- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Della
fede nella Santissima Trinità. C'è uno, ma Dio vivo e vero, eterno, senza
corpo, parti o passioni, di infinita potenza, sapienza e bontà, il Creatore, e
Portanegativi di tutte le cose visibili e invisibili entrambi. And in the unity of this Godhead
there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the
Son, and the Holy Ghost. E in unità di questa divinità vi sono tre
Persone, di una sostanza, il potere, e di eternità, il Padre, il Figlio e lo
Spirito Santo.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men. Della Parola o Figlio di Dio, che è stato fatto molto di
Man. Il Figlio, che è il Verbo del Padre, generato da eterno del Padre, il
vero ed eterno Dio, e di una sostanza con il Padre, ha preso la natura in
Man's Grembo della beata Vergine, della sua sostanza: in modo che due interi e
perfetto Nature, vale a dire, la divinità e Manhood, sono state riunite
insieme in una Persona, non deve essere divisa, che è uno Cristo, Dio stesso,
e L'uomo molto; che veramente sofferto, è stato crocifisso, morto e sepolto,
per riconciliare il Padre con noi e per essere un sacrificio, non solo per la
colpa originale, ma anche per gli effettivi peccati degli uomini.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell. Della scendendo
di Cristo in Hell. Cristo è morto per noi, e fu sepolto; così anche è da
credere, che lui è andato giù in inferno.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day. Della
Risurrezione di Cristo. Cristo ha fatto davvero risorgere dalla morte, e
ha preso di nuovo il suo corpo, con la carne, ossa, e tutte le cose competenza
per la perfezione della natura Man's, la quale salì al cielo, e non vi siede,
fino al suo ritorno a Giudicare tutti gli uomini nell'ultimo giorno.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God. Dello Spirito Santo. The Holy Ghost, procede dal Padre e
dal Figlio, è di una sostanza, maestà, e di gloria, con il Padre e il Figlio,
e molto Dio eterno.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation. Del Sufficienza delle Sacre Scritture per la
salvezza. Sacra Scrittura containeth tutte le cose necessarie per la
salvezza: in modo che non leggere quello che c'è in essa, né può essere
dimostrato così, non può essere richiesto di ogni uomo, che dovrebbe essere
creduto come un articolo Della Fede, o essere pensato necessarie o necessario
per la salvezza. In the name of the Holy Scripture we
do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose
authority was never any doubt in the Church. In nome della Sacra
Scrittura che facciamo capire quelli canonici libri del Vecchio e Nuovo
Testamento, di cui autorità non è mai stato alcun dubbio nella Chiesa.
Of the Names
and Number of the Canonical Books Della Rubrica e il numero di
Canonical Libri
- Genesis Genesi
- Exodus
Esodo
- Leviticus Levitico
- Numbers Numeri
- Deuteronomy
Deuteronomio
- Joshua
- Judges
Giudici
- Ruth
- The First
Book of Samuel Il primo libro di Samuele
- The Second
Book of Samuel Il secondo libro di Samuele
- The First
Book of Kings Il primo libro dei Re
- The Second
Book of Kings Il secondo libro dei Re
- The First
Book of Chronicles Il primo libro delle Cronache
- The Second
Book of Chronicles Il secondo libro delle Cronache
- The First
Book of Esdras Il primo libro di Esdras
- The Second
Book of Esdras Il secondo libro di Esdras
- The Book of
Esther Il libro di Ester
- The Book of
Job Il libro di Giobbe
- The
Psalms Salmi
- The
Proverbs Il Proverbi
- Ecclesiastes
or Preacher Ecclesiaste o Predicatore
- Cantica, or
Songs of Solomon Cantica o Canti di Salomone
- Four Prophets
the greater Quattro Profeti maggiore
- Twelve
Prophets the less Dodici Profeti meno
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following: E gli altri libri (come dice
Hierome), la Chiesa ben leggere ad esempio di vita e di istruzione dei modi,
ma non è ancora ben applicare loro di stabilire qualsiasi dottrina; quali sono
le seguenti:
- The Third
Book of Esdras Il terzo libro di Esdras
- The Fourth
Book of Esdras Il quarto libro di Esdras
- The Book of
Tobias Il libro di Tobia
- The Book of
Judith Il libro di Giuditta
- The rest of
the Book of Esther Il resto del libro di Ester
- The Book of
Wisdom Il libro della Sapienza
- Jesus the Son
of Sirach Gesù, il Figlio del Siracide
- Baruch the
Prophet Baruch il Profeta
- The Song of
the Three Children La canzone dei tre bambini
- The Story of
Susanna La storia di Susanna
- Of Bel and
the Dragon Di Bel e il drago
- The Prayer of
Manasses La preghiera di Manasses
- The First
Book of Maccabees Il primo libro dei Maccabei
- The Second
Book of Maccabees Il secondo libro dei Maccabei
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical. Tutti i libri del Nuovo Testamento, in quanto
sono comunemente ricevuto, noi riceviamo, e Canonical conto loro.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man.
Dell'Antico Testamento. L'Antico Testamento non è contrario al Nuovo:
sia per l'Antico e il Nuovo Testamento, la vita eterna è offerto da uomo a
Cristo, che è l'unico mediatore tra Dio e l'uomo, essere al tempo stesso Dio e
uomo. Wherefore they
are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for
transitory promises. Perciò essi non sono di essere sentito, che
fingere che il vecchio Padri non solo per guardare transitorio
promesse. Although the
Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind
Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be
received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever
is free from the obedience of the Commandments which are called Moral.
Sebbene la Legge data da Dio a Mosè, come toccando Cerimonie e riti, non
impegnano in alcun modo cristiano uomini, né la stessa dovrebbe civile
precetti della necessità di essere ricevuto in ogni Comune, ma nonostante,
l'uomo cristiano non è esente da qualsiasi l'obbedienza della Comandamenti,
che sono chiamati morale.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture. Del Credo. Il Simbolo
niceno-costantinopolitano, e in quello che è comunemente chiamato gli Apostoli
'Credo, al fondo dovrebbe essere ricevuto e creduto: esse, infatti, può essere
dimostrato dalla maggior parte merita certo della Sacra Scrittura.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..." L'articolo originale dato parere conforme Royal nel 1571 e
ribadito nel 1662, è stato intitolato "Dei Tre Credo" e cominciò come segue,
"The Three Credo, Simbolo niceno-costantinopolitano, Atanasio's Creed, e in
quello che è comunemente chiamato gli Apostoli 'Credo .. ".
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation. Di nascita o di peccato originale. Standeth il
peccato originale non è la sequela di Adamo, (come i Pelagiani a parlare
invano;), ma è la colpa e la corruzione della natura di ogni uomo, che
naturalmente è generato dei figli di Adamo, il quale L'uomo è andato molto
lontano dalla giustizia originale, ed è di sua natura incline al male, in modo
che la carne lusteth sempre contrario allo Spirito, e quindi in ogni persona
nata in questo mondo, è deserveth ira di Dio e la dannazione. And this infection of nature doth
remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh,
called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject
to the Law of God. E questa infezione di natura ben rimanere, yea e
loro che sono rigenerati, per cui la concupiscenza della carne, chiamato in
greco, fro * / nhma sarko / s *, (che fino a qualche esporre la saggezza,
alcuni sensualità, alcuni l'affetto, Alcuni il desiderio, della carne), non è
soggetta alla legge di Dio. And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that
concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. E anche se non
vi è alcuna condanna per quelli che credono e sono battezzati, ma l'Apostolo
ben confessare, che ha lussuria e concupiscenza, di per sé, la natura del
peccato.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God. Of Free Will. La condizione di Man
dopo la caduta di Adamo è tale, che egli non è in grado di accendere e
preparare se stesso, con la sua naturale forza e le buone opere, la fede, e
chiedendo a Dio. Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have
that good will. Perciò non abbiamo alcun potere di fare opere buone
piacevole e gradito a Dio, senza la grazia di Dio, da Cristo ci impedisce, che
possono avere un buona volontà, e di lavorare con noi, quando abbiamo che la
buona volontà.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings. Motivazione della di Man. Rappresentato Siamo
giusti di fronte a Dio, solo per il merito del nostro Signore e Salvatore Gesù
Cristo per fede, e non per le nostre opere o deservings. Wherefore, that we are justified by
Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more
largely expressed in the Homily of Justification. Perciò, che siamo
giustificati solo per fede, è una più sana dottrina, e molto ricca di comfort,
come più ampiamente espressi nella Omelia della Giustificazione.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit. Opere di Good. Pur che buone opere, che sono i frutti
della fede, e seguire dopo Motivazione, non è in grado di mettere da parte i
nostri peccati, e sopportare la severità del giudizio di Dio, ma sono
gradevoli e graditi a Dio, in Cristo, e fino a primavera out Necessariamente
di un vero e vivace Fede; insomuch che da loro una fede viva, come
evidentemente può essere conosciuto come un albero da frutto
discernimento.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Motivazione prima delle
opere. Works fatto prima la grazia di Cristo, e l'ispirazione dello
Spirito, non sono piacevoli a Dio, forasmuch come essi non molla della fede in
Gesù Cristo; né fare incontrare gli uomini fanno per ricevere la grazia, o
(come Scuola-autori dire) meritano grazia di congruità: yea, invece, per quel
che non sono fatto come Dio ha voluto e comandato loro da fare, ma non abbiamo
dubbi che hanno la natura del peccato.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants. Delle opere di Supererogation. Volontario Opere oltre,
al di là, i Comandamenti di Dio, che essi chiamano opere di Supererogation,
non può essere insegnato senza arrogancy e impiety: per loro da uomini a
dichiarare, che non solo rendono «Dio quanto sono L'obbligo, ma che possono
fare di più per lui, che di bounden dovere è richiesto: che Cristo dice
chiaramente, Quando avrete fatto tutto quello che si comanda a voi, per dire,
non redditizie Siamo servi.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit. Di Cristo, da solo e senza peccato.
Cristo e la verità della nostra natura, come è stato fatto per noi in tutto,
eccetto il peccato solo, da cui era chiaramente nulla, sia nella sua carne e
nel suo spirito. He came to be the Lamb without spot,
who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the
world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Egli è venuto per
essere l'Agnello senza macchia, che, con il sacrificio di se stesso, una volta
fatta, dovrebbe togliere il peccato del mondo e del peccato (come dice san
Giovanni) non era in lui. But all we the rest, although
baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say
we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Ma
tutti noi del resto, anche se battezzati, e rinato in Cristo, ma la
trasgredisce in molte cose, e se diciamo che siamo senza peccato, inganniamo
noi stessi e la verità non è in noi.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable. Of Sin dopo il
Battesimo. Non ogni peccato mortale volentieri commessi dopo il Battesimo
è il peccato contro lo Spirito Santo, e imperdonabile. Wherefore the grant of repentance is
not be denied to such as fall into sin after Baptism. Pertanto la
concessione di pentimento non è negato a essere come caduta nel peccato dopo
il Battesimo. After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin,
and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Dopo
aver ricevuto lo Spirito Santo, si può derogare grazia dato, e la caduta nel
peccato, e con la grazia di Dio che possono sorgere nuovamente, e modificare
la nostra vita. And therefore they are to be
condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny
the place of forgiveness to such as truly repent. E, pertanto, devono
essere condannati, che dire, che non può più peccato fintanto che vivono qui,
o negare il luogo di perdono per come veramente si pentono.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
Elezione di predestinazione e predestinazione alla vita eterna è la
fine di Dio, la quale (prima che le fondamenta del mondo sono state poste),
egli ha costantemente decretato dal suo consiglio segreto per noi, per offrire
da maledizione e dannazione coloro che egli ha scelto in Cristo out Del genere
umano, e per portare loro da Cristo per la salvezza eterna, come le navi a
onore. Wherefore, they
which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to
God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the
calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they
be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk
religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to
everlasting felicity. Pertanto, essi che essere così endued con una
prestazione eccellente di Dio, essere chiamato secondo la volontà di Dio con
il suo Spirito scopo di lavoro, a tempo debito stagione: attraverso la Grazia
che obbedire al chiamante: essi sono giustificati gratuitamente: siano resi
figli di Dio per adozione: Essere fatta come l'immagine del suo Figlio
unigenito Gesù Cristo: si cammina religiosamente in opere di bene, e in
lunghezza, con la misericordia di Dio, che per raggiungere la felicità
eterna.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation. Come la pietà
considerazione della predestinazione, e la nostra elezione in Cristo, è piena
di dolce, piacevole e indicibile conforto alla pietà persone, e come si
sentono in sé l'azione dello Spirito di Cristo, che mortifica le opere della
carne, e la loro Terrena membri, e di elaborare la loro mente a alto e le cose
celesti, ma anche perché è molto ben definire e confermare la loro fede di
salvezza eterna per essere goduto per mezzo di Cristo, perché, come ben si
accendono con fervore il loro amore verso Dio: Così, per curiosità e Carnale
persone, manca lo Spirito di Cristo, per avere continuamente davanti agli
occhi la frase di predestinazione di Dio, è una caduta più pericolosa, in cui
il diavolo ben spinta o nella loro disperazione, o in wrethchlessness di più
sporca di vita, non meno pericolosa di disperazione .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God. Inoltre,
dobbiamo ricevere le promesse di Dio in questo saggio, in quanto generalmente
essere enunciati a noi nella Sacra Scrittura: e, nelle nostre azioni, che la
Volontà di Dio è di essere seguito, che abbiamo noi espressamente dichiarato
nella parola di Dio .
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature. Di ottenere la salvezza eterna da
solo il nome di Cristo Essi inoltre saranno maledetti che ha avuto la
presunzione di dire, che ogni uomo sarà salvato dalla legge o che egli
professeth Setta, in modo che egli sia diligente per inquadrare la sua vita
secondo quella legge , E la luce della natura. For Holy Scripture doth set out unto
us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Per la
Sacra Scrittura ben definiti fino a noi solo il Nome di Gesù Cristo, in cui
gli uomini devono essere salvati.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same. Della Chiesa. Visibili La Chiesa di
Cristo è una congregazione di fedeli, uomini, in cui la pura Parola di Dio è
predicata, e Sacramenti essere debitamente ministrato in base al decreto di
Cristo, in tutte quelle cose che di necessità sono necessari per la
stessa.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith. Come la Chiesa di Gerusalemme, Alessandria, Antiochia
e, hanno commesso un errore; così anche la Chiesa di Roma ha commesso un
errore, non solo per il loro modo di vivere e di cerimonie, ma anche in
materia di fede.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another. Dell'Autorità della Chiesa. La Chiesa ha il potere di
decreto riti o cerimonie, e l'autorità e Controversie di Fede: eppure non è
lecito per la Chiesa di ordinare tutto ciò che è in contrasto con la Parola di
Dio scritta, sono neppure può esporre uno Luogo della Scrittura, che sia
ripugnante ad un altro. Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing
against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be
believed for necessity of Salvation. Pertanto, anche se la Chiesa è una
testimonianza e di un custode di sacre Scritture, ma, in quanto non dovrebbe
decreto qualsiasi cosa contro la stessa, sono oltre la stessa non dovrebbe far
rispettare qualsiasi cosa per essere creduto per la necessità della
salvezza.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.]
Dell'Autorità di Consigli Generali. [Il XXI della ex articoli è omessa,
perché è parte di un locale e di natura civile, ed è previsto, come per le
restanti parti di esso, in altri articoli.]
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture." L'originale 1571, 1662 testo di
questo articolo, omessi nella versione del 1801, recita: "Il Consiglio
generale non possono essere riuniti senza il comandamento e la volontà di
Princes. E quando essi siano riuniti insieme, (forasmuch come essi siano uno
Assemblea di uomini, che non tutti siano disciplinati con lo Spirito e la
Parola di Dio,) essi possono sbagliarsi e, talvolta, hanno commesso un errore,
anche nelle cose che riguardano Dio sino. Perciò le cose ordinato da loro come
necessario per la salvezza non hanno né la forza né l'autorità, a meno che
Esso può essere dichiarato che siano prese di santa Scrittura ".
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God. Del Purgatorio. Romish
La Dottrina relativa Purgatorio, Pardons, adorazione e di adorazione, ma anche
delle immagini di come reliquie, e anche Invocazione dei Santi, il fondo è una
cosa, invano inventato, e fondata su nessuna garanzia della Scrittura, ma
piuttosto ripugnante alla Parola di Dio.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same. Di Ministering nella Congregazione Non è lecito per
qualsiasi uomo per prendere su di lui l'ufficio della predicazione pubblica, o
ministero Sacramenti e la Congregazione, prima di essere chiamato legalmente,
e inviato per eseguire lo stesso. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have
public authority given unto them in the Congregation, to call and send
Ministers into the Lord's vineyard. E quelli che dovremmo giudicare
legalmente chiamati e inviati, che vengono scelti e chiamati a questo lavoro
di uomini che hanno dato l'autorità pubblica nella loro Congregazione, per
chiamare e inviare ministri nella vigna del Signore.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people. Parlando della
Congregazione e in una lingua come il popolo understandeth. E 'una cosa
ripugnante chiaramente la Parola di Dio, e la consuetudine della Chiesa
primitiva, per avere la preghiera pubblica della Chiesa, o al ministro dei
sacramenti, in un Lingua non understanded della gente.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him. Dei Sacramenti. Sacramenti ordinato di
Cristo non solo badge o gettoni di uomini cristiana, la professione, ma essere
certo che alcuni testimoni, e segni efficaci della grazia, e la buona volontà
di Dio verso di noi, per il lavoro che egli ben invisibilmente in noi, E ben
velocizzare non solo, ma anche rafforzare e confermare la nostra fede in
lui.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord. Ci sono due Sacramenti ordinato di Cristo
nostro Signore nel Vangelo, vale a dire, il Battesimo e la Cena del
Signore.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Cinque
quelli comunemente chiamati sacramenti, vale a dire, della Confermazione, la
Penitenza, Ordini, matrimonio, e di estrema unzione, non sono da prendere in
considerazione per i sacramenti del Vangelo, di essere come sono cresciute
parte del danneggiato a seguito degli Apostoli, in parte sono Stati di vita
permessi nelle Scritture, ma ancora non hanno, come la natura dei Sacramenti
con il Battesimo e la Cena del Signore, che per essi non hanno alcun segno
visibile o ordinato cerimonia di Dio.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them. I sacramenti non sono ordinato di Cristo per
essere guardato su, o per essere portati in giro, ma che dobbiamo debitamente
loro utilizzo. And in such only as worthily receive
the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive
them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith.
E, in quanto tali solo ricevere degnamente la stessa, essi hanno un effetto
salutare o operazione: ma che li ricevono indegnamente, acquisto dannazione a
se stessi, come dice san Paolo.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments. Della Unworthiness dei ministri, che non ostacola
l'effetto dei Sacramenti. Sebbene nella Chiesa visibile il male sia sempre
mescolato con il bene, il male e, a volte, hanno il potere in capo
Ministration della Parola e Sacramenti, in quanto ancora forasmuch Non lo
stesso, in nome proprio, ma in Cristo, e al ministro per la sua commissione e
autorità, che possono utilizzare il loro ministero, sia in ascolto della
Parola di Dio, e di ricevere i sacramenti. Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments
ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men. Né è l'effetto di
Cristo ordinanza presa di distanza dalla loro malvagità, né la grazia dei doni
di Dio come da diminuita dalla fede, e giustamente, a ricevere i Sacramenti
loro ministero, che sia efficace, perché l'istituzione di Cristo e la
promessa, anche se Ministrato essere uomini dal male.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
Tuttavia, è appertaineth alla disciplina della Chiesa, che la richiesta sia
fatta del male ministri, e che siano accusati da coloro che sono a conoscenza
della loro reati e, infine, di essere giudicati colpevoli, da soli sentenza
essere deposto.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God. Battesimo del Battesimo non è solo
un segno di professione, e il marchio di differenza, in cui gli uomini sono
discernimento cristiano da altri che non sia battezzata, ma è anche un segno
di rigenerazione o New-Nascita, la quale, come da uno strumento, che si
Ricevere il Battesimo, giustamente, sono innestate nella Chiesa; le promesse
del perdono del peccato e della nostra adozione a figli di Dio lo Spirito
Santo, sono visibilmente firmato e sigillato; fede è confermato, e Grace
aumentato in virtù di preghiera fino Dio.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ. Il Battesimo dei bambini è giovani, in
ogni saggio da conservare nella Chiesa, come più piacevole con l'istituzione
di Cristo.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ. Della Cena del Signore. La
Cena del Signore non è solo un segno di amore che i cristiani dovrebbero avere
tra loro uno all'altro, ma piuttosto si tratta di un sacramento della nostra
redenzione da Cristo la morte: insomuch che, per come giustamente, degnamente
, E con la fede, ricevono lo stesso, il pane che noi spezziamo è una
partecipazione del Corpo di Cristo, e anche la Coppa del Benedizione è una
partecipazione del Sangue di Cristo.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions. Transustanziazione (o cambiamento della sostanza del
pane e del vino) e la Cena del Signore, non può essere rivelata da sacre
Scritture, ma è ripugnante per la pianura parole della Scrittura, overthroweth
la natura di un Sacramento, e ha dato occasione a molti Superstizioni.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Il Corpo di Cristo è il dato, preso e mangiato, la
cena e, solo dopo un modo celeste e spirituale. And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. E la media con
cui il Corpo di Cristo è ricevuto e mangiato nella Cena, è Fede.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped. Il sacramento della Cena del Signore non è
stato da Cristo ordinanza riservati, portati in giro, sollevato, e di
culto.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing. Della Wicked, che non mangiare il Corpo di Cristo e
l'uso della Cena del Signore. The Wicked, e come essere vuoto di una fede
viva, anche se a carnally visibilmente e premere con i loro denti (come dice
sant'Agostino), il Sacramento Del Corpo e del Sangue di Cristo, ma in nessun
modo sono partecipi di Cristo: ma, per la loro condanna, a mangiare e bere il
segno o sacramento di una cosa così grande.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike. Tipi di
entrambi. La Coppa del Signore non deve essere negato ai laici, persone:
per entrambe le parti del sacramento del Signore, da Cristo ordinanza e
comandamento, deve essere ministrato a tutti i cristiani, sia gli
uomini.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone. Da una Oblation finito di
Cristo sulla Croce. L'offerta di Cristo, fatta una volta in quella
perfetta redenzione, propiziazione e soddisfazione, per tutti i peccati di
tutto il mondo, sia originale e reale, e non vi è nessuna altra soddisfazione
per il peccato, , Ma che solo. Wherefore the sacrifices of Masses,
in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the
quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous
fables, and dangerous deceits. Perciò i sacrifici delle Messe, nella
quale è stato comunemente detto, che il sacerdote ha offrire Cristo, per la
rapida e dei morti, per avere la remissione del dolore o senso di colpa, sono
stati blasfema favole, e pericolosi inganni.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness. Del matrimonio dei sacerdoti. Vescovi, Sacerdoti e
Diaconi, non sono comandato da Dio la legge, sia per la tenuta del voto unico
di vita, o di astenersi dal matrimonio: pertanto è lecito per loro, come per
tutti gli altri uomini cristiana, Sposarsi a loro discrezione, in quanto è lo
stesso giudice a servire meglio godliness.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto. Excommunicate di persone, come sono da evitare. Tale
persona che, per la denuncia di aprire la Chiesa è giustamente tagliate fuori
dal l'unità della Chiesa, e scomunicato, dovrebbe essere presa in
considerazione tutta la folla dei fedeli, e come un Heathen Pubblicano, fino a
che egli apertamente essere riconciliato con la penitenza, e ricevuto nella
Chiesa da un giudice che ha l'autorità thereunto.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word. Delle tradizioni della Chiesa. Non è necessario che le
tradizioni e le cerimonie essere in tutti i luoghi, o del tutto simile, per
tutte le volte in cui sono state subacquei, e possono essere modificate
secondo la diversità dei paesi, volte, e gli uomini's Maniere, in modo che
nulla sarà ordinato contro la Parola di Dio. Whosoever, through his private
judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and
Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that
others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order
of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the
consciences of the weak brethren. Chi, mediante il suo giudizio
privato, appositamente e volentieri, ben apertamente rompere il Tradizioni e
Cerimonie della Chiesa, la quale non può essere ripugnante per la Parola di
Dio, ed essere ordinato e approvato dalle autorità comune, dovrebbe essere
rimproverato apertamente, (che altri Maggio paura di fare simili), come egli
che offendeth contro l'ordinanza del comune, la Chiesa, e hurteth l'autorità
del Magistrato, e woundeth le coscienze dei deboli fratelli.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying. Ogni Chiesa particolare o nazionale ha
l'autorità di ordinare, modificare, e di abolire, cerimonie o riti della
Chiesa ordinato solo da uomo di autorità, in modo che tutte le cose da fare
per edificante.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people. Delle Omelie. Il secondo libro di
Omelie, i diversi titoli che si sono uniti ai sensi del presente articolo, ben
contenere una pietà e sana dottrina, e necessario per questi tempi, come ben
l'ex Libro di Prediche, che sono stati enunciati nel tempo Di Edward sesta, e
quindi li giudichiamo essere letta nelle chiese dai ministri, diligentemente e
distintamente, che possano essere understanded della gente.
Of the Names of
the Homilies Dei Nomi delle Omelie
- Of the right
Use of the Church. Utilizzo del diritto della Chiesa.
- Against Peril
of Idolatry. Contro Pericolo di idolatria.
- Of repairing
and keeping clean of Churches. Di riparazione e di mantenere pulita
delle Chiese.
- Of good
Works: first of Fasting. Opere di bene: prima di digiuno.
- Against
Gluttony and Drunkenness. Contro Gluttony e Ubriachezza.
- Against
Excess of Apparel. Contro l'eccesso di Abbigliamento.
- Of
Prayer. Di preghiera.
- Of the Place
and Time of Prayer. Luogo e del Tempo di preghiera.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Le
preghiere comuni che Sacramenti e dovrebbe essere ministrato in una lingua
conosciuta.
- Of the
reverend Estimation of God's Word. Stima del reverendo della Parola
di Dio.
- Of
Alms-doing. Elemosina di-facendo.
- Of the
Nativity of Christ. Della Natività di Cristo.
- Of the
Passion of Christ. Della Passione di Cristo.
- Of the
Resurrection of Christ. Della Risurrezione di Cristo.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Degni di
ricevere il Sacramento del Corpo e del Sangue di Cristo.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost. Dei Doni dello Spirito Santo.
- For the
Rogation-days. Per il Rogation-giorni.
- Of the State
of Matrimony. Dello Stato del matrimonio.
- Of
Repentance. Di pentimento.
- Against
Idleness. Contro Idleness.
- Against
Rebellion. Rivolta contro.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals. [Questo articolo è ricevuto in questa Chiesa, per quanto
dichiara il libro di Omelie di essere una spiegazione della dottrina
cristiana, e istruttivo e pietà e morale. But all references to the
constitution and laws of England are considered as inapplicable to the
circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of
said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made,
for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the
local references.] Ma tutti i riferimenti per la Costituzione e le
leggi d'Inghilterra sono considerati come inapplicabile alle circostanze di
questa Chiesa, che sospende anche l'ordine per la lettura di detto Omelie
nelle chiese, in attesa di una revisione di essi possono essere
convenientemente realizzati, per la compensazione dei loro , Ma anche da
vecchi di parole e frasi, a partire dal locale di riferimento.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly. Di Consacrazione dei Vescovi e dei
ministri. 1792, ben contenere tutte le cose necessarie per tale
Consacrazione e Ordinazione; né ha qualsiasi cosa Che, di per sé, è
superstizioso e empio. And, therefore, whosoever are
consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be
rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. E, di
conseguenza, chi sono consacrati o ordinati in base a detto Forma, che tale
decreto tutti di essere giustamente, ordinata, e legittimamente consacrato e
ordinato.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered." L'originale 1571, 1662 testo di questo articolo recita come
segue: "Il libro della Consacrazione del Arcivescovi e Vescovi, e di
ordinazione di sacerdoti e diaconi, ultimamente enunciati nel tempo di Edward
sesta, e ha confermato al tempo stesso, da autorità di Parlamento, ben
contenere tutte le cose necessarie per tale Consacrazione e Ordinazione; né ha
qualsiasi cosa, che di per sé è superstizioso e empio. E quindi chi sono
consacrati o ordinati in base alla Riti di quel libro, dal momento che il
secondo anno del re forenamed Edwand «questo tempo, o in seguito sarà
consacrata o ordinati secondo gli stessi riti, ma tutte queste decreto di
essere giustamente, ordinata, e legittimamente consacrato e ordinato".
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual. Del potere della Magistratura
civile. The Power of Civil Magistrato extendeth a tutti gli uomini, ma
anche come Clero Laici, in tutte le cose temporali, ma non ha l'autorità nelle
cose puramente spirituale. And we hold it to be the duty of all
men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil
Authority, regularly and legitimately constituted. E riteniamo che sia
dovere di tutti gli uomini che sono professori del Vangelo, a pagare
rispettosa obbedienza alla Autorità civile, regolarmente e legittimamente
costituita.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers. L'originale 1571, 1662 testo di questo articolo recita come
segue: "The King's Maestà il capo ha potere in questo Reame di Inghilterra, e
di altri suoi Domini, fino alla quale il capo del governo di tutti gli Stati
di questo Reame, siano essi civili o ecclesiastiche , In tutte le cause ben
appertain, e non è, né deve essere, soggetto ad alcuna giurisdizione
straniera. Dove ci attributo al King's Maestà il capo del governo, con il
quale abbiamo Titoli capire le menti di alcuni insultante gente di essere
offesi; diamo Principi nostro non sia il ministero della Parola di Dio, o dei
Sacramenti, la cosa che ultimamente anche la Ingiunzioni enunciati dalla
regina Elisabetta il nostro più chiaramente a testimoniare, ma che solo la
prerogativa, che ci sono state a vedere sempre dato a tutti pietà Princes
Nelle sacre Scritture da Dio stesso, che è, che dovrebbero governare tutte
dimore gradi impegnata a loro carico da Dio, siano essi ecclesiastici o
temporale, e frenare con la spada civile, il testardo e gli ingiusti.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "Il Vescovo di Roma
ha alcuna competenza in questo Reame d'Inghilterra.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses. "Le leggi del Reame maggio cristiana punire gli uomini con la
morte, per reati odiosi e doloroso.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars." "E 'lecito cristiana per gli uomini, al
comandamento del Magistrato, di indossare le armi, e di servire nelle
guerre".
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast. Men's Christian delle merci,
che non sono comuni. The Riches merci e dei cristiani non sono comuni,
come il diritto di toccare, il titolo, e il possesso dello stesso; come alcuni
erroneamente anabattisti a vantare. Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability. Nonostante, ogni uomo dovrebbe, di cose quali egli
possiedi, per dare liberamente elemosina ai poveri, in base alle proprie
capacità.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
Di un cristiano Man's Giuramento. Come abbiamo confessare che invano e
rash giuramento è vietato cristiana gli uomini del nostro Signore Gesù Cristo,
e Giacomo suo apostolo, per cui abbiamo giudice, che la religione cristiana
non ben vietare, ma che un uomo può giurare quando il Magistrato requireth ,
In una causa di fede e di carità, in modo che sia fatta secondo il Profeta,
l'insegnamento e la giustizia, la sentenza, e di verità.