Abraham, Abram, Ibrahim Abramo, Abram, Ibrahim

General Information Informazioni generali

Abraham, originally called Abram, was Israel's first great patriarch. He probably lived in the late 3d or early 2d millennium BC, but the earliest source for information on his life is Genesis 11-25, written about 10 centuries later. Abramo, originariamente chiamato Abram, Israele è stato il primo grande patriarca. Egli ha probabilmente vissuto nel tardo 3d o all'inizio 2d millennio aC, ma la prima fonte di informazioni sulla sua vita è Genesi 11-25, scritto circa 10 secoli più tardi. He was born at Ur in Chaldea, where he married his half-sister Sarah. Nacque a Ur in Chaldea, dove ha sposato la sua sorellastra Sarah. Under divine inspiration, he went to Haran in Mesopotamia. Sotto l'ispirazione divina, andò a Haran in Mesopotamia. Later God commanded him to leave his home for a new land; in return God offered Abraham fame, land, and descendants, promising that he would become a blessing to all nations. Più tardi Dio ha comandato lui a lasciare la sua casa per una nuova terra; offerto in cambio Dio di Abramo fama, la terra, e discendenti, promettendo che sarebbe diventata una benedizione per tutte le nazioni. Abraham obeyed and migrated to Canaan, where he lived as a nomadic chieftain. Abramo obbedì e migrato a Canaan, dove ha vissuto come un nomade capo. He soon became wealthy, but he still had no son. Egli divenne presto ricchi, ma ancora non ha avuto alcun figlio. Because Sarah was advanced in years, she substituted her Egyptian slave Hagar, who bore Ishmael, Abraham's first son. Perché Sarah è stata avanzata negli anni, ha sostituito la sua schiava egiziana Agar, che hanno Ismaele, il primo figlio di Abramo. Later, in accord with a divine promise, Sarah gave birth to Isaac. Successivamente, in accordo con una promessa divina, Sarah ha dato i natali a Isacco.

Abraham's faith was put to a severe test when God commanded that he sacrifice Isaac, his only son by Sarah. La fede di Abramo è stata messa a dura prova quando Dio ha comandato che il sacrificio di Isacco, il suo unico figlio da Sarah. Abraham did not waver and he prepared for the sacrifice, but God spared the boy at the last moment, substituting a ram. Abramo non vacillano e si è preparato per il sacrificio, ma Dio risparmiato il ragazzo all 'ultimo momento, di sostituire un ram. The Bible portrays Abraham as a man struggling to trust God's promises. By his faith Abraham became the father of the Israelite people and is still honored in three different religions. La Bibbia Abramo ritrae come un uomo che lottano per la fiducia promesse di Dio. Con la sua fede, Abramo diventa il padre del popolo israelita ed è ancora onorato in tre diverse religioni. Jewish tradition stresses Monotheism. Tradizione ebraica sottolinea monoteismo. Christians see him as a model for the man of faith and recognize him as their spiritual ancestor. I cristiani lo vedono come un modello per l'uomo di fede e di riconoscere in lui il loro antenato spirituale. Muslims accept him as an ancestor of the Arabs through Ishmael. Numerous works of art are based on the story of the sacrifice of Isaac. I musulmani lo accettiamo come un antenato degli arabi attraverso Ismaele. Numerose sono le opere d'arte in base alla storia del sacrificio di Isacco.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
(Editor's Note: Muslims believe that God commanded Abraham to sacrifice Ishmael instead of Isaac. Where the Hebrew and Christian Bibles present later genealogies as based on Isaac, the Islam Koran indicates that Arabs descended through Ishmael. There is no agreement on this matter, but in all cases, it is agreed that Abraham, and therefore his ancestor Shem was an ancestor, which means that both Jews and (Sunnite) Arabs are Semites (descended from Shem).) (Editor's Note: i musulmani credono che Dio abbia comandato ad Abramo di sacrificare Ismaele, invece di Isacco. Qualora l'ebraico e cristiano Bibbie presenti più tardi genealogie come basato su Isacco, il che indica l'Islam Corano è disceso arabi attraverso Ismaele. Non vi è alcun accordo su questo tema, ma In tutti i casi, si è convenuto di Abramo, e quindi il suo antenato Shem era un antenato, il che significa che sia ebrei sia (sunnita), gli arabi sono semiti (discendono da Shem).)

JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
Bright, John, A History of Israel (1972); Neusner, Jacob, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary on the Book of Genesis, 3 vols. Bright, John, Una storia di Israele (1972); Neusner, Jacob, Genesi Rabbah: Il giudaica di commento sul libro della Genesi, 3 voll. (1985); van Seters, John, Abraham in History and Tradition (1975). (1985); van Seters, Giovanni, Abraham in Storia e Tradizioni (1975).


A'braham

Advanced Information Informazioni avanzata

Abraham, father of a multitude, son of Terah, was named (Gen. 11:27) before his older brothers Nahor and Haran, because he was the heir of the promises. Abramo, padre di una moltitudine, figlio di Terah, è stato nominato (Gen. 11,27), prima che il suo più vecchi fratelli Nahor e Haran, perché era l'erede delle promesse. Till the age of seventy, Abram sojourned among his kindred in his native country of Chaldea. Fino a settanta anni di età, Abram soggiornarono tra la sua famiglia e il suo paese nativo di Chaldea. He then, with his father and his family and household, quitted the city of Ur, in which he had hitherto dwelt, and went some 300 miles north to Haran, where he abode fifteen years. Poi, con suo padre e la sua famiglia e per la casa, abbandonato la città di Ur, in cui ha avuto finora soffermati, e andò a circa 300 miglia a nord di Haran, dove dimora quindici anni. The cause of his migration was a call from God (Acts 7:2-4). La causa della sua migrazione è stata una chiamata di Dio (At 7:2-4). There is no mention of this first call in the Old Testament; it is implied, however, in Gen. 12. Non vi è alcuna menzione di questo primo invito nel Vecchio Testamento, ma è implicito, però, in Gen 12. While they tarried at Haran, Terah died at the age of 205 years. Pur essendo rimasti a Haran, Terah morì all'età di 205 anni.

Abram now received a second and more definite call, accompanied by a promise from God (Gen. 12:1, 2); whereupon he took his departure, taking his nephew Lot with him, "not knowing whither he went" (Heb. 11:8). Abram adesso ha ricevuto una seconda e più preciso invito, accompagnato da una promessa da Dio (Gen. 12:1, 2), il quale ha preso la sua partenza, tenendo suo nipote Lot con lui ", non sapendo whither andò" (Eb 11 : 8). He trusted implicitly to the guidance of Him who had called him. Ha confidato implicitamente alla guida di Colui che lo ha chiamato. Abram now, with a large household of probably a thousand souls, entered on a migratory life, and dwelt in tents. Abram adesso, con una grande famiglia di un migliaio di anime, probabilmente, è entrato in un migratori vita, e venne ad abitare in tende. Passing along the valley of the Jabbok, in the land of Canaan, he formed his first encampment at Sichem (Gen. 12:6), in the vale or oak-grove of Moreh, between Ebal on the north and Gerizim on the south. Passando lungo la valle del Jabbok, nella terra di Canaan, si formò il suo primo accampamento a Sichem (Gen 12,6), nella valle o di rovere-boschetto di Moreh, tra Ebal sul nord e sul sud Gerizim. Here he received the great promise, "I will make of thee a great nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7). Qui egli ha ricevuto la grande promessa: "Farò di te un grande popolo", ecc (Gen. 12:2, 3, 7). This promise comprehended not only temporal but also spiritual blessings. Questa promessa comprensibili non solo temporale ma anche spirituale benedizioni. It implied that he was the chosen ancestor of the great Deliverer whose coming had been long ago predicted (Gen. 3:15). E 'implicito che egli è stato scelto l'antenato dei grandi Deliverer la cui venuta era stato previsto tempo fa (Gen 3,15). Soon after this, for some reason not mentioned, he removed his tent to the mountain district between Bethel, then called Luz, and Ai, towns about two miles apart, where he built an altar to "Jehovah." Poco dopo questo, per qualche motivo, non menzionati, ha rimosso la sua tenda per la montagna quartiere tra Bethel, che allora si chiamava Luz, e Ai, città di circa due miglia di là, dove ha costruito un altare a "Geova". He again moved into the southern tract of Palestine, called by the Hebrews the Negeb; and was at length, on account of a famine, compelled to go down into Egypt. Ha di nuovo trasferito nel tratto meridionale della Palestina, chiamato da Ebrei la Negeb; ed è stato a lungo, a causa di una carestia, costretti a scendere in Egitto.

This took place in the time of the Hyksos, a Semitic race which now held the Egyptians in bondage. Questo avvenne al tempo dei Hyksos, una razza semita, che ora ha tenuto in schiavitù in Egitto. Here occurred that case of deception on the part of Abram which exposed him to the rebuke of Pharaoh (Gen. 12:18). Qui si è verificato che il caso di frode da parte di Abram, che lui esposti al rimprovero di Faraone (Gen. 12:18). Sarai was restored to him; and Pharaoh loaded him with presents, recommending him to withdraw from the country. Sarai è stato restaurato a lui, e con lui Faraone caricato presenta, raccomandando di lui a ritirarsi dal paese. He returned to Canaan richer than when he left it, "in cattle, in silver, and in gold" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). Rientrato a Canaan più ricchi rispetto a quando ha lasciato ", e il bestiame, in argento e in oro" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Sal. 105:13, 14). The whole party then moved northward, and returned to their previous station near Bethel. L'intero partito poi spostata verso nord, e restituiti alla loro precedente stazione vicino a Bethel. Here disputes arose between Lot's shepherds and those of Abram about water and pasturage. Qui le controversie sorte tra i pastori del Lotto e quelli di Abram su acqua e pascoli. Abram generously gave Lot his choice of the pasture-ground. Abram Lotto ha dato generosamente la sua scelta del pascolo-suolo. (Comp. 1 Cor. 6:7.) He chose the well-watered plain in which Sodom was situated, and removed thither; and thus the uncle and nephew were separated. (1 Cor comp. 6:7). Egli ha scelto il bene irrigua pianura, in cui era situato Sodoma, e thither rimosso, e quindi lo zio e nipote sono stati separati. Immediately after this Abram was cheered by a repetition of the promises already made to him, and then removed to the plain or "oakgrove" of Mamre, which is in Hebron. Subito dopo questo Abram è stato acclamato da una ripetizione delle promesse già fatte a lui, e poi rimosso per la pianura o "oakgrove" di Mamre, che è a Hebron. He finally settled here, pitching his tent under a famous oak or terebinth tree, called "the oak of Mamre" (Gen. 13:18). Ha finalmente si stabilirono qui, pitching sua tenda sotto una quercia o terebinth famoso albero, chiamato "la quercia di Mamre" (Gen 13:18).

This was his third resting-place in the land. Questo è stato il suo terzo posto in riposo la terra. Some fourteen years before this, while Abram was still in Chaldea, Palestine had been invaded by Chedorlaomer, King of Elam, who brought under tribute to him the five cities in the plain to which Lot had removed. This tribute was felt by the inhabitants of these cities to be a heavy burden, and after twelve years they revolted. Questo tributo è stato avvertito dagli abitanti di queste città ad essere un fardello pesante, e dopo dodici anni si ribellati. This brought upon them the vengeance of Chedorlaomer, who had in league with him four other kings. Questo ha portato su di loro la vendetta di Chedorlaomer, che aveva in lega con lui altri quattro re. He ravaged the whole country, plundering the towns, and carrying the inhabitants away as slaves. Egli ha devastato tutto il paese, il saccheggio della città, e che trasportano gli abitanti di distanza come schiavi. Among those thus treated was Lot. Tra coloro Lotto è stata trattata così. Hearing of the disaster that had fallen on his nephew, Abram immediately gathered from his own household a band of 318 armed men, and being joined by the Amoritish chiefs Mamre, Aner, and Eshcol, he pursued after Chedorlaomer, and overtook him near the springs of the Jordan. Audizione del disastro che era caduta sul suo nipote, Abram immediatamente raccolte dal proprio nucleo familiare una banda di 318 uomini armati, e di essere entrato a far parte dal Amoritish capi Mamre, Aner, e Eshcol, ha perseguito dopo Chedorlaomer, e vicino a lui ha superato le molle Della Giordania. They attacked and routed his army, and pursued it over the range of Anti-Libanus as far as to Hobah, near Damascus, and then returned, bringing back all the spoils that had been carried away. Hanno attaccato e instradato il suo esercito, e ha perseguito oltre la gamma di Anti-Libano, per quanto a Hobah, vicino a Damasco, e poi restituiti, portando indietro tutto il bottino, che era stato portato via.

Returning by way of Salem, ie, Jerusalem, the king of that place, Melchizedek, came forth to meet them with refreshments. Ritornando in via di Salem, cioè Gerusalemme, il re di quel luogo, Melchisedek, uscì loro incontro con un rinfresco. To him Abram presented a tenth of the spoils, in recognition of his character as a priest of the most high God (Gen. 14:18-20). A lui Abram presentato un decimo del bottino, in riconoscimento del suo carattere, come un sacerdote del Dio altissimo (Gen. 14:18-20). In a recently-discovered tablet, dated in the reign of the grandfather of Amraphel (Gen. 14:1), one of the witnesses is called "the Amorite, the son of Abiramu," or Abram. In una recente scoperta compresse, datato e il regno del nonno di Amraphel (Gen 14,1), uno dei testimoni è chiamato "il Amorite, il figlio di Abiramu" o Abram. Having returned to his home at Mamre, the promises already made to him by God were repeated and enlarged (Gen. 13:14). Tornato a casa sua a Mamre, le promesse già fatte da Dio sono stati ripetuti e allargata (Gen. 13,14). "The word of the Lord" (an expression occurring here for the first time) "came to him" (15:1). "La parola del Signore" (espressione che si verificano qui per la prima volta) "a lui" (15:1). He now understood better the future that lay before the nation that was to spring from him. Egli ha ora capito meglio il futuro, che prima di gettare la nazione che è stata a primavera da lui. Sarai, now seventy-five years old, in her impatience, persuaded Abram to take Hagar, her Egyptian maid, as a concubine, intending that whatever child might be born should be reckoned as her own. Ishmael was accordingly thus brought up, and was regarded as the heir of these promises (Gen. 16). Sarai, ora settantacinque anni, nella sua impazienza, persuaso a prendere Abram Agar, la sua cameriera egiziana, in qualità di concubina, che intendono qualunque bambino potrebbe essere nato dovrebbero essere calcolati come propri. Ismaele è stato quindi portato di conseguenza, ed è stato Considerato come l'erede di queste promesse (Gen. 16).

When Ishmael was thirteen years old, God again revealed yet more explicitly and fully his gracious purpose; and in token of the sure fulfilment of that purpose the patriarch's name was now changed from Abram to Abraham (Gen. 17:4, 5), and the rite of circumcision was instituted as a sign of the covenant. Quando Ismaele è stato tredici anni, ancora una volta Dio ha rivelato ancora più esplicitamente e pienamente il suo scopo grazia, e in segno di sicuro la realizzazione di questo scopo, il patriarca del nome è stato cambiato da ora Abram ad Abramo (Gen. 17:4, 5), e Il rito della circoncisione è stato istituito come un segno di alleanza. It was then announced that the heir to these covenant promises would be the son of Sarai, though she was now ninety years old; and it was directed that his name should be Isaac. E 'stato poi annunciato che l'erede di queste promesse alleanza sarebbe il figlio di Sarai, anche se era ormai novanta anni, e che è stato diretto il suo nome dovrebbe essere Isacco. At the same time, in commemoration of the promises, Sarai's name was changed to Sarah. Allo stesso tempo, in commemorazione delle promesse, Sarai il nome è stato cambiato a Sarah. On that memorable day of God's thus revealing his design, Abraham and his son Ishmael and all the males of his house were circumcised (Gen. 17). In quella memorabile giornata di Dio, svelando la sua progettazione, Abramo e da suo figlio Ismaele e di tutti i maschi della sua casa sono stati circoncisi (Gen. 17).

Three months after this, as Abraham sat in his tent door, he saw three men approaching. Tre mesi dopo, come Abramo, seduto nella sua tenda porta, egli vide tre uomini si avvicina. They accepted his proffered hospitality, and, seated under an oak-tree, partook of the fare which Abraham and Sarah provided. One of the three visitants was none other than the Lord, and the other two were angels in the guise of men. The Lord renewed on this occasion his promise of a son by Sarah, who was rebuked for her unbelief. Essi sono stati formulati accettato la sua ospitalità, e, seduto sotto un albero di quercia, parti del biglietto che Abramo e Sara. Uno dei tre visitatori altri non era che il Signore, e gli altri due sono stati angeli nella veste di uomini. Signore rinnovato in questa occasione la sua promessa di un figlio da Sarah, che è stato rimproverato per la sua incredulità. Abraham accompanied the three as they proceeded on their journey. Abramo accompagnato i tre che procedevano nel loro cammino. The two angels went on toward Sodom; while the Lord tarried behind and talked with Abraham, making known to him the destruction that was about to fall on that guilty city. I due angeli sono andati verso il Sodoma; mentre il Signore rimasto dietro e parlò con Abramo, di far conoscere a lui la distruzione che stava per cadere sulla città che colpevoli. The patriarch interceded earnestly in behalf of the doomed city. Il patriarca ha ardentemente intervenuto in nome della città condannata. But as not even ten righteous persons were found in it, for whose sake the city would have been spared, the threatened destruction fell upon it; and early next morning Abraham saw the smoke of the fire that consumed it as the "smoke of a furnace" (Gen. 19: 1-28). Ma, come nemmeno giusto dieci persone sono stati trovati in essa, il cui amore per la città sarebbe stata risparmiata, per la minaccia di distruzione cadde su di essa e, all'inizio del prossimo mattina Abramo ha visto il fumo del fuoco che consuma come il "fumo di una fornace "(Gen 19, 1-28).

After fifteen years' residence at Mamre, Abraham moved southward, and pitched his tent among the Philistines, near to Gerar. Dopo quindici anni 'residenza a Mamre, Abramo spostato verso sud, e posto la sua tenda tra i Filistei, vicino a Gerar. Here occurred that sad instance of prevarication on his part in his relation to Abimelech the King (Gen. 20). Qui si è verificato che il triste esempio di prevaricazione da parte sua nella sua relazione al re Abimelech (Gen. 20). Soon after this event, the patriarch left the vicinity of Gerar, and moved down the fertile valley about 25 miles to Beer-sheba. Poco dopo questo evento, il patriarca sinistra vicinanze del Gerar, e spostata in basso, la fertile vallata a circa 25 miglia a Beer-sheba. It was probably here that Isaac was born, Abraham being now an hundred years old. E 'stato qui che probabilmente nacque Isacco, Abramo è ora uno cento anni. A feeling of jealousy now arose between Sarah and Hagar, whose son, Ishmael, was no longer to be regarded as Abraham's heir. Un sentimento di gelosia adesso si animarono tra Sarah e Agar, il cui figlio, Ismaele, non era più essere considerata come erede di Abramo. Sarah insisted that both Hagar and her son should be sent away. Sarah ha insistito sul fatto che sia Agar e suo figlio deve essere inviata via. This was done, although it was a hard trial to Abraham (Gen. 21:12). Ciò è stato fatto, anche se si è trattato di un difficile processo di Abramo (Gen. 21:12). At this point there is a blank in the patriarch's history of perhaps twenty-five years. A questo punto vi è un vuoto, il patriarca e la storia di forse venticinque anni. These years of peace and happiness were spent at Beer-sheba. Questi anni di pace e di felicità sono stati spesi a Beer-sheba.

The next time we see him his faith is put to a severe test by the command that suddenly came to him to go and offer up Isaac, the heir of all the promises, as a sacrifice on one of the mountains of Moriah. La prossima volta che lo vediamo la sua fede viene messa a dura prova dal comando che è venuto improvvisamente a lui di andare e di offrire fino Isacco, l'erede di tutte le promesse, come un sacrificio su una delle montagne di Moria. His faith stood the test (Heb. 11:17-19). La sua fede superato la prova (Eb 11:17-19). He proceeded in a spirit of unhesitating obedience to carry out the command; and when about to slay his son, whom he had laid on the altar, his uplifted hand was arrested by the angel of Jehovah, and a ram, which was entangled in a thicket near at hand, was seized and offered in his stead. Egli ha proceduto, in uno spirito di obbedienza senza esitazioni a svolgere il comando, e quando sta per uccidere suo figlio, che egli aveva posto sull 'altare, la sua mano è stato arrestato sollevato da l'angelo di Geova, e una ram, che è stato in un tutt'uno Boschetto vicino a portata di mano, è stato sequestrato e offerto in vece sua. From this circumstance that place was called Jehovah-jireh, ie, "The Lord will provide." Da questa circostanza quel luogo fu chiamato Geova-jireh, vale a dire, "Il Signore provvederà". The promises made to Abraham were again confirmed (and this was the last recorded word of God to the patriarch); and he descended the mount with his son, and returned to his home at Beer-sheba (Gen. 22:19), where he resided for some years, and then moved northward to Hebron. Le promesse fatte ad Abramo sono stati nuovamente confermato (e questo è stato l'ultimo registrato parola di Dio al patriarca), e lui è disceso il monte con il figlio, e ritorna a casa sua a Beer-sheba (Gen. 22,19), dove Ha risieduto per alcuni anni, e poi si trasferisce a nord di Hebron. Some years after this Sarah died at Hebron, being 127 years old. Alcuni anni dopo questo Sarah morto a Hebron, in 127 anni.

Abraham acquired now the needful possession of a burying-place, the cave of Machpelah, by purchase from the owner of it, Ephron the Hittite (Gen. 23); and there he buried Sarah. Abramo ora acquisito il necessario possesso di un interramento-luogo, la grotta di Machpelah, tramite acquisto da parte del proprietario di esso, il hittite Ephron (Gen. 23), e lì sepolto Sarah. His next care was to provide a wife for Isaac, and for this purpose he sent his steward, Eliezer, to Haran (or Charran, Acts 7:2), where his brother Nahor and his family resided (Gen. 11:31). La sua attenzione è stata accanto a fornire una moglie per Isacco, e per questo scopo egli ha inviato il suo steward, Eliezer, a Haran (o Charran, Atti 7:2), dove il suo fratello Nahor e la sua famiglia risiedeva (Gen. 11:31). The result was that Rebekah, the daughter of Nahor's son Bethuel, became the wife of Isaac (Gen. 24). Il risultato è stato che Rebecca, la figlia di Nahor figlio di Bethuel, divenne la moglie di Isacco (Gen. 24). Abraham then himself took to wife Keturah, who became the mother of six sons, whose descendants were afterwards known as the "children of the east" (Judg. 6:3), and later as "Saracens." Abramo, poi ha preso a se stesso Keturah moglie, che è diventata la madre di sei figli, i cui discendenti sono stati successivamente conosciuta come "figli d'oriente" (Judg. 6,3), e più tardi come "Saraceni". At length all his wanderings came to an end. A lungo tutti i suoi pellegrinaggi ha avuto termine. At the age of 175 years, 100 years after he had first entered the land of Canaan, he died, and was buried in the old family burying-place at Machpelah (Gen. 25:7-10). All'età di 175 anni, 100 anni dopo la prima che aveva inserito la terra di Canaan, morì e fu sepolto nella vecchia famiglia seppellendo-luogo presso Machpelah (Gen. 25:7-10). The history of Abraham made a wide and deep impression on the ancient world, and references to it are interwoven in the religious traditions of almost all Eastern nations. La storia di Abramo fatta una vasta e profonda impressione sul mondo antico, e riferimenti ad esso si intrecciano e le tradizioni religiose di quasi tutte le nazioni orientali. He is called "the friend of God" (James 2:23), "faithful Abraham" (Gal. 3:9), "the father of us all" (Rom. 4:16). Egli è chiamato "l'amico di Dio" (Giacomo 2,23), "fedele Abramo" (Gal 3,9), "il padre di tutti noi" (Rm 4,16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Abraham Abramo

Advanced Information Informazioni avanzata

Abraham stands in the unique position of being the father of a nation and the father of all believers. Abramo sta nella posizione unica di essere il padre di una nazione e il padre di tutti i credenti. God told Abraham to leave his homeland and go to the land of Canaan. Dio disse ad Abramo a lasciare la sua patria e andare nella terra di Canaan. There God entered into a covenant with him (Gen. 12:1-3; 15:12-21). Dio ci è entrato in una alleanza con lui (Gen 12:1-3; 15:12-21). Abraham was the progenitor of the Hebrew nation and of several Arabic peoples. Abramo è stato il progenitore del popolo ebraico e arabo di diversi popoli. All Jews regard themselves as his descendants, a special people chosen by God (Isa. 51:1-2). Tutti gli ebrei si considerano i suoi discendenti, un popolo scelto da Dio (Isa. 51:1-2).

But beyond the physical posterity lies the spiritual dimension, for "all peoples on earth will be blessed through you" (Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14). Ma al di là della fisica posteri trova la dimensione spirituale, per "tutti i popoli della terra saranno benedette attraverso di voi" (Gen. 12:3; 18:18, 22:18, 26:4, 28:14). This is perhaps the first great missionary text in the Bible. Questo è forse il primo grande missionario del testo nella Bibbia. Paul referred to it as the same gospel which he preached (Gal. 3:8). Paolo di cui è lo stesso che ha predicato il Vangelo (Gal 3,8). The blessing came through Christ, "the son of David, the son of Abraham" (Matt. 1:1). La benedizione è venuto per mezzo di Cristo, "il figlio di Davide, figlio di Abramo" (Mt 1,1). All who believe in Christ are the children of Abraham, even the Gentiles (Gal. 3:7-14). Tutti coloro che credono in Cristo sono i figli di Abramo, anche i pagani (Gal 3:7-14). They too are "Abraham's seed, and heirs according to the promise" (Gal. 3:29). Anche loro sono "seme di Abramo, ed eredi secondo la promessa" (Gal 3:29). In fact, faith in Christ is more important than physical descent when it comes to determining who the children of Abraham really are (Matt. 3:9; John 8:33). In realtà, la fede in Cristo è la più importante di fisica discesa quando si tratta di determinare che i figli di Abramo sono davvero (Matteo 3:9; Giovanni 8:33). God's promises to Abraham and the rest of the patriarchs find their unique fulfillment in Christ (Acts 3: 25-26), though in a limited sense any godly king who sat on David's throne fulfilled the Abrahamic covenant (cf. Ps. 72:17). Le promesse di Dio ad Abramo e il resto dei patriarchi trovano il loro compimento in Cristo unico (At 3, 25-26), anche se in un senso limitato alcuna pietà re, che sedeva sul trono di Davide, soddisfacevano le abramitiche alleanza (cfr Sal. 72:17 ). The covenant was unconditional and eternal, but kings and other individuals who disobeyed God would find themselves cut off from the covenant (Gen. 17:13-14; 18:18-19). L'alleanza è stata incondizionata ed eterna, ma i re e gli altri individui che Dio avrebbe disobbedito ritrovano tagliati fuori dal patto (Gen. 17:13-14; 18:18-19).

The NT mentions Abraham more than any other OT figure except Moses, and it stresses his significance as a man of faith. Il NT parla di Abramo, più di ogni altra figura OT eccetto Mosè, e si sottolinea la sua importanza come un uomo di fede. When called to leave Mesopotamia, Abraham "obeyed and went, even though he did not know where he was going" (Heb. 11:8). Quando chiamati a lasciare la Mesopotamia, Abramo "e ha obbedito, anche se non sapeva dove andava" (Eb 11:8). Even after reaching Canaan, Abraham still remained a stranger and did not live to see the fulfillment of the promises (Heb. 11:9-10). Anche dopo aver raggiunto Canaan, Abramo è rimasto ancora un estraneo e non vivere per vedere il compimento delle promesse (Eb 11:9-10). He did believe that God would give him a son and that his offspring would someday become as numerous as the stars. Egli ha creduto che Dio avrebbe dargli un figlio e che la sua discendenza sarebbe diventato un giorno così numeroso come le stelle. On the basis of this faith God "credited it to him as righteousness" (Gen. 15:4-6). Sulla base di questa fede Dio "è accreditato a lui come giustizia" (Gen. 15:4-6). Paul cites this passage as his first illustration of justification by faith in Rom. Paolo cita questo passaggio come la sua prima illustrazione della giustificazione mediante la fede in Rom. 4:1-3. In the same chapter Paul notes that Abraham dared to believe that Sarah would give birth to the promised child, even though she was past the age of childbearing and he was a hundred years old (Rom. 4:18-19). Nello stesso capitolo Paolo osserva che Abramo osato credere che Sarah avrebbe dato alla luce il figlio promesso, anche se era passato l'età in età ed era un centinaio di anni (Rm 4,18-19). Abraham's unwavering faith in the promises of God remains a challenge to all people to "believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead" (Rom. 4:20-24). Abramo fede incrollabile nelle promesse di Dio rimane una sfida per tutte le persone a "credere in Lui che ha risuscitato Gesù, nostro Signore dai morti" (Rm 4:20-24).

The greatest test of Abraham's faith came when God instructed him to sacrifice Isaac on Mt. Moriah. La più grande prova della fede di Abramo, quando Dio è venuto lui incaricato di sacrificare Isacco sul Mt. Moriah. In spite of the fact that God's previous promises were intertwined with the life of Isaac, Abraham obeyed and was ready to plunge the knife into his dear son. E nonostante il fatto che Dio precedenti promesse sono state intrecciate con la vita di Isacco, Abramo obbedì e si è pronti a tuffarsi il coltello nel suo caro figlio. According to Heb. Secondo Eb. 11:17-19, Abraham reasoned that God would bring Isaac back to life, so deep was his confidence in God's promises. 11:17-19, Abramo motivato, che Dio avrebbe portato Isacco ritornare alla vita, così profonda era la sua fiducia nelle promesse di Dio. This experience of nearly sacrificing his only son placed Abraham in the position of God the Father, who sent his one and only Son to Mt. Calvary, not far from Mt. Moriah (II Chr. 3:1). Questa esperienza di quasi sacrificare il suo unico figlio di Abramo collocato nella posizione di Dio, il Padre, che ha inviato il suo unico Figlio al Mt. Calvario, non lontano da Mt. Moriah (II Chr. 3:1). The Greek word that describes Christ as the "only begotten" or "one and only son," monogenes, is applied to Isaac in Heb. La parola greca che descrive Cristo come "unigenito" o "uno e unico figlio", monogenes, viene applicato a Isacco e Eb. 11:17. A ram was substituted on the altar for Isaac (Gen. 22:13), but God "did not spare his own son" (Rom. 8:32). Una ram è stato sostituito sull'altare per Isacco (Gen. 22,13), ma Dio "non ha risparmiato il proprio Figlio" (Rm 8,32). The pain and agony felt by Abraham at the prospect of sacrificing Isaac in some small way helps us understand the suffering of the Father when he offered up his Son for us all. Il dolore e agonia avvertita da Abramo a sacrificare la prospettiva di Isacco e alcune piccole modo ci aiuta a comprendere la sofferenza del Padre, quando ha offerto il suo Figlio per noi tutti.

Abraham's fellowship with God is also illustrated through his prayer life. Abramo's comunione con Dio è anche illustrato attraverso la sua vita di preghiera. In Gen. 20:7 Abraham is called a prophet who will pray for the healing of a Philistine king and his family. In Gen 20:7 Abramo è chiamato un profeta che pregare per la guarigione di un Filistei re e la sua famiglia. Earlier, in Gen. 18:22-33, Abraham stood before the Lord and interceded in behalf of the city of Sodom. In precedenza, in Gen. 18:22-33, Abramo stava davanti al Signore e intervenuto a nome della città di Sodoma. His boldness in prayer encourages the believer to lay petitions before the throne of grace. Il suo coraggio e la preghiera incoraggia il credente a gettare le petizioni dinanzi al trono di grazia. Because of his close walk with the Lord, Abraham is sometimes called the friend of God (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). Perché il suo vicino di camminare con il Signore, Abramo è talvolta chiamato l'amico di Dio (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2,23). Both the Hebrew and the Greek words for "friend" include the idea of "the one who loves God." Sia l'ebraico ed il greco per parole "amico" includono l'idea di "colui che ama Dio". Abraham loved God more than anything else in the world (Gen. 22:2). Abramo, Dio ha amato più di ogni altra cosa al mondo (Gen 22,2). His obedience to the Lord is emphasized also in Gen. 26:5. La sua obbedienza al Signore è sottolineato anche in Gen 26:5. Before the law was written, Abraham kept God's requirements, commands, and laws. Prima che la legge è stata scritta, Abramo mantenuto i requisiti di Dio, comandi, e le leggi.

Abraham was rightly called a prophet because he received divine revelation (Gen. 12:1-3). Abramo è stato giustamente chiamato un profeta, perché egli ha ricevuto la rivelazione divina (Gn 12,1-3). God spoke to him in a vision (Gen. 15:1) and appeared to him in a theophany (Gen. 18:1). Dio ha parlato a lui in una visione (Gen 15,1) e apparso a lui in una teofania (Gen. 18:1).

HM Wolf HM Wolf

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
J. Walvoord, "Premillennialism and the Abrahamic Covenant," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theology, I, 170-75; JB Payne, The Theology of the Older Testament; J. Jeremias, TDNT, I, 8-9; R. Longenecker, "The 'Faith of Abraham,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Toward an OT Theology; RE Clements, TDOT,I, 52-58. J. Walvoord, "Premillennialism abramitiche e il Patto", BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Teologia, I, 170-75; JB Payne, La teologia del Vecchi Testamento; J. Jeremias , TDNT, I, 8-9; R. Longenecker, "La 'fede di Abramo,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr, Verso uno OT Teologia; RE Clements, TDOT, I, 52 -- 58.


Abrahamic Covenant Alleanza abramitiche

Advanced Information Informazioni avanzata

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento da James M. Gray

GENESIS CHAPTERS 14, 15 GENESIS CAPITOLI 14, 15

The Confederated KIngs Il re confederate

Gen. 14: 1-12 How does the Revised Version translate "nations" in verse 1? Gen 14: 1-12 Come funziona la versione riveduta tradurre "nazioni" nel versetto 1? In what valley was the battle joined (3)? In quello che è stata la battaglia valle uniti (3)? How is that valley now identified? Come è che ora identificato valle? Against what six peoples did Chedorlaomer and his confederates campaign in the fourteenth year (5-7)? Contro ciò che sei popoli ha Chedorlaomer confederati e la sua campagna nel quattordicesimo anno (5-7)? You will find these peoples located on the east and south of the Dead Sea. Troverete questi popoli si trova ad est e il sud del Mar Morto. Who were victors in this case (10)? Che sono stati vincitori, in questo caso (10)? How did they reward themselves (11)? Come hanno ricompensa stessi (11)? What gives us a special interest in this story (12)? Che cosa ci dà un particolare interesse in questa storia (12)? Objectors have denied the historicity of it, but the monuments of Assyria, Babylonia and Egypt, with their inscriptions and paintings, confirm it. Obiettori hanno negato la storicità di esso, ma i monumenti di Assiria, Babilonia e in Egitto, con le loro iscrizioni e dipinti, confermarla. The names of some of these kings are given, and it would appear that Chedorlaomer was the general name of a line of Elamite kings corresponding to the several pharaohs and Caesars of later times. I nomi di alcuni di questi re sono indicati, e sembrerebbe che Chedorlaomer era il nome di una generale linea di elamitico re corrispondente al Caesars diversi faraoni e delle epoche successive.

Abram's Exploit of Arms Exploit di Abram's Arms

Gen. 14: 13-24 By what name was Abram distinguished among these heathen peoples (13)? Gen 14: 13-24 In nome di ciò che è stato Abram heathen distinguere tra questi popoli (13)? What hint have we of his princely power (14)? Che cosa abbiamo suggerimento del suo principesco di potenza (14)? What was the manner of his attack (15)? Qual è stato il suo modo di attacco (15)? The motive for it (16)? Il motivo per cui esso (16)? We are not surprised at Abram's meeting with the king of Sodom on his return, but what other king is named (18)? Noi non siamo sorpresi Abram l'incontro con il re di Sodoma al suo ritorno, ma quello che è chiamato il re di altri (18)? What office did he hold beside that of king? Cosa ufficio ha tenere accanto a quella di re? Was he a heathen like the others (19)? Egli è stato uno heathen come gli altri (19)? Who gave the tithes, Abram or he? Che ha dato il decime, Abram o lui? (Compare Heb. 7:6.) Melchizedek seems to have been a king of Salem, later called Jerusalem, who like Job had not only retained the knowledge of the true God but also like him was in his own person a prince and a priest. (Eb Confronta. 7:6). Melchisedek sembra essere stato un re di Salem, in seguito il nome di Gerusalemme, come Giobbe, che non aveva mantenuto solo la conoscenza del vero Dio, ma anche come lo è stato nella sua persona un principe e di un sacerdote . (Compare Job 1:5-8; 29; 25.) Recent discoveries of correspondence of the Egyptian kings written at about the time of the Exodus refute the theory once held that Melchizedek was an imaginary character and that this incident never occurred. (Confronta Lavoro 1:5-8; 29; 25.) Recenti scoperte della corrispondenza del re egiziano scritto a circa il tempo della Esodo confutare la teoria una volta ha dichiarato che Melchisedek era un personaggio immaginario, e che mai si è verificato l'incidente.

This correspondence includes letters of the king of Jerusalem, Ebed-Tob by name, which means "the servant of the Good One," who speaks of himself in the very phrases used by his predecessor Melchizedek (Heb. 7). Questa corrispondenza include lettere del re di Gerusalemme, Ebed-Tob per nome, che significa "servo della Buona Uno", che parla di se stesso in frasi molto usato dal suo predecessore Melchisedek (Eb 7). The probability is that Melchizedek, like Chedorlaomer, was the common name of a race or dynasty of priest-kings ruling over that city. La probabilità è che Melchisedek, come Chedorlaomer, è il nome comune di una razza o di dinastia di re-sacerdote pronuncia su quella città. He is employed as a type of Christ in the 110th Psalm and in Hebrews 7. E 'impiegato come un tipo di Cristo nella 110a Salmo e in Ebrei 7. How does the king of Sodom probably the successor to him who had been slain (10), express his gratitude to Abram (21)? Come funziona il re di Sodoma, probabilmente il successore di lui, che era stato ucciso (10), esprimere la sua gratitudine a Abram (21)? What is Abram's response (22-24)? Qual è la risposta del Abram (22-24)? How does this response show that Melchizedek worshipped the same God? Come funziona questa risposta dimostra che Melchisedek adoravano lo stesso Dio? What elements of character does it show in Abram? Quali elementi di carattere si mostra in Abram?

The Second Test and Reward of Faith La seconda prova e ricompensa della fede

Gen. 15: 1-6 "After these things" Abram might have feared that the defeated warriors would return in force and overwhelm him, nor is it improbable that misgivings arose as to relinquishing the spoil he was entitled to as the conqueror. Gen 15: 1-6 "Dopo queste cose" Abram potrebbe aver temuto che l'avrebbe sconfitto guerrieri ritorno in vigore e travolgere lui, e non è improbabile che dubbi sorti a rinunciare al rovinare egli aveva il diritto di come il conquistatore. But God could deliver him from fear in the one case and make up to him the loss in the other. Ma Dio lo può consegnare dalla paura e un caso e portare a lui la perdita degli altri. How does He express both ideas in verse 1? Come funziona sia Egli esprimere idee nel versetto 1? But what burdens Abram heavier than either of these things (2)? Ma ciò che più pesanti oneri Abram una di queste cose (2)? God promised him a seed to inherit Canaan, which should be multiplied as the dust of the earth, yet he was going hence childless. Dio ha promesso di lui un germe di ereditare Canaan, che dovrebbe essere moltiplicato come la polvere della terra, ma egli avrebbe quindi figli. He who should be possessor of his house under these circumstances would be Dammesek Eliezer (RV). Colui che dovrebbe essere possessore della sua casa in queste circostanze sarebbe Dammesek Eliezer (RV). Just how to explain this is difficult, but Eliezer was his steward, and oriental custom may have entailed the possessions of his master on such an one where no natural heir existed. Proprio per spiegare come questo è difficile, ma è stata la sua Eliezer steward, e orientali personalizzati possono avere comportato possedimenti del suo maestro di un tale uno in cui non esisteva erede naturale. We cannot explain this but would call attention to the reply of Jehovah, that it is not an adopted son he shall have but a supernatural one (4). Non siamo in grado di spiegare questo, ma richiamare l'attenzione sulla risposta di Geova, che non si tratta di un figlio adottivo ne hanno uno, ma una soprannaturale (4).

And now what does Jehovah do to Abram (5)? E ora che cosa fare per Geova Abram (5)? And what does He ask Abram to do? E che cosa Egli chiedere Abram fare? And what does He then promise him? E che cosa Egli ha poi lui promessa? Was Abram's faith able to measure up to this stupendous declaration (6)? La fede di Abram è stato in grado di misurare fino a questo stupendo dichiarazione (6)? And in what did this faith of Abram result to him (v. 6, last clause)? E in quello che ha fatto questa fede di Abram risultato a lui (v. 6, ultima clausola)? These words, "COUNTED IT TO HIM FOR RIGHTEOUSNESS," reveal a fact more important to Abram personally than the promise of a seed, except that the seed, considered as the forerunner and type of Christ, was the only ground at length on which Abram might be counted righteous. Queste parole, "COUNTED DI LUI PER RIGHTEOUSNESS", rivelano un dato di fatto più importante Abram personalmente che la promessa di un seme, ad eccezione del fatto che il seme, considerato come il precursore e il tipo di Cristo, è l'unico terreno su cui a lungo Abram Potrebbero essere contati giusti. To understand these words is vital to an understanding of our own redemption, and an apprehension of the Gospel. Per capire queste parole è di vitale importanza per la comprensione della nostra redenzione, e un apprensione del Vangelo. Abram was a sinner, born into a state of wrongness, but God now puts him by an act of grace into a state of rightness, not because of Abram's righteous character but on the ground of his belief in God's word. Abram era un peccatore, nato in uno stato di wrongness, Dio, ma adesso lo mette da un atto di grazia, in uno stato di rettitudine, e non a causa di Abram's carattere giusto, ma per il motivo della sua fede nella parola di Dio. Nor does this righteous state into which he is brought make it true that thereafter he is without a flaw in his character, for he is guilty of much. Né questo stato giusto in cui egli è portato renderlo vero che successivamente, egli è senza un difetto nel suo carattere, egli è colpevole di molto.

But he has a right standing before God and because of it God can deal with him in time and eternity as He cannot deal with other men who do not have this standing. Ma egli ha il diritto in piedi davanti a Dio e grazie a Dio è in grado di affrontare con lui l'eternità nel tempo e come Egli non può trattare con gli altri uomini che non hanno questo in piedi. The significance of this to us is seen in Romans 4:23-25, which you are urged to read prayerfully. Il significato di questo per noi è visto in Romani 4:23-25, che siete invitati a leggere la preghiera. The question is sometimes asked whether Abram, and for that matter, any Old Testament saint, was justified or made righteous just as we are in these days. La questione è chiesto se talvolta Abram, e per questo, ogni santo Testamento, era giustificata o costituiti giusti così come siamo in questi giorni. The answer is yes, and no. La risposta è sì, e no. They were made righteous just as we are in that Christ took away their guilt on the cross and wrought out a righteousness for them, but they were not made righteous just as we are in that they knew Christ as we do. Essi erano costituiti giusti così come siamo e che Cristo ha tolto loro la colpa sulla croce e battuto una giustizia per loro, ma essi non sono stati resi giusti così come siamo in Cristo, che non sapevano come noi. Christ indeed said that Abram rejoiced to see His day, and he saw it and was glad (John 8:56), but this does not mean that he saw and understood what we now do of the Person and finished work of Christ. Cristo dice infatti che Abram gioirono al vedere il suo giorno, e vide e se ne rallegrò "(Giovanni 8:56), ma ciò non significa che egli ha visto e compreso quello che fino a ora della Persona e terminato il lavoro di Cristo. The fact is this: God set a certain promise before Abram. Il fatto è questo: Dio ha una certa promessa prima di Abram. He believed God's testimony concerning it and was counted righteous in consequence. Egli ha creduto di Dio e la testimonianza riguardo è stato conteggiato giusti di conseguenza.

God sets a certain promise before us, and if we believe God's testimony concerning it we are counted righteous in consequence. Dio stabilisce una certa promessa prima di noi, e se crediamo di Dio testimonianza riguardo siamo contati giusti di conseguenza. The promise to Abram was that of a natural seed; the promise to us is that of salvation through Jesus Christ, the anti-type of that seed. La promessa di Abram è stata quella di una naturale sementi; la promessa di noi è quello della salvezza per mezzo di Gesù Cristo, il tipo di lotta che le sementi. We have but to believe His testimony concerning Jesus Christ, as Abram believed it concerning the seed, to obtain the same standing before God forever. Abbiamo a credere, ma la sua testimonianza su Gesù Cristo, come si credeva Abram concernente il seme, per ottenere lo stesso in piedi davanti a Dio per sempre. It is not our character that gives it to us, nor does our change of standing immediately produce a change of character, but this does not affect the standing, which is the important thing because the character grows out of it. Non è il nostro carattere, che dà a noi, né di modificare la nostra posizione immediatamente produrre un cambiamento di carattere, ma questo non pregiudica la posizione, che è la cosa importante, perché il personaggio cresce al di fuori. The reward of the first test of faith brought Abram a country (Gen. 12), but that of the second brought him a better country, that is, a heavenly (Heb. 11: 8-16). La ricompensa della prima prova di fede ha portato un paese Abram (Gen 12), ma che il secondo lo ha portato un paese migliore, che è, un celeste (Eb 11, 8-16).

The Covenant of God L'alleanza di Dio

Gen. 15: 7-12, 17-21 In what words does God now identify Himself and renew the promise of the land (7)? Gen 15: 7-12, 17-21 In che Dio non parole ora identificare se stesso e rinnovare la promessa della terra (7)? Is Abram altogether satisfied about the land (8)? Abram è del tutto soddisfatto di terra (8)? What does God tell him to do (9)? Dio che cosa dirgli di fare (9)? What now happens to Abram (12)? Cosa succede adesso a Abram (12)? What next takes place with reference to the sacrifice (17)? Qual è il prossimo avrà luogo, con riferimento al sacrificio (17)? And in connection with this what does God do with Abram? E in connessione con questo Dio che cosa fare con Abram? How does He define the boundaries of His gift? Come funziona Egli definire i confini del suo dono? We ought to say that "the river of Egypt," can hardly mean the Nile, although some so regard it. Dobbiamo dire che "il fiume d'Egitto", non può certo significare il Nilo, anche se alcuni hanno riguardo. Others think it is that wady or brook of Egypt lying at the southern limit of the land of Israel, referred to in Num. Altri pensano che sia wady o ruscello d'Egitto che giace presso il limite meridionale della terra di Israele, di cui al Num. 34:5; Josh. 34:5; Josh. 15:4, and Isaiah 27:12. 15:4, e Isaia 27:12. The strange incident recorded here is of symbolic importance. Lo strano incidente registrata qui, è di importanza simbolica. Men entered into covenant with one another in this way, that is, they would slay an animal, divide it into parts, walk up and down between them and thus solemnly seal the bond they had made. Gli uomini sono entrati in alleanza con l'un l'altro in questo modo, cioè, si sarebbero uccidere un animale, si dividono in parti, a piedi, su e giù tra di loro e quindi tenuta solennemente il vincolo che avevano fatto.

Afterward part of the victim would be offered in sacrifice to their gods, while the remainder would be eaten by the parties to the covenant. Poi parte della vittima sarebbe offerto in sacrificio alla loro divinità, mentre il resto sarebbe mangiato dalle parti della alleanza. It was the highest form of an oath. E 'stata la più alta forma di un giuramento. God thus condescended to assure Abram, since the smoking furnace and burning lamp, passing between the pieces and doubtless consuming them, typified His presence and acceptance of the bond. Così Dio condescended per assicurare Abram, in quanto il fumo e la fornace ardente lampada, passando tra i pezzi e li consumano senza dubbio, caratterizzata Sua presenza e accettazione del vincolo. Among men it takes two to make a covenant, but not so here. Tra gli uomini bisogna essere in due a fare una alleanza, ma non sono qui. God is alone in this case, and asks of Abram nothing in return but the repose of confidence in His faithfulness. Dio è solo in questo caso, di Abram e chiede nulla in cambio, ma il riposo di fiducia nella sua fedeltà. It is thus that God covenants with us in Christ. È così che Dio patti con noi in Cristo. He gives, and we take. Egli dà, e che prendiamo. He promises, and we believe. Egli promette, e crediamo. But dwelling on what Abram saw we passed over what he heard, and this is an essential part of God's covenant with him (13-16). Abitazione, ma su ciò che abbiamo visto Abram passati più di quello che ha sentito, e questa è una parte essenziale dell'alleanza di Dio con lui (13-16).

What did He say would be true of Abram's seed for a while? Egli ha fatto ciò che avrebbe detto di essere vero Abram's seme per un po '? It is a matter of dispute how these four hundred years are computed, but Anstey's Romance of Chronology says that Abraham's seed here means Isaac and his descendants from the time of the weaning of the former when he became his father's heir, to the date of the Exodus, which was precisely 400 years. Si tratta di una questione di disputa come questi quattro anni sono calcolate cento, ma Anstey's Romance del Cronologia dice che qui seme di Abramo Isacco e mezzi suoi discendenti dal momento della allo svezzamento della ex quando egli divenne erede di suo padre, alla data di Esodo, che era esattamente 400 anni. What two-fold promise is given Abram personally (15)? Che due volte promessa è dato personalmente Abram (15)? What particular reason does God give for the delay in possessing Canaan (16)? Che motivo particolare per non dare a Dio il ritardo in possesso di Canaan (16)? "The Amorite" here is the name used doubtless for all the inhabitants of Canaan, of which they were a chief nation and a very wicked one. "Il Amorite" qui è senza dubbio il nome utilizzato per tutti gli abitanti della terra di Canaan, di cui si erano un capo e una nazione molto cattivi. The long-suffering of God will wait while they go on filling up the measure of their iniquity, but at last the sword of divine justice must fall. La lunga sofferenza di Dio di attendere mentre vanno su riempiendo la misura della loro iniquità, ma finalmente la spada della giustizia divina deve cadere. The same thing happens with sinners in general, and as another says, it ought to embitter the cup of their pleasures. La stessa cosa accade con i peccatori, in generale, e, come dice un altro, che dovrebbe inasprire il calice del loro piaceri.

Questions 1. Domande 1. What corroborative evidence of the historicity of Chapter 14 can you name? Cosa corroborative prova della storicità del capitolo 14 si può nome? 2. Recall in detail what has been taught or suggested about Melchizedek. Ricordare in dettaglio ciò che è stato insegnato o suggerito di Melchisedek. 3. How would you explain Genesis 15:6? Come si può spiegare Genesi 15:6? 4. Can you repeat from memory Romans 4:23-25? Puoi ripetere a memoria Romani 4:23-25? 5. In a word, what is the significance of the transaction in 15:7-21? In una parola, qual è il significato della transazione e 15:7-21?


Abraham Abramo

Catholic Information Informazioni cattolica

The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu. La forma originale del nome, Abram, è apparentemente il assira Abu-ramu. It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct. È dubbio se il solito significato assegnato alla parola "padre nobile", è corretta. The meaning given to Abraham in Genesis 17:5 is popular word play, and the real meaning is unknown. Il significato dato ad Abramo in Genesi 17:5 è popolare gioco di parole, e il vero significato è sconosciuto. The Assyriologist, Hommel suggests that in the Minnean dialect, the Hebrew letter Hê ("h") is written for long a. Il Assyriologist, Hommel suggerisce che, in Minnean dialetto, la lettera ebraica Hê ( "h") è scritto per lungo a. Perhaps here we may have the real derivation of the word, and Abraham may be only a dialectical form of Abram. Forse qui si può avere la reale derivazione della parola, e Abramo può essere solo una forma di dialettica Abram.

The story of Abraham is contained in the Book of Genesis, 11:26 to 25:18. La storia di Abramo è contenuto nel Libro della Genesi, 11:26 alle 25:18. We shall first give a brief outline of the Patriarch's life, as told in that portion of Genesis, then we shall in succession discuss the subject of Abraham from the viewpoints of the Old Testament, New Testament, profane history, and legend. Noi prima dare una breve descrizione della vita del Patriarca, come detto in quella porzione della Genesi, poi in successione discutere l'argomento di Abramo dal punto di vista del Vecchio Testamento, Nuovo Testamento, la storia profana, e leggenda.

A BRIEF OUTLINE OF ABRAHAM'S LIFE Una breve descrizione della vita di ABRAHAM

Thare had three sons, Abram, Nachor, and Aran. Thare aveva tre figli, Abram, Nachor, e Aran. Abram married Sarai. Abram Sarai sposato. Thare took Abram and his wife, Sarai, and Lot, the son of Aran, who was dead, and leaving Ur of the Chaldees, came to Haran and dwelt there till he died. Thare Abram ha preso e sua moglie, Sarai, e Lot, figlio di Aran, che era morto, e lasciando Ur dei Caldei, è venuto a Haran e venne ad abitare lì fino alla morte. Then, at the call of God, Abram, with his wife, Sarai, and Lot, and the rest of his belongings, went into the Land of Chanaan, amongst other places to Sichem and Bethel, where he built altars to the Lord: A famine breaking out in Chanaan, Abram journeyed southward to Egypt, and when he had entered the land, fearing that he would be killed on account of his wife, Sarai, he bade her say she was his sister. Poi, alla chiamata di Dio, Abram, con la moglie, Sarai, e Lot, e il resto delle sue cose, è andato nella Terra di Chanaan, tra gli altri luoghi di Sichem e Bethel, dove ha costruito altari al Signore: A Carestia rottura in Chanaan, Abram viaggiato verso sud in Egitto e, dopo aver inserito la terra, temendo che sarebbe stato ucciso a causa di sua moglie, Sarai, egli bade suo dire era sua sorella. The report of Sarai's beauty was brought to the Pharao, and he took her into his harem, and honoured Abram on account of her. La relazione di Sarai la bellezza è stato portato a Pharao, e lui la prese nella sua harem, e onorato Abram sul conto di lei. Later, however finding out that she was Abram's wife, he sent her away unharmed, and, upbraiding Abram for what he had done, he dismissed him from Egypt. Più tardi, però sapere che è stata la moglie di Abram, che egli ha inviato la sua via incolume, e, upbraiding Abram per quello che aveva fatto, ha respinto da lui Egitto. From Egypt Abram came with Lot towards Bethel, and there, finding that their herds and flocks had grown to be very large, he proposed that they should separate and go their own ways. Da Egitto Abram fornito con Lotto verso Bethel, e là, trovando che le loro mandrie e greggi era cresciuto fino a essere molto grande, ha proposto che si dovrebbe separare e passare i propri modi. So Lot chose the country about the Jordan, whilst Abram dwelt in Chanaan, and came and dwelt in the vale of Mambre in Hebron. Lotto hanno scelto il paese circa la Giordania, mentre Abram e venne ad abitare in Chanaan, ed è venuto ad abitare nella valle di Mambre a Hebron. Now, on account of a revolt of the Kings of Sodom and Gomorrha and other kings from Chodorlahomor King of Elam, after they had served him twelve years, he in the fourteenth year made war upon them with his allies, Thadal king of nations, Amraphel King of Senaar, and Arioch King of Pontus. Ora, a causa di una rivolta dei re di Sodoma e Gomorrha e gli altri re da Chodorlahomor re di Elam, dopo che lui aveva servito dodici anni, e ha compiuto il quattordicesimo anno di guerra su di loro con i suoi alleati, Thadal re delle nazioni, Amraphel Re di Senaar, e Arioch re di Ponto. The King of Elam was victorious, and had already reached Dan with Lot a prisoner and laden with spoil, when he was overtaken by Abram. Il re di Elam è stato vittorioso, ed aveva già raggiunto Dan Lotto con un prigioniero e carico di scavo, quando fu superato da Abram. With 318 men the patri arch surprises, attacks, and defeats him, he retakes Lot and the spoil, and returns in triumph. 318 uomini con l'arco patrimonio sorprese, attacchi, e le sconfitte di lui, egli riprende il Lotto e di scavo, e ritorna in trionfo. On his way home, he is met by Melchisedech, king of Salem who brings forth bread and wine, and blesses him And Abram gives him tithes of all he has; but for] himself he reserves nothing. Sulla strada di casa, si è incontrato con Melchisedec, re di Salem, che porta via il pane e il vino, e benedice Abram E lui gli dà decime di tutto ciò che ha, ma per] egli stesso si riserva nulla. God promises Abram that his seed shall be as the stars of heaven, and he shall possess the land of Chanaan. Abram Dio promette che il suo seme è come le stelle del cielo, ed egli deve possedere la terra di Chanaan. But Abram does not see how this is to be, for he has already grown old. Abram, ma non vede come questa è quello di essere, per lui è già cresciuto di età. Then the promise is guaranteed by a sacrifice between God and Abram, and by a vision and a supernatural intervention in the night. Poi la promessa è garantita da un sacrificio tra Dio e Abram, e da una visione e di un intervento soprannaturale e la notte. Sarai, who was far advanced in years and had given up the idea of bearing children, persuaded Abram to take to himself her hand-maid, Agar. Sarai, che era molto progredita in anni e aveva dato l'idea di rendere i bambini, Abram persuaso a prendere con sé la mano-cameriera, Agar. He does so, and Agar being with child despises the barren Sarai. Lo fa, e Agar essere con il bambino disprezza Sarai sterile. For this Sarai afflicts her so that she flies into the desert, but is persuaded to return by an angel who comforts her with promises of the greatness of the son she is about to bear. Per questo Sarai affligge il suo modo che essa vola nel deserto, ma è convinta a tornare da un angelo, che con il suo comfort promesse della grandezza del figlio che è circa a sopportare. She returns and brings forth Ismael. Lei ritorna e porta via Ismael. Thirteen years later God appears to Abram and promises him a son by Sarai, and that his posterity will be a great nation. Tredici anni dopo, Dio appare a Abram e le promesse di lui un figlio da Sarai, e che la sua discendenza sarà una grande nazione. As a sign, he changes Abram's name to Abraham, Sarai's to Sara, and ordains the rite of circumcision. Come un segno, si cambia il nome di Abram ad Abramo, Sarai's a Sara, e ordina il rito della circoncisione. One day later, as Abraham is sitting by his tent, in the vale of Mambre, Jehovah with two angels appears to him in human form. Un giorno dopo, come Abramo è seduto con la sua tenda, nella valle di Mambre, Geova, con due angeli a lui appare in forma umana. He shows them hospitality. Egli mostra loro ospitalità. Then again the promise of a son named Isaac is renewed to Abraham. Poi di nuovo la promessa di un figlio di nome Isacco si rinnova ad Abramo. The aged Sarah hears incredulously and laughs. Gli anziani Sarah incredulously ascolta e ride. Abraham is then told of the impending destruction of Sodom and Gomorrha for their sins but obtains from Jehovah the promise that he will not destroy them if he finds ten just men therein. Abramo è poi detto di imminente distruzione di Sodoma e Gomorrha per i loro peccati, ma ottiene da Geova, la promessa di non distruggere se li trova a soli dieci uomini in esso. Then follows a description of the destruction of the two cities and the escape of Lot. Segue poi una descrizione della distruzione delle due città e la fuga di Lot. Next morning Abraham, looking from his tent towards Sodom, sees the smoke of destruction ascending to heaven. Avanti mattina Abramo, guardando dalla sua tenda verso Sodoma, vede il fumo di distruzione di ascendere al cielo. After this, Abraham moves south to Gerara, and again fearing for his life says of his wife, "she is my sister". Dopo questo, Abramo si sposta a sud Gerara e, nuovamente, temendo per la sua vita dice di sua moglie ", ella è mia sorella". The king of Gerara, Abimelech, sends and takes her, but learning in a dream that she is Abraham's wife he restores her to him untouched, and rebukes him and gives him gifts. Il re di Gerara, Abimelech, invia e prende la sua, ma di apprendimento in un sogno che è la moglie di Abramo si ripristina la sua intatta a lui, e rimproveri di lui e gli dà doni. In her old age Sarah bears a son, lsaac, to Abraham, and he is circumcised on the eighth day. Nella sua vecchiaia Sarah porta un figlio, lsaac, ad Abramo, e lui è circonciso l'ottavo giorno. Whilst he is still young, Sarah is jealous, seeing Ismael playing with the child Isaac, so she procures that Agar and her son shall be cast out. Mentre egli è ancora giovane, Sarah è geloso, vedendo Ismael giocare con il figlio Isacco, in modo che essa procura Agar e suo figlio vengono espressi. Then Agar would have allowed Ismael to perish in the wilderness, had not an angel encouraged her by telling her of the boy's future. Poi Agar Ismael avrebbe consentito a perire e la natura, non era un angelo incoraggiato la sua raccontando il suo ragazzo del futuro.

Abraham is next related to have had a dispute with Abimelech over a well at Bersabee, which ends in a covenant being made between them. Abramo è correlato al prossimo ha avuto un contenzioso con Abimelech su un bene a Bersabee, che termina in una fase di alleanza tra loro. It was after this that the great trial of the faith of Abraham takes place. Era questo che, dopo la grande prova della fede di Abramo si svolge. God commands him to sacrifice his only son Isaac. Dio comanda lui a sacrificare il suo unico figlio Isacco. When Abraham has his arm raised and is in the very act of striking, an angel from heaven stays his hand and makes the most wonderful promises to him of the greatness of his posterity because of his complete trust in God. Quando Abramo ha il suo braccio alzato ed è l'atto stesso di sorprendente, un angelo dal cielo rimane la sua mano e rende più meravigliose promesse a lui della grandezza della sua discendenza per la sua completa fiducia in Dio. Sarah dies at the age of 127, and Abraham, having purchased from Ephron the Hethite the cave in Machpelah near Mambre, buries her there. Sarah muore all'età di 127, e di Abramo, di aver acquistato da Ephron l'Hethite la grotta e Machpelah vicino Mambre, sepolto lì. His own career is not yet quite ended for first of all he takes a wife for his son Isaac, Rebecca from the city of Nachor in Mesopotamia. La sua carriera non è ancora del tutto concluso per la prima di tutto prende una moglie per suo figlio Isacco, Rebecca dalla città di Nachor in Mesopotamia. Then he marries Cetura, old though he is, and has by her six children. Poi si sposa Cetura, se egli è vecchio, e da lei ha sei figli. Finally, leaving all his possessions to Isaac, he dies at age 170, and is buried by Isaac and Ismael in the cave of Machpelah. Infine, lasciando tutti i suoi beni a Isacco, muore a 170 anni, ed è sepolto da Isacco e Ismaele, nella grotta di Machpelah.

VIEWPOINT OF OLD TESTAMENT Punto di vista del vecchio testamento

Abraham may be looked upon as the starting-point or source of Old Testament religion. Abramo può essere considerato come il punto di partenza o la fonte di Antico Testamento religione. So that from the days of Abraham men were wont to speak of God as the God of Abraham, whilst we do not find Abraham referring in the same way to anyone before him. Di modo che dal giorno di Abramo gli uomini sono stati abitudine di parlare di Dio come il Dio di Abramo, mentre noi non troviamo Abramo riferendosi allo stesso modo a nessuno prima di lui. So we have Abraham's servant speaking of "the God of my father Abraham" (Gen. xxiv, 12). Così abbiamo servo di Abramo parlando di "il Dio di mio padre Abramo" (Gen. xxiv, 12). Jehovah, in an apparition to Isaac, speaks of himself as the God of Abraham (Gen. xxvi, 24), and to Jacob he is "the God of my father Abraham" (Gen. xxxi, 42). Geova, in una apparizione di Isacco, parla di se stesso come il Dio di Abramo (Gen. xxvi, 24), e di Giacobbe è «il Dio di mio padre Abramo" (Gen. xxxi, 42). So, too, showing that the religion of Israel does not begin with Moses, God says to Moses: "I am the God of thy fathers, the God of Abraham" etc. (Ex. iii, 6). Così, anch'io, mostrando che la religione di Israele non inizia con Mosè, Dio dice a Mosè: "Io sono il Dio di tuo padre, il Dio di Abramo", ecc (Es. iii, 6). The same expression is used in the Psalms (xlvi, 10) and is common in the Old Testament. La stessa espressione è usata nei Salmi (xlvi, 10) ed è comune nel Vecchio Testamento. Abraham is thus selected as the first beginning or source of the religion of the children of Israel and the origin of its close connection with Jehovah, because of his faith, trust, and obedience to and in Jehovah and because of Jehovah's promises to him and to his seed. Abramo è quindi selezionato come prima fonte di inizio o la religione dei figli di Israele e l'origine della sua stretta connessione con Geova, a causa della sua fede, la fiducia, e in obbedienza a causa di Geova e delle promesse di Geova a Lui e al Il suo seme. So, in Genesis, xv, 6, it is said: "Abram believed God, and it was reputed to him unto justice." Così, nel Libro della Genesi, xv, 6, si dice: "Abram creduto Dio, e si è rinomata per lui fino alla giustizia". This trust in God was shown by him when he left Haran and journeyed with his family into the unknown country of Chanaan. Questa fiducia in Dio è stato dimostrato da lui quando ha lasciato Haran e viaggiato con la sua famiglia nel paese sconosciuto di Chanaan. It was shown principally when he was willing to sacrifice his only son Isaac, in obedience to a command from God. E 'stato dimostrato principalmente quando era disposto a sacrificare il suo unico figlio Isacco, in obbedienza a un comando di Dio. It was on that occasion that God said: "Because thou hast not spared thy only begotten son for my sake I will bless thee" etc. (Genesis 22:16, 17). Fu in quella occasione che Dio ha detto: "Poiché non hai risparmiato il tuo figlio unigenito per causa mia, io ti benedica", ecc (Genesi 22:16, 17). It is to this and other promises made so often by God to Israel that the writers of the Old Testament refer over and over again in confirmation of their privileges as the chosen people. È a questa e ad altre promesse fatte così spesso da Dio a Israele, che gli scrittori del Vecchio Testamento si riferiscono più e più volte, e la conferma dei loro privilegi, come il popolo eletto. These promises, which are recorded to have been made no less than eight times, are that God will give the land of Chanaan to Abraham and his seed (Genesis 12:7) that his seed shall increase and multiply as the stars of heaven; that he himself shall be blessed and that in him "all the kindred of the earth shall be blessed" (xii, 3). Queste promesse, che sono registrati sono stati fatti per non meno di otto volte, che Dio darà la terra di Chanaan ad Abramo e il suo seme (Genesi 12,7), che aumenta il suo seme e si moltiplicano come le stelle del cielo; che Egli stesso è benedetta, e che in Lui "tutti i kindred della terra sarà benedetto" (xii, 3). Accordingly the traditional view of the life of Abraham, as recorded in Genesis, is that it is history in the strict sense of the word. Di conseguenza la posizione tradizionale della vita di Abramo, come registrato nel Libro della Genesi, è che si tratta di storia nel senso stretto della parola. Thus Father von Hummelauer, SJ, in his commentary on Genesis in the "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in answer to the question from what author the section on Abraham first proceeded, replies, from Abraham as the first source. Così Padre von Hummelauer, SJ, nel suo commento sulla Genesi e il "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in risposta alla domanda da ciò che l'autore la sezione relativa Abramo prima proceduto, risposte, da Abramo come la prima fonte. Indeed he even says that it is all in one style, as a proof of its origin, and that the Passage, xxv, 5-ll, concerning the goods, death, and burial of Abraham comes from Isaac. Infatti egli dice anche che è tutto in uno stile, come una prova della sua origine, e che il Passaggio, xxv, 5-ll, per quanto riguarda le merci, la morte e la sepoltura di Abramo viene da Isacco. It must, however, be added that it is doubtful if Father von Hummelauer still adheres to these views, written before 1895, since he has much modified his position in the volume on Deuteronomy. Essa, tuttavia, deve essere aggiunto che non è certo se Padre von Hummelauer ancora aderisce a questi punti di vista, scritta prima del 1895, dal momento che egli ha molto modificato la sua posizione e il volume del Deuteronomio.

Quite a different view on the section of Genesis treating of Abraham, and indeed of the whole of Genesis, is taken by modern critical scholars. Piuttosto un punto di vista diverso sulla sezione della Genesi, il trattamento di Abramo, e anzi di tutta la Genesi, è presa dalla critica moderna studiosi. They almost unanimously hold that the narrative of the patriarch's life is composed practically in its entirety of three writings or writers called respectively the Jahvist, the Elohist, and the priestly writer, and denoted by the letters J, E, and P. J and E consisted of collections of stories relating to the patriarch, some of older, some of later, origin. Essi detengono quasi all'unanimità che il racconto della sua vita, il patriarca è composto praticamente in tutti i suoi elementi scritti di tre o scrittori chiamati rispettivamente il Jahvist, il Elohist, sacerdotale e scrittore, e contrassegnato da lettere J, E, e P. J ed E Consisteva di raccolte di storie relative al patriarca, alcuni dei più anziani, alcuni dei più tardi, l'origine. Perhaps the stories of J show a greater antiquity than those of E. Still the two authors are very much alike, and it is not always easy to distinguish one from the other in the combined narrative of J and E. From what we can observe, neither the Jahvist nor the Elohist was a personal author. Forse le storie di J mostrano una maggiore antichità da quelli di E. Ancora i due autori sono molto simili, e non è sempre facile distinguere l'uno dall'altro nel combinato narrativa di J ed E. Da quanto si può osservare, Né il Jahvist né il personale Elohist è stato un autore. Both are rather schools, and represent the collections of many years. Entrambi sono piuttosto scuole, e rappresentano le collezioni di molti anni. Both collections were closed before the time of the prophets; J some time in the ninth century BC, and E early in the eighth century, the former probably in the South Kingdom, the latter in the North. Entrambe le collezioni sono stati chiusi prima che il tempo dei profeti; J un po 'di tempo nel nono secolo aC, e E all'inizio del secolo, l'ex probabilmente nel Regno del Sud, il secondo nel Nord. Then towards the end of the kingdom, perhaps owing to the inconvenience of having two rival accounts of the stories of the patriarchs etc. going about, a redactor R.JE (?) combined the two collections in one, keeping as much as possible to the words of his sources, making as few changes as possible so as to fit them into one another, and perhaps mostly following J in the account of Abraham. Poi, verso la fine del regno, forse a causa del disagio di avere due rivali conti delle storie dei patriarchi ecc andando su, un redattore, R. (?) Combinato le due raccolte in un unico, mantenendo il più possibile per Le parole delle sue fonti, facendo alcune modifiche, come il più possibile in modo da adattare in un l'altro, e forse soprattutto nel seguente J conto di Abramo. Then in the fifth century a writer who evidently belonged to the sacerdotal caste wrote down again an account of primitive and patriarchal history from the priestly point of view. Poi nel quinto secolo, uno scrittore che evidentemente apparteneva alla casta sacerdotale ha scritto nuovamente un account di primitivo e patriarcale storia dal punto di vista sacerdotale. He attached great importance to clearness and exactness; his accounts of things are often cast into the shape of formulas (cf. Genesis 1); he is very particular about genealogies, also as to chronological notes. Egli ha attribuito grande importanza alla chiarezza e precisione, il suo account di cose che sono spesso espressi in forma di formule (cf. Gen 1); egli è molto particolare su genealogie, come anche per le note cronologico. The vividness and colour of the older patriarchal narratives, J and E, are wanting in the later one, which in the main is as formal as a legal document, though at times it is not wanting in dignity and even grandeur, as is the case in the first chapter of Genesis. La vividezza e il colore delle vecchie narrazioni patriarcali, J ed E, volendo sono in un secondo momento, che nella causa principale è la formale come un documento legale, anche se a volte non è in dignità e volendo anche grandezza, come è il caso Nel primo capitolo della Genesi. Finally, the moral to be drawn from the various events narrated is more clearly set forth in this third writing and, according to the critics the moral standpoint is that of the fifth century BC Lastly, after the time of Ezra, this last history, P was worked up into one with the already combined narrative JE by a second redactor R. JEP, the result being the present history of Abraham, and indeed the present book of Genesis; though in all probability insertions were made at even a later date. Infine, la morale da trarre da vari eventi narrati è più chiaramente enunciati in questa terza iscritto e, secondo i critici di vista morale è quella del quinto secolo aC, infine, dopo il tempo di Esdra, questa ultima storia, P È stato lavorato in uno già combinato con la narrazione, da un secondo redattore R. PEC, il risultato è il presente della storia di Abramo, e in effetti l'attuale libro della Genesi, anche se con ogni probabilità inserimenti sono stati effettuati anche a una data successiva.

VIEWPOINT OF NEW TESTAMENT Punto di vista del nuovo testamento

The generation of Jesus Christ is traced back to Abraham by St. Matthew, and though in Our Lord's genealogy, according to St. Luke, he is shown to be descended according to the flesh not only from Abraham but also from Adam, still St. Luke shows his appreciation of the fruits of descent from Abraham by attributing all the blessings of God on Israel to the promises made to Abraham. La generazione di Gesù Cristo si risale ad Abramo da San Matteo, e anche se in Nostro Signore, la genealogia, secondo san Luca, si è dimostrato di essere disceso secondo la carne, non solo da Abramo, ma anche da Adamo, ancora St Luca dimostra il suo apprezzamento per i frutti della discendenza da Abramo attribuendo tutte le benedizioni di Dio su Israele affinché le promesse fatte ad Abramo. This he does in the Magnificat, iii, 55, and in the Benedictus, iii, 73. Questo lo fa nel Magnificat, iii, 55, e nel Benedictus, iii, 73. Moreover, as the New Testament traces the descent of Jesus Christ from Abraham, so it does of all the Jews; though as a rule, when this is done, it is accompanied with a note of warning, lest the Jews should imagine that they are entitled to place confidence in the fact of their carnal descent from Abraham, without anything further. Inoltre, come il Nuovo Testamento la discesa tracce di Gesù Cristo da Abramo, per cui non tutti gli ebrei, anche se, di norma, quando questo viene fatto, è accompagnato da una nota di avvertimento, affinché gli ebrei dovrebbero immaginare che essi siano Il diritto di porre la fiducia nel fatto della loro carnale discendenza da Abramo, senza nulla di più. Thus (Luke 3:8) John the Baptist says: "Do not begin to say: We have Abraham for our father, for I say to you God is able of these stones to raise up children to Abraham." Così (Lc 3,8), Giovanni Battista dice: "Non cominciamo a dire: Abbiamo Abramo per nostro padre, perché io dico a voi Dio è in grado di queste pietre far sorgere figli di Abramo". In Luke 19:9 our Saviour calls the sinner Zacheus a son of Abraham, as he likewise calls a woman whom he had healed a daughter of Abraham (Luke 13:16); but in these and many similar cases, is it not merely another way of calling them Jews or Israelites, just as at times he refers to the Psalms under the general name of David, without implying that David wrote all the Psalms, and as he calls the Pentateuch the Books of Moses, without pretending to settle the question of the authorship of that work? In Luca 19:9 nostro Salvatore chiama il peccatore Zacheus un figlio di Abramo, come egli stesso chiama una donna che aveva guarito una figlia di Abramo (Luca 13:16), ma in questi e in molti altri casi simili, non è semplicemente un altro Modo di chiamandoli ebrei o israeliti, così come, a volte, egli si riferisce al Salmi sotto il nome generale di Davide, senza implicare che David ha scritto tutti i Salm