The Canons of
Dordt - Text Canoni di Dordt - Testo
First Head of
Doctrine Primo capo della dottrina
Of Divine
Predestination Di predestinazione divina,
Article 1
Articolo 1
As all men have
sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God
would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them
over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle,
Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become
guilty before God." Come tutti gli uomini hanno peccato di Adamo, si
trovano sotto la maledizione, e sono meritevoli di morte eterna, Dio non avrebbe
fatto ingiustizia da lasciare tutti a perire, e consegnarli alla condanna a
causa del peccato, secondo le parole del Apostolo, Romani 3:19 ", che ogni bocca
può essere fermato, e tutto il mondo può diventare colpevole di fronte a
Dio." And verse 23:
"for all have sinned, and come short of the glory of God." E il versetto
23: "per tutti hanno peccato e sono a corto della gloria di Dio". And Romans 6:23: "for the wages of sin
is death." E Romani 6:23: "per il salario del peccato è la morte".
Article 2
Articolo 2
But in this the
love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world,
that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting
life. Ma in questo l'amore di Dio si è manifestato, che egli ha mandato
il suo unigenito Figlio nel mondo, affinché chiunque crede in lui non perisca,
ma abbia vita eterna. I John 4:9; John 3:16. I
Giovanni 4:9; Giovanni 3:16.
Article 3
Articolo 3
And that men may
be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful
tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are
called to repentance and faith in Christ crucified. E che gli uomini
possono essere portati a credere, Dio misericordiosamente invia la maggior parte
di questi messaggeri annuncio gioioso, per la quale egli e in quale momento egli
pleaseth; ministero da cui gli uomini sono chiamati al pentimento e la fede in
Cristo crocifisso. Romans 10:14, 15: "How then shall they
call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of
whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how
shall they preach except they be sent?" Romani 10:14, 15: "Come si
chiamano allora su di lui, nel quale non hanno creduto? E come saranno credere
in colui del quale non hanno sentito parlare? E come si sentirne parlare senza
uno che lo annunzi? E come si deve predicare Tranne che essere inviati? "
Article 4
Articolo 4
The wrath of God
abideth upon those who believe not this gospel. L'ira di Dio abideth a
coloro che non credono questo vangelo. But such as receive it, and embrace
Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath
of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon
them. Ma come riceverlo, e abbracciare Gesù, il Salvatore da una vera e
viva fede, sono da lui consegnati dalla collera di Dio, e dalla distruzione, e
hanno il dono della vita eterna loro conferiti.
Article 5
Articolo 5
The cause or
guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in
man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the
free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and
that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. La causa o
la colpa di questa incredulità, nonché di tutti gli altri peccati, non è saggio
in Dio, ma l'uomo stesso e che la fede in Gesù Cristo, e la salvezza per mezzo
di lui è il dono gratuito di Dio, come è scritto: "Con Grazia siete salvati
mediante la fede, e che non di voi, è il dono di Dio ", Efesini 2:8.
"And unto you it is given in the behalf
of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. "E voi è
dato nel nome di Cristo, non solo di credere in lui", ecc Filippesi 1:29.
Article 6
Articolo 6
That some receive
the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's
eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the
world," Acts 15:18. Che alcuni ricevere il dono della fede da parte di
Dio, e gli altri non ricevono procede dal decreto eterno di Dio, "Per conoscere
Dio« sono tutte le sue opere fin dall'inizio del mondo, "Atti 15:18.
"Who worketh all things after the
counsel of his will," Ephesians 1:11. "Chi opera tutte le cose dopo il
consiglio della sua volontà", Efesini 1:11. According to which decree, he
graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them
to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own
wickedness and obduracy. Secondo il decreto che ha gentilmente
ammorbidisce i cuori degli eletti, tuttavia ostinato, e li inclina a credere,
mentre lascia la mancata elezione nella sua sentenza solo per la loro malvagità
e irrazionalità. And herein is especially displayed the
profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination
between men, equally involved in ruin; or that decree of election and
reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure
and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls
affords unspeakable consolation. E qui è particolarmente visualizzata la
profonda, e misericordioso, e, allo stesso tempo, la discriminazione tra gli
uomini giusti, ugualmente coinvolti in rovina; tale decreto o di elezione e
riprovazione, rivelato nella Parola di Dio, che se gli uomini di perverso, e
impuro Mente instabile strappare alla loro distruzione, ma di santi e le anime
pie offre indicibile consolazione.
Article 7
Articolo 7
Election is the
unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he
hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own
will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own
fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a
certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity
appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of
Salvation. Elezione è l'immutabile scopo di Dio, il quale, prima della
fondazione del mondo, si ha la misura di grazia, secondo il sovrano bene piacere
di sua spontanea volontà, scelto, da tutto il genere umano, che era sceso
attraverso le loro colpa , Dal loro primitivo stato di rettitudine, in peccato e
della distruzione, un certo numero di persone per la redenzione in Cristo, che
egli da sempre ha nominato il capo del Mediatore e gli eletti, e la fondazione
della Salvezza.
This elect
number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but
with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to
be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his
Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and
sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his
Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the
praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us
in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without
blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children
by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the
praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the
beloved," Ephesians 1:4,5,6. Questo numero di eletti, anche se per sua
natura né migliore né più meritevoli di rispetto degli altri, ma con loro
coinvolti in un comune miseria, Dio ha decretato di dare a Cristo, per essere
salvati da lui, e per chiamare e effectually loro di trarre dalla sua comunione
La sua Parola e Spirito, per elargire su di loro la vera fede, la
giustificazione e la santificazione e, dopo aver conservato loro forza e la
comunione di suo Figlio, infine, per rendere gloria a loro per la dimostrazione
della sua misericordia, e per la lode della sua gloriosa grazia; come È scritto:
"Secondo quanto egli ci ha scelti in lui prima della fondazione del mondo, per
essere santi, e prima di lui, senza colpa e di amore; aver predestinated noi
sino alla adozione di bambini da parte di Gesù Cristo stesso, secondo Per il
piacere della sua buona volontà, a lode della gloria della sua grazia, in cui
egli ha fatto di noi accettati, amati, "Efesini 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did
predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified;
and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. E altrove:
«Chi ha fatto predestinate, li ha anche chiamati, e che ha chiamati, li ha anche
giustificati, e che ha giustificati, li ha anche glorificati", Romani
8:30.
Article 8
Articolo 8
For this was the
sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that
the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should
extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying
faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will
of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new
covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and
language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation,
and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which
together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for
them by his death; should purge them from all sin, both original and actual,
whether committed before or after believing; and having faithfully preserved
them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish
to the enjoyment of glory in his own presence forever. Per questo è stato
il consiglio sovrano, e la più graziosa volontà e il proposito di Dio Padre, che
l'accelerazione e di efficacia salvifica del più prezioso morte di suo Figlio,
dovrebbe estendersi a tutti gli eletti, per la dona solo su di loro il dono
della fede che giustifica, Così da renderle infallibilmente alla salvezza: che
è, è stata la volontà di Dio, che Cristo, con il sangue della croce, la quale ha
confermato la nuova alleanza, dovrebbe riscattare effectually di ogni popolo,
tribù, nazione e lingua, tutti i Quelli, e solo quelli, che sono stati da sempre
scelto di salvezza, e donata dal Padre, che egli dovrebbe conferire loro fede,
che insieme con tutti gli altri risparmio doni dello Spirito Santo, ha
acquistato per loro con la sua morte ; Dovrebbe purga da ogni peccato, sia
originale e reale, se commessi prima o dopo credere e, dopo aver fedelmente
conservato anche loro alla fine, dovrebbe renderle finalmente libera da ogni
macchia e immacolata al godimento della gloria della sua stessa presenza Per
sempre.
Article 9
Articolo 9
This purpose
proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of
the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still
continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of
the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into
one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the
foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love,
and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride,
laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises
here and through all eternity. Questo scopo di procedere da eterno amore
verso gli eletti, ha fin dall'inizio del mondo per questa giornata è
potentemente compiuto, e che ormai, ma continui a essere realizzato, nonostante
tutti i inefficace opposizione di porte di inferno, in modo che gli eletti, a
tempo debito, Ora possono essere riuniti in un unico, e che non vi può essere
mai volere una chiesa composta di credenti, la fondazione di cui è deposto nel
sangue di Cristo, che può sempre amore, e come lui servire fedelmente il loro
salvatore, che come uno sposo Per la sua sposa, di cui la sua vita per loro
sulla croce, e che possono celebrare le sue lodi qui e attraverso tutta
l'eternità.
Rejections
Respingimenti
The true doctrine having been
explained, the Synod rejects the errors of those: La vera
dottrina è stato spiegato, il Sinodo respinge gli errori di
coloro:
I
Who teach: That
God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain
and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth
of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all
its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never
in fact been applied to any person. Che insegnano: che Dio Padre ha
ordinato il suo Figlio alla morte di croce senza un certo e preciso decreto per
salvare le eventuali, in modo che la necessità, profitableness e il valore di
ciò che Cristo ha meritato con la sua morte potrebbe essere esistito, e potrebbe
rimanere in Tutte le sue parti completo, perfetto e intatto, anche se il
meritato la redenzione, infatti, non era mai stata applicata a qualsiasi
persona. For this doctrine
tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus
Christ, and is contrary to Scripture. Per questo la dottrina tende a
disprezzando la saggezza del Padre e dei meriti di Gesù Cristo, ed è contrario
alla Scrittura. For thus saith
our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John
10:15,27. Per così dice il nostro Salvatore: "Io offro la mia vita per le
pecore, e che io conosco," John 10:15,27. And the prophet Isaiah saith concerning
the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his
seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in
his hand," Isaiah 53:10. E il profeta Isaia dice riguardanti il
Salvatore: "Quando tu fare la sua anima un'offerta per il peccato, egli vedrà il
suo seme, egli prolungare i suoi giorni, e il piacere di Geova sono prosperare
in mano", Isaia 53:10. Finally, this contradicts the article
of faith according to which we believe the catholic Christian church.
Infine, questo contraddice l'articolo di fede secondo la quale crediamo che la
chiesa cristiana cattolica.
II
Who teach: That
it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new
covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the
Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please,
whether of grace or of works. Che insegnano: che non è stata la fine
della morte di Cristo, che egli dovrà confermare la nuova alleanza di grazia
mediante il suo sangue, ma solo che egli deve acquisire il Padre per il semplice
diritto di stabilire con l'uomo un tale patto, come egli ti preghiamo , Se di
grazia o di opere. For this is repugnant to Scripture
which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that
is, the new covenant, and that a testament is of force where death has
occurred. Per questo è ripugnante alla Scrittura che insegna che Cristo è
diventato il Surety e mediatore di una migliore, cioè la nuova alleanza, e che
un testamento è di forza in cui si è verificata la morte. Hebrews 7:22; 9:15,17. Ebrei
7:22; 9:15,17.
III
Who teach: That
Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor
faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually
appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the
perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might
desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that
it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill
these conditions. Che insegnano: che Cristo con la sua soddisfazione
meritato la salvezza per sé né per nessuno, né la fede, per cui questa
soddisfazione di Cristo fino alla salvezza è effectually stanziati, ma è lui che
ha meritato per il Padre solo l'autorità o la perfetta volontà di affrontare
ancora una volta con l'uomo, e A prescrivere nuove condizioni come egli potrebbe
desiderio, l'obbedienza a cui, però, dipende dalla libera volontà dell'uomo, in
modo che possa, pertanto, sono venuti a trascorrere che o tutti o nessuno
dovrebbe soddisfare queste condizioni. For these adjudge too contemptuously of
the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or
benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error.
Per queste adjudge troppo contemptuously della morte di Cristo, fino a non
riconoscere il saggio più importante di frutta o di beneficiare così acquisita,
e di portare di nuovo l'inferno Pelagie errore.
IV
Who teach: That
the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the
death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as
much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but
in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law,
regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the
perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal
life through grace. Che insegnano: Il fatto che la nuova alleanza di
grazia, che Dio Padre attraverso la mediazione della morte di Cristo, fatto con
l'uomo, non è qui che abbiamo costituito dalla fede, in quanto accetta i meriti
di Cristo, sono giustificate prima Dio e salvati, ma nel fatto che Dio abbia
revocato la domanda di perfetta obbedienza alla legge, riguarda la stessa fede e
l'obbedienza della fede, anche se imperfetta, come la perfetta obbedienza di
legge, e non è degno di stima il premio di La vita eterna attraverso la
grazia. For these
contradict the Scriptures: "Being justified freely by his grace through the
redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation
through faith in his blood," Romans 3:24,25. Per questi contraddicono le
Scritture: "Essere giustificati gratuitamente per la sua grazia mediante la
redenzione che è in Cristo Gesù: che Dio ha stabilito di essere una
propiziazione mediante la fede e il suo sangue," Romani 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked
Socinus, a new and strange justification of man before God, against the
consensus of the whole church. E questi proclamare, come hanno fatto i
malvagi Socinus, una nuova e strana giustificazione dell'uomo di fronte a Dio,
contro il consenso di tutta la chiesa.
V
Who teach: That
all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace
of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original
sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free
from the guilt of original sin. Che insegnano: che tutti gli uomini sono
stati accettati fino alla stato di riconciliazione e sino alla grazia del patto,
in modo che nessuno si degna di condanna sul conto del peccato originale, e che
nessuno può essere condannato a causa di essa, ma che tutte le Sono esenti da
colpa del peccato originale. For this opinion is repugnant to
Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Per
questo parere è ripugnante alla Scrittura che insegna che ci sono per natura
figli di collera. Ephesians 2:3. Efesini
2:3.
VI
Who use the
difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill
into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far
as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits
gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and
eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will,
which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it
is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them,
that they rather than others should appropriate unto themselves this
grace. Che utilizzano la differenza tra appropriazione e che meritano, al
fine che possano inculcare nelle menti dei imprudente e inesperti questo
insegnamento che Dio, per quanto lo riguarda, è stata la pensano di applicare a
tutti ugualmente i benefici ottenuti dalla morte Di Cristo, ma che, mentre
alcuni ottenere il perdono dei peccati e la vita eterna, e non altri, questa
differenza dipende dalla propria volontà, che si unisce a sé la grazia che viene
offerta, senza alcuna eccezione, e che essa non dipende Lo speciale dono della
misericordia, che potentemente in loro opere, che piuttosto che altri dovrebbero
appropriati a se stesse questa grazia. For these, while they feign that they
present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the
destructive poison of the Pelagian errors. Per questi, pur presenti
fingere che questa distinzione, in un certo senso il suono, cercano di inculcare
nella gente il veleno distruttivo delle Pelagie errori.
VII
Who teach: That
Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in
the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since
these do not need the death of Christ. Che insegnano: che Cristo non
poteva morire, per morire, né morire per coloro che Dio ha amato e il più alto
grado e di eletti per la vita eterna, e non è morto per questi, in quanto questi
non ha bisogno della morte di Cristo. For they contradict the Apostle, who
declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Per
essi contraddicono l'Apostolo, il quale dichiara: «Cristo mi ha amato e ha dato
se stesso per me" Galati 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to
the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth?
It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior
who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Allo stesso
modo: "Chi laici qualsiasi cosa per la carica di Dio eleggere? È Dio che
justifieth; che è lui che condemneth? È Gesù Cristo che è morto," Romani
8:33,34, cioè, per loro, e il Salvatore Che dice: "Io offro la mia vita per le
pecore", Giovanni 10:15. And: "This is my commandment, that ye
love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this,
that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. E: "Questo
è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati.
Greater amore non ha l'uomo di questo, un uomo che dare la vita per i propri
amici", Giovanni 15:12,13.
Third and
Fourth Heads of Doctrine Terzo e Quarto capi di
Dottrina
Of the Corruption
of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. Della corruzione
di Man, la sua conversione a Dio, e la Modalità Thereof.
Article 1
Articolo 1
Man was
originally formed after the image of God. L'uomo era originariamente
formata dopo l'immagine di Dio. His understanding was adorned with a
true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and
will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but
revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of
his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed
on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of
judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure
in his affections. La sua comprensione è stato adornato con una vera
conoscenza del risparmio e il suo Creatore, e di cose spirituali, il suo cuore e
che sono stati in posizione verticale; tutti i suoi affetti puro, e tutto l'uomo
è stato santo; rivoltante, ma da Dio dalla istigazione del diavolo, e Abusando
della libertà di sua spontanea volontà, ha incamerato questi doni eccellente, e
al contrario comportato su di sé la cecità di mente, di orribili tenebre, la
vanità e perverseness di giudizio, divenne malvagi, ribelle, e obdurate e il
cuore e la volontà, e nella sua impuro Affetti.
Article 2
Articolo 2
Man after the
fall begat children in his own likeness. L'uomo, dopo la caduta begat
bambini nella sua somiglianza. A corrupt stock produced a corrupt
offspring. Un magazzino prodotto un corrotto corrotto prole. Hence all the posterity of Adam, Christ
only excepted, have derived corruption from their original parent, not by
imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious
nature. Di conseguenza, tutti i discendenti di Adamo, solo Cristo
eccezione, la corruzione sono derivati dalla loro madre originale, non per
imitazione, come i Pelagiani di vecchi affermato, ma per la propagazione di una
natura vizioso.
Article 3
Articolo 3
Therefore all men
are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good,
prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating
grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to
reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to
reformation. Pertanto, tutti gli uomini sono concepiti nel peccato, e per
natura figli di collera, incapaci di salvare il bene, incline al male, il
peccato e la morte, e in schiavitù del medesimo, e senza la grazia di
rigenerazione dello Spirito Santo, essi non sono né in grado né disposti a
Ritorno a Dio, per la riforma della depravazione della loro natura, né di
disporre di se stessi riforma.
Article 4
Articolo 4
There remain,
however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he
retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between
good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and
for maintaining an orderly external deportment. Restano, tuttavia, l'uomo
dopo la caduta, il glimmerings di luce naturale, la quale egli conserva una
certa conoscenza di Dio, delle cose naturali, e le differenze tra il bene e il
male, e per quanto riguarda scopre qualche virtù, il buon ordine della società,
E per il mantenimento di un ordinato deportment esterni. But so far is this light of nature from
being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true
conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and
civil. Ma per il momento è questa luce della natura di essere sufficiente
a portare l'uomo a un risparmio conoscenza di Dio, e di vera conversione, che
egli non è in grado di utilizzarlo anche in cose ben naturale e civile.
Nay further, this light, such as it is,
man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by
doing which he becomes inexcusable before God. No ulteriormente, questa
luce, come lo è, in vari modi, l'uomo rende totalmente inquinata, e ne è
titolare e iniquità, facendo quale egli diventa imperdonabile di fronte a
Dio.
Article 5
Articolo 5
In the same light
are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar
people the Jews, by the hands of Moses. Nella stessa luce siamo noi a
prendere in considerazione la legge del decalogo, consegnato da Dio al suo
popolo particolare gli ebrei, per le mani di Mosè. For though it discovers the greatness
of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a
remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak
through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this
law obtain saving grace. Se si scopre per la grandezza del peccato, e più
e più convince l'uomo, in quanto ancora non rileva un rimedio, né forza imparte
a togliere da lui miseria, e, quindi, di essere deboli attraverso la carne,
lascia il trasgressore sotto la maledizione, L'uomo non è in grado di ottenere
da questa legge grazia salvifica.
Article 6
Articolo 6
What therefore
neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the
operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation:
which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath
pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New
Testament. Quello dunque che né la luce della natura, né la legge
potrebbe fare, che Dio compie con l'operazione dello Spirito Santo attraverso la
parola o il ministero della riconciliazione: che è la lieta novella riguardante
il Messia, per mezzo di che, si ha il piacere di Dio Salvare come credono, ma
anche sotto il vecchio, come per il Nuovo Testamento.
Article 7
Articolo 7
This mystery of
his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the
New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals
himself to many, without any distinction of people. Questo mistero della
sua volontà di Dio, ma ha scoperto un piccolo numero sotto l'Antico Testamento;
sotto il Nuovo, (la distinzione fra i vari popoli è stato rimosso), egli si
rivela a molti, senza distinzione di persone. The cause of this dispensation is not
to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their
making a better use of the light of nature, but results wholly from the
sovereign good pleasure and unmerited love of God. La causa di tale
dispensa non è da attribuire al valore superiore di una nazione sopra un altro,
né a loro fare un uso migliore della luce della natura, ma i risultati da tutto
il sovrano buon piacere e immeritato amore di Dio. Hence they, to whom so great and so
gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather
notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and
grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the
severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace
is not given. Perciò essi, al quale così grande e così cortese una
benedizione viene comunicata, sopra le loro deserto, o meglio, nonostante i loro
demeriti, sono tenuti a riconoscere con cuore umile e grato, e con l'apostolo
adorare, curiosamente, non per la gravità in pry E la giustizia di Dio sentenze
mostrate agli altri, a cui questa grazia non è dato.
Article 8
Articolo 8
As many as are
called by the gospel, are unfeignedly called. Tanti quanti sono chiamati
dal Vangelo, sono chiamati unfeignedly. For God hath most earnestly and truly
shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called
should come to him. Dio ha per la maggior parte ardentemente e veramente
dimostrato nella sua Parola, che cosa è gradito a lui, cioè, che coloro che sono
chiamati dovrebbe venire a lui. He, moreover, seriously promises
eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on
him. Egli, inoltre, promette seriamente la vita eterna, e di riposo, come
per molti, come è venuto a lui, e crede in lui.
Article 9
Articolo 9
It is not the
fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men
by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by
the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in
themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the
word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting
impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary
faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the
word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no
fruit. Non è colpa del Vangelo, né di Cristo, ivi offerti, né di Dio, che
chiama gli uomini il vangelo, e conferisce loro diversi doni, che coloro che
sono chiamati dal ministero della parola, si rifiutano di venire, E di essere
convertito: la colpa è di per sé; alcuni dei quali, quando chiamato,
indipendentemente dalla loro situazione di pericolo, respingere la parola di
vita; altri, se non la ricevono, che non soffrono di fare una durevole
impressione sul loro cuore; pertanto, la loro gioia , Che derivano solo da un
temporaneo fede, che presto svanisce, e sono caduta di distanza, mentre altri
soffocare il seme della parola di cure perplessi, e il piacere di questo mondo,
e di non produrre frutto. - This our Savior teaches in the
parable of the sower. -- Questo insegna il nostro salvatore nella
parabola del seminatore. Matthew 13. Matteo 13.
Article 10
Articolo 10
But that others who are called by the
gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper
exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally
furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy
of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has
chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and
repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into
the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who
hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in
themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in
various places. Ma che gli altri che sono stati chiamati dal Vangelo,
obbedire alla chiamata, e sono convertiti, non è da attribuire al corretto
esercizio della libera volontà, per cui si distingue uno sopra l'altro,
altrettanto arredate con grazia sufficiente per la fede e le conversioni, come
Orgoglioso eresia di Pelagio sostiene, ma deve essere attribuito interamente a
Dio, che egli ha scelto come proprio da eternità in Cristo, per cui egli
conferisce loro fede e pentimento, li salva dal potere delle tenebre, e le
traduce nel regno Del proprio Figlio, che essi possono manifestare le lodi di
lui, che li ha chiamati dalle tenebre alla sua luce meravigliosa; maggio e
gloria, non in sé, ma nel Signore, secondo la testimonianza degli apostoli, in
vari luoghi.
Article 11
Articolo 11
But when God accomplishes his good
pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the
gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds
by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of
the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades
the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened
heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into
the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil,
disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates
and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good
actions. Ma quando Dio compie il suo buon piacere e gli eletti, o lavori
in loro vera conversione, egli non solo fa sì che il Vangelo sia predicato
esternamente a loro, con forza e illumina le loro menti dal suo Santo Spirito,
che possono giustamente capire e discernere le cose Dello Spirito di Dio, ma da
l'efficacia dello stesso Spirito di rigenerazione, pervade l'intimo di recessi
l'uomo, egli apre la chiusa, e ammorbidisce il cuore indurito, e che è stato
circumcises che uncircumcised, infonde nuove qualità nella volontà, che Anche se
finora morti, egli accelera; di essere il male, disobbediente e refrattario,
egli rende bene, obbediente, e flessibili; attua e si rafforza, che come un buon
albero, che può portare via i frutti di buone azioni.
Article 12
Articolo 12
And this is the regeneration so highly
celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the
dead, a making alive, which God works in us without our aid. E questa è
la rigenerazione tanto celebrata nella Scrittura, e denominati in una nuova
creazione: la risurrezione dai morti, rendendo vivo, che Dio opera in noi, senza
il nostro aiuto. But this is in no wise effected merely
by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of
operation, that after God has performed his part, it still remains in the power
of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted;
but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time
most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in
efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture
inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God
works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually
regenerated, and do actually believe. Ma questo non è in alcun saggio
effettuata solo da esterno predicazione del Vangelo, da suasion morale, o di un
tale modo di funzionamento, dopo che Dio ha eseguito la sua parte, è ancora in
potere dell'uomo di essere rigenerato o meno, per Essere convertiti, o di
continuare a non convertito, ma è evidentemente uno soprannaturale lavoro, più
potente, e allo stesso tempo più delizioso, sorprendente, misteriosa e
ineffabile; non inferiore efficacia e di creazione, o alla risurrezione dai
morti, secondo il Scrittura ispirato l'autore di questo lavoro dichiara, in modo
che tutti, nel cui cuore Dio, che opera in questo meraviglioso modo, sono
sicuramente, infallibilmente, e effectually rigenerato, e in realtà a
credere. - Whereupon the
will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in
consequence of this influence, becomes itself active. -- Whereupon la
volontà così rinnovata, non solo è azionato e influenzata da Dio, ma in
conseguenza di questa influenza, si diventa attivo. Wherefore also, man is himself rightly
said to believe and repent, by virtue of that grace received. Perciò
anche, l'uomo è in se stesso, giustamente, ha detto di credere e di pentirsi, in
virtù della grazia che ha ricevuto.
Article 13
Articolo 13
The manner of this operation cannot be
fully comprehended by believers in this life. Le modalità di questa
operazione non può essere pienamente comprensibili da credenti, in questa
vita. Notwithstanding
which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of
God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior.
Nonostante che, il resto sono soddisfatto di conoscere e sperimentare, che da
questa grazia di Dio, essi sono abilitati a credere con il cuore, il loro amore
e Salvatore.
Article 14
Articolo 14
Faith is therefore to be considered as
the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be
accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred,
breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability
to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free
will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ;
but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in
all, produces both the will to believe, and the act of believing also. La
fede è, pertanto, deve essere considerato come il dono di Dio, non a causa del
suo essere offerto da Dio per l'uomo, per essere accettato o rifiutato a suo
piacere, ma perché è, in realtà, conferite, soffiò, e infuso in lui, o
addirittura Perché Dio dona la forza o la capacità di credere, e quindi si
aspetta che l'uomo deve esercitare da parte della propria libera volontà, il
consenso a che i termini della salvezza, e in realtà credono in Cristo, ma
perché chi lavora sia per l'uomo e la volontà e A fare, e di fatto tutte le cose
e tutte, produce sia la volontà di credere, e l'atto di credere anche.
Article 15
Articolo 15
God is under no obligation to confer
this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious
gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Dio non ha alcun
obbligo di conferire questa grazia su qualsiasi, per come può essere in debito
con l'uomo, che non ha avuto a elargire doni preziosi, come fondamento di tale
ricompensa? Nay, who has
nothing of his own but sin and falsehood? No, che non ha nulla di
proprio, ma il peccato e la menzogna? He therefore who becomes the subject of
this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever.
Egli, pertanto, che diventa l'oggetto di questa grazia, deve eterna gratitudine
a Dio, e gli dà grazie per sempre. Whoever is not made partaker thereof,
is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his
own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the
possession of that which he has not. Chi non è reso partecipe della
stessa, sia del tutto indipendentemente da questi doni spirituali, e soddisfatto
con il suo stato, o non è in alcun timore di pericolo, e invano vanta il
possesso di ciò che non lo ha fatto. With respect to those who make an
external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the
example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable
manner. Rispetto a coloro che fanno uno esterno professione di fede, e
vivere la vita regolare, ci sono vincolati, dopo l'esempio di apostolo, di
giudicare e di parlare di loro in modo più favorevole. For the secret recesses of the heart
are unknown to us. Per i recessi segreti del cuore sono a noi
sconosciute. And as to others,
who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls
the things that are not, as if they were. E come per altri, che non sono
ancora stati chiamati, è nostro dovere pregare per loro a Dio, che chiama le
cose che non lo sono, come se fossero. But we are in no wise to conduct
ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to
differ. Ma noi siamo in nessun modo di condurre noi stessi verso di loro
con superbia, come se avessimo noi stessi a differire.
Article 16
Articolo 16
But as man by the fall did not cease to
be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded
the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him
depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat
men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties,
neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at
the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and
resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to
reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will
consist. Ma come uomo per la caduta non ha cessato di essere una
creatura, dotato di comprensione e volontà, né peccato che ha pervaso l'intera
razza degli uomini, lo priverebbe della natura umana, ma ha portato su di lui
depravazione e morte spirituale; così anche questo Grazia di rigenerazione non
trattare gli uomini come insensato e blocchi di stock, né asportare la loro
volontà e la sua proprietà, né la violenza; accelera, ma spiritualmente,
guarisce, corregge, e allo stesso tempo dolce e potente curve; che dove carnale
ribellione E resistenza prevalso in precedenza, una pronta e sincera obbedienza
spirituale comincia a regnare, in cui il restauro vero e spirituale e la libertà
dei nostri consisterà. Wherefore unless the admirable author
of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his
fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he
plunged himself into ruin. Perciò se non l'ammirevole autore di ogni
opera buona battuto in noi, l'uomo potrebbe non hanno alcuna speranza di
recuperare dalla sua caduta con la sua libera volontà, per l'abuso di che, in
uno stato di innocenza, ha gettato in rovina se stesso.
Article 17
Articolo 17
As the almighty operation of God,
whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but
requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath
chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural
operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts
the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of
regeneration, and food of the soul. Come l'operazione di Dio onnipotente,
al quale egli prolunga e sostiene questa nostra vita naturale, non esclude, ma
richiede l'uso di mezzi, mediante la quale Dio della sua infinita misericordia e
bontà ha scelto di esercitare la sua influenza, così anche la prima menzionato
soprannaturale Operazione di Dio, da cui siamo rigenerati, saggia e non esclude,
o sovverte l'uso del Vangelo, la più saggia che Dio ha ordinato di essere il
seme della rigenerazione, e di alimentare l'anima. Wherefore, as the apostles, and
teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace
of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime,
however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the
exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far
from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by
separating what he of his good pleasure hath most intimately joined
together. Perciò, come gli apostoli, e gli insegnanti che li riuscito,
piamente incaricato il popolo riguardanti questa grazia di Dio, alla sua gloria,
e la abbassamento di tutti i orgoglio, e nel frattempo, però, non dimenticate di
tenerli da precetti della sacra Il Vangelo e l'esercizio della Parola,
sacramenti e della disciplina, quindi, anche per questo giorno, che sia lontano
da istruttori o sia incaricato di tentare la presunzione di Dio nella chiesa di
separazione da ciò che di buono il suo piacere ha più intimamente uniti.
For grace is conferred by means of
admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually
is this blessing of God working in us, and the more directly is his work
advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit
and efficacy is forever due. Per la grazia è conferito per mezzo di
ammonizioni, e più facilmente si esegue il nostro dovere, il più eminente di
solito questa è la benedizione di Dio opera in noi, e più direttamente il suo
lavoro è avanzata, per i quali solo la gloria di tutti sia di mezzi, E della
loro efficacia e risparmio di frutta è sempre dovuto. Amen.
Rejections
Respingimenti
The true doctrine having been
explained, the Synod rejects the errors of those: La vera
dottrina è stato spiegato, il Sinodo respinge gli errori di
coloro:
I
Who teach: That
it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the
whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Che
insegnano: che non può essere propriamente detto, che il peccato originale, di
per sé, sufficiente a condannare tutto il genere umano, o per meritare la pena
temporale ed eterna. For these contradict the Apostle, who
declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death
through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans
5:12. Per queste contraddicono l'Apostolo, il quale dichiara: «Perciò,
come per mezzo di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo, attraverso il
peccato e la morte, e così fino alla morte superato tutti gli uomini, che per
tutti i peccato", Romani 5:12. And: "The judgment came of one unto
condemnation," Romans 5:16. E: "La sentenza è venuto fino alla condanna
di uno", Romani 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans
6:23. E: "Il salario del peccato è la morte", Romani 6:23.
II
Who teach: That
the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness,
holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first
created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in
the fall. Che insegnano: che i doni spirituali, o le buone qualità e le
virtù, quali ad esempio: la bontà, la santità, la giustizia, non poteva
appartenere al volere di uomo, quando è stato creato prima, e che questi,
pertanto, non avrebbe potuto essere separati ne In autunno. For such is contrary to the description
of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he
declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly
belong to the will. Per questo è in contrasto con la descrizione di
immagine di Dio, che dà l'Apostolo nella lettera agli Efesini 4:24, dove si
dichiara che consiste nella giustizia e nella santità, che indubbiamente
appartengono alla volontà.
III
Who teach: That
in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man,
since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the
darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that,
these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its
native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose,
or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to
it. Che insegnano: Questo e morte spirituale dei doni spirituali non sono
separati da volere di uomo, dal momento che la volontà, di per sé, non è mai
stato danneggiato, ma solo ostacolata attraverso le tenebre della comprensione e
l'irregolarità delle affetti, e che, di questi ostacoli Essendo stato rimosso,
la volontà quindi possibile mettere in funzione i suoi poteri nativo, che è, che
la volontà, di per sé, è in grado di volontà e di scegliere, o di non volere e
non scegliere, ogni sorta di bene, che può essere presentata ad esso .
This is an innovation and an error, and
tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the
Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly
corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience)
we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh
and of the mind," Ephesians 2:3. Si tratta di una innovazione e di un
errore, e tende ad elevare le competenze della libera volontà, in contrasto con
la dichiarazione del Profeta: "Il cuore è ingannevole sopra tutte le cose, ed è
estremamente corrotto", Geremia 17:9, e di L'Apostolo: "Tra chi (figli di
disobbedienza) abbiamo anche vissuto in una sola volta tutti i passioni della
carne, facendo i desideri della carne e della mente," Efesini 2:3.
IV
Who teach: That
the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all
powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after
righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit,
which is pleasing to God. Che insegnano: Che il unregenerate l'uomo non è
in realtà del tutto né morti nel peccato, né priva di tutti i poteri fino al
bene spirituale, ma che egli può ancora fame e sete dopo giustizia e di vita, e
di offrire il sacrificio di uno spirito contrito e rotto, che È gradito a
Dio. For these are
contrary to the express testimony of Scripture. Per queste sono in
contrasto con l'esplicita testimonianza della Scrittura. "Ye were dead through trespasses and
sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are
only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Ye erano morti tramite debiti
e peccati", Efesini 2:1,5; e: "Ogni immaginazione del pensiero del suo cuore
sono solo male continuamente," Genesi 6:5; 8:21.
Moreover, to
hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer
unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and
those that are called blessed. Inoltre, per la fame e la sete dopo la
liberazione dalla miseria, e dopo la vita, e per offrire fino a Dio il
sacrificio di uno spirito rotto, è peculiare per la rigenerazione e di quelli
che sono chiamati beati. Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6.
Salmo 51:10, 19; Matteo 5:6.
V
Who teach: That
the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they
understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall,
that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical
or saving grace and salvation itself. Che insegnano: Il fatto che il
corrotto e naturale l'uomo può utilizzare così bene comune della grazia (da cui
sono capire alla luce della natura), o ancora i doni di sinistra dopo la caduta
di lui, che è capace di guadagnare gradualmente dal loro utilizzo di un bene
maggiore, e cioè , Il risparmio o evangelica grazia e di salvezza per sé.
And that in this way God on his part
shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all
sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. E che in
questo modo Dio per la sua parte si dimostra pronto a rivelare Cristo «a tutti
gli uomini, poiché egli si applica a tutti i sufficientemente efficiente e dei
mezzi necessari per la conversione. For the experience of all ages and the
Scriptures do both testify that this is untrue. Per l'esperienza di tutte
le età e le Scritture sia a testimoniare che questo non è vero. "He showeth his Word unto Jacob, his
statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation:
and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20.
"Egli mostra la sua Parola fino Jacob, il suo statue e fino alla sua ordinanze
Israele. Egli non ha affrontato con una certa nazione: e per la sua ordinanze
non hanno conosciuto loro", il Salmo 147:19, 20. "Who in the generations gone by
suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "Chi e le
generazioni andati subito tutte le nazioni a camminare nel modo loro proprio,"
Atti 14:16. And: "And they
(Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the
word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go
into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. E: "Ed
essi (Paolo e dei suoi compagni), è stato vietato di Spirito Santo per parlare
la parola in Asia, e quando furono più di venire contro Mysia, essi test di
andare in Bitinia, e lo Spirito non li ha sofferto," At 16:6, 7.
VI
Who teach: That
in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused
by God into the will, and that therefore faith through which we are first
converted, and because of which we are called believers, is not a quality or
gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a
gift, except in respect of the power to attain to this faith. Che
insegnano: Questo e il vero uomo non conversione di nuove qualità, poteri o doni
possono essere infusa da Dio nella volontà, e che, pertanto, la fede mediante la
quale siamo convertiti prima, e perché, di cui siamo chiamati credenti, non è
una qualità O dono infuso da Dio, ma solo un atto di uomo, e che non si può dire
di essere un dono, tranne per quanto riguarda il potere di raggiungere a questa
fede. For thereby they
contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of
faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I
will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it,"
Jeremiah 31:33. Per essi così in contraddizione con la Sacra Scrittura,
che dichiarano che Dio infonde nuove qualità di fede, di obbedienza, di
coscienza e del suo amore nei nostri cuori: "Porrò la mia legge nel loro
interiore parti, e nel loro cuore la scrivo ", Geremia 31:33. And: "I will pour water upon him that
is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy
seed," Isaiah 44:3. E: "Io farò scorrere acqua su di lui che è assetato,
torrenti e su terreno asciutto; io per il mio spirito su di tuo seme", Isaia
44:3. And: "The love of
God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been
given us," Romans 5:5. E: "L'amore di Dio ha sparso stato all'estero nei
nostri cuori per mezzo dello Spirito Santo che ha avuto noi", Romani 5:5.
This is also repugnant to the
continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus:
"Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Questo è anche
ripugnante per la pratica continua della Chiesa, che prega per bocca del profeta
così: "Girare tu me, e mi sono rivolto," Geremia 31:18.
VII
Who teach: that
the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as
others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion
of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in
harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace
alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that
God does not produce the consent of the will except through this manner of
advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the
working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan
promises only temporal goods. Chi insegna: che la grazia della quale
siamo convertiti a Dio, è solo un dolce di consulenza, o (come altri spiegarlo),
che questo è il modo più nobile di lavoro e la conversione di uomo, e che questo
modo di lavorare, che consiste nel Consulenza, la maggior parte è in armonia con
la natura, l'uomo, e che non vi è alcun motivo per cui questa grazia sola
consulenza non dovrebbe essere sufficiente a rendere l'uomo spirituale naturale,
infatti, che Dio non produrre il consenso della volontà se non per mezzo di
questo modo di consulenza , E che il potere divino di lavoro, in cui si supera
il lavoro di Satana, consiste in questo, che Dio promette eterno, mentre Satana
promette solo beni temporali. But this is altogether Pelagian and
contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far
more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion
of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will
I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I
will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Ma questo è tutto e il
contrario Pelagie a tutta la Scrittura che, oltre a questo, un altro insegna e
molto più potente e divino modo dello Spirito Santo di lavoro e la conversione
di uomo, come in Ezechiele: "Un cuore nuovo posso dare anche voi, E un nuovo
spirito che ho messo dentro di voi, e mi toglie il cuore di pietra dalla vostra
carne, e vi darò un cuore di carne ", Ezechiele 36:26.
VIII
Who teach: That
God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as
potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all
the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man,
man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's
regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so
resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains
in man's power to be regenerated or not. Che insegnano: Quel Dio e la
rigenerazione di un uomo non usare tali poteri della sua onnipotenza, come un
potente e infallibilmente piegare la volontà di uomo di fede e di conversione,
ma che tutte le opere di grazia è stata compiuta, che Dio impiega per convertire
l'uomo, l'uomo maggio Sono ancora resistere Dio e lo Spirito Santo, quando Dio
intende uomo rigenerazione e vuole rigenerare lui, e anzi che l'uomo spesso non
sono che egli resistere impedisce del tutto la sua rigenerazione, e che,
pertanto, rimane l'uomo e il potere di essere rigenerato o meno. For this is nothing less than the
denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the
subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary
to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the
strength of his power," Ephesians 1:19. Per questo è niente di meno che
la negazione di tutti i efficienza della grazia di Dio e la nostra conversione,
e di sottoporre al gruppo di lavoro di Dio onnipotente alla volontà dell'uomo,
il che è contrario agli Apostoli, che insegnano: "Che crediamo secondo Il lavoro
della forza della sua potenza, "Efesini 1:19. And: "That God fulfills every desire of
goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11. E:
"Quel Dio compie ogni desiderio di bontà e di ogni opera di fede con il potere,"
2 Tessalonicesi 1:11. And: "That his divine power hath given
unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. E:
"Che il suo potere divino ha dato per noi tutte le cose che riguardano la vita e
la« godliness, "2 Pietro 1:3.
IX
Who teach: That
grace and free will are partial causes, which together work the beginning of
conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of
the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto
conversion until the will of man moves and determines to do this. Che
insegnano: Che la grazia e il libero arbitrio sono cause parziali, che insieme
l'inizio dei lavori di conversione, e che la grazia, in ordine di lavoro, non
precedere la lavorazione della volontà, cioè che Dio non in modo efficiente la
volontà di aiutare Uomo fino alla conversione fino a quando il volere di uomo si
muove e decide di farlo. For the ancient Church has long ago
condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle:
"So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that
hath mercy," Romans 9:16. Per la Chiesa antica ha molto tempo fa, ha
condannato questa dottrina dei Pelagiani secondo le parole dell'Apostolo:
"Allora non è di lui che vuole, né di lui che runneth, ma di Dio, che ha
misericordia", Romani 9:16 . Likewise: "For who maketh thee to
differ? and what hast thou that thou didst not receive?" Allo stesso
modo: "Per te, che rende di dissentire? E che cosa hai tu che non hai
ricevuto?" I Corinthians
4:7. I Corinzi 4:7. And: "For it is God who worketh in you
both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13. E:
"Perché è Dio che opera in voi sia alla volontà e al lavoro, per il suo buon
piacere," Filippesi 2:13.
Fifth Head of
Doctrine Quinta testa di dottrina
Of the
Perseverance of the Saints Della Perseveranza dei santi
Article 1
Articolo 1
Whom God calls,
according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ,
and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and
slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and
from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this
world. Che Dio chiama, secondo il suo scopo, per la comunione di suo
Figlio, nostro Signore Gesù Cristo, e rigenera dallo Spirito Santo, egli
fornisce anche dal dominio e la schiavitù del peccato, in questa vita, anche se
non del tutto dal corpo del peccato , E da infermità della carne, purché
continuino in questo mondo.
Article 2
Articolo 2
Hence spring
daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints;
which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying
for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the
spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to
the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death,
they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. Perciò ogni
giorno di primavera peccati di infermità, e quindi spot rispettare le migliori
opere dei santi; che arredano con la loro costante umiliazione per la questione
davanti a Dio, e per volare rifugio a Cristo crocifisso; mortificante per la
carne di più e di più dallo spirito di preghiera , E da santi esercizi di pietà,
e per la pressatura in avanti verso l'obiettivo di perfezione, di lunghezza fino
a essere consegnati da questo corpo di morte, sono portati a regnare con
l'Agnello di Dio che è in cielo.
Article 3
Articolo 3
By reason of
these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world,
those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to
their own strength. In ragione di questi resti della inabitazione
peccato, e le tentazioni del peccato e del mondo, coloro che sono convertiti non
potrebbero perseverare in uno stato di grazia, se lasciato alla propria
forza. But God is
faithful, who having conferred grace, mercifully confirms, and powerfully
preserves them herein, even to the end. Ma Dio è fedele, che hanno
conferito grazia, la misericordia conferma, e qui li conserva con forza, anche
alla fine.
Article 4
Articolo 4
Although the
weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and
preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so
influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular
instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be
seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be
constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation.
Nonostante la debolezza della carne non può prevalere contro la potenza di Dio,
che conferma e conserva veri credenti in uno stato di grazia, non sono ancora
convertiti sono sempre influenzate e attuata dallo Spirito di Dio, in quanto non
in alcuni casi particolari sinfully di deviare Da la guida della divina grazia,
in modo da essere sedotto da, e in conformità con le passioni della carne, ma
devono, pertanto, essere costante e guardando e nella preghiera, che non può
essere indotto in tentazione. When these are neglected, they are not
only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the
flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these
evils. Quando questi sono trascurati, che sono non solo rischia di essere
coinvolti nel grande e odiosi peccati, da Satana, il mondo e la carne, ma a
volte con il giusto permesso di Dio, in realtà rientrano in questi mali.
This, the lamentable fall of David,
Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates.
Questo, il deplorevole caduta di David, Peter, e di altri santi descritto nella
Sacra Scrittura, dimostra.
Article 5
Articolo 5
By such enormous
sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the
Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their
consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on
their returning into the right way of serious repentance, the light of God's
fatherly countenance again shines upon them. Con tali enormi peccati,
tuttavia, che molto offendere Dio, incorrere in una micidiale colpa, rattristare
lo Spirito Santo, interrompere l'esercizio della fede, della ferita molto
gravemente la loro coscienza, e, a volte, perdono il senso della grazia di Dio,
per un periodo di tempo, fino a quando sul Il loro ritorno nel modo giusto di
gravi pentimento, la luce del volto paterno di Dio rifulge nuovamente su di
loro.
Article 6
Articolo 6
But God, who is
rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not
wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy
falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and
forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he
permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting
destruction. Ma Dio, che è ricco di misericordia, secondo il suo
immutabile scopo di elezione, non del tutto ritirare lo Spirito Santo dal suo
stesso popolo, anche nella loro malinconia cade, né soffre loro di procedere
fino a perdere la grazia di adozione, E perde lo stato di giustificazione, o di
commettere peccati fino alla morte, né ha permesso loro di essere totalmente
deserta, e di immergersi in se stessi eterna distruzione.
Article 7
Articolo 7
For in the first
place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of
regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and
Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and
godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the
blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God,
through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their
own salvation with fear and trembling. Per, in primo luogo, in questi
cade egli li conserva in incorruttibile seme della rigenerazione da perdizione,
o di essere completamente perso, e ancora una volta, con la sua Parola e
Spirito, e certamente effectually rinnova loro di pentimento, di una sincera
pietà e di dolore per I loro peccati, che possono chiedere e ottenere la
remissione nel sangue del mediatore, può nuovamente l'esperienza favore di un
riconciliato a Dio, mediante la fede adoriamo la sua misericordia, e ormai più
diligentemente il proprio lavoro di salvezza con timore e tremore.
Article 8
Articolo 8
Thus, it is not
in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that
they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally
in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible,
but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible,
since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call
according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and
preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy
Spirit be frustrated or obliterated. Così, non è in conseguenza della
loro meriti, o forza, ma di Dio gratis misericordia, che non rientrano
completamente dalla fede e di grazia, né continuare a perire e infine nella loro
backslidings; che, con riguardo a se stessi, non è Solo possibile, ma sarebbe
certamente accadrà, ma con riferimento a Dio, che è assolutamente impossibile,
dato che il suo consiglio non può essere modificato, né la sua promessa fallire,
né può la chiamata secondo il suo scopo essere revocata, né il merito,
l'intercessione e la conservazione di Cristo essere resi inefficaci, né la
chiusura dello Spirito Santo essere frustrati o obliterated.
Article 9
Articolo 9
Of this
preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith,
true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the
measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they
ever will continue true and living members of the church; and that they
experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. Di
questo conservazione degli eletti alla salvezza, e della loro perseveranza nella
fede, per i veri credenti stessi maggio e dovrebbe ottenere garanzie secondo la
misura della loro fede, per cui si arriva a determinate persuasione, che
continuerà sempre vero e Membra vive della chiesa, e che l'esperienza del
perdono dei peccati, e finalmente avere la vita eterna.
Article 10
Articolo 10
This assurance, however, is not
produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of
God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly
revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit,
witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16;
and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to
perform good works. Questa certezza, però, non è prodotto da qualsiasi
peculiare contrario alla rivelazione, o indipendenti della Parola di Dio, ma
scaturisce dalla fede nelle promesse di Dio, che egli si è rivelato più
abbondantemente nella sua Parola per la nostra comodità; dalla testimonianza del
Santo Spirito, testimoniando con il nostro spirito, che siamo figli ed eredi di
Dio, Romani 8:16, e infine da un grave e santo desiderio di conservare una buona
coscienza, e per l'esecuzione di opere di bene. And if the elect of God were deprived
of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this
infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most
miserable. E, se gli eletti di Dio sono stati privati di questo solido
comfort, che si è finalmente ottenere la vittoria, e di questo infallibile pegno
o serio di gloria eterna, che sarebbe di tutti gli uomini, il più
miserabile.
Article 11
Articolo 11
The Scripture moreover testifies, that
believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that
under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance
of faith and certainty of persevering. La Scrittura testimonia inoltre,
che i credenti hanno in questa vita a lottare con diversi dubbi carnale, e che
sotto doloroso tentazioni non sono sempre ragionevole certezza di questa piena
di fede e di certezza del perseverante. But God, who is the Father of all
consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but
will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to
bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with
the comfortable assurance of persevering. Ma Dio, che è il Padre di ogni
consolazione, non soffre di essere tentati di cui sopra, che sono in grado, ma
con la tentazione di fare anche un modo per sfuggire, che questi possano essere
in grado di sopportare, I Corinzi 10:13 , E con lo Spirito Santo suscita ancora
una volta con il confortevole espressione della perseverante.
Article 12
Articolo 12
This certainty of perseverance,
however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering
them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility,
filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers,
constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in
God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to
the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from
the testimonies of Scripture, and the examples of the saints. Questa
certezza della perseveranza, tuttavia, è così lontano da eccitante e credenti
uno spirito di orgoglio, o di prestazione loro carnally sicuro, che, al
contrario, essa è la vera fonte di umiltà, di filiale venerazione, la vera
pietà, pazienza, in ogni tribolazione, Ferventi preghiere, la costanza e la
sofferenza, e nel confessare la verità, e di solida gioia in Dio: di modo che la
presa in considerazione di questo beneficio dovrebbe fungere da incentivo per la
grave e costante pratica di gratitudine e di opere buone, come appare dalle
testimonianze di Scrittura, e gli esempi dei santi.
Article 13
Articolo 13
Neither does renewed confidence or
persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are
recovering from backsliding; but it renders them much more careful and
solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that
they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing
his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them,
to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is
more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more
grievous torments of conscience. Né rinnovata fiducia perseverante
produrre o licenza, o di un disprezzo per la pietà e il recupero di coloro che
sono da backsliding;, ma li rende molto più attenti e solleciti a continuare
nelle vie del Signore, che egli ha ordinato, che chi cammina ivi Possono
mantenere una garanzia di perseverante, affinché abusando sua paterna bontà, Dio
dovrebbe allontanarci il suo volto aggraziato da loro, ecco che è cara alla
pietà di vita: il ritiro della stessa è più amaro di morte, e che in conseguenza
del presente documento deve Rientrano in più doloroso tormenti di
coscienza.
Article 14
Articolo 14
And as it hath pleased God, by the
preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves,
continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation
thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as
by the use of the sacraments. E come ha piacere a Dio, mediante la
predicazione del Vangelo, per iniziare questo lavoro di grazia in noi, così egli
conserva, continua, e si perfeziona con l'udienza e la lettura della sua Parola,
nella meditazione di essa, e le esortazioni, Threatenings, e le promesse, come
pure con l'uso dei sacramenti.
Article 15
Articolo 15
The carnal mind is unable to comprehend
this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof;
which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name,
and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of
the faithful. La mente carnale non è in grado di comprendere questa
dottrina della perseveranza dei santi, e la stessa certezza, che Dio ha rivelato
in più abbondantemente la sua Parola, per la gloria del suo nome, e la
consolazione delle anime pie, e che egli lascia nella I cuori dei fedeli.
Satan abhors it; the world ridicules
it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of
Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an
inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can
prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Satana ha
orrore; ridicules il mondo; l'ignorante e ipocrita abuso, e eretici opporvisi,
ma la sposa di Cristo, sempre più ha amato teneramente e costantemente difeso,
come un tesoro inestimabile, e Dio, contro la quale né il consiglio né la forza
possibile Prevalere, la sua volontà di continuare a smaltire questa condotta
fino alla fine. Now, to this one
God, Father, Son, and Holy Spirit, be honor and glory, forever. Ora, per
questo un solo Dio, Padre, Figlio e Spirito Santo, onore e gloria, per
sempre. AMEN.
Rejections
Respingimenti
The true doctrine having been
explained, the Synod rejects the errors of those: La vera
dottrina è stato spiegato, il Sinodo respinge gli errori di
coloro:
I
Who teach: That
the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of
God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which
(as they declare) man before his decisive election and justification must
fulfill through his free will. Che insegnano: che la perseveranza dei
veri credenti non è un frutto della elezione, o un dono di Dio, acquisita dalla
morte di Cristo, ma una condizione della nuova alleanza, che (come essi
dichiarano), l'uomo prima della sua elezione e decisivo Giustificazione deve
compiere attraverso la sua libera volontà. For the Holy Scripture testifies that
this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the
resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest
were hardened," Romans 11:7. Per la Sacra Scrittura testimonia che questa
segue di elezione, e gli eletti è dato, in virtù della morte, la risurrezione di
Cristo e di intercessione: "Ma gli eletti ottenuti, e il resto sono stati
induriti", Romani 11:7. Likewise: "He that spared not his own
Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give
us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God
that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea
rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also
maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of
Christ?" Allo stesso: "Egli che non risparmiato il proprio Figlio, ma lo
ha consegnato per tutti noi, come non lo è anche con lui liberamente darci tutte
le cose? Chi determina nulla a che l'accusa di Dio eleggere? È Dio che
justifieth; che È colui che condemneth? È Gesù Cristo che è morto, yea
piuttosto, che è stato risuscitato dai morti, che sta alla destra di Dio, che
rende intercessione anche per noi. Chi ci separerà dall'amore di Cristo?
" Romans
8:32-35. Romani 8:32-35.
II
Who teach: That
God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is
ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all
things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to
preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of
the will whether it will persevere or not. Che insegnano: Quel Dio, in
effetti, fornire il credente con poteri sufficienti a perseverare, ed è sempre
pronto a preservare questi in lui, se egli farà il suo dovere, ma che se tutte
le cose, che sono necessarie per perseverare nella fede e che Dio Utilizzare per
preservare la fede, sono di fatto uso, ma anche allora mai dipende il piacere
della volontà, se intende proseguire o meno. For this idea contains an outspoken
Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's
honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which
takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor
to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it
is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the
day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18. Per questa idea
contiene un "Pelagianism, e mentre renderebbe gli uomini liberi, li rende ladri
di onorare Dio, in contrasto con l'accordo della prevalente dottrina evangelica,
che prende l'uomo da tutte le cause di gloria, e tutti gli attribuisce la lode
per questo A favore della grazia di Dio solo, e al contrario l'Apostolo, che
dichiara: "Questo è Dio, che ne è anche la conferma fino alla fine, che sarete
unreprovable nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo," I Corinzi 1: 18.
III
Who teach: That
the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and
likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do
fall from this and are lost forever. Che insegnano: Che il vero credenti
e non soltanto in grado di rigenerare caduta da giustificare la fede e anche
dalla grazia e di salvezza in tutto e per la fine, ma anzi spesso caduta da
questo e sono perse per sempre. For this conception makes powerless the
grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to
the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ
died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved
from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Per questa concezione
rende impotenti la grazia, la giustificazione, la rigenerazione, e ha continuato
il mantenimento da Cristo, contrariamente a quanto espresso parole di Paolo:
"Questo, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. Molto più
allora, essere giustificato dal suo sangue, Dobbiamo essere salvati dalla
collera di Dio, per mezzo di lui ", Romani 5:8,9. And contrary to the Apostle John:
"Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and
he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9. E
contrariamente a quanto l'apostolo Giovanni: "Chi è generato doeth di Dio senza
peccato, perché il suo seme abideth in lui, e lui non è in grado di peccato,
perché Egli è l'Unigenito di Dio," I Giovanni 3:9. And also contrary to the words of Jesus
Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one
shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is
greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand,"
John 10:28,29. E anche in contrasto con le parole di Gesù Cristo: "Io do
loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno li deve strappare dalla
mia mano. Mio Padre, che ha dato a me, è più grande di tutte, e Nessuno è in
grado di strappare loro di mano del Padre ", Giovanni 10:28,29.
IV
Who teach: That
true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy
Spirit. Che insegnano: Questo veri credenti e in grado di rigenerare il
peccato fino alla morte o il peccato contro lo Spirito Santo. Since the same Apostle John, after
having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Dal momento
che lo stesso apostolo Giovanni, dopo aver parlato nel quinto capitolo della sua
prima epistola, vv. 16 and 17, of those who sin unto death
and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We
know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that
character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one
toucheth him not," I John 5:18. 16 e 17, di coloro che hanno peccato fino
alla morte e dopo aver vietato di pregare per loro, subito aggiunge a questa e
c. 18: "Sappiamo che chi è generato non sinneth di Dio (nel senso di un peccato
che di carattere), ma che egli È generato keepeth di Dio stesso, e il maligno
non lo colpisce, "Io Giovanni 5:18.
V
Who teach: That
without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in
this life. Che insegnano: che senza una speciale rivelazione possiamo
avere alcuna certezza del futuro, la perseveranza in questa vita. For by this doctrine the sure comfort
of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are
again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce
this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the
marks proper to the children of God and from the constant promises of
God. Da questa dottrina per la sicura comodità di tutti i credenti è
portato via in questa vita, e i dubbi della papista sono nuovamente introdotto
nella chiesa, mentre la Sacra Scrittura costantemente dedurre questa garanzia, e
non da una particolare e straordinaria rivelazione, ma da Segna propria dei
figli di Dio e dalla costante promesse di Dio. So especially the Apostle Paul: "No
creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ
Jesus our Lord," Romans 8:39. Quindi, in particolare l'apostolo Paolo:
"Nessuna creatura deve essere in grado di separarci dall'amore di Dio, che è in
Cristo Gesù, nostro Signore", Romani 8:39. And John declares: "And he that keepeth
his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he
abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. E Giovanni
dichiara: "E lui che keepeth suoi comandamenti abideth in lui ed egli in lui. E
così sappiamo che egli abideth in noi, dallo Spirito che egli ci ha dato:" Io
Giovanni 3:24.
VI
Who teach: That
the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own
character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good
morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is
praiseworthy to doubt. Che insegnano: che la dottrina della certezza
della perseveranza e della salvezza dal proprio carattere e la natura è una
causa di indolenza ed è dannoso per la godliness, buoni costumi, le preghiere e
di altri santi esercizi, ma che al contrario è dubbio lodevole . For these show that they do not know
the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit.
Per questi dimostrano che non sanno la potenza della grazia divina e la
lavorazione della inabitazione dello Spirito Santo. And they contradict the Apostle John,
who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now
are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We
know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him
even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even
as he is pure," I John 3:2, 3. E che contraddicono l'apostolo Giovanni,
che insegna il contrario esprimere con le parole e la sua prima epistola:
"Carissimi, ora siamo figli di Dio, e non è ancora reso manifesto ciò che
saremo. Sappiamo che, se egli è Manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo
vedremo così come egli è anche. Ed ognuno che ha questa speranza in lui
purifieth se stesso, anche come egli è puro, "I Giovanni 3:2, 3. Furthermore, these are contradicted by
the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they
were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in
prayers and other exercises of godliness. Inoltre, questi sono in
contraddizione con l'esempio dei santi, sia del Vecchio e Nuovo Testamento, che
se fossero certi della loro perseveranza e della salvezza, tuttavia, sono stati
in costante preghiera e di altri esercizi di godliness.
VII
Who teach: That
the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and
saving faith except only in duration. Che insegnano: che la fede di
coloro, che credono per un certo tempo, non è diverso da giustificare la fede e
di risparmio, ad eccezione solo in durata. For Christ himself, in Matthew 13:20,
Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a
threefold difference between those who believe only for a time and true
believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground,
but the latter in the good ground or heart; that the former are without root,
but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but
that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and
steadfastness. Per Cristo stesso, in Matteo 13:20, Luca 8:13, e in altri
luoghi, evidentemente note, oltre questa durata, una triplice differenza tra
quelli che credono solo per un tempo e vero credenti, quando egli dichiara che
l'ex ricevere il Sementi e terreno pietroso, ma quest'ultimo, in buona terra o
cuore, che l'ex sono senza radici, ma che questi ultimi hanno una solida radice,
che i primi sono senza frutto, ma che quest'ultima portare avanti i loro frutti
in varie misure, Con costanza e fermezza.
VIII
Who teach: That
it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even
often born anew. Che insegnano: Questo non è assurdo che uno che ha perso
il suo primo rigenerazione, è nuovamente e spesso anche rigenerati. For these deny by this doctrine the
incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born again. Per tali
da negare questa dottrina il incorruptibleness del seme di Dio, della quale
siamo nati di nuovo. Contrary to the testimony of the
Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of
incorruptible," I Peter 1:23. Contrariamente a quanto la testimonianza di
Pietro: "Essendo stato generato nuovamente, e non di seme corruttibile, ma
incorruttibile," I Pietro 1:23.
IX
Who teach: That
Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in
faith. Che insegnano: che Cristo ha pregato in nessun luogo che i
credenti devono continuare infallibilmente nella fede. For they contradict Christ himself, who
says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and
the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles
only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father,
keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of
the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15,
20. Perché in contrasto con Cristo stesso, che dice: "Io ho pregato per
te (Simon), che non mancherà la tua fede", Luca 22:32, e l'evangelista Giovanni,
che dichiara, che Cristo non ha pregato per gli apostoli solo, ma Anche per
quelli che per la loro parola avrebbero credente: "Padre santo, custodisci nel
tuo nome", e: "Io non prego shouldest che tu li tolga dal mondo, ma che tu
shouldest tenerli dal maligno", Giovanni 17:11, 15, 20.
Conclusion
Conclusione
And this is the perspicuous, simple,
and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles
which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the
errors, with which they have for some time been troubled. E questo è il
perspicuous, semplice e geniale dichiarazione della dottrina ortodossa nel
rispetto dei cinque articoli che sono stati controverted nel Belgic chiese, e il
rifiuto degli errori, con cui essi sono stati a volte travagliata. This doctrine, the Synod judges to be
drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the
Reformed churches. Questa dottrina, il Sinodo dei giudici che possono
essere tratte dalla Parola di Dio, e per essere piacevole per le confessioni
delle Chiese riformate.
Whence it clearly
appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all
truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public. Donde
appare chiaramente, che alcuni che tale comportamento non è diventato, hanno
violato tutte le verità, l'equità e la carità, nel voler convincere il
pubblico.
"That the
doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points
annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of
men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh
and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies