Belgic Confession of Faith - Text Belgic Confessione di fede - Testo

General Information Informazioni generali

Article 1 - There Is One Only God Articolo 1 - Vi è un solo Dio

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Noi tutti crediamo con il cuore, e confessare con la bocca, che non vi è uno solo e semplice Essere spirituale, che noi chiamiamo Dio, e che Egli è eterno, incomprensibile, invisibile, immutabile, infinito, onnipotente, perfettamente saggio, giusto, buono , E la fontana traboccante di ogni bene.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Eph. Ef. 4:6; Deut. 4:6; Dt. 6:4; 1 Tim. 6:4; 1 Tim. 2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Cor. 8:6
John 4:24 Giovanni 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. 1 Tim. 1:17
Jer. Ger. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17; 1 Chron. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Articolo 2 - da ciò che significa Dio è reso noto a Noi

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Sappiamo Lui da due mezzi: in primo luogo, con la creazione, la conservazione, e di governo dell 'universo, che è davanti ai nostri occhi come un libro più eleganti, in cui tutte le creature, grandi e piccole, sono i tanti personaggi che ci conduce a contemplare il Invisibili cose di Dio, cioè, la sua eterna potenza e divinità, come dice l'apostolo Paolo (Rm 1,20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Tutte le cose che sono sufficienti per convincere gli uomini, e lasciarli senza alibi.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. In secondo luogo, Egli stesso, rende più chiaramente e pienamente noti a noi con la sua santa e divina Parola; vale a dire, di quanto è necessario per noi sapere in questa vita, per la sua gloria e la nostra salvezza.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Cor. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Articolo 3 - La Parola di Dio scritta

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Noi confessiamo che questa Parola di Dio non è stato inviato né consegnati da volere di uomo, ma che santi uomini di Dio spake come sono stati mossi da Spirito Santo, come dice l'apostolo Pietro. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. E che poi Dio, da una cura speciale, che ha per noi e per la nostra salvezza, comandò suoi servi, i profeti e gli apostoli, ad impegnare la sua Parola rivelata per iscritto, e Lui stesso ha scritto con il suo proprio dito le due tavole della legge. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Pertanto chiediamo quali scritti santa e divine Scritture.

2 Pet. 2 Pt. 1:21
Ex. Es. 24:4; Ps. 24:4; Sal. 102:19; Hab. 102:19; abit. 2:2
2 Tim. 2 Tim. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev 1:11
Ex. Es. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Articolo 4 - Canonical Libri della Sacra Scrittura

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. Riteniamo che la Sacra Scrittura sono contenute in due libri, e cioè, l'Antico e il Nuovo Testamento, che sono canonici, contro la quale nulla può essere preteso. These are thus named in the Church of God. Questi sono quindi chiamato nella Chiesa di Dio.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. I libri del Vecchio Testamento, sono: i cinque libri di Mosè, cioè Genesi, Esodo, Levitico, Numeri, Deuteronomio; libri di Giosuè, Giudici, Ruth, i due libri di Samuele, i due dei Re, due libri di Le Cronache, comunemente chiamato Paralipomenon, il primo di Esdra, Neemia, Esther, Giobbe, i Salmi di Davide, i tre libri di Salomone, cioè, la Proverbi, Ecclesiaste, e il Cantico dei Cantici, i quattro grandi profeti Isaia, Geremia, , Ezechiele, e Daniel, e la minore dodici profeti, e cioè, Osea, Gioele, Amos, Obadiah, Giona, Michea, Naum, Abacuc, Sofonia, Aggeo, Zaccaria e Malachia.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Quelli del Nuovo Testamento sono: i quattro Evangelisti, cioè, Matteo, Marco, Luca e Giovanni, gli Atti degli Apostoli; quattordici epistole dell'apostolo Paolo, e cioè, una ai Romani, due ai Corinzi, una ai Galati, una agli Efesini, una ai Filippesi, una ai Colossesi, due ai Tessalonicesi, due a Timoteo, una a Tito, una a Filemone, e uno agli Ebrei; sette epistole degli altri apostoli, cioè , Uno di Giacomo, due di Pietro, tre di Giovanni, una di Giuda, e la rivelazione dell 'apostolo Giovanni.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Articolo 5 - Da Whence le Sacre Scritture Derive loro dignità e Autorità

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Riceviamo tutti questi libri, e di questi solo, come santo e canonico, per la regolamentazione, fondazione, e la conferma della nostra fede; credere, senza alcun dubbio, tutte le cose in essi contenute, non tanto perché la Chiesa riceve e li approva come Tale, ma soprattutto perché lo Spirito Santo nei nostri cuori witnesseth che sono da Dio, che portano in sé gli elementi di prova a se stessi. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Per la stessa ciechi sono in grado di percepire le cose che in essi sono preannunciato che soddisfano.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Articolo 6 - La Differenza tra la canonica e Apocryphal Libri

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Si distinguono da questi libri sacri apocrifi, cioè., Il terzo e il quarto libro di Esdras, i libri di Tobia, Giuditta, Sapienza, Gesù Syrach, Baruch, l'appendice al libro di Ester, la canzone dei tre bambini in Fornace, la storia di Susannah, di Bell e il drago, la preghiera di Manasses, ed i due libri dei Maccabei. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. Tutti di cui la Chiesa può leggere e prendere istruzione, per quanto d'accordo con i libri canonici, ma essi sono ben lungi dall'essere tale potenza ed efficacia che possiamo confermare la loro testimonianza da qualsiasi punto della fede o della religione cristiana; Molto meno di sminuire l'autorità degli altri libri sacri.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Articolo 7 - Il Sufficienza della Sacra Scrittura, di essere il solo articolo di fede

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Crediamo che coloro Sacre Scritture contengono pienamente la volontà di Dio, e che qualsiasi uomo dovrebbe credere fino alla salvezza vi è sufficientemente insegnato. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Per quanto l'intero modo di culto che Dio richiede da noi è scritto in grande a loro, è illegale per uno, anche se un apostolo, per insegnare altrimenti che stiamo insegnato nelle Sacre Scritture: anzi, se si trattasse di un angelo Dal cielo, come dice l'apostolo Paolo. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Per quanto è vietato di aggiungere o togliere «qualsiasi cosa dalla Parola di Dio, è così ben evidentemente risulta che la stessa dottrina è più perfetta e completa sotto tutti gli aspetti.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Né possiamo considerare di pari valore iscritto qualsiasi degli uomini, tuttavia santa questi uomini potrebbero essere stati, con quelle divine Scritture, né si dovrebbe considerare personalizzato, o la grande moltitudine, o di antichità, o la successione dei tempi e delle persone, o consigli, Decreti, o statuti, in quanto di uguale valore, con la verità di Dio, per la verità è al di sopra di tutti, per tutti gli uomini, sono di per sé bugiardi, e più invano di vanità. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Pertanto rifiutiamo con tutto il cuore di qualsiasi p non sono d'accordo con questa regola infallibile, che gli apostoli hanno insegnato a noi dicendo: Provate gli spiriti se sono di Dio. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Allo stesso modo, se ci vengono a voi tutti, e non portare questa dottrina, non in lui ricevere la vostra casa.

Rom. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4; Giovanni 4:25; 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1 Pt. 1:1; Prov. 1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev 22:18; Giovanni 15:15; Atti 2:27
1 Pet. 1 Pt. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2 Tim. 3:14; 1 Tim. 3:14; 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 Giovanni 10
Gal. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9; 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; At 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pt. 4:11; 2 Tim. 4:11; 2 Tim. 3:14
Deut. Dt. 12:32; Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev 22:18; Giovanni 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Cor. 2:4
Isa. 1:12; Rom. 1:12; Rom. 3:4; 2 Tim. 3:4; 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Cor. 3:11; 2 Thes. 3:11; 2 Ts. 2:2
1 John 4:1 1 Giovanni 4:1
2 John 10 2 Giovanni 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Articolo 8 - Dio è Uno e Essenza, Illustri Eppure, in Tre Persone

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. Secondo questa verità e di questa Parola di Dio, noi crediamo in un solo Dio, che è una sola sostanza, in cui sono tre persone, veramente, veramente, ed eternamente distinte, in base alle loro proprietà incomunicabile; cioè, il Padre, e la Figlio, e dello Spirito santo. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. Il Padre è la causa, l'origine, e l'inizio di tutte le cose visibili e invisibili, il Figlio è la parola, la saggezza, e l'immagine del Padre, lo Spirito Santo è l'eterna potenza e potrebbe, di procedere dal Padre e dal Figlio. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. Dio, tuttavia, non è da questa distinzione diviso in tre, dato che le Sacre Scritture ci insegnano che il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo hanno ognuno la sua personalità, distinti per la loro proprietà, ma, in questo saggio che queste tre persone, ma sono uno Solo Dio. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Di conseguenza, quindi, è evidente che il Padre non è il Figlio, e neppure il Figlio del Padre, così come lo Spirito Santo non è né il Padre, né il Figlio. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Tuttavia queste persone non sono così distinti divisa, né è intessuta, per il Padre non ha assunto la carne, né ha lo Spirito Santo, il Figlio, ma solo. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. Il Padre ha mai stato senza il suo Figlio, o senza il suo Santo Spirito. For they are all three coeternal and coessential. Per tutti e tre sono coeternal e coessential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Non vi è né prima né l'ultima, per tutti e tre sono uno, in verità, al potere, e di bontà e di misericordia.

Isa. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 Giovanni 5:7; Eb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Col 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. Giovanni 1:1,2; Rev 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Col 1:15; Eb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. Giovanni 15:26; Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal. 4:4; John 1:14 4:4; Giovanni 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Articolo 9 - La prova del Foregoing articolo della Trinità delle Persone in un solo Dio

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Tutto ciò che sappiamo, ma anche da testimonianze di sacre Scritture come da loro operazioni, e soprattutto da quanti ci sentiamo in noi stessi. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. Le testimonianze delle Sacre Scritture, che ci insegnano a credere questa santa Trinità, sono scritte in molti luoghi del Vecchio Testamento, che non sono necessarie per enumerare come loro di scegliere con discrezione e della sentenza. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. In Genesi 1:26, 27, Dio dice: «Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza, ecc Dio creò l'uomo a sua immagine, maschio e femmina li ha creati. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. E Genesi 3:22: "Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. Da questo dire, Facciamo l'uomo a nostra immagine, sembra che ci siano più persone che nel Dio uno e, quando Egli dice: Dio ha creato, Egli indica l'unità. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. E 'vero, non ha ben dire quante persone ci sono, ma quello che ci appare un po' oscuro nel Vecchio Testamento è molto chiaro nel Nuovo.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Per il nostro Signore quando fu battezzato nel Giordano, la voce del Padre, è stato sentito, dicendo: Questo è il mio Figlio diletto: il Figlio è stato visto in acqua, e lo Spirito Santo apparso in forma di colomba. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Questo modulo è anche istituito da Cristo e il battesimo di tutti i credenti. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Nel Vangelo di Luca, l'angelo Gabriele così indirizzata Maria, la madre di nostro Signore: Il Fantasma Santo scenderà su di te, sono, e la potenza massima è di oscurare te, quindi anche che cosa santa, che è nato da te saranno chiamati Il Figlio di Dio. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Allo stesso modo, La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio e la comunione dello Spirito Santo sia con voi. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. , E ci sono tre record che portano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e questi tre sono uno. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. In tutti i luoghi che noi siamo pienamente insegnato che ci sono tre persone in una sola essenza divina. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. E anche se questa dottrina di gran lunga supera ogni comprensione umana, tuttavia credo che abbiamo adesso per mezzo della Parola di Dio, ma in seguito si aspettano di godere la perfetta conoscenza e beneficiare della stessa nel cielo.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Inoltre dobbiamo osservare i particolari uffici e operazioni di queste tre persone verso di noi. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Il Padre è chiamato il nostro Creatore con la sua potenza; 9, il Figlio è il nostro Salvatore e Redentore, dal suo sangue; 10 lo Spirito Santo è il nostro santificatore da Sua dimora nei nostri cuori.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Questa dottrina della Santissima Trinità ha sempre difeso e mantenuto dalla vera Chiesa, fin dai tempi degli apostoli a questo stesso giorno, contro gli ebrei, Mohammedans, e alcuni falsi cristiani ed eretici, come Marcion, Manes, Praxeas, Sabellio, Samosatenus, Ario, e simili, che sono stati giustamente condannati dalla padri ortodossi.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Pertanto, in questo punto, facciamo volentieri ricevere le tre razze, e cioè che degli Apostoli, di Nizza, e di Atanasio; anche quella che, conformabile thereunto, è concordato dagli antichi padri.

Gen. 1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Gen 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Luca 1:35
2 Cor. 2 Cor. 13:13
1 John 5:7 1 Giovanni 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Mal. 2:10; 1 Pet. 2:10; 1 Pt. 1:2
1 Pet. 1 Pt. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1 Giovanni 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pt. 1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Giovanni 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Articolo 10 - Gesù Cristo è vero Dio e Eterna

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Noi crediamo che Gesù Cristo, secondo la sua natura divina, è l'unigenito Figlio di Dio, generato da eternità, non ha fatto né creato (per poi sarebbe una creatura), ma coessential e coeternal con il Padre, l'immagine di esprimere La sua persona, e la luminosità della sua gloria, pari a Lui in tutte le cose. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Egli è il Figlio di Dio, non solo dal momento in cui ha assunto la nostra natura, ma da tutta l'eternità, in quanto queste testimonianze, quando confrontato insieme, ci insegnano. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Mosè dice che Dio ha creato il mondo, e Giovanni dice che tutte le cose che sono state fatte da Parola, che egli calleth Dio. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. E l'apostolo dice che Dio ha fatto il mondo dal suo Figlio; altresì, che Dio ha creato tutte le cose da Gesù Cristo. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Pertanto è necessario che il bisogno di seguire Colui che è chiamato Dio, il Verbo, il Figlio, Gesù Cristo ha fatto esistono in quel momento, quando tutte le cose sono state create da Lui.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Pertanto, il profeta Michea dice: «Le sue sono andate via da dei vecchi, da eterna. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. E l'apostolo: Egli ha né inizio né fine dei giorni di vita. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Egli, pertanto, è vero che, eterno, e Dio onnipotente, che invochiamo, culto, e servire.

John 1:18,49 Giovanni 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Giovanni 1:14; Col 1:15
John 10:30; Phil. Giovanni 10:30; Fil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Giovanni 1:2, 17:5, 1:8 Rev
Heb. Eb. 1:3
Phil. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. Giovanni 8:23,58; 9:35-37; At 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Gen 1:1
John 1:3 Giovanni 1:3
Heb. Eb. 1:2
Col. 1:16 Col 1:16
Col. 1:16 Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. Eb. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Articolo 11 - Il Santo Spirito è vero ed eterno Dio

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Noi crediamo e confessiamo che anche lo Spirito Santo da eternità procede dal Padre e Figlio e, pertanto, non è né fatto, creato, né generato, ma solo proceedeth da entrambi;, in modo che è la terza persona della Santissima Trinità, e di uno La stessa essenza, la maestà e la gloria con il Padre e il Figlio, e, pertanto, è il vero ed eterno Dio, come la Sacra Scrittura ci insegnano.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; Giovanni 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Giovanni 15:26
Gen. 1:2; Isa. Gen 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; At 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16; 6:19; Sal. 139:7



Article 12 - The Creation Articolo 12 - The Creation

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Noi crediamo che il Padre, con il Verbo, che è, per suo Figlio, ha creato dal nulla il cielo e la terra e tutte le creature, come parve bene a Lui, che «ogni creatura il suo essere, la forma, la forma, e diversi Uffici a servire il suo Creatore, che ha ancora ben anche sostenere e li governano da Sua provvidenza eterno e infinito potere per il servizio del genere umano, al fine che l'uomo può servire il suo Dio.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Egli ha anche creato gli angeli buoni, per essere Suoi messaggeri e di servire la sua elezione; alcuni dei quali sono caduti da quella eccellenza, in cui Dio li ha creati, in perdizione eterna, e gli altri hanno, per la grazia di Dio, è rimasta salda e Continuato nel loro stato primitivo. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. I demoni e spiriti malvagi sono così depravato che sono nemici di Dio e di ogni cosa buona, per il massimo del loro potere, come assassini guardando alla rovina della Chiesa e di ogni suo membro, e per la loro malvagi stratagemmi di distruggere tutti, e sono, pertanto, , Per la loro malvagità, giudicata alla dannazione eterna, ogni giorno in attesa di loro orribili tormenti. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Pertanto aborriamo e respingiamo l'errore dei sadducei, che negano l'esistenza di spiriti e angeli, e anche quello del Manichees, che affermano che i diavoli hanno la loro origine, di per sé, e che sono malvagi della loro natura, senza dover Stato danneggiato.

Gen. 1:1; Isa. Gen 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Eb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev 4:11; 1 Cor. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; Giovanni 1:3; Col 1:16
Heb. Eb. 1:3; Ps. 1:3; Sal. 104:10; Acts 17:25 104:10; At 17:25
1 Tim. 1 Tim. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen 1:29-30; 9:2-3; Sal. 104:14-15
1 Cor. 1 Cor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22; 6:20; Matt. 4:10
Col. 1:16 Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Eb. 1:14; Ps. 1:14; Sal. 34:8
John 8:44; 2 Pet. Giovanni 8:44; 2 Pt. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4; Luca 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pt. 5:8; Job 1:7 5:8; Giobbe 1:7
Gen. 3:1; Matt. Gen 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2 Cor. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luca 8:30,31
Acts 23:8 Atti 23:8



Article 13 - Divine Providence Articolo 13 - Divina Provvidenza

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Noi crediamo che lo stesso Dio, dopo Egli aveva creato tutte le cose, non li abbandonerà, o dare loro un massimo di fortuna o di opportunità, ma che egli regge e governa secondo la sua santa volontà, in modo che non succeda nulla in questo mondo senza il suo Nomina; tuttavia, Dio non è l'autore di, né può essere addebitato, che sono i peccati commessi. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Per la sua potenza e la bontà sono così grande e incomprensibile, che ha eseguito gli ordini e la sua opera e la più eccellente e giusta maniera, anche allora, quando diavoli e gli uomini malvagi agire ingiustamente. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. E in quanto a ciò che Egli ben sorpassano la comprensione umana, non è curiosamente indagare su oltre la nostra capacità di riconoscere, ma con la massima umiltà e di riverenza adorare i giusti giudizi di Dio, che si nascondeva da noi, contenting noi stessi che siamo discepoli Di Cristo, per imparare soltanto quelle cose che Egli ci ha rivelato nella sua Parola, senza trasgredire questi limiti.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Questa dottrina ci offre indicibile consolazione, dal momento che siamo così ha insegnato che nulla può befall noi per caso, ma dalla direzione delle nostre più graziosa e Padre celeste, che veglia su di noi con una paterna cura, mantenendo tutte le creature sono sotto la sua potenza, che non Uno dei capelli del nostro capo (poiché sono tutti numerati), né un passero, possono cadere a terra, senza la volontà del Padre nostro, in cui facciamo del tutto la fiducia, di essere convinti che Egli così si limita il diavolo e tutti i nostri nemici, che , Senza la sua volontà e il permesso, non sono in grado di ferire noi. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. E, pertanto, che noi rifiutiamo damnable errore del Epicureans, che affermano che riguarda Dio nulla, ma lascia tutte le cose al caso.

John 5:17; Heb. Giovanni 5:17; Eb. 1:3; Prov. 1:3; Prov. 16:4; Ps. 16:4; Sal. 104:9, etc.; Ps. 104:9, ecc; Sal. 139:2, etc. 139:2, ecc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Giobbe 1:21; 1 Re 22:20; At 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Sal. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Dt. 19:5; Prov. 19:5; Prov. 21:1; Ps. 21:1; Sal. 105:25; Isa. 105:25; Isa. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2 Ts. 2:11; Ezek. 2:11; Ez.
14:9; Rom. 14:9; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Gen 45:8; 1:20; 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Gen 27:20; Sal. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov. 16:4; Lam. 16:4; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Re 22:34,38; Es. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Giovanni 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Giobbe 1:12; 2:6
Matt. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Articolo 14 - La Creazione e Fall of Man, e la sua incapacità a Eseguire Che cosa è veramente buona

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Crediamo che Dio creò l'uomo dalla polvere della terra, e ha formato e dopo di lui sua immagine e somiglianza, buono, giusto e santo, in grado in tutte le cose alla volontà piacevolmente alla volontà di Dio. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. , Ma di essere in onore, egli aveva capito che non sapeva né la sua eccellenza, ma intenzionalmente sottoposto al peccato se stesso e, di conseguenza, alla morte e alla maledizione, dando ascolto alle parole del diavolo. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Il comandamento dell'amore per la vita, che egli aveva ricevuto, ha trasgredito, e separati dal peccato se stesso da Dio, che era la sua vera vita, dopo aver danneggiato la sua intera natura, la quale egli si è fatto rischia di morte corporale e spirituale. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. E di essere diventata così malvagia, perversa, e corrotti in tutte le sue vie, egli ha perso tutti i suoi doni eccellenti che aveva ricevuto da Dio, e solo pochi resti conservati, che, tuttavia, sono sufficienti per lasciare l'uomo senza alibi, per Tutta la luce che è in noi è trasformato in tenebre, come ci insegnano le Scritture, dicendo: La luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non comprehendeth; calleth San Giovanni, dove gli uomini tenebre.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Pertanto respingiamo tutto ciò che viene insegnato a questo ripugnante relative alla libera volontà dell'uomo, ma dal momento che l'uomo è schiavo del peccato, e non ha nulla di se stesso se non è dato dal cielo. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Per la presunzione di chi può vantare di se stesso che lui può fare qualsiasi bene, dal momento che Cristo dice: Nessun uomo può venire a me, se non il Padre, che ha inviato Me disegnare lui? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Chi gloria e la sua volontà, che capisce che, per essere carnally mentalità è inimicizia contro Dio? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Chi può parlare di sua conoscenza, in quanto l'uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? In breve, che hanno il coraggio di suggerire un pensiero, poiché egli sa che noi non sono sufficienti a pensare a noi stessi come qualsiasi cosa di noi stessi, ma che il nostro sufficienza è di Dio? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. E quindi ciò che dice l'apostolo dovrebbe giustamente, che si terrà sicuro e fermo, che Dio opera in noi, sia per volontà e di fare del suo buon piacere. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Per non vi è alcuna volontà né la comprensione, conformi alla volontà divina e di comprensione, ma ciò che Cristo ha battuto e uomo, che Egli ci insegna, quando Egli dice: Senza di me voi potete far nulla.

Gen. 1:26; Eccl. Gen 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Gen 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa. 59:2
Gen. 3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen 2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Atti 14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; At 17:27
Eph. Ef. 5:8; Matt. 5:8; Matt. 6:23
John 1:5 Giovanni 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Sal. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11; Giovanni 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Giovanni 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Giovanni 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Sal. 94:11
2 Cor. 2 Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 Giovanni 15:5



Article 15 - Original Sin Articolo 15 - peccato originale

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Siamo convinti che, attraverso la disobbedienza di Adamo, il peccato originale è esteso a tutto il genere umano, che è una corruzione di tutta la natura, e di una malattia ereditaria, la quale i bambini sono infettati anche nel seno materno, e che l'uomo creato a tutti i tipi Del peccato, essendo in lui come una radice della stessa e, pertanto, è così vile e abominevole agli occhi di Dio, che è sufficiente a condannare tutti gli uomini. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Non è neppure con qualsiasi mezzo o di fatto aboliti lontano dal battesimo; dal peccato questioni sempre via da questa fonte sfortunate, come l'acqua di una fontana: nonostante non sia imputato a figli di Dio fino alla condanna, ma con la sua grazia e la misericordia è perdonato . Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Non che essi dovrebbero resto sicuro nel peccato, ma che il senso di questa corruzione dovrebbe rendere i credenti spesso a sospiro, desiderosi di essere consegnato da questo corpo di morte. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Perciò noi rifiutiamo l'errore dei Pelagiani, che affermare che il peccato procede solo da imitazione.

Rom. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Sal. 51:7; Rom. 51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Gen 6:3; Giovanni 3:6; Giobbe 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom. 5:14
Gal. 5:19; Rom. 5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Articolo 16 - Eterna Elezione

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Crediamo che tutti i discendenti di Adamo, essendo quindi caduta in rovina e perdizione dal peccato dei nostri primi genitori, poi ha fatto Dio manifesta se stesso come Egli è, vale a dire, misericordioso e giusto: misericordioso, poiché Egli fornisce e conserva Da questa perdizione tutti coloro che Egli, nella sua eterna ed immutabile consiglio, di semplice bontà ha eletto in Cristo Gesù, nostro Signore, senza alcun rispetto per le loro opere; giusta, e lasciando gli altri in autunno e perdizione in cui essi sono coinvolti.

Rom. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Ef. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Sal. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 Giovanni 4:10; Dt. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam. 12:22; Ps. 12:22; Sal. 115:5; Mal. 115:5; Mal. 1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; Atti 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1 Pt. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; Giovanni 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2 Tim. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Articolo 17 - Il Recupero dei Caduti Man

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Crediamo che il nostro più graziosa Dio, nella sua ammirabile sapienza e bontà, vedendo che l'uomo aveva gettato così in se stesso temporale e spirituale, la morte, totalmente si è fatto e miserabile, è stato lieto di cercare e comfort lui quando tremante fuggiti dalla sua presenza, promettendo Lui che Egli avrebbe dato il suo Figlio, che dovrebbe essere composta di una donna, di schiaccerà la testa del serpente, e che lo rendono felice.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Eb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Gen 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14; Giovanni 7:42; 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Eb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen 3:15; Gal. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Articolo 18 - Delle l'incarnazione di Gesù Cristo

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. Noi confessiamo, quindi, che Dio ci ha fatto compiere la promessa che Egli ha fatto ai padri per bocca dei profeti, quando la sua santa Egli ha inviato nel mondo, al tempo nominati da Lui, il suo proprio unigenito ed eterno Figlio, che ha preso su di Lui la forma di servo, e divenne come «l'uomo, in realtà il vero assumendo la natura umana, con tutte le sue infermità, eccetto il peccato, di essere concepito nel grembo della beata Vergine Maria, per la potenza dello Spirito Santo, senza i mezzi Di uomo, e non solo assumere la natura umana, per il corpo, ma anche una vera anima umana, che egli potrebbe essere un vero uomo. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Per quanto si è persa l'anima così come il corpo, è stato necessario che egli deve prendere sia su di lui, per salvare entrambi. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. Pertanto noi confessiamo (in contrapposizione con la eresia del anabattisti, che negano che Cristo ha assunto la carne umana di sua madre), che Cristo è diventato partecipe della carne e del sangue dei figli, che Egli è un frutto dello lombi di Davide dopo La carne; fatto del seme di Davide secondo la carne, un frutto del grembo della Vergine Maria; fatta di una donna, un ramo di David; una ripresa della radice di Iesse; sorta dalla tribù di Giuda; disceso Da ebrei secondo la carne: di seme di Abramo, poiché Egli ha preso su di Lui il seme di Abramo, e divenne come «i fratelli di lui in tutto, eccetto il peccato, in modo che in verità Egli è il nostro Immanuel, vale a dire , Dio con noi.

Isa. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Luca 1:55; Gen 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Sal. 132:11; Acts 13:23 132:11; At 13:23
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16; Fil. 2:7
Heb. Eb. 2:14-15; 4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Luca 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; Giovanni 12:27
Heb. Eb. 2:14
Acts 2:30 Atti 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Luca 1:42
Gal. 4:4
Jer. Ger. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Eb. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Gen 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb. Eb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Articolo 19 - L'Unione e Distinzione
of the Two Natures in the Person of Christ Delle Due Nature in persona di Cristo

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Crediamo che da questa concezione della persona del Figlio è indissolubilmente uniti e collegati con la natura umana, in modo che non ci sono due Figli di Dio, né due persone, due nature, ma uniti in una sola persona, ma che ciascuno conserva la sua natura Proprie distinte proprietà. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Come allora la natura divina ha sempre rimasta increata, senza principio di giorni o fine della vita, riempiendo il cielo e la terra, così anche ha la natura umana, non perse le sue proprietà, ma è rimasta una creatura, avendo inizio di giorni, essendo un finitezza, E che conserva tutte le caratteristiche di un vero e proprio corpo. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. E se Egli ha dato la sua risurrezione da immortalità per la stessa cosa, tuttavia egli non ha cambiato la realtà della sua natura umana; forasmuch come la nostra salvezza e risurrezione anche dipendere dalla realtà del suo corpo.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Ma queste due nature sono così strettamente uniti in una sola persona, che non erano ancora separati dalla sua morte. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Egli, pertanto, che, quando muore, elogiato nelle mani del Padre, è stato un vero spirito umano, in partenza dal suo corpo. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Ma nel frattempo la natura divina sempre rimasta unita con l'uomo, anche quando Egli laici nella tomba, e la divinità non ha cessato di essere in Lui, non più di quanto Egli ha fatto quando era un bambino, anche se non in modo così chiaro Manifestarsi per un po '. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Perciò noi confessiamo che egli è molto molto Dio e l'uomo: molto da Dio la sua potenza per vincere la morte, e molto uomo che Egli possa morire per noi, secondo l'infermità della sua carne.

Heb. Eb. 7:3
1 Cor. 1 Cor. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Fil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; Atti 1:2,11; 3:21; Luca 24:39; Giovanni 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Luca 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Articolo 20 - Hath Dio manifesta la sua giustizia e la misericordia in Cristo

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Noi crediamo che Dio, che è perfettamente misericordioso e giusto, mandò il suo Figlio per scontato che la natura in cui è stata commessa la disobbedienza, e la soddisfazione di fare lo stesso, e di portare il castigo del peccato più amaro da Sua passione e morte. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Pertanto, Dio manifesta la sua giustizia contro suo Figlio, quando Egli ha dato la nostra iniquità su di Lui, e effuso la sua misericordia e bontà su di noi, che erano colpevoli e degni di dannazione, di dimensioni e di amore perfetto, dando il suo Figlio per noi fino alla morte, e Lui sollevando per la nostra giustificazione, che per mezzo di Lui possiamo ottenere l'immortalità e la vita eterna.

Heb. Eb. 2:14; Rom. 2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6; Giovanni 1:29; 1 Giovanni 4:9
Rom. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Articolo 21 - La Soddisfazione di Cristo, il nostro Sommo Sacerdote Solo, Per Noi

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Noi crediamo che Gesù Cristo è ordinato con un giuramento di essere un eterno Sommo Sacerdote, dopo l'ordine di Melchisedek, e che egli stesso ha presentato il nostro nome davanti al Padre, per placare la sua ira da Sua completa soddisfazione, offrendo se stesso in Albero della croce, e versando il Suo sangue prezioso di spurgo via i nostri peccati; come i profeti avevano preannunciato. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Per esso è scritto, Egli fu ferito per le nostre trasgressioni, Egli fu schiacciata per la nostra iniquità: il castigo della nostra pace era su di lui, e con la sua piaghe noi siamo stati guariti. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Fu portato come un agnello al macello, e numerata con i trasgressori, e condannato da Ponzio Pilato come un malfattore, se prima egli aveva dichiarato innocente Lui. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Quindi, che ha restaurato, che non ha preso il via, e subito il giusto per gli ingiusti, ma anche nel suo corpo, nella sua anima, la sensazione terribile punizione che aveva meritato i nostri peccati; insomuch che il suo sudore diventò come gocce di sangue fino alla caduta Sul terreno. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Egli ha chiamato fuori, Dio mio, Dio mio, perché hai abbandonato Me? and hath suffered all this for the remission of our sins. E ha sofferto tutto questo per la remissione dei nostri peccati.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Perciò abbiamo giustamente dire con l'apostolo Paolo, che sappiamo nulla, ma Gesù Cristo, e Lui crocifisso; contiamo tutte le cose, ma la perdita e sterco per l'eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù, nostro Signore, nel cui ferite si trovano tutti i tipi di consolazione . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Né è necessario cercare o inventare qualsiasi altro mezzo di essere riconciliati con Dio, che solo questo sacrificio, offerto una volta, mediante il quale i credenti sono reso perfetto per sempre. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Questo è anche il motivo per cui Egli è stato chiamato con l'angelo di Dio, Gesù, vale a dire Salvatore, perché Egli deve salvare il suo popolo dai suoi peccati.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; Eb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14; Rom. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; Col 2:14; Eb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17; 9:14; Rom. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; Giovanni 15:3; At 2:24; 13:28; Giovanni 3:16; 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. Luca 23:22,24; At 13:28; Sal. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16; Giovanni 18:38; Sal. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Pt. 3:18 Ps. 3:18 Sal. 69:5
1 Pet. 1 Pt. 3:18
Luke 22:44 Luca 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Eb. 9:25-26; 10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21; Atti 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ Articolo 22 - la nostra giustificazione mediante la fede in Gesù Cristo

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. Riteniamo che, per raggiungere la vera conoscenza di questo grande mistero, lo Spirito Santo nei nostri cuori kindleth una retta fede, che abbraccia Gesù Cristo con tutti i suoi meriti, si appropria di Lui, e cerca nulla di più oltre a Lui. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Ad essa deve seguire le esigenze, sia che tutte le cose che sono necessarie per la nostra salvezza non sono in Gesù Cristo, o se tutte le cose sono in Lui, che poi coloro che sono in possesso di Gesù Cristo mediante la fede hanno completato la salvezza in Lui. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. Pertanto, per qualsiasi affermare che Cristo non è sufficiente, ma che è necessario qualcosa di più oltre a lui, sarebbe troppo grave una blasfemia, per conseguenza sarebbe che seguire Cristo, ma è stata una mezza Salvatore.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Pertanto abbiamo giustamente dire con Paolo, che noi siamo giustificati per la fede, da soli o con la fede senza le opere. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Tuttavia, per parlare più chiaramente, non significa che la fede ci giustifica se stessa, perché è solo uno strumento con il quale Cristo, nostro abbraccio Giustizia. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Ma Gesù Cristo, imputazione a noi tutti i suoi meriti, e sono numerose e sante opere che Egli ha fatto per noi e nella nostra vece, è la nostra Giustizia. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. E la fede è uno strumento che ci mantiene in comunione con Lui e tutti i suoi benefici, che, quando sono diventato il nostro, sono più che sufficienti a prosciogliere noi dei nostri peccati.

Eph. Ef. 3:16-17; Ps. 3:16-17; Sal. 51:13; Eph. 51:13; Ef. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1 Cor. 2:12
1 Cor. 1 Cor. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:2; At 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Ger. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; Jer. 1:30; Ger. 31:10
Matt. 1:21;Rom. 1:21; Rom. 3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal. 2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pt. 1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. Ger. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30; 2 Tim. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Luca 1:77; Rom. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25; 4:5; Sal. 32:1-2; Phil. 32:1-2; Fil. 3:9; Tit. 3:9; Tit. 3:5; 2 Tim. 3:5; 2 Tim. 1:9


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists Articolo 23 - in cui la nostra giustificazione davanti a Dio consiste

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. Riteniamo che la nostra salvezza consiste nella remissione dei nostri peccati per Gesù Cristo, e che in essa la nostra giustizia davanti a Dio è implicito; come David e Paolo ci insegnano, che dichiara che questa è la felicità dell'uomo, che Dio imputa a lui senza giustizia Opere. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. E lo stesso apostolo dice, che siamo giustificati liberamente con la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. E quindi abbiamo sempre tenere questo fondamento, tutte ascrivere la gloria a Dio, umiliando noi stessi davanti a Lui, e riconoscendo di essere noi stessi come siamo veramente, senza presumere di avere fiducia in qualsiasi cosa in noi stessi, o in qualsiasi merito di nostro, contando E si posarono su l'obbedienza di Cristo crocifisso, da solo, che diventa nostra quando crediamo in Lui. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Questo è sufficiente a coprire tutte le nostre iniquità, e di darci fiducia e si avvicina a Dio; liberare la coscienza di paura, il terrore, e il terrore, senza seguire l'esempio del nostro primo padre, Adamo, che, tremante, ha tentato di coprire con se stesso - Foglie di fico. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! E, in verità, se dobbiamo comparire davanti a Dio, potendo contare su noi stessi o su qualsiasi altra creatura, anche se mai così poco, dobbiamo, purtroppo! be consumed. Essere consumato. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. E quindi ognuno deve pregare con David: "O Signore, non entrare in giudizio con il tuo servo: per la tua vista e non deve essere giustificata l'uomo vivente.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. Luca 1:77; Col 1:14; Sal. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom. 4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24; Atti 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Cor. 1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Eb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef. 2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Cor. 5:19; 1 Tim. 5:19; 1 Tim. 2:6
Rom. 5:1; Eph. 5:1; Ef. 3:12; 1 John 2:1 3:12; 1 Giovanni 2:1
Gen. 3:7 Gen 3:7
Isa. 33:14; Deut. 33:14; Dt. 27:26; James 2:10 27:26; James 2:10
Ps. 130:3; Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26; Sal. 143:2; Luke 16:15 143:2; Luca 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works Articolo 24 - Man's santificazione e di buone opere

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Crediamo che questa vera fede, di essere battuto da uomo e l'udienza della Parola di Dio e il funzionamento dello Spirito Santo, ben rigenerare e fare di lui un uomo nuovo, provocando lui a vivere una nuova vita, e la liberazione dalla schiavitù di lui Del peccato. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. È, pertanto, sono ben lungi dall'essere vero, che questa giustificare la fede rende gli uomini remiss in una vita santa e pia, che, al contrario, senza che essi non avrebbero mai fare nulla per amore di Dio, ma solo per amore di sé-o la paura di Dannazione. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. Pertanto è impossibile che questa santa fede può essere infruttuosa e uomo, per non parlare di una vana la fede, ma di una tale fede, come viene chiamata nella Scrittura una fede che opera per amore, che stimola l'uomo alla pratica di tali opere Che Dio ha comandato nella Sua Parola. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. Quali opere, in quanto procedono dalla radice della buona fede, sono buone e accettabile agli occhi di Dio, forasmuch come sono tutti i santificati dalla sua grazia; howbeit essi non sono di alcuna considerazione verso la nostra giustificazione. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. È per mezzo della fede in Cristo che noi siamo giustificati, addirittura prima che compiono il bene, altrimenti non potrebbero essere buone opere, non più di quanto il frutto di un albero può essere una buona prima che la struttura stessa è buona.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Quindi fare opere buone, ma non per merito di loro (per quello che possiamo meritare?), Anzi, siamo sotto tutela a Dio per le buone opere che facciamo, e non ha per noi, poiché è Lui che opera in noi, sia per Volontà e di fare del suo buon piacere. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Facciamo quindi partecipare a ciò che sta scritto: Quando voi ne hanno fatto tutte quelle cose che sono comandato, dire che siamo servi non redditizi: abbiamo fatto quello che era nostro dovere fare.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. Nel frattempo, non neghiamo che Dio premia le nostre opere buone, ma è attraverso la sua grazia, che ha la sua corone regali. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we co