saulo, Mentre si cerca di suo padre, culi, inaspettatamente sceso con il profeta Samuele. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Precedentemente, ma il Signore aveva detto il profeta: "Domani io manderò su di voi un uomo dalla terra di Beniamino" (1 Sam. 9,16).

Chapter 7 - Of the Creation of All Things: Of Angels, the Devil, and Man Capitolo 7 - Delle Creazione di All Things: Of Angels, il diavolo, e Man

God Created All Things. This good and almighty God created all things, both visible and invisible, by his coeternal Word, and preserves them by his co-eternal Spirit, as David testified when he said: "By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth" (Ps. 33:6). Creato Dio All Things. Questo buono e onnipotente Dio ha creato tutte le cose, sia visibile e invisibile, con la sua coeternal Word, e li conserva con la sua co-Spirito eterno, come testimoniato David quando ha detto: "Dalla parola del Signore dei cieli Sono state fatte, e tutti i loro host dal soffio della sua bocca "(Sal 33:6). And, as Scripture says, everything that God had made was very good, and was made fo the profit and use of man. E, come dice la Scrittura, tutto ciò che Dio aveva fatto era molto buono, e si è fatto per il profitto e di uso di uomo. Now we assert that all those things proceed from one beginning. Ora affermare che tutte quelle cose procedere da un inizio.

Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichei e Marcionites. Pertanto, noi condanniamo il manichei e Marcionites che impiously immaginato due sostanze e nature, una buona, l'altra il male; anche due primi e due divinità in contrasto gli uni con gli altri, una buona e una maligno.

Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Degli Angeli e il diavolo. Fra tutte le creature, angeli e gli uomini sono più eccellente. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). Per quanto riguarda gli angeli, la Sacra Scrittura dichiara: "Chi makest venti tuo messaggeri, fuoco e fiamme tuo ministri" (Sal 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" Inoltre dice: "Sono forse non tutti gli spiriti ministero inviati per servire, per il bene di coloro che sono a ottenere la salvezza"? (Heb. 1:14). (Eb 1,14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Per quanto riguarda il diavolo, il Signore Gesù stesso testimonia "Egli è stato omicida fin da principio, e non ha nulla a che fare con la verità, perché non vi è verità in lui. Quando dice il falso egli parla in base alla propria natura, per lui è un Bugiardo e padre della menzogna »(Gv 8,44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Di conseguenza ci insegnano che alcuni angeli persistito in obbedienza e sono stati nominati per il fedele servizio a Dio e agli uomini, ma altri sono caduti della propria libera volontà e sono stati espressi in distruzione, diventando nemici di tutti i buoni e dei fedeli, ecc

Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). Di Man. Ora concernenti l'uomo, la Scrittura dice che in principio è stato compiuto secondo l'immagine e somiglianza di Dio, che Dio ha posto in Paradiso e lui tutte le cose fatte oggetto di lui (Gen, cap. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Questo è quello che riporta David magnificamente nel Salmo 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Inoltre, Dio gli ha dato una moglie e li benedisse. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Abbiamo anche affermare che l'uomo è composto da due diverse sostanze in una sola persona: l'anima immortale, che, quando separata dal corpo, né la capacita né muore, e un corpo mortale, che dovrà tuttavia essere innalzato da morti durante l'ultima sentenza, in modo che Quindi tutto l'uomo, sia nella vita o la morte, rispettare sempre.

The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. Sette. Condanniamo tutti coloro che ridicolizzano o da sottili argomentazioni dubbio su l'immortalità delle anime, o che affermano che l'anima dorme o è una parte di Dio. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. In breve, condanniamo tutte le opinioni di tutti gli uomini, tuttavia molti, che si discostano da quanto è stato espresso da noi le Sacre Scritture e la Chiesa apostolica di Cristo circa la creazione, angeli e demoni, e per l'uomo.

Chapter 8 - Of Man's Fall, Sin and the Cause of Sin Capitolo 8 - Of Man's Fall, il peccato e la causa del peccato

The Fall of Man. In the beginning, man was made according to the image of God, in righteousness and true holiness, good and upright. Il Fall of Man. In principio, l'uomo è stato fatto secondo l'immagine di Dio, nella giustizia e nella santità vera, buona e retta. But when at the instigation of the serpent and by his own fault he abandoned goodness and righteousness, he became subject to sin, death and various calamities. Ma quando su istanza del serpente e dalla sua colpa ha abbandonato la bontà e la giustizia, è diventato oggetto di peccato, la morte e le varie calamità. And what he became by the fall, that is, subject to sin, death and various calamities, so are all those who have descended from him. E ciò che si è fatto da parte della caduta, che è soggetta al peccato, la morte e le varie calamità, per cui sono tutti coloro che hanno disceso da lui.

Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Peccato. Con il peccato abbiamo capito che la corruzione innata dell'uomo, che è stato derivato o propagate in tutti noi dai nostri primi genitori, che da noi, immersi in perversi desideri e averse a tutti i buoni sono inclini a tutti i mali. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Completo di tutte le malvagità, la diffidenza, l'odio e il disprezzo di Dio, non siamo in grado di fare o addirittura a pensare niente di buono di noi stessi. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Inoltre, anche come crescere più anziani, in modo da cattivi pensieri, le parole e le azioni commesse contro la legge di Dio, noi portiamo via corrotti frutto degna di un albero del male (Mt 12:33 ss.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. Per questo motivo i nostri stessi deserti, in conformità con la collera di Dio, noi siamo responsabili solo per la pena, in modo che tutti noi sarebbe stato gettato lontano da Dio, se Cristo, il Deliverer, non avevano portato a noi indietro.

Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Morte. Con la morte si comprende non solo la morte corporale, che tutti noi dobbiamo ancora una volta soffrono a causa dei peccati, ma anche a causa di pena eterna i nostri peccati e la corruzione. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Per l'Apostolo dice: "Ci sono stati morti tramite debiti e peccati... E sono stati, per natura figli di ira, come il resto del genere umano. Ma Dio, che è ricco di misericordia... Anche quando ci sono stati morti attraverso i nostri debiti, Ci ha fatti rivivere con Cristo "(Ef 2:1 ss.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). Inoltre: "Come il peccato è venuto nel mondo attraverso un uomo e la morte con il peccato e la morte sono diffuse a tutti gli uomini, perché tutti gli uomini hanno peccato" (Rm 5,12).

Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Il peccato originale. Noi, pertanto, riconoscere che non vi è peccato originale e tutti gli uomini.

Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Sins effettivo. Riconosciamo che tutti gli altri peccati che derivano da esso sono chiamati e sono veramente peccati, non importa con quale nome che può essere chiamato, se mortale, veniale o quello che si dice sia il peccato contro lo Spirito Santo, che non è mai Perdonato (Marco 3:29; 1 Giovanni 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Abbiamo anche confessare che i peccati non sono uguali, anche se essi provengono dalla stessa fonte di corruzione e di non credenza, alcuni sono più gravi di altri. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Come ha detto il Signore, è più tollerabile per Sodoma rispetto per la città che rifiuta la parola del Vangelo (Mt 10:14 f.; 11:20 ss.).

The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. Sette. Noi condanniamo quindi tutti coloro che hanno insegnato contrario a questo, soprattutto Pelagio e tutti i Pelagiani, insieme con la Jovinians che, con la Stoics, riguardo la parità di tutti i peccati. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. In tutta questa materia siamo d'accordo con Sant'Agostino e derivati, che ha difeso la sua vista dalla Sacra Scrittura. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Inoltre, noi condanniamo Florinus e Blastus, contro la quale ha scritto Ireneo, e tutti coloro che Dio l'autore del peccato.

God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Dio non è l'autore del peccato, e Estremo Come Egli è Said al Harden. Esso è espressamente scritto: "Tu sei un Dio che non piaceri e malvagità. Tu hatest tutti i malfattori. Tu destroyest coloro che parlano la menzogna» (Sal 5: 4 e segg.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). E ancora: "Quando il diavolo il falso, parla secondo la sua stessa natura, è anche lui un bugiardo e padre della menzogna» (Gv 8,44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Inoltre, non vi è sufficiente peccaminosità e la corruzione in noi che non è necessario per Dio per infondere in noi una nuova e ancora più grande perversità. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Quando, dunque, si è detto nella Scrittura che Dio indurisce, persiane e offre fino a un reprobate mente, si deve intendere che Dio non è solo da una sentenza come un solo giudice e Avenger. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Infine, per quanto spesso come Dio nella Sacra Scrittura si dice o sembra di fare qualcosa di male, non è detto che in tal modo l'uomo non fa male, ma che Dio lo permette e non impedisce che, secondo la sua giusta sentenza, che potrebbe impedire che Se egli ha voluto, o perché l'uomo trasforma il male in bene, come ha fatto nel caso dei fratelli di Giuseppe, o perché egli governa i peccati perché non rompere e rabbia è più che opportuno. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." S. Agostino scrive nel suo Enchiridion: "Che cosa succede contraria alla sua volontà si verifica, in un modo mirabile e ineffabile, e non oltre la sua volontà. Per ciò non accadrà, se egli non lo consentono. Eppure egli non permettere che involontariamente Ma volentieri. Ma egli, che è bene non avrebbe permesso di fare il male, a meno che, essendo onnipotente, avrebbe potuto portare fuori bene il male ». Thus wrote Augustine. Così scriveva Agostino.

Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. Domande curioso. Altre domande, come se Dio ha voluto Adamo a scendere, o perché egli non ha impedito la caduta, e simili domande, la curiosità tra i conti domande (a meno che non perchance la malvagità degli eretici o di altri churlish uomini ci obbliga anche a spiegare Fuori della Parola di Dio, come la pietà insegnanti della Chiesa hanno spesso fatto), ben sapendo che il Signore vietava l'uomo a mangiare del frutto proibito e punito la sua trasgressione. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. Sappiamo anche che ciò che le cose vengano fatte non sono male, per quanto riguarda la provvidenza, la volontà, e il potere di Dio, ma nel rispetto di Satana e la nostra volontà si oppone alla volontà di Dio.

Chapter 9 - Of Free Will, and Thus of Human Powers Capitolo 9 - Of Free Will, e dunque di Human Poteri

In this matter, which has always produced many conflicts in the Church, we teach that a threefold condition or state of man is to be considered. In questa materia, che sempre ha prodotto molti conflitti nella Chiesa, ci insegnano che una triplice condizione o stato di uomo è da considerarsi.

What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. Cosa Man Was Prima della caduta. C'è stato in cui l'uomo era in principio prima della caduta, cioè, in posizione verticale e libera, in modo che egli possa continuare sia nel bene e il declino del male. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. Tuttavia, egli ha rifiutato di male, e ha coinvolto se stesso e tutto il genere umano nel peccato e nella morte, come è stato già detto.

What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. Cosa Man Was Dopo la caduta. Poi ci sono da considerare ciò che l'uomo è stato dopo la caduta. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. Per essere sicuri, la sua ragione non è stata presa da lui, né egli è stato privato della volontà, e lui non è stato interamente trasformato in una pietra o un albero. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Ma essi sono stati alterati sono indeboliti e che essi non sono più in grado di fare ciò che potrebbe prima della caduta. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Per la comprensione è oscurato, e la volontà, che è stato libero è diventato uno schiavo volontà. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Ora serve il peccato, senza volerlo, ma non volentieri. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). E, infatti, è chiamato una volontà, non un unwill (ing).

Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. Il male l'uomo con la sua tue Free Will. Pertanto, in materia di male o di peccato, l'uomo non è costretto da Dio o dal diavolo, ma il male con la sua libera volontà, e in questo senso ha una più libera volontà. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Ma quando vediamo che spesso i peggiori crimini e disegni di uomini da Dio viene impedito di raggiungere il loro scopo, ciò non toglie la libertà dell'uomo e facendo del male, ma da Dio la sua potenza impedisce ciò che l'uomo liberamente previsto diversamente. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Così Giuseppe fratelli liberamente determinato a sbarazzarsi di lui, ma essi non sono stati in grado di fare qualcosa di diverso, perché sembrava buona per il consiglio di Dio.

Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. L'uomo non è in grado di Buona Per l'. Per quanto riguarda la bontà e la forza della ragione l'uomo non è giudice di se stesso, giustamente, relativa cose divine. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Per la Scrittura evangelica e apostolica richiede la rigenerazione di chi tra di noi vuole essere salvato. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. Di qui la nostra prima nascita da Adamo contribuisce nulla per la nostra salvezza. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Paolo dice: "L'uomo non unspiritual ricevere i doni dello Spirito di Dio", ecc (1 Cor. 2,14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). E in un altro luogo egli nega che abbiamo di noi stessi sono in grado di pensare niente di buono (2 Cor. 3,5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Ora, è noto che la mente o intelletto è la guida della volontà, e quando la guida è cieco, è evidente quanto la volontà raggiunge. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Pertanto, non ancora rigenerare l'uomo non ha alcun libero per la buona volontà, non la forza di compiere ciò che è buono. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). Il Signore dice nel Vangelo: "In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato" (Gv 8,34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). E l'apostolo dice: "La mente che è impostato sulla carne è ostile a Dio; non presentare la legge di Dio, infatti, non può" (Rm 8,7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Tuttavia, per quanto riguarda le cose terrene, caduto l'uomo non è del tutto privo di comprensione.

Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Comprensione delle Arti. Per Dio, nella sua misericordia, ha permesso il potere che l'intelletto di rimanere, anche se molto diverso da quello che è stato l'uomo e prima della caduta. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Dio ci ordina di coltivare i nostri talenti naturali, e nel frattempo aggiunge entrambi doni e di successo. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. Ed è ovvio che non facciamo progressi in tutte le arti, senza la benedizione di Dio. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. In ogni caso, la Scrittura si riferisce a tutte le arti Dio, e, in effetti, la heathen rintracciare l'origine delle arti alla divinità che ha inventato loro.

Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. Kind Of What I Poteri del Rigenerare e, in loro Wills Way Quali sono gratuiti. Infine, dobbiamo vedere se il rigenerare avere libero volontà, e in che misura. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. La comprensione e la rigenerazione è illuminato dallo Spirito Santo, in modo che entrambi possano capire i misteri e la volontà di Dio. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). E la volontà non solo in sé è cambiato dallo Spirito, ma è anche dotato di facoltà in modo che vuole ed è in grado di fare il bene di sua propria iniziativa (Rm 8:1 ss.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. A meno di non concedere questo, noi cristiani negano la libertà e la schiavitù introdurre un legale. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Ma Dio, il profeta ha detto: "Porrò la mia legge nel loro animo, la scriverò sul loro cuore" (Jer. 31:33; Ez. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Anche il Signore dice nel Vangelo: "Se il Figlio vi rende liberi, vi sarete liberi davvero» (Giovanni 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). Anche Paolo scrive ai Filippesi: "A voi è stato confidato che, per la causa di Cristo non solo si dovrebbe credere in lui, ma anche soffrire per lui" (Fil 1,29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Ancora una volta: "Sono certo che colui che ha iniziato un buon lavoro e ti porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù» (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). Anche: "Dio è in voi durante il lavoro, sia per volontà e di buon lavoro per il suo piacere" (c. 2,13).

The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. Rigenerare il lavoro, ma non solo Passively attivamente. Tuttavia, in questo contesto ci insegna che ci sono due cose da osservare: in primo luogo, che il rigenerare, e nella scelta di fare il bene, il lavoro non solo passivamente, ma attivamente. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Per essi sono mossi da Dio, che essi stessi possono fare quello che fanno. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Per Agostino giustamente fornisce la dicendo che "Dio è detto essere il nostro aiuto. Ma nessuno può essere aiutato a meno che non fa qualcosa". The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. Il manichei derubato l'uomo di tutte le attività e ha fatto di lui come un blocco di pietra o legno.

The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. The Free Will è debole e il Regenerate. In secondo luogo, nel rigenerare una debolezza rimane. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Per quanto il peccato abita in noi, e nel rigenerare la carne lotte contro lo Spirito fino alla fine della nostra vita, non facilmente realizzare in tutte le cose quello che avevano pianificato. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Queste cose sono confermati dalle apostolo in Rom., Cap. 7, and Gal., ch. 7, e Gal., Cap. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Pertanto, che la libera volontà è debole in noi il conto di ciò che rimane del vecchio Adamo e della corruzione umana innata rimanenti in noi fino alla fine della nostra vita. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. Nel frattempo, dal momento che il potere della carne e ciò che rimane del vecchio non sono così efficaci che tutto il lavoro di estinguere lo Spirito, per questo motivo i fedeli sono detto di essere libero, ma in modo che esse riconoscono il loro inffrmity e non Gloria a tutti nella loro libera volontà. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Per i credenti dovrebbe sempre tenere a mente ciò che sant'Agostino tante volte inculcato secondo l'apostolo: "Che cosa mai possiedi che tu non abbia ricevuto? Se poi hai ricevuto, perché non si vanta, come se non fosse un dono?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. Per questo, egli aggiunge che quello che abbiamo previsto non immediatamente venire a passare. For the issue of things lies in the hand of God. Per la questione delle cose sta nella mano di Dio. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). Questa è la ragione Paolo pregò il Signore di prosperare il suo viaggio (Rm 1,10). And this also is the reason the free will is weak. E questo è anche il motivo per cui la libera volontà è debole.

In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. In Cose C'è Liberty. Inoltre, nessuno nega che, in entrambe le cose esteriori e rigenerare il unregenerate godono di libera volontà. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Per l'uomo ha in comune con le altre creature viventi (alla quale egli non è inferiore) a questo tipo di cose e non alla volontà degli altri. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Così egli è in grado di parlare o di tacere, per uscire di casa o di rimanere a casa, ecc Tuttavia, anche qui la potenza di Dio è sempre quello di essere osservato, perché è stata la causa che Balaam non poteva andare il più lontano Che voleva (Num., cap. 24), e su di Zacharias ritorno dal tempio non poteva parlare, come ha voluto (Luca, cap. 1).

Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Eresie. In questo condanniamo la manichei che negano che l'inizio del male è stato per l'uomo [creato] bene, dalla sua libera volontà. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. Condanniamo anche i Pelagiani che affermano che l'uomo è un male sufficiente libera volontà di fare il bene che è comandato. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Entrambi sono smentite dalla Sacra Scrittura, che afferma l'ex ", Dio fatto uomo in posizione verticale" e per il secondo, "Se il Figlio vi rende liberi, vi sarete liberi davvero» (Giovanni 8:36).

Chapter 10 - Of the Predestination of God and the Election of the Saints Capitolo 10 - Delle predestinazione di Dio e la Elezione dei Santi

God Has Elected Us Out of Grace. From eternity God has freely, and of his mere grace, without any respect to men, predestinated or elected the saints whom he wills to save in Christ, according to the saying of the apostle, "God chose us in him before the foundation of the world" (Eph. 1:4). Dio ha eletto Us Out of Grace. Da Dio ha liberamente, e della sua pura grazia, senza alcun rispetto per gli uomini, predestinated o eletti i santi che egli vuole salvare in Cristo, secondo il detto dell'Apostolo: "Dio ha scelto Noi in lui prima della fondazione del mondo "(Ef 1,4). And again: "Who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus" (2 Tim. 1:9 f.). E ancora: "Chi siamo salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non in virtù delle nostre opere, ma in virtù del suo scopo e la grazia che ci ha donato in Cristo Gesù, anni fa, e ora si è manifestata attraverso la appaiono del nostro Salvatore Gesù Cristo "(2 Tim. F. 1:9).

We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. Siamo eletti o Predestinated in Cristo. Pertanto, anche se non sul conto di qualsiasi merito di nostro, Dio ci ha eletti, non direttamente, ma in Cristo, e per conto di Cristo, in modo che coloro che sono ora ingrafted dalla fede in Cristo, Potrebbe anche essere eletti. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Ma coloro che erano al di fuori di Cristo sono stati respinti, secondo la parola dell'Apostolo, "Esaminare voi, per vedere se siete titolari di vostra fede. Test di voi. Non rendersi conto che Gesù Cristo è in voi? - Se non addirittura si Non riescono a soddisfare la prova! " (2 Cor. 13:5). (2 Cor. 13,5).

We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). Siamo eletti per un determinativo Scopo. Infine, i santi sono scelti da Dio per uno scopo preciso, il che spiega l'apostolo se stesso quando dice: "Egli ci ha scelti in lui per l'adozione che per essere santi e immacolati al suo cospetto nella carità. Egli per noi adozione destinati ad essere suoi figli adottivi per opera di Gesù Cristo, che essi dovrebbero essere a lode della gloria della sua grazia "(Ef 1:4 ss.).

We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Siamo a Hai un Buona Speranza per tutti. E benché Dio sa che sono i suoi, e qua e là si fa menzione di un esiguo numero di eletti, ma dobbiamo sperare bene di tutti, e non avventatamente giudicare ogni uomo ad essere un reprobate . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Per Paolo dice ai Filippesi: "Ringrazio il mio Dio per voi tutti" (ora si parla di tutta la Chiesa e di Filippo), "a motivo della vostra comunione nel Vangelo, di essere convinto che colui che ha iniziato un buon lavoro e ti porterà A compimento fino al giorno di Gesù Cristo. E 'anche giusto che ho questa opinione di tutti voi "(Fil 1:3 ss.).

Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Pochi se sono Elect. E quando il Signore è stato chiesto se vi sono stati pochi che devono essere salvati, non rispondere e dire loro che, pochi o molti devono essere salvati o dannati, ma esorta a ogni uomo "si sforzano di entrare per la Porta stretta "(Luca 13:24): come se egli dovrebbe dire, non è per voi, curiosamente, per informazioni su tali questioni, ma piuttosto al tentativo che si può entrare in cielo dalla retta via.

What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." Ciò che in questo Matter Is To Be Condannato. Pertanto noi non approviamo il empi discorsi di alcuni che dicono: "Pochi sono scelti, e dato che non so se io sono tra il numero dei pochi, potranno godere di me stesso." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." Altri dicono: "Se mi predestinated ed eletto da Dio, nulla può ostacolare me di salvezza, che è certamente già nominato per me, non importa quello che faccio. Ma se io sono nel numero dei reprobate, nessuna fede o pentimento Help me, in quanto il decreto di Dio non può essere modificato. Pertanto tutte le dottrine e ammonimenti sono inutili ". Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Ora il detto dell'Apostolo contraddice questi uomini: "Il servo del Signore deve essere pronto a insegnare, istruire coloro che si oppongono a lui, in modo che se Dio dovrebbe concedere che si pentono di conoscere la verità, si può recuperare dalla trappola del diavolo, Dopo essere stato tenuto prigioniero da lui a compiere la sua volontà "(2 Tim. 2:23 ss.).

Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Ammonimenti non sono in Vain Perché proventi di Salvezza elettorale. Agostino dimostra anche che sia la grazia della libera elezione e predestinazione, e anche salutare ammonimenti e le dottrine, devono essere predicato (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ss.).

Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Se siamo eletti. Ci troviamo, pertanto, per colpa di coloro che al di fuori di Cristo chiedersi se sono eletti. And what has God decreed concerning them before all eternity? E ciò che Dio ha decretato che li riguardano prima di tutto l'eternità? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected. Per la predicazione del Vangelo è di essere sentito, e che deve essere creduto, e che si terrà come al di là di dubbio che, se credono e sono in Cristo, vi sono eletti. For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim. Per il Padre ha fatto scendere a noi in Cristo l'eterno scopo della sua predestinazione, come ho appena illustrato dal apostolo e 2 Tim. 1:9-10. This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ. Questo è, pertanto, soprattutto per essere insegnato e considerato, che cosa grande amore del Padre verso di noi si è rivelato a noi in Cristo. We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Dobbiamo ascoltare ciò che il Signore stesso a noi ogni giorno predica il Vangelo, come lui la chiama e dice: "Venite a me, voi tutti che il lavoro e sono pesanti carichi, e io vi ristorerò" (Mt 11,28). "God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16). "Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna" (Giovanni 3,16). Also, "It is not the will of my Father that one of these little ones should perish" (Matt. 18:14). Inoltre, "Non è la volontà del Padre mio che uno solo di questi piccoli dovrebbe perire" (Mt 18,14).

Let Christ, therefore be the looking glass, in whom we may contemplate our predestination. Consentitemi di Cristo, quindi, essere alla ricerca di vetro, in cui si può contemplare la nostra predestinazione. We shall have a sufficiently clear and sure testimony that we are inscribed in the Book of Life if we have fellowship with