| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Informazione Religiosa Fonte sito web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte Our List of 2,300 Religious Subjects Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi |
| E-mailE-mail |
Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. In secondo luogo, Egli stesso, rende più chiaramente e pienamente noti a noi con la sua santa e divina Parola; vale a dire, di quanto è necessario per noi sapere in questa vita, per la sua gloria e la nostra salvezza.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Cor.
12:6
2 Pet. 2
Pt. 1:21
Ex.
Es. 24:4; Ps.
24:4; Sal. 102:19;
Hab. 102:19; abit. 2:2
2 Tim. 2 Tim. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev
1:11
Ex.
Es. 31:18
The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. I libri del Vecchio Testamento, sono: i cinque libri di Mosè, cioè Genesi, Esodo, Levitico, Numeri, Deuteronomio; libri di Giosuè, Giudici, Ruth, i due libri di Samuele, i due dei Re, due libri di Le Cronache, comunemente chiamato Paralipomenon, il primo di Esdra, Neemia, Esther, Giobbe, i Salmi di Davide, i tre libri di Salomone, cioè, la Proverbi, Ecclesiaste, e il Cantico dei Cantici, i quattro grandi profeti Isaia, Geremia, , Ezechiele, e Daniel, e la minore dodici profeti, e cioè, Osea, Gioele, Amos, Obadiah, Giona, Michea, Naum, Abacuc, Sofonia, Aggeo, Zaccaria e Malachia.
Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Quelli del Nuovo Testamento sono: i quattro Evangelisti, cioè, Matteo, Marco, Luca e Giovanni, gli Atti degli Apostoli; quattordici epistole dell'apostolo Paolo, e cioè, una ai Romani, due ai Corinzi, una ai Galati, una agli Efesini, una ai Filippesi, una ai Colossesi, due ai Tessalonicesi, due a Timoteo, una a Tito, una a Filemone, e uno agli Ebrei; sette epistole degli altri apostoli, cioè , Uno di Giacomo, due di Pietro, tre di Giovanni, una di Giuda, e la rivelazione dell 'apostolo Giovanni.
Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Né possiamo considerare di pari valore iscritto qualsiasi degli uomini, tuttavia santa questi uomini potrebbero essere stati, con quelle divine Scritture, né si dovrebbe considerare personalizzato, o la grande moltitudine, o di antichità, o la successione dei tempi e delle persone, o consigli, Decreti, o statuti, in quanto di uguale valore, con la verità di Dio, per la verità è al di sopra di tutti, per tutti gli uomini, sono di per sé bugiardi, e più invano di vanità. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Pertanto rifiutiamo con tutto il cuore di qualsiasi p non sono d'accordo con questa regola infallibile, che gli apostoli hanno insegnato a noi dicendo: Provate gli spiriti se sono di Dio. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Allo stesso modo, se ci vengono a voi tutti, e non portare questa dottrina, non in lui ricevere la vostra casa.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4; Giovanni 4:25; 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1
Pt. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev 22:18; Giovanni 15:15; Atti 2:27
1 Pet. 1
Pt. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2
Tim. 3:14; 1
Tim. 3:14; 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 Giovanni
10
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9; 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; At
26:22; Rom. 15:4; 1
Pet. 15:4; 1 Pt. 4:11; 2 Tim. 4:11; 2 Tim.
3:14
Deut.
Dt. 12:32;
Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev 22:18; Giovanni 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3;
17:5; Mark 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Cor.
2:4
Isa. 1:12; Rom.
1:12; Rom. 3:4; 2
Tim. 3:4; 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Cor.
3:11; 2 Thes. 3:11; 2 Ts.
2:2
1 John 4:1
1 Giovanni 4:1
2 John 10 2 Giovanni 10
Isa. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 Giovanni 5:7; Eb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Col
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. Giovanni 1:1,2; Rev 19:13; Prov. 8:12
Prov.
8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Col 1:15; Eb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. Giovanni 15:26;
Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal.
4:4; John 1:14 4:4; Giovanni
1:14
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Per il nostro Signore quando fu battezzato nel Giordano, la voce del Padre, è stato sentito, dicendo: Questo è il mio Figlio diletto: il Figlio è stato visto in acqua, e lo Spirito Santo apparso in forma di colomba. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Questo modulo è anche istituito da Cristo e il battesimo di tutti i credenti. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Nel Vangelo di Luca, l'angelo Gabriele così indirizzata Maria, la madre di nostro Signore: Il Fantasma Santo scenderà su di te, sono, e la potenza massima è di oscurare te, quindi anche che cosa santa, che è nato da te saranno chiamati Il Figlio di Dio. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Allo stesso modo, La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio e la comunione dello Spirito Santo sia con voi. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. , E ci sono tre record che portano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e questi tre sono uno. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. In tutti i luoghi che noi siamo pienamente insegnato che ci sono tre persone in una sola essenza divina. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. E anche se questa dottrina di gran lunga supera ogni comprensione umana, tuttavia credo che abbiamo adesso per mezzo della Parola di Dio, ma in seguito si aspettano di godere la perfetta conoscenza e beneficiare della stessa nel cielo.
Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Inoltre dobbiamo osservare i particolari uffici e operazioni di queste tre persone verso di noi. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Il Padre è chiamato il nostro Creatore con la sua potenza; 9, il Figlio è il nostro Salvatore e Redentore, dal suo sangue; 10 lo Spirito Santo è il nostro santificatore da Sua dimora nei nostri cuori.
This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Questa dottrina della Santissima Trinità ha sempre difeso e mantenuto dalla vera Chiesa, fin dai tempi degli apostoli a questo stesso giorno, contro gli ebrei, Mohammedans, e alcuni falsi cristiani ed eretici, come Marcion, Manes, Praxeas, Sabellio, Samosatenus, Ario, e simili, che sono stati giustamente condannati dalla padri ortodossi.
Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Pertanto, in questo punto, facciamo volentieri ricevere le tre razze, e cioè che degli Apostoli, di Nizza, e di Atanasio; anche quella che, conformabile thereunto, è concordato dagli antichi padri.
Gen.
1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Gen 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Luca 1:35
2 Cor. 2
Cor. 13:13
1 John 5:7
1 Giovanni 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10; 1 Pt. 1:2
1 Pet. 1 Pt. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1
Giovanni 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pt.
1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Giovanni
14:16
Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Pertanto, il profeta Michea dice: «Le sue sono andate via da dei vecchi, da eterna. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. E l'apostolo: Egli ha né inizio né fine dei giorni di vita. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Egli, pertanto, è vero che, eterno, e Dio onnipotente, che invochiamo, culto, e servire.
John
1:18,49 Giovanni 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Giovanni
1:14; Col 1:15
John 10:30; Phil. Giovanni
10:30; Fil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8
Giovanni 1:2, 17:5, 1:8 Rev
Heb. Eb. 1:3
Phil.
2:6
John 8:23,58;
9:35-37; Acts 8:37; Rom. Giovanni 8:23,58; 9:35-37; At 8:37; Rom.
9:5
Gen. 1:1
Gen 1:1
John 1:3
Giovanni 1:3
Heb. Eb. 1:2
Col. 1:16 Col 1:16
Col. 1:16
Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. Eb. 7:3
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; Giovanni 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Giovanni
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Gen 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16; 61:1; At 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16; 6:19;
Sal. 139:7
He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Egli ha anche creato gli angeli buoni, per essere Suoi messaggeri e di servire la sua elezione; alcuni dei quali sono caduti da quella eccellenza, in cui Dio li ha creati, in perdizione eterna, e gli altri hanno, per la grazia di Dio, è rimasta salda e Continuato nel loro stato primitivo. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. I demoni e spiriti malvagi sono così depravato che sono nemici di Dio e di ogni cosa buona, per il massimo del loro potere, come assassini guardando alla rovina della Chiesa e di ogni suo membro, e per la loro malvagi stratagemmi di distruggere tutti, e sono, pertanto, , Per la loro malvagità, giudicata alla dannazione eterna, ogni giorno in attesa di loro orribili tormenti. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Pertanto aborriamo e respingiamo l'errore dei sadducei, che negano l'esistenza di spiriti e angeli, e anche quello del Manichees, che affermano che i diavoli hanno la loro origine, di per sé, e che sono malvagi della loro natura, senza dover Stato danneggiato.
Gen. 1:1;
Isa. Gen 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Eb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev
4:11; 1 Cor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6; Giovanni 1:3; Col 1:16
Heb. Eb. 1:3; Ps. 1:3; Sal. 104:10; Acts 17:25 104:10; At
17:25
1 Tim. 1
Tim. 4:3-4; Gen.
1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen 1:29-30; 9:2-3; Sal. 104:14-15
1 Cor. 1
Cor. 3:22; 6:20;
Matt. 3:22; 6:20; Matt. 4:10
Col. 1:16 Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8;
148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Eb. 1:14; Ps. 1:14; Sal. 34:8
John 8:44; 2
Pet. Giovanni 8:44; 2 Pt. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4; Luca
8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pt. 5:8; Job 1:7 5:8; Giobbe
1:7
Gen. 3:1;
Matt. Gen 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2
Cor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luca
8:30,31
Acts 23:8
Atti 23:8
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Questa dottrina ci offre indicibile consolazione, dal momento che siamo così ha insegnato che nulla può befall noi per caso, ma dalla direzione delle nostre più graziosa e Padre celeste, che veglia su di noi con una paterna cura, mantenendo tutte le creature sono sotto la sua potenza, che non Uno dei capelli del nostro capo (poiché sono tutti numerati), né un passero, possono cadere a terra, senza la volontà del Padre nostro, in cui facciamo del tutto la fiducia, di essere convinti che Egli così si limita il diavolo e tutti i nostri nemici, che , Senza la sua volontà e il permesso, non sono in grado di ferire noi. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. E, pertanto, che noi rifiutiamo damnable errore del Epicureans, che affermano che riguarda Dio nulla, ma lascia tutte le cose al caso.
John 5:17;
Heb. Giovanni 5:17; Eb. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4; Sal.
104:9, etc.; Ps. 104:9, ecc;
Sal. 139:2,
etc. 139:2, ecc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Giobbe 1:21; 1 Re 22:20; At 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Sal.
115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; 45:7; Amos 3:6; Dt. 19:5; Prov. 19:5; Prov.
21:1; Ps. 21:1; Sal.
105:25; Isa. 105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2
Ts. 2:11;
Ezek. 2:11; Ez.
14:9; Rom. 14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Gen 45:8; 1:20; 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Gen 27:20; Sal. 75:7-8;
Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Re 22:34,38; Es. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32;
Giovanni 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Giobbe
1:12; 2:6
Matt. 10:29-30
Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Pertanto respingiamo tutto ciò che viene insegnato a questo ripugnante relative alla libera volontà dell'uomo, ma dal momento che l'uomo è schiavo del peccato, e non ha nulla di se stesso se non è dato dal cielo. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Per la presunzione di chi può vantare di se stesso che lui può fare qualsiasi bene, dal momento che Cristo dice: Nessun uomo può venire a me, se non il Padre, che ha inviato Me disegnare lui? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Chi gloria e la sua volontà, che capisce che, per essere carnally mentalità è inimicizia contro Dio? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Chi può parlare di sua conoscenza, in quanto l'uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? In breve, che hanno il coraggio di suggerire un pensiero, poiché egli sa che noi non sono sufficienti a pensare a noi stessi come qualsiasi cosa di noi stessi, ma che il nostro sufficienza è di Dio? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. E quindi ciò che dice l'apostolo dovrebbe giustamente, che si terrà sicuro e fermo, che Dio opera in noi, sia per volontà e di fare del suo buon piacere. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Per non vi è alcuna volontà né la comprensione, conformi alla volontà divina e di comprensione, ma ciò che Cristo ha battuto e uomo, che Egli ci insegna, quando Egli dice: Senza di me voi potete far nulla.
Gen. 1:26;
Eccl. Gen 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31;
Eph. Gen 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa.
59:2
Gen.
3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph.
Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen
2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Atti
14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; At
17:27
Eph.
Ef. 5:8; Matt.
5:8; Matt. 6:23
John 1:5 Giovanni 1:5
Isa. 26:12; Ps.
26:12; Sal. 94:11; John 8:34;
Rom. 94:11; Giovanni 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27;
Isa. Giovanni 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Giovanni
3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Sal.
94:11
2 Cor. 2
Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 Giovanni 15:5
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Sal. 51:7; Rom. 51:7; Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Gen 6:3; Giovanni 3:6; Giobbe 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom.
5:14
Gal. 5:19; Rom.
5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom.
7:18,24
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Ef. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Sal. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 Giovanni 4:10; Dt. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam.
12:22; Ps. 12:22; Sal.
115:5; Mal. 115:5; Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Tim.
1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Atti 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1
Pt. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; Giovanni 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2
Tim. 2:20
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Eb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Gen
22:18; Isa. 7:14; John 7:42;
2 Tim. 7:14; Giovanni 7:42; 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Eb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen
3:15; Gal. 4:4
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Luca 1:55; Gen 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Sal.
132:11; Acts 13:23 132:11; At
13:23
1 Tim. 1
Tim. 2:5; 3:16;
Phil. 2:5; 3:16; Fil. 2:7
Heb. Eb. 2:14-15; 4:15 2:14-15;
4:15
Luke
1:31,34-35 Luca 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38;
Giovanni 12:27
Heb. Eb. 2:14
Acts 2:30 Atti 2:30
Ps. 132:11;
Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Luca 1:42
Gal. 4:4
Jer.
Ger. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Eb. 7:14
Rom.
9:5
Gen. 22:18; 2
Sam. Gen 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt.
1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb.
Eb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Ma queste due nature sono così strettamente uniti in una sola persona, che non erano ancora separati dalla sua morte. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Egli, pertanto, che, quando muore, elogiato nelle mani del Padre, è stato un vero spirito umano, in partenza dal suo corpo. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Ma nel frattempo la natura divina sempre rimasta unita con l'uomo, anche quando Egli laici nella tomba, e la divinità non ha cessato di essere in Lui, non più di quanto Egli ha fatto quando era un bambino, anche se non in modo così chiaro Manifestarsi per un po '. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Perciò noi confessiamo che egli è molto molto Dio e l'uomo: molto da Dio la sua potenza per vincere la morte, e molto uomo che Egli possa morire per noi, secondo l'infermità della sua carne.
Heb.
Eb. 7:3
1 Cor. 1
Cor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Fil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; Atti 1:2,11; 3:21; Luca 24:39; Giovanni
20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Luca 23:46; Matt. 27:50
Heb.
Eb. 2:14; Rom.
2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6; Giovanni 1:29; 1 Giovanni 4:9
Rom. 4:25
Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Perciò abbiamo giustamente dire con l'apostolo Paolo, che sappiamo nulla, ma Gesù Cristo, e Lui crocifisso; contiamo tutte le cose, ma la perdita e sterco per l'eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù, nostro Signore, nel cui ferite si trovano tutti i tipi di consolazione . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Né è necessario cercare o inventare qualsiasi altro mezzo di essere riconciliati con Dio, che solo questo sacrificio, offerto una volta, mediante il quale i credenti sono reso perfetto per sempre. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Questo è anche il motivo per cui Egli è stato chiamato con l'angelo di Dio, Gesù, vale a dire Salvatore, perché Egli deve salvare il suo popolo dai suoi peccati.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; Eb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14;
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; Col 2:14; Eb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17; 9:14;
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; Giovanni 15:3; At
2:24; 13:28; Giovanni 3:16; 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.
Luca 23:22,24; At 13:28; Sal. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16;
Giovanni 18:38; Sal. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Pt.
3:18 Ps. 3:18 Sal. 69:5
1 Pet. 1
Pt. 3:18
Luke 22:44
Luca 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt.
27:46
1 Cor. 1
Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Eb. 9:25-26; 10:14 9:25-26;
10:14
Matt. 1:21; Acts
4:12 1:21; Atti 4:12
Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Pertanto abbiamo giustamente dire con Paolo, che noi siamo giustificati per la fede, da soli o con la fede senza le opere. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Tuttavia, per parlare più chiaramente, non significa che la fede ci giustifica se stessa, perché è solo uno strumento con il quale Cristo, nostro abbraccio Giustizia. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Ma Gesù Cristo, imputazione a noi tutti i suoi meriti, e sono numerose e sante opere che Egli ha fatto per noi e nella nostra vece, è la nostra Giustizia. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. E la fede è uno strumento che ci mantiene in comunione con Lui e tutti i suoi benefici, che, quando sono diventato il nostro, sono più che sufficienti a prosciogliere noi dei nostri peccati.
Eph.
Ef. 3:16-17;
Ps. 3:16-17; Sal. 51:13; Eph. 51:13; Ef.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1
Cor. 2:12
1 Cor. 1
Cor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2; At 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Ger.
23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor.
1:30; Jer. 1:30; Ger.
31:10
Matt. 1:21;Rom.
1:21; Rom. 3:27;
8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal.
2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pt.
1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom.
10:4
Jer.
Ger. 23:6; 1
Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30; 2 Tim.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Luca
1:77; Rom. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25; 4:5; Sal. 32:1-2; Phil. 32:1-2;
Fil. 3:9; Tit.
3:9; Tit. 3:5; 2
Tim. 3:5; 2 Tim. 1:9
And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. E quindi abbiamo sempre tenere questo fondamento, tutte ascrivere la gloria a Dio, umiliando noi stessi davanti a Lui, e riconoscendo di essere noi stessi come siamo veramente, senza presumere di avere fiducia in qualsiasi cosa in noi stessi, o in qualsiasi merito di nostro, contando E si posarono su l'obbedienza di Cristo crocifisso, da solo, che diventa nostra quando crediamo in Lui. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Questo è sufficiente a coprire tutte le nostre iniquità, e di darci fiducia e si avvicina a Dio; liberare la coscienza di paura, il terrore, e il terrore, senza seguire l'esempio del nostro primo padre, Adamo, che, tremante, ha tentato di coprire con se stesso - Foglie di fico. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! E, in verità, se dobbiamo comparire davanti a Dio, potendo contare su noi stessi o su qualsiasi altra creatura, anche se mai così poco, dobbiamo, purtroppo! be consumed. Essere consumato. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. E quindi ognuno deve pregare con David: "O Signore, non entrare in giudizio con il tuo servo: per la tua vista e non deve essere giustificata l'uomo vivente.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Luca 1:77; Col 1:14; Sal. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom.
4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24; Atti 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1
Cor. 4:7; Rom.
4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Cor.
1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Eb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef.
2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Cor.
5:19; 1 Tim. 5:19; 1 Tim.
2:6
Rom. 5:1; Eph.
5:1; Ef. 3:12; 1 John
2:1 3:12; 1 Giovanni 2:1
Gen. 3:7 Gen 3:7
Isa.
33:14; Deut. 33:14; Dt.
27:26; James 2:10 27:26; James
2:10
Ps. 130:3;
Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26;
Sal. 143:2; Luke
16:15 143:2; Luca 16:15
Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Quindi fare opere buone, ma non per merito di loro (per quello che possiamo meritare?), Anzi, siamo sotto tutela a Dio per le buone opere che facciamo, e non ha per noi, poiché è Lui che opera in noi, sia per Volontà e di fare del suo buon piacere. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Facciamo quindi partecipare a ciò che sta scritto: Quando voi ne hanno fatto tutte quelle cose che sono comandato, dire che siamo servi non redditizi: abbiamo fatto quello che era nostro dovere fare.
In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. Nel frattempo, non neghiamo che Dio premia le nostre opere buone, ma è attraverso la sua grazia, che ha la sua corone regali. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Inoltre, anche se le buone opere, non trova la nostra salvezza su di loro, per noi possiamo fare, ma il lavoro non è inquinata da ciò che la nostra carne, e anche punibile, e anche se potremmo esecuzione di tali opere, ancora il ricordo di un peccato è Sufficiente a rendere Dio respingerli. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Così, quindi, ci sarebbe sempre in dubbio, sballottati dalle onde e per la fruizione senza alcuna certezza, e le nostre povere coscienze sarebbero continuamente controversa se non si basava sul merito della sofferenza e della morte del nostro Salvatore.
1 Pet. 1
Pt. 1:23; Rom.
1:23; Rom. 10:17; John
5:24 10:17; Giovanni 5:24
1 Thes. 1 Ts. 1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12;
Phil. 8:15; Giovanni 6:29; Col 2:12; Fil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Ef.
2:8
Acts 15:9;
Rom. Atti 15:9; Rom. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22;
Tit. 2:12; John
8:36 2:12; Giovanni 8:36
Tit. 2:12
Tit. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8;
Giovanni 15:5; Eb. 11:6; 1 Tim. 11:6; 1 Tim.
1:5
1 Tim. 1
Tim. 1:5; Gal.
1:5; Gal. 5:6; Tit.
5:6; Tit. 3:8
2 Tim. 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:32; Tit. 9:32; Tit. 3:5
Rom. 4:4; Gen.
4:4 4:4; Gen 4:4
Heb. Eb. 11:6; Rom. 11:6; Rom.
14:23; Gen. 4:4; Matt. 14:23;
Gen 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Isa. 4:7; Isa. 26:12; Gal. 26:12; Gal.
3:5; 1 Thes. 3:5; 1 Ts.
2:13
Phil. 2:13
Luke 17:10 Luca 17:10
Matt. 10:42; 25:34-35;
Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev 3:12,21; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom.
2:6; Rev 2:11; 2 Giovanni 8; Rom. 11:6
Eph. Ef. 2:9-10
Isa.
64:6
Isa. 28:16;
Rom. 28:16; Rom. 10:11; Hab. 10:11; abit.
2:4
Rom. 10:4
Gal. 5:2-4; 3:1;
4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col 2:16-17
2 Pet. 2 Pt. 1:19
Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Pertanto, si è solo attraverso la diffidenza che questa pratica di dishonoring invece di onorare i santi è stato introdotto, facendo quello che essi non hanno mai fatto né richiesto, ma sono, al contrario, ha respinto con fermezza, in base al loro dovere bounden, come risulta dai loro scritti, . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Né dobbiamo invocare qui la nostra indegnità, per il senso non è che dobbiamo offrire a Dio le nostre preghiere sul conto della nostra dignità, ma solo sul conto di eccellenza e la dignità del Signore Gesù Cristo, di cui è diventata la nostra giustizia per la fede .
Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Pertanto, l'apostolo, per la rimozione di questo folle paura o, meglio, di sfiducia da noi, dice giustamente che Gesù Cristo è stato fatto scendere i fratelli di lui come in tutte le cose, che egli potrebbe essere un misericordioso e fedele sommo sacerdote, per rendere la riconciliazione per i peccati del La gente. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. E che per Lui stesso ha sofferto, la tentazione, Egli è in grado di aiuto loro che sono tentati. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. E inoltre a incoraggiare noi, egli aggiunge: Vedendo, quindi, che abbiamo un grande sommo sacerdote che è passato nei cieli, Gesù, il Figlio di Dio, dobbiamo tenere la nostra professione. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Per noi non dispongono di un sommo sacerdote che non può essere affrontato con la sensazione della nostra infermità, ma fu in tutti i punti, come tentati come siamo, ancora senza peccato. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Facciamo quindi venire con coraggio fino al trono di grazia, che si può ottenere misericordia, e trovare grazia per aiutare nel momento del bisogno. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. Lo stesso Apostolo dice: «Avere coraggio di entrare nel santo dal sangue di Gesù, ci avviciniamo con un vero e proprio cuore in piena espressione della fede, ecc Allo stesso modo, Cristo ha uno immutabile sacerdozio, che Egli è in grado anche di salvare loro Che mai che «Dio venuto da Lui, Egli vedendo sempre vive ad intercedere per loro.
What more can be required? Che altro può essere richiesto? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. Dal momento che Cristo stesso dice: «Io sono la via, la verità e la vita; nessun uomo giunge fino al Padre se non per mezzo di me. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? Per quale scopo si dovrebbe allora chiedere un altro avvocato, dal momento che Dio ha il piacere di darci il suo proprio Figlio come nostro avvocato? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Cerchiamo di non abbandonare Lui a prendere un altro, o piuttosto a cercare dopo l'altra, senza mai essere in grado di trovare Lui, perché Dio sapeva bene, quando ha dato il Lui per noi, che eravamo peccatori.
Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. Pertanto, secondo il comando di Cristo, chiediamo al Padre celeste per mezzo di Gesù Cristo nostro unico mediatore, come ci ha insegnato e la Preghiera del Signore; essere certi che quello che chiediamo al Padre nel suo nome sarà concesso a noi.
1 Tim. 1
Tim. 2:5; 1 John 2:1;
Rom. 2:5; 1 Giovanni 2:1; Rom. 8:33
Hos. Os. 13:9; Jer. 13:9; Ger.
2:13,33
John 10:11; 1
John 4:10; Rom. Giovanni 10:11; 1 Giovanni 4:10; Rom. 5:8; Eph. 5:8; Ef. 3:19; John 15:13 3:19; Giovanni
15:13
Phil. 2:7
Rom. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. Marco
16:19; Col 3:1; Rom. 8:33; Matt. 8:33; Matt.
11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26;
14:15 At 10:26; 14:15
Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph.
9:17-18; Giovanni 16:23; Ef. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12; At
4:12; 1 Cor. 1:31; Eph.
1:31; Ef. 2:18
Heb. Eb. 2:17,18
Heb.
Eb. 4:14-16
Heb.
Eb. 10:19,22
Heb. Eb. 7:24,25
John 14:6
Giovanni 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1
Giovanni 2:1; Rom. 8:33
Luke 11:2 Luca 11:2
John 4:17; 16:23;
14:13 Giovanni 4:17, 16:23, 14:13
This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Questa Chiesa ha stati fin dall'inizio del mondo, e sarà alla fine della stessa, che è evidente da questo, che Cristo è un eterno re, che, senza argomenti Egli non può essere. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. E questa santa Chiesa è conservato o supportati da Dio contro la rabbia di tutto il mondo, anche se a volte lei (per un po ') appare molto piccole, e, agli occhi degli uomini, per essere ridotto a nulla; come pericolosa durante il regno di Ahab, tuttavia, quando il Signore riservati a Lui settemila uomini, che non avevano ceduto le loro ginocchia a Baal.
Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Inoltre, questa santa Chiesa non è limitata, rilegato, o limitata a un determinato luogo o di determinate persone, ma è diffusa e dispersa su tutto il mondo, e ancora è unito e solidale con il cuore e la volontà, per la potenza della fede, e Un solo e medesimo spirito.
Isa. 2:2; Ps.
2:2; Sal. 46:5; 102:14;
Jer. 46:5; 102:14; Ger. 31:36
Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20; 2
Sam. 7:16
Luke 1:32-33;
Ps. Luca 1:32-33; Sal. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38;
110:2-4
Matt. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2
Tim. 16:18; Giovanni 16:33; Gen 22:17; 2 Tim. 2:19
Luke 12:32; Isa. Luca 12:32;
Isa. 1:9; Rev.
12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev 12:6,14; Luca 17:21; Matt.
16:18
Rom. 12:4; 11:2,4; 1
Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4; 1 Re 19:18; Isa. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:29
Acts 4:32
Atti 4:32
Eph.
Ef. 4:3-4
And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. E che questo può essere il più effectually osservato, è dovere di tutti i credenti, secondo la Parola di Dio, per separare stessi da parte di coloro che non appartengono alla Chiesa, e di aderire a questa congregazione, ovunque Dio ha stabilito Che, anche se i magistrati e editti dei principi essere contro di essa; yea, anche se deve subire la morte o di qualsiasi altra punizioni corporali. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Pertanto, tutti coloro che hanno separato da sé stesso, o non aderire ad essa, agire in contrasto con il decreto di Dio.
1 Pet. 1
Pt. 3:20; Joel
2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. At 2:40;
Isa. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Ef.
4:3,12; Heb. 4:3,12; Eb.
2:12
Ps. 2:10-12;
Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. Ef. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1
Cor. 12:12,
etc. 12:12, ecc
Acts 2:40; Isa. At 2:40;
Isa. 52:11; 2
Cor. 52:11; 2 Cor. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev
18:4
Matt. 12:30; 24:28;
Isa. 12:30; 24:28; Isa. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev
17:14
Dan. 3:17-18; 6:8-10;
Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev 14:14; At
4:17,19; 17:7; 18:13
The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. I marchi con cui la vera Chiesa è noto sono questi: se la pura dottrina del Vangelo è predicato ivi, se essa mantiene la pura amministrazione dei sacramenti istituiti da Cristo, come se la chiesa è esercitata nella disciplina di punizione del peccato, in breve, Se tutte le cose sono gestite secondo la pura parola di Dio, tutto ciò che è contrario ad esso respinto, e Gesù Cristo, riconosciuto come l'unico Capo della Chiesa. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. Dichiara la vera Chiesa può certamente essere conosciuto, da cui nessun uomo ha il diritto di separare se stesso.
With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. Con riferimento a coloro che sono membri della Chiesa, essi possono essere conosciuti dai marchi dei cristiani, cioè, dalla fede, e quando hanno ricevuto Gesù Cristo, l'unico Salvatore, ma evitare il peccato, seguire dopo la giustizia, l'amore e il vero Dio Il loro prossimo, né deviare a destra oa sinistra, e crocifiggere la carne con le opere della stessa. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Ma questo non deve essere inteso come se ci non è rimasto in loro grande infermità, ma lotta contro di loro per mezzo dello Spirito tutti i giorni della loro vita, tenendo continuamente il loro rifugio nel sangue, la morte, la passione, e di obbedienza del Signore nostro Gesù Cristo, nel quale hanno la remissione dei peccati mediante la fede in Lui.
As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Per quanto riguarda la falsa Chiesa, si attribuisce più potere e l'autorità per se stessa e la sua ordinanze rispetto alla Parola di Dio, e non presentare se stessa al giogo di Cristo. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Né si amministrano i sacramenti, come nominato da Cristo nella sua Parola, ma aggiunge e prende da loro proprio come lei pensa; ella relieth più su uomini che su Cristo, e perseguita coloro che vivono santamente in base alla Parola di Dio, e Il suo rimprovero per i suoi errori, bramosia, e di idolatria. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Queste due Chiese sono noti e facilmente distinguere gli uni dagli altri.
Matt. 13:22; 2
Tim. 13:22; 2 Tim. 2:18-20; Rom. 2:18-20;
Rom. 9:6
John 10:27;
Eph. Giovanni 10:27; Ef. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John
8:47 2:20; Atti 17:11-12; Col 1:23; Giovanni 8:47
Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19;
Luca 22:19; 1 Cor. 11:23
Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18, 2
Tess. 3:14-15
Matt. 28:2; Gal. 28:2; Gal.
1:6-8
Eph.
Ef. 1:22-23; John
10:4-5,14 1:22-23; Giovanni 10:4-5,14
Eph. Ef. 1:13; John 17:20 1:13; Giovanni
17:20
1 John 4:2
1 Giovanni 4:2
1 John 3:8-10 1 Giovanni
3:8-10
Rom. 6:2; Gal.
6:2; Gal. 5:24
Rom. 7:6,17; Gal. 7:6,17; Gal.
5:17
Col. 1:14
Col 1:14
Col.
2:18-19 Col 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev 12:4;
Giovanni 16:2
Rev. 17:3,4,6 Rev
17:3,4,6
Eph.
Ef. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Cor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2; 2
Cor. 5:20; John 20:
23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; Giovanni 20: 23; Atti 26:17-18, Luca
10:16
Acts 6:3;
14:23 Atti 6:3; 14:23
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1
Cor. 5:4-5
1 Tim. 1
Tim. 3:1; Tit.
3:1; Tit. 1:5
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. Per quanto riguarda i ministri della Parola di Dio, hanno ugualmente lo stesso potere e l'autorità ovunque essi siano, come sono tutti i ministri di Cristo, il solo vescovo universale, e il solo capo della Chiesa.
Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Inoltre, che questa santa ordinanza di Dio non può essere violato o slighted, diciamo che ognuno dovrebbe stima i ministri della Parola di Dio e gli anziani della Chiesa molto per il loro lavoro fine a se stessa, e di essere in pace con loro, senza mormorii, Lotte, o contesa, per quanto possibile.
1 Tim. 1
Tim. 5:22
Acts 6:3
Atti 6:3
Jer.
Ger. 23:21;
Heb. 23:21; Eb. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4; At
1:23; 13:2
1 Cor. 1
Cor. 4:1; 3:9; 2
Cor. 4:1, 3:9, 2 Cor. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Atti
26:16-17
1 Pet. 1
Pt. 2:25; 5:4;
Isa. 2:25; 5:4; Isa. 61:1; Eph. 61:1; Ef.
1:22; Col. 1:18 1:22; Col
1:18
1 Thes. 1
Ts. 5:12,13; 1
Tim. 5:12,13; 1 Tim. 5:17; Heb. 5:17; Eb.
13:17
Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Siamo pertanto ammettere solo di quella che tende a nutrire e preservare l'unità e la concordia, e di mantenere tutti gli uomini, in obbedienza a Dio. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. Per questo scopo o scomunica chiesa disciplina è necessaria, con l'appartenenza a diverse circostanze, in base alla Parola di Dio.
Col. 2:6-7
Col 2:6-7
1 Cor. 1
Cor. 7:23;
Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; Isa.
29:13; Gal. 29:13; Gal.
5:1; Rom. 5:1; Rom.
16:17-18
Matt. 18:17; 1
Cor. 18:17; 1 Cor. 5:5; 1 Tim. 5:5; 1 Tim.
1:20
Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Inoltre, siamo soddisfatti del numero dei sacramenti che Cristo nostro Signore ha istituito, che sono solo due, vale a dire, il sacramento del battesimo, e la santa cena del Signore nostro Gesù Cristo.
Rom. 4:11; Gen. 9:13;
17:11 4:11; Gen 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Col
2:11,17; 1 Cor. 5:7
Matt. 26:36; 28:19 26:36; 28:19
Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Egli, pertanto, ha comandato tutti coloro che sono alla Sua essere battezzato con acqua pura, nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, così che significa per noi, che come l'acqua washeth via la sporcizia del corpo, Quando riversato su di esso, e si vede sul corpo dei battezzati, quando cosparso su di lui, sono ben il sangue di Cristo, per la potenza dello Spirito Santo, internamente cospargere l'anima, purificherò dai suoi peccati, e noi da rigenerare Bambini fino alla collera di figli di Dio. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Non che questo è effettuata da esterno di acqua, ma con la pioggia, del prezioso sangue del Figlio di Dio, che è il nostro Mar Rosso, attraverso il quale si deve passare per sfuggire alla tirannia del Faraone, che è il diavolo, e per Entrare nella terra di Canaan spirituale.
Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. Pertanto, i ministri, da parte loro, amministrare il sacramento, e ciò che è visibile, ma il nostro Signore dà ciò che è significata dal sacramento, cioè i doni e la grazia invisibile; lavaggio, la pulizia, spurgo e di tutte le nostre anime e sporcizia Iniquità; rinnovare i nostri cuori e riempiendoli con tutti i comfort; dando per noi una vera espressione della Sua paterna bontà; mettere su di noi l'uomo nuovo, e la messa fuori il vecchio uomo con tutte le sue opere.
Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Pertanto riteniamo che ogni uomo che è vivamente studiosi di ottenere la vita eterna, dovrebbe essere battezzato, ma una volta solo con questo battesimo, senza mai ripetere lo stesso, dal momento che non siamo in grado di essere nato due volte. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Né ben presente il battesimo siamo disponibili solo al momento in cui l'acqua si riversa su di noi e ha ricevuto da noi, ma anche attraverso tutto il corso della nostra vita.
Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Pertanto abbiamo detesto l'errore di anabattisti, che non sono contenuti con un solo battesimo che hanno ricevuto una volta, e inoltre condannare il battesimo dei bambini, dei credenti, che noi crediamo debbano essere battezzati e sigillati con il segno della alleanza, Come i figli di Israele erano già circoncisi alla stessa promesse che sono fatte fino ai nostri figli. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. E anzi, Cristo sparso il suo sangue non meno per il lavaggio dei bambini dei fedeli che per le persone adulte e, quindi, si dovrebbe ricevere il segno e sacramento di ciò che Cristo ha fatto per loro, come il Signore ha comandato nella legge , Che dovrebbero essere resi partecipi del sacramento della sofferenza di Cristo e la morte poco dopo la loro nascita, offrendo per loro un agnello, che è stato un sacramento di Gesù Cristo. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Inoltre, ciò che è stata la circoncisione agli ebrei, che è il battesimo ai nostri figli. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. , E per questa ragione Paolo chiama il battesimo la circoncisione di Cristo.
Rom. 10:4
Col. 2:11; 1
Pet. Col 2:11; 1 Pt. 3:21; 1 Cor. 3:21; 1 Cor.
10:2
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 6:11; Tit. 6:11; Tit.
3:5; Heb. 3:5; Eb. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14;
1 Giovanni 1:7; Rev 1:6
John 19:34 Giovanni 19:34
Matt. 3:11; 1
Cor. 3:11; 1 Cor. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rom.
6:3
Eph.
Ef. 5:26; Acts 22:16;
1 Pet. 5:26; At 22:16; 1 Pt. 3:21
Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27; 1 Cor.
12:13; Eph. 12:13; Ef.
4:22-24
Mark16:16;
Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Ef.
4:5; Heb. 4:5; Eb. 6:2
Acts 2:38;
8:16 At 2:38; 8:16
Matt. 19:14; 1 Cor. 19:14; 1
Cor. 7:14
Gen.
17:11-12 Gen. 17:11-12
Col. 2:11-12 Col 2:11-12
John 1:29;
Lev. Giovanni 1:29; Lev. 12:6
Col. 2:11 Col 2:11
Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Ora coloro che sono rigenerati hanno in loro una doppia vita, quella corporale e temporale, che essi hanno dalla prima nascita, ed è comune a tutti gli uomini, l'altra spirituale e celeste, che è dato nella loro seconda nascita, che è Effettuate con la parola del vangelo, nella comunione del corpo di Cristo, e questa vita non è comune, ma è peculiare di Dio eleggere. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. Allo stesso modo Dio ha dato a noi, per il sostegno del corpo e la vita terrena, terrena e il pane comune, che è subordinata, ed è comune a tutti gli uomini, anche come la vita stessa. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Ma per il sostegno della vita spirituale e celeste, che i credenti sono, Egli ha inviato un pane vivo, disceso dal cielo, cioè Gesù Cristo, che alimenta e rafforza la vita spirituale dei credenti, quando mangia lui, vale a dire , Quando essi si applicano e ricevere da Lui la fede, nello Spirito.
Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Cristo, che egli potrebbe rappresentare per noi questo pane spirituale e celeste, ha istituito uno terrena e visibile di pane come un sacramento del suo corpo, e il vino, quale sacramento del suo sangue, a testimoniare da loro noi, che, come certamente come noi Ricevere e tenere premuto questo sacramento nelle nostre mani, e mangiare e bere la stessa con la nostra bocca, da cui la nostra vita è alimentata in seguito, facciamo anche come certamente ricevere dalla fede (che è la mano e la bocca della nostra anima) il vero corpo e Sangue di Cristo, nostro unico Salvatore nelle nostre anime, per il sostegno della nostra vita spirituale.
Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Ora, come è certo, al di là di ogni dubbio che Gesù Cristo non ha ingiunto a noi l'uso dei suoi sacramenti invano, in modo Egli opera in noi tutto ciò che egli rappresenta per noi da questi santi segni, anche se il modo supera la nostra comprensione, e non può Essere compreso da noi, così come le operazioni dello Spirito Santo sono nascosti e incomprensibili. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. Nel frattempo, non abbiamo commesso errori quando diciamo che ciò che è mangiato e bevuto da noi è la corretta e naturale del corpo, e il buon sangue di Cristo. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. , Ma le modalità della nostra partecipazione dello stesso non è per la bocca, ma dallo Spirito mediante la fede. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Così, quindi, anche se sempre Cristo siede alla destra del Padre nei cieli, ancora ben Egli, pertanto, non cessa di farci partecipi della fede da se stesso. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. Questa festa è una tavola spirituale, alla quale Cristo comunica se stesso con tutti i suoi benefici a noi, e ci dà di godere vi sia se stesso e la fondatezza delle sue sofferenze e la morte, nutriente, per rafforzare, e confortante la nostra povera comfortless anime, da mangiare Della sua carne, accelerazione e rinfrescante loro dal bere del suo sangue.
Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Inoltre, se i sacramenti sono collegati con la cosa significata, comunque sia non sono ricevuti da tutti gli uomini; l'empio infatti, riceve il sacramento per la sua condanna, ma non ha ben ricevere la verità del sacramento. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Come Giuda e Simon stregoni, sia effettivamente ricevuto il sacramento, ma non Cristo, che è stato da essa significata, di cui solo i credenti sono resi partecipi.
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Infine, abbiamo ricevuto questo santo sacramento e l'assemblea del popolo di Dio, con umiltà e rispetto, mantenendo tra di noi una santa memoria della morte di Cristo, nostro Salvatore, con rendimento di grazie, che vi confessione della nostra fede e della religione cristiana . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Quindi nessuno dovrebbe venire in questa tabella, giustamente, senza aver precedentemente esaminato se stesso; affinché da mangiare di questo pane e di bere di questo calice, mangiare e bere sentenza a se stesso. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. In una parola, noi siamo eccitati tramite l'uso di questo santo sacramento a un fervente amore verso Dio e verso il prossimo.
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Pertanto respingiamo tutte le miscele, e di damnable invenzioni, che gli uomini hanno aggiunto «e miscelati con i sacramenti, come profanations di loro, e affermare che dovremmo resto soddisfatto con l'ordinanza che Cristo e suoi apostoli ci hanno insegnato, e che noi dobbiamo parlare Di loro, allo stesso modo in cui hanno parlato.
Matt. 26:26; Mark
14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Mark 14:22; Luca 22:19; 1 Cor.
11:23-25
John 3:6
Giovanni 3:6
John 3:5 Giovanni 3:5
John
5:23,25 Giovanni 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1
Giovanni 5:12; Giovanni 10:28
John 6:32-33,51 Giovanni
6:32-33,51
John 6:63
Giovanni 6:63
Mark 6:26 Mark 6:26
1 Cor. 1
Cor. 10:16-17;
Eph. 10:16-17; Ef. 3:17; John 6:35 3:17; Giovanni
6:35
John 6:55-56; 1
Cor. Giovanni 6:55-56; 1 Cor. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. At
3:21; Mark 16:19; Matt. 26:11
Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1
Cor. 26:26, ecc; Luca 22:19-20; 1 Cor. 10:2-4
Isa. 55:2; Rom. 55:2; Rom.
8:22-23
1 Cor. 1
Cor. 11:29; 2
Cor. 11:29; 2 Cor. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15; 1
Cor. 2:14
Acts 2:42;
20:7 At 2:42; 20:7
1 Cor. 1 Cor. 11:27-28
Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Inoltre, è bounden il dovere di ciascuno, di ciò che stato, la qualità, condizione o soever egli può essere, per se stesso al soggetto magistrati; rendere omaggio, per mostrare dovuto onore e rispetto a loro, e ad obbedire loro in tutte Cose che non sono ripugnanti alla Parola di Dio; a supplicate per loro e le loro preghiere, che Dio possa regola e guida in tutti i loro modi, e che possiamo condurre una vita tranquilla e pacifica in tutte le godliness e onestà.
Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Perciò abbiamo detesto l'errore di anabattisti e altri rivoltosi persone, e, in generale, tutti coloro che rifiutano il più alto potere e magistrati, e sovvertire la giustizia, introdurre una comunità di beni, e che confondere decenza e del buon ordine che Dio ha stabilito tra gli uomini .
Ex.
Es. 18:20, etc.;
Rom. 18:20, ecc; Rom. 13:1; Prov. 13:1; Prov.
8:15; Jer. 8:15; Ger.
21:12; 22:2-3; Ps. 21:12;
22:2-3; Sal. 82:1,6;101:2;
Deut. 82:1,6; 101:2; Dt. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.
1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18
Isa. 49:23,25; 1 Kings
15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Re 15:12; 2 Re 23:2-4
Tit.
3:1; Rom. 3:1; Rom. 13:1
Mark 12:17;
Matt. Marco 12:17; Matt. 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. Atti
4:17-19; 5:29; Os. 5:11
Jer. Ger. 29:7; 1 Tim. 29:7; 1 Tim.
2:1-2
2 Pet. 2
Pt. 2:10
Jude 8, 10
Jude 8, 10
Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Poi i libri (cioè le coscienze), è aperto, e dei morti giudicati in base a ciò che essi hanno fatto in questo mondo, che sia bene o male. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. No, tutti gli uomini devono rendere conto di ogni parola di inattività hanno parlato, che il mondo conta solo divertimento e scherzare, e poi i segreti e le ipocrisie degli uomini saranno comunicate e di cui prima di aprire tutti.
And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. E, di conseguenza, la presa in considerazione di questa sentenza è giustamente terribile e spaventosa per i malvagi e empio, ma più auspicabile e confortevole per i giusti e gli eletti, perché allora la loro piena liberazione deve essere perfezionato, e non vi devono ricevere i frutti del loro Lavoro e dei problemi che hanno a carico. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. La loro innocenza è noto a tutti, e che vedrà la terribile vendetta che Dio dà esecuzione sul malvagi, che più crudelmente perseguitati, oppressi, e tormentato in questo mondo, e che deve essere condannato con la testimonianza della propria coscienza, E, essendo immortale, è tormentata in quella che è fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Ma, al contrario, i fedeli devono essere eletto e coronato di gloria e di onore, e il Figlio di Dio si confessare i loro nomi davanti a Dio Padre, e la sua elezione angeli; tutte le lacrime devono essere cancellato dalla loro occhi, e la loro causa, che È ora condannato da molti giudici e magistrati come eretica e empi, sarà poi conosciuto per essere la causa del Figlio di Dio. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. E per un grazioso ricompensa, il Signore farà di essere in possesso di una tale gloria come mai entrato in cuore di uomo a concepire.
Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Pertanto ci aspettiamo che il grande giorno con un più ardente desiderio, alla fine, che si può godere appieno le promesse di Dio in Cristo Gesù, nostro Signore. Amen. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Anche così, vieni, Signore Gesù (Ap 22,20).
Matt. 24:36; 25:13; 1
Thes. 24:36; 25:13; 1 Ts. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2
Pet. 5:1-2; Rev 6:11; Atti 1:7; 2 Pt. 3:10 Acts 1:11 3:10 Atti
1:11
2 Thes. 2
Tess. 1:7-8; Acts
17:31; Matt. 1:7-8; At 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet.
24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pt. 4:5; 2 Tim. 4:5; 2 Tim.
4:1
2 Pet. 2
Pt. 3:7,10; 2
Thes. 3:7,10; 2 Ts. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb.
Rev 20:12-13; At 17:31; Eb. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2; 9:27; 2
Cor. 5:10; Rom.
5:10; Rom. 14:10
1 Cor. 1 Cor. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes.
15:42; Rev 20:12-13; 1 Ts. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan.
Giovanni 5:28-29; 6:54; Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19;
26-27
1 Cor. 1
Cor. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev
20:12-13; 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24;
Dan. 14:11-12; Job 34:11; Giovanni 5:24; Dan. 12:2; Ps. 12:2; Sal.
62:13; Matt. 62:13; Matt.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom.
11:22; 23:33; Giovanni 5:29; Rom. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6; 2
Cor. 5:10; Heb.
5:10; Eb. 6:2;:27
6:2;: 27
Rom. 2:5; Jude 15; Matt. 2:5; Jude
15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16;
Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16;
Heb. Rev 6:15-16; Eb. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev.
14:7; 2 Thes. Luca 21:28; 1 Giovanni 3:2; 4:17; Rev 14:7; 2 Ts.
1:5-7; Luke 14:14 1:5-7; Luca
14:14
Dan. 7:26
Matt. 25:46; 2 Thes. 25:46; 2
Ts. 1:6-8;
Mal. 1:6-8; Mal. 4:3
Rom. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev 21:8; 2
Pt. 2:9
Mal. 4:1; Matt. 4:1; Matt.
25:41
Matt. 25:34;
13:43 25:34; 13:43
Matt. 10:32
Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8; Rev
21:4
Isa. 66:5
Isa. 64:4; 1 Cor. 64:4; 1 Cor.
2:9
Heb.
Eb. 10:36-38
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html