Thirty - nine
Articles Trenta - nove articoli
General
Information Informazioni
generali
The basic
summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of
Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the
earlier Forty - two Articles of 1553. La sintesi di base della
dottrina della Chiesa d'Inghilterra, la Trenta - nove articoli di religione
sono stati elaborati dalla chiesa di convocazione nel 1563, sulla base dei
Quaranta anteriore - due articoli del 1553. Subscription to them by the clergy was
ordered by act of Parliament in 1571. Abbonamento a loro dal clero è
stato ordinato da atto del Parlamento nel 1571. Devised to exclude Roman Catholics and
Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many
instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the
confessions of Augsburg and Wurttemberg. Ideato per escludere i cattolici
romani e anabattisti, ma non a fornire una definizione dogmatica della fede - in
molti casi, sono ambiguamente formulate - gli articoli sono stati influenzati
dalle confessioni di Augusta e Württemberg.
They concern
fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 -
8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 -
36), and national religion (Articles 37 - 39). Essi riguardano
fondamentali verità cristiane (articoli 1-5), lo stato di fede (articoli 6 - 8),
religione individuale (articoli 9 - 18), la religione giuridiche (artt. 19-36),
e la religione nazionale (articoli 37 - 39) . Retained in use by the various churches
of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances
require. Utili in uso da varie chiese della Comunione anglicana, gli
articoli sono stati modificati solo quando le circostanze lo richiedono.
Thus the Protestant Episcopal Church of
the United States has retained them, without requiring assent, changing only
those articles affected by the independence of the United States from England
(Articles 36 and 37). Così la Chiesa protestante Episcopale degli Stati
Uniti li ha mantenuto, senza necessità di consenso, cambiando solo gli articoli
interessati dalla indipendenza degli Stati Uniti dall'Inghilterra (articoli 36 e
37).
John E Booty John E Booty
Bibliography
Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann,
Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty -
nine Articles (1957). EJ Bicknell, Introduzione teologica alla Trenta -
nove articoli della Chiesa d'Inghilterra (1947); PT Fuhrmann, Introduzione al
Credo Grandi della Chiesa (1960); KN Ross, The Thirty - nove articoli
(1957).
The Thirty - nine
Articles (1563) Il Trenta - nove articoli (1563)
Advanced
Information Informazioni
avanzate
The historical
doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of
Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. Lo
standard storico dottrinale della Chiesa d'Inghilterra e la rete mondiale delle
chiese episcopali, in comunione con l'arcivescovo di Canterbury. The articles arose as one of the
manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically
from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of
Canterbury from 1533 to 1556. Gli articoli sorto come una delle
manifestazioni del 16 ° secolo inglese Riforma, e più precisamente dal genio
liturgico di Thomas Cranmer, che ha servito come arcivescovo di Canterbury
1533-1556. Cranmer and like
- minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical
faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon
provided the political impetus for the English Reformation. Cranmer e
come - colleghi la pensano preparato diverse dichiarazioni di fede evangelica,
più o meno durante il regno di Enrico VIII, il cui divorzio da Caterina
d'Aragona ha dato l'impulso politico per la Riforma inglese. But it was not until the reign of
Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough
efforts. Ma non è stato fino al regno di Edoardo VI d'Inghilterra che
riformatori sono stati in grado di procedere con gli sforzi più
approfonditi. Shortly before
Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty -
two topics, or articles, as the last of his major contributions to the
development of Anglicanism. Poco prima della morte di Edoardo, Cranmer
presentato una dichiarazione dottrinale costituito da 42 argomenti, o articoli,
come l'ultimo dei suoi contributi più importanti per lo sviluppo di
anglicanesimo.
These Forty - two
Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary
Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the
Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of
England. Questi quaranta - due articoli sono stati soppressi durante il
regno del successore di Edward cattolica, Maria Tudor, ma è diventata la fonte
dei Trenta - nove articoli che Elisabetta la Grande e il suo Parlamento ha
stabilito la posizione dottrinale della Chiesa d'Inghilterra. The 1563 Latin and 1571 English
editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen
herself, are the definitive statements. Il 1563 e il 1571 latino edizioni
in lingua inglese degli articoli, che ha beneficiato della consultazione della
regina stessa, sono le dichiarazioni definitive. Elizabeth promoted the articles as an
instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a
theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as
possible). Elizabeth promosso gli articoli come strumento di politica
nazionale (per consolidare il suo regno religioso) e come teologica via media
(fino a comprendere la più ampia gamma di cristiani in inglese il più
possibile). Since her day
much controversy has swirled over their theological significance. Dal
momento che la sua polemica giornata molto ha roteato sul loro significato
teologico. In more recent
years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings
of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between
themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in
contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whom the articles
are little more than a venerated historical document. In anni più recenti
sono stati di maggiore interesse per le ali evangelici e cattolici Anglicana -
Episcopale comunità che, anche se la loro differiscono tra loro sul significato
degli articoli, li considerano ancora valido, in contrasto con i gruppi più
liberali all'interno anglicanesimo per i quali gli articoli sono poco più che un
documento storico venerato.
The Thirty - nine
Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and
inclusive statement of Reformation theology. Il Trenta - nove articoli
sono stati giustamente osannato come una dichiarazione moderato, accattivante,
biblico, e comprensivo di teologia della Riforma. The articles repudiate teachings and
practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they
deny, eg, Gli articoli ripudiare insegnamenti e le pratiche che i
protestanti in generale, condannati nella chiesa cattolica, che negano, ad
esempio,
- supererogation of merit
(XIV), supererogation di merito (XIV),
- transubstantiation
(XXVIII), transustanziazione (XXVIII),
- the
sacrifice of the Mass (XXXI), il sacrificio della Messa
(XXXI),
- and
implicitly the sinlessness of Mary (XV). e implicitamente
l'innocenza di Maria (XV).
On the other hand, they affirm with the
continental reformers that D'altra parte, essi affermano con i riformisti
continentali che
- Scripture is
the final authority on salvation (VI), Scrittura è l'autorità
finale sulla salvezza (VI),
- that Adam's
fall compromised human free will (X), che la caduta di Adamo
compromesso il libero arbitrio (X),
- that
justification is by faith in Christ's merit (XI), che la
giustificazione è per fede nel merito di Cristo (XI),
- that both
bread and wine should be served to all in the che sia il pane e
il vino deve essere servito a tutto il
- Lord's
Supper (XXX), Cena del Signore (XXX),
- and that
ministers may marry (XXXII). e che i ministri possono sposarsi
(XXXII).
The articles borrow some wording from
Lutheran confessions, Gli articoli in prestito un po 'di testo da
confessioni luterane,
- especially
on the Trinity (I), soprattutto sulla Trinità (I),
- the church
(XIX), la chiesa (XIX),
- and the
sacraments (XXV). e dei sacramenti (XXV).
But on baptism
(XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body
of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more
than Lutheran. Ma sul battesimo (XXVII, "un segno di
Rigenerazione") e la Cena del Signore (XXVIII, "Il corpo di Cristo è dato, preso
e mangiato, nella Cena, solo dopo un modo celeste e spirituale"), gli articoli
assomigliano convinzioni riformate e calvinista più luterana.
Article XVII
on predestination and election is much debated, for it pictures election
unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet,
like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to
damnation. Articolo XVII sulla predestinazione e l'elezione è
molto dibattuto, perché le elezioni le immagini alla vita in termini molto
simili a quelli utilizzati da confessioni riformate, e tuttavia, come i
luterani, tace sulla questione della riprovazione alla dannazione. The Thirty - nine Articles mute
considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is
present in the Forty - two Articles of 1553. Il Trenta - nove articoli
muto notevolmente l'attacco a posizioni estreme della radicale riforma, che è
presente nella Quaranta - due articoli del 1553.
Thus, the Thirty
- nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep,
chiliasm, and universalism that the early statement did. Così, la Trenta
- nove articoli non contengono i ripudi di antinomismo, il sonno, l'anima
chiliasm, e universalismo che la dichiarazione iniziale ha fatto. But they do retain affirmations
concerning Ma lo fanno mantengono affermazioni concernenti
- the
propriety of creeds (VIII), la proprietà di credenze
(VIII),
- the
necessity of clerical ordination (XXIII), la necessità
dell'ordinazione clericale (XXIII),
- the right of
the sovereign to influence religion (XXXVII), il diritto del
sovrano di influenzare religione (XXXVII),
- the right of
private property (XXXVIII), il diritto di proprietà privata
(XXXVIII),
- and the
legitimacy of official oaths (XXXIX), e la legittimità del
funzionario giuramenti (XXXIX),
which had been challenged by some
radical reformers. che era stato messo in discussione da alcuni
riformatori radicali.
The articles take
on a more expressly English cast when they address matters of special relevance
to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable
space for regulating the external church life of England. Article XX also
sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture
as the final and last word on religious matters rather than as the only
word. Gli articoli assumono un cast più espressamente inglese quando
tratta questioni di particolare rilevanza per il 16 ° secolo. Articoli VI e
XX vi sia spazio monarca notevole per la regolazione della vita esterna
della chiesa d'Inghilterra. XX articolo anche i lati più con Lutero che
con Zwingli a trattare l'autorità della Scrittura come l'ultima parola e
l'ultima in materia religiosa piuttosto che come l'unica parola. Article XXXIV upholds the value of
traditions that "be not repugnant to the Word of God." Articolo XXXIV
sostiene il valore delle tradizioni che "non essere contraria alla parola di
Dio". And Article
XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole
realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising
strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in
1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in
keeping with New World view on the separation of church and state). E
l'articolo XXXVII mantiene il diritto del sovrano di "capo del governo"
sopra tutto il regno, compresa la chiesa, anche in quanto limita il monarca di
esercitare funzioni strettamente clericale di predicare e amministrare i
sacramenti (nel 1801 l'American Episcopal Church scambiato questo articolo per
un più in sintonia con nuova visione del mondo sulla separazione tra Stato e
Chiesa).
The Thirty - nine
Articles remain a forthright statement of 16th century reform. Il Trenta
- nove articoli rimanere una dichiarazione esplicita di riforma del 16 °
secolo. They are
Protestant in affirming the final authority of Scripture. Sono
protestante nell'affermare l'autorità suprema della Scrittura. They are at one with common Reformation
convictions on justification by grace through faith in Christ. Essi sono
un tutt'uno con comuni convinzioni Riforma sulla giustificazione per grazia
mediante la fede in Cristo. They lean toward Lutheranism in
permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Si
appoggiano verso Luteranesimo nel permettere credenze e pratiche che non
contraddicono la Scrittura. They contain statements which, like
Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Essi
contengono affermazioni che, come Zwingli a Zurigo, danno l'autorità statale per
regolare la chiesa. They are "catholic" in their respect
for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere
the same within a realm. Si tratta di "cattolica" nel loro rispetto per
la tradizione e nella loro convinzione che le cerimonie religiose dovrebbe
essere ovunque la stessa entro un regno. They are ambiguous enough to have
provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the
faith of millions. Sono abbastanza ambiguo di aver fornito polemiche per
i teologi, ma abbastanza interessante di aver messo a terra la fede di milioni
di persone.
Mark A
Noll A Mark Noll
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of
Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An
Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, Introduzione
teologica alla Trenta - nove articoli della Chiesa d'Inghilterra, P Schaff, Il
Credo della cristianità, I, III, JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principi di
Teologia: Introduzione ai trenta nove articoli .
Thirty-Nine
Articles Trentanove Articoli
General Information -
Text Informazioni generali -
Testo
Articles I to
VIII: The Catholic Faith Articoli da I a VIII: la fede cattolica
Article I
Articolo I
Of faith in the
Holy Trinity Di fede nella Santa Trinità
There is but one living and true God,
everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and
goodness; the maker and preserver of all things both visible and
invisible. Vi è un solo Dio vivo e vero, eterno, senza corpo, parti o
passioni, di infinita potenza, sapienza e bontà, il creatore e conservatore di
tutte le cose visibili e invisibili. And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost. E in unità di questa divinità vi sono tre Persone, di una
sostanza, il potere, e l'eternità, il Padre, il Figlio e lo Spirito
Santo.
Article II
Articolo II
Of the Word, or
Son of God, which was made very man Della parola, o Figlio di Dio, che è
stato fatto molto uomo
The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say,
the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was
crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of
men. Il Figlio, che è la Parola del Padre, generato dalla eterno del
Padre, il Dio vero ed eterno, e di una sostanza con il Padre, ha preso la natura
umana nel grembo della Beata Vergine, della sua sostanza: in modo che due natura
integra e perfetta, vale a dire, la divinità e la virilità, sono state riunite
insieme in una sola persona, non da dividere, di cui è un solo Cristo, vero Dio
e uomo, che veramente ha sofferto, fu crocifisso, morì e fu sepolto, di
conciliare Padre per noi, e per essere un sacrificio, non solo per la colpa
originale, ma anche per tutti i peccati attuali degli uomini.
Article
III Articolo III
Of the going down
of Christ into Hell Della discesa di Cristo agli inferi
As Christ died for us, and was buried,
so also is it to be believed that He went down into Hell. Come Cristo è
morto per noi, e fu sepolto, così è anche da credere che egli è andato giù agli
inferi.
Article IV
Articolo IV
Of the
Resurrection of Christ Della Risurrezione di Cristo
Christ did truly rise again from death,
and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth
until He return to judge all men at the last day. Cristo ha veramente
risorgere dalla morte, e ha preso di nuovo il suo corpo, con la carne, ossa, e
tutte le cose di competenza di perfezione della natura umana, per cui ascese al
cielo, e là siede fino a quando Egli ritornerà a giudicare tutti gli uomini
nell'ultimo giorno .
Article V
Articolo V
Of the Holy
Ghost Dello Spirito Santo
The Holy Ghost, proceeding from the
Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and
the Son, very and eternal God. Lo Spirito Santo, che procedi dal Padre e
dal Figlio, è della stessa sostanza, maestà e gloria con il Padre e il Figlio,
vero ed eterno Dio.
Article VI
Articolo VI
Of the
sufficiency of the Holy Scripture for Salvation Della sufficienza della
Sacra Scrittura per la salvezza
Holy Scripture containeth all things
necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be
proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as
an article of the faith, or be thought requisite or necessary to
salvation. La Sacra Scrittura containeth tutte le cose necessarie alla
salvezza: in modo che tutto ciò che non si legge in esso, né può essere
dimostrato in tal modo, non deve essere richiesta ad un uomo, che dovrebbe
essere creduto come un articolo di fede, o essere considerato requisito
necessario o alla salvezza.
In the name of
Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New
testament, of whose authority was never any doubt in the Church. In nome
della Sacra Scrittura, siamo consapevoli quei libri canonici del Vecchio e Nuovo
Testamento, di cui autorità non è mai stato alcun dubbio nella Chiesa.
Of the names and
number of the Canonical Books. Tra i nomi e il numero dei libri
canonici.
Genesis.
Genesi.
Exodus.
Esodo.
Leviticus. Levitico.
Numbers.
Numeri.
Deuteronomy
Deuteronomio
Joshua. Joshua.
Judges.
Giudici.
Ruth.
Ruth.
The First Book
of Samuel. Il primo libro di Samuele.
The Second Book of Samuel. Il
secondo libro di Samuele.
The First Book of Kings. Il
Primo Libro dei Re.
The Second Book of Kings. Il
Secondo Libro dei Re.
The First Book of Chronicles.
Il Primo Libro delle Cronache.
The Second Book of Chronicles.
Il secondo libro delle Cronache.
The First Book of Esdras. Il
primo libro di Esdra.
The Second Book of Esdras. Il
secondo libro di Esdra.
The Book of Esther. Il Libro
di Ester.
The Book of
Job. Il Libro di Giobbe.
The Psalms. I Salmi.
The
Proverbs. I Proverbi.
Ecclesiastes, or the Preacher.
Ecclesiaste, o il predicatore.
Cantica, or Songs of Solomon.
Cantica, o Canzoni di Salomone.
Four Prophets the Greater.
Quattro Profeti il più grande.
Twelve Prophets the Less.
Dodici Profeti meno.
All the books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them canonical. Tutti i libri del Nuovo Testamento, come sono
comunemente ricevuto, ricevono, e spiegare loro canonica.
And the other
books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine. E gli altri libri (come Hierome dice) la Chiesa doth letto per
esempio di vita e di istruzione dei costumi, ma ancora doth non si applica loro
di stabilire una dottrina. Such are these following: Tali
sono questi seguenti:
The Third Book
of Esdras. Il terzo libro di Esdra.
The Fourth Book of Esdras. Il
quarto libro di Esdra.
The Book of Tobias. Il libro
di Tobia.
The Book of
Judith. Il libro di Giuditta.
The rest of the Book of
Esther. Il resto del libro di Ester.
The Book of Wisdom. Il libro
della Sapienza.
Jesus the Son of Sirach. Gesù,
il Figlio del Siracide.
Baruch the Prophet. Baruch il
Profeta.
The Song of the
Three Children. Il Cantico dei tre bambini.
The Story of Susanna. La
storia di Susanna.
Of Bel and the Dragon. Di Bel
e il drago.
The Prayer of Manasses. La
Preghiera di Manasse.
The First Book of Maccabees.
Il primo libro dei Maccabei.
The Second Book of Maccabees.
Il secondo libro dei Maccabei.
Article
VII Articolo VII
Of the Old
Testament Del Vecchio Testamento
The Old Testament is not contrary to
the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to
mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God
and man. L'Antico Testamento non è in contrasto con il nuovo, perché sia
nel Vecchio e Nuovo Testamento, la vita eterna è offerto agli uomini da
Cristo, che è l'unico mediatore tra Dio e l'uomo, essendo sia Dio e
l'uomo. Wherefore there
are not to be heard which feign that the old fathers did look only for
transitory promises. Perciò non ci sono di essere sentito che fingere che
i padri antichi sembrava solo per promesse transitorie. Although the law given from God by
Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the
civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the commandments which are called moral. Anche se la legge data da Dio
per mezzo di Mosè, come toccare cerimonie e riti, non si legano uomini
cristiani, né i precetti civili ne dovrebbe di necessità di essere ricevuto in
ogni repubblica, eppure, nonostante, nessun uomo cristiano tutto ciò che è
libero dalla obbedienza della i comandamenti che sono chiamati morale.
Article
VIII Articolo VIII
Of the Three
Creeds Dei Tre Credo
The three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture. I tre Credo niceno-costantinopolitano, Creed,
'Credo, e ciò che è comunemente chiamato gli Apostoli' Credo Atanasio, dovrebbe
a fondo per essere ricevuto e creduto, perché essi possono essere provati con
maggior numero di mandati certi passi della Scrittura Sacra.
Articles IX to
XVIII: Personal Religion Articoli IX al XVIII: Religione personale
Article IX
Articolo IX
Of Original or
Birth Sin Del peccato originale o nascita
Original sin standeth not in the
following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and
corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the
offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and
is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary
to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth
God's wrath and damnation. Il peccato originale non si ferma nella
seguente di Adamo (come i Pelagiani vanamente si parla), ma è la colpa e la
corruzione della natura di ogni uomo che naturalmente si genera della progenie
di Adamo, per cui l'uomo è andato molto lontano dalla giustizia originale , ed è
di sua natura incline al male, in modo che la carne lusteth sempre contrario
allo spirito e, pertanto, in ogni persona nata in questo mondo, è deserveth
l'ira di Dio e la dannazione. And this infection of nature doth
remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called
in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to
the law of God. E questa infezione di natura doth rimangono, sì, in
coloro che sono rigenerati, per cui la concupiscenza della carne, detta in greco
sarkos phronema (che alcuni lo fanno esporre la saggezza, un po 'di
sensualità, un po' l'affetto, un po 'il desiderio della carne) , non è soggetto
alla legge di Dio. And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that
concupiscence and lust hath itself the nature of sin. E anche se non vi è
alcuna condanna per coloro che credono e sono battezzati, ma l'Apostolo doth
confessare che la concupiscenza e la lussuria ha in sé la natura del
peccato.
Article X
Articolo X
Of Free
Will Del libero arbitrio
The condition of man after the fall of
Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural
strength and good works, to faith and calling upon God. La condizione
dell'uomo dopo la caduta di Adamo è tale, che non può girare e prepararsi, con
le proprie forze naturali e le buone opere, la fede e la vocazione a Dio.
Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us that we may have a good will, and working with us when we have
that good will. Perciò non abbiamo alcun potere di fare buone opere
piacevoli e gradito a Dio, senza la grazia di Dio, da Cristo che ci impedisce
che si può avere una buona volontà, e lavorare con noi quando abbiamo questa
buona volontà.
Article XI
Articolo XI
Of the
Justification of Man Della giustificazione dell'uomo
We are accounted righteous before God,
only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for
our own works or deservings. Siamo ritenuti giusti davanti a Dio, solo
per il merito del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo per mezzo della fede, e
non per le nostre opere o deservings. Wherefore that we are justified by
faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more
largely is expressed in the Homily of Justification. Perciò che siamo
giustificati per la fede è solo una dottrina più sana, e molto ricca di comfort,
come più in gran parte si esprime nella Omelia della Giustificazione.
Article
XII Articolo XII
Of Good
Works Di opere buone
Albeit that good works, which are the
fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and
endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to
God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith,
insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree
discerned by the fruit. Anche se che le buone opere, che sono i frutti
della fede e seguire dopo la giustificazione, non si può mettere da parte i
nostri peccati e sopportare la severità del giudizio di Dio, ma sono essi
gradevoli e graditi a Dio, in Cristo, e non molla fuori necessariamente di un
vero e vivace fede, tanto che da loro una fede viva può essere come
evidentemente conosciuto come un albero di discernimento dal frutto.
Article
XIII Articolo XIII
Of Works before
Justification Opere prima della giustificazione
Works done before the grace of Christ
and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they
spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive
grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather
for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Lavori fatto prima della
grazia di Cristo e l'ispirazione del Suo Spirito, non sono piacevoli a Dio,
quanto che non molla della fede in Gesù Cristo, non si fanno gli uomini si
incontrano per ricevere la grazia, o (come dicono gli autori della scuola)
meritano grazia di congruità: sì, un po 'per quello che non sono fatto come Dio
ha voluto e comandò loro di fare, noi non dubitiamo, ma hanno la natura del
peccato.
Article
XIV Articolo XIV
Of Works of
Supererogation Opere di supererogazione
Voluntary works besides, over and
above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be
taught without arrogancy and impiety. Opere di volontariato, oltre, al di
là, i comandamenti di Dio che essi chiamano opere di supererogazione, non si può
insegnare senza arroganza ed empietà. For by them men do declare that they do
not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more
for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly,
When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable
servants. Per gli uomini da loro si dichiara che non solo rendono a Dio
tanto quanto sono tenuti a fare, ma che fare di più per amor Suo che di dovere è
richiesto: considerando che Cristo dice chiaramente: Quando avrete fatto tutto
quello che sono comandato a voi, per esempio, abbiamo dei servitori
inutili.
Article XV
Articolo XV
Of Christ alone
without Sin Di Cristo solo senza peccato
Christ in the truth of our nature was
made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly
void, both in His flesh and in His spirit. Cristo nella verità della
nostra natura, si fece simile a noi in tutto, eccetto il peccato solo, da cui
egli era chiaramente nulla, sia nella sua carne e nel suo spirito. He came to be the lamb without spot,
Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world:
and sin, as S. John saith, was not in Him. Egli è venuto per essere
l'agnello senza macchia, che con il sacrificio di se stesso, una volta fatta,
dovrebbe togliere i peccati del mondo: e il peccato, come dice S. Giovanni, non
era in lui. But all we the
rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and
if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us. Ma tutto quello che il resto, anche se battezzati e rinati in Cristo,
ma la trasgredisce in molte cose: e se diciamo che siamo senza peccato,
inganniamo noi stessi e la verità non è in noi.
Article
XVI Articolo XVI
Of Sin after
Baptism Of Sin dopo il Battesimo
Not every deadly sin willingly
committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.
Non ogni peccato mortale volontariamente commesso dopo il Battesimo è il peccato
contro lo Spirito Santo, e imperdonabile. Wherefore the grant of repentance is
not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Pertanto la
concessione di pentimento non deve essere negato a come caduta nel peccato dopo
il Battesimo. After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and
by the grace of God we may arise again and amend our lives. Dopo aver
ricevuto lo Spirito Santo, si può discostarsi dalla grazia, e di conseguenza
cadere nel peccato, e con la grazia di Dio possiamo risorgere e modificare le
nostre vite. And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. E quindi
sono da condannare, che dicono, possono non peccare più fintanto che vivono qui,
o negare il luogo del perdono per come veramente si pentono.
Article
XVII Articolo XVII
Of Predestination
and Election Della predestinazione ed elezione
Predestination to life is the
everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were
laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from
curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to
bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour.
La predestinazione alla vita è lo scopo eterno di Dio, per cui, prima della
fondazione del mondo, sono state gettate, Egli ha costantemente decretato dal
suo segreto consiglio a noi, di liberare dalla maledizione e dalla dannazione
coloro che egli ha scelto in Cristo dell'umanità, e per portare loro da Cristo
per la salvezza eterna come vasi fatto onore. Wherefore they which be endued with so
excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit
working in due season; they through grace obey the calling; they be justified
freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His
only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at
length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Perciò quelli
che sono rivestiti di modo eccellente un beneficio di Dio, essere chiamati
secondo il disegno di Dio per il suo Spirito che opera a tempo debito, ma per
grazia obbedire alla chiamata, ma sono giustificati gratuitamente, ma essere
diventati figli di Dio per adozione, ma essere piace l'immagine del suo Figlio
unigenito Gesù Cristo, camminano religiosamente nelle opere buone, e alla fine
per la misericordia di Dio, essi giungere alla felicità eterna.
As the godly
consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly
things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of
eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently
kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the
Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's
Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them
either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less
perilous than desperation. Come la considerazione della predestinazione
divina e la nostra elezione in Cristo è piena di dolce conforto, piacevole, e
indicibili alle persone pie e come si sentono in sé l'azione dello Spirito di
Cristo, mortificare le opere della carne e dei loro terreni e disegno la loro
mente alle cose alte e celesti, e anche perché è molto doth stabilire e
confermare la fede di salvezza eterna per essere goduto per mezzo di Cristo,
quanto perché doth fervore accendere il loro amore verso Dio: così per le
persone curiose e carnali, manca lo Spirito di Cristo, per avere sempre davanti
agli occhi la frase della predestinazione di Dio è una caduta più pericolosa,
per cui il diavolo sì li spinta o nella disperazione o in wretchlessness di vita
più impuro non meno pericolosa della disperazione.
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy
Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have
expressly declared unto us in the word of God. Inoltre, dobbiamo ricevere
le promesse di Dio in modo tale, in quanto generalmente essere stabiliti nella
Sacra Scrittura e nelle nostre azioni che la volontà di Dio è da seguire, che
abbiamo espressamente dichiarato a noi nella parola di Dio.
Article
XVIII Articolo XVIII
Of obtaining
eternal salvation only by the name of Christ Di ottenere la salvezza
eterna solo per il nome di Cristo
They also are to be had accursed that
presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he
professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and
the light of nature. Inoltre devono essere maledetto che aveva la
presunzione di dire che ogni uomo sarà salvato dalla legge o setta che egli
professeth, in modo che egli sia diligente per inquadrare la sua vita in base a
tale legge e la luce della natura. For Holy Scripture doth set out to us
only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Per la Sacra
Scrittura doth di cui a noi solo il nome di Gesù Cristo, per cui gli uomini
devono essere salvati.
Articles XIX to
XXXI: Corporate Religion Articoli da XIX a XXXI: Religione
Corporate
Article
XIX Articolo XIX
Of the
Church Della Chiesa
The visible Church of Christ is a
congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and
the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those
things that of necessity are requisite to the same. La Chiesa visibile di
Cristo è una congregazione di uomini fedeli, nel quale la pura parola di Dio è
predicata ei sacramenti essere debitamente ministrato secondo ordinanza di
Cristo in tutte quelle cose che di necessità sono necessarie alla stessa.
As the Church of Jerusalem, Alexandria,
and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their
living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Come la
Chiesa di Gerusalemme, Alessandria, Antiochia e hanno commesso un errore: così
anche la Chiesa di Roma ha commesso un errore, non solo nella loro vita e il
modo di cerimonie, ma anche in materia di fede.
Article XX
Articolo XX
Of the Authority
of the Church Dell'autorità della Chiesa
The Church hath power to decree rites
or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it
so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. La
Chiesa ha il potere di riti decreto o cerimonie e l'autorità nelle controversie
di fede, e tuttavia non è lecito per la Chiesa di ordinare qualsiasi cosa in
contrasto con la parola di Dio scritta, né può quindi esporre un luogo della
Scrittura, che sia ripugnante ad un altro . Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything
against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be
believed for necessity of salvation. Perciò, anche se la Chiesa sia
testimone e custode della Sacra Scrittura: eppure, dal momento che non deve
nulla decreto contro la stessa, così oltre alla stesso non dovrebbe valere nulla
per essere creduto per necessità di salvezza.
Article
XXI Articolo XXI
Of the authority
of General Councils Dell'Autorità di Consigli Generali
General Councils may not be gathered
together without the commandment and will of princes. Consigli Generali
non possono essere riuniti senza il comandamento e la volontà dei
principi. And when they be
gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not
governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred,
even in things pertaining to God. E quando si raccolgano, quanto che si
tratti di una assemblea di uomini, di cui non tutto è disciplinato con lo
Spirito e la parola di Dio, possono sbagliare e talvolta hanno commesso un
errore, anche nelle cose che riguardano Dio. Wherefore things ordained by them as
necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be
declared that they be taken out of Holy Scripture. E però le cose
ordinate da loro, se necessario, per la salvezza non hanno né la forza né
l'autorità, a meno che non può essere dichiarato di essere messo fuori della
Sacra Scrittura.
Article
XXII Articolo XXII
Of
Purgatory Del Purgatorio
The Romish doctrine concerning
Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and
also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no
warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. La
dottrina romana riguardante Pugatory, perdoni, il culto e l'adorazione e di
immagini come delle Reliquie, e anche Invocazione di San, è una cosa inventata
appassionato invano, e non trova alcun fondamento e giustificazione nella
Scrittura, ma piuttosto contraria alla parola di Dio.
Article
XXIII Articolo XXIII
Of Ministering in
the Congregation Di servire nella Congregazione
It is not lawful for any man to take
upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the
congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same.
Non è lecito per un uomo di prendere su di lui l'ufficio della predicazione
pubblica o ministero dei sacramenti della congregazione, prima di essere
legittimamente chiamati e mandati a eseguire lo stesso. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public
authority given unto them in the congregation to call and send ministers into
the Lord's vineyard. E quelli che dovrebbe giudicare legittimamente
chiamati e inviati, che essere scelti e chiamati a questo lavoro da uomini che
hanno potere pubblico dato loro nella congregazione per chiamare e inviare
ministri nella vigna del Signore.
Article
XXIV Dell'articolo XXIV
Of speaking in
the Congregation in such a tongue as the people understandeth Di parlare
nella Congregazione in una lingua, come il popolo abbia intendimento
It is a thing
plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to
have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not
understanded of the people. E 'una cosa chiaramente contraria alla parola
di Dio e la consuetudine della Chiesa primitiva, per la preghiera pubblica della
Chiesa, o di ministro non i sacramenti in una lingua understanded del
popolo.
Article
XXV Articolo XXV
Of the
Sacraments Dei Sacramenti
Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain
sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by
the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also
strengthen and confirm, our faith in Him. Sacramenti ordinato di Cristo
sia non solo badge o gettoni di professione uomo cristiano, ma piuttosto che si
tratti di alcuni testimoni sicure e segni efficaci della grazia e della buona
volontà di Dio verso di noi, con la quale egli opera invisibilmente in noi, e
doth non solo accelerare, ma anche rafforzare e confermare la nostra fede in
lui.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism
and the Supper of the Lord. Ci sono due Sacramenti ordinato di Cristo
nostro Signore nel Vangelo, vale a dire, il Battesimo e la Cena del
Signore.
Those five,
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not
the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they
have not any visible sign or ceremony ordained of God. Quelle cinque,
comunemente chiamati sacramenti, vale a dire, la Confermazione, la Penitenza,
Ordine, Matrimonio, e l'Estrema Unzione, non sono da prendere in considerazione
per sacramenti del Vangelo, essendo come sono cresciute parte del danneggiato a
seguito degli Apostoli, in parte sono stati di vita permessi nelle Scritture, ma
ancora non hanno la natura come dei Sacramenti con il Battesimo e la Cena del
Signore, per questo non hanno alcun segno visibile o cerimonia ordinato da
Dio.
The Sacraments
were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we
should duly use them. I sacramenti non sono stati ordinati di Cristo per
essere guardata o per essere portati in giro, ma che dovremmo debitamente
usarli. And in such only
as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but
they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul
saith. E in tale solo come degnamente ricevere lo stesso, essi hanno un
effetto salutare o operazione, ma quelli che li ricevono indegnamente,
acquistare a se stessi dannazione, come dice S. Paolo.
Article
XXVI Articolo XXVI
Of the
unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments Tra l'indegnità dei Ministri, che ostacola non l'effetto dei
Sacramenti
Although in the
visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil
have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet
forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do
minister by His commission and authority, we may use their ministry both in
hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Anche se
nella Chiesa visibile il male è sempre mescolata con il bene, ea volte il male
ha l'autorità principale nel ministero della parola e dei sacramenti, ma quanto
che non fare la stessa cosa, in nome proprio, ma in Cristo, e fare il ministro
con la sua commissione e autorità, si può utilizzare il loro ministero sia in
ascolto della parola di Dio e nella ricezione dei sacramenti. Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments
ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men. Né è l'effetto di
ordinanza di Cristo portato via dalla loro malvagità, né la grazia dei doni di
Dio diminuita da come dalla fede e giustamente ricevono i sacramenti
amministrati a loro, che essere efficace a causa della istituzione di Cristo e
la promessa, anche se essere servito da uomini malvagi.
Nevertheless it
appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil
ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed.
Tuttavia APPARTIENE all 'disciplina della Chiesa che l'indagine essere fatto di
ministri malvagi, e che essere accusati da coloro che hanno una conoscenza dei
loro reati e, infine, essere stato giudicato colpevole di poco giudizio, essere
deposto.
Article
XXVII Articolo XXVII
Of Baptism
Di Battesimo
Baptism is not only a sign of
profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other
that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth,
whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into
the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be
the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is
confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Il battesimo
non è solo un segno di professione e segno di differenza in base al quale sono
discernimento cristiani, uomini da altri che non sia battezzata, ma è anche un
segno di rigenerazione o nuova nascita, per cui, come da uno strumento, coloro
che ricevono il battesimo giustamente si innestano in la Chiesa, le promesse del
perdono dei peccati, e della nostra adozione a figli di Dio, per mezzo dello
Spirito Santo, sono visibilmente firmato e sigillato, la fede è confermata, e la
grazia è aumentato in virtù di preghiera a Dio. The baptism of young children is in any
wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of
Christ. Il battesimo dei bambini è, in ogni saggio da conservare nella
Chiesa come più piacevole con l'istituzione di Cristo.
Article
XXVIII Dell'articolo XXVIII
Of the Lord's
Supper Della Cena del Signore
The Supper of the Lord is not only a
sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another,
but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that
to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which
we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing
is a partaking of the blood of Christ. La Cena del Signore non è solo un
segno dell'amore che i cristiani dovrebbero avere tra di loro, gli uni agli
altri, ma piuttosto è un sacramento della nostra redenzione dalla morte di
Cristo: tanto che a tale come giustamente, degnamente, e con la fede ricevere lo
stesso, il pane che noi spezziamo è una partecipazione del corpo di Cristo, e
così pure il calice della benedizione è una partecipazione del sangue di
Cristo.
Transubstantiation (or the change of
the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by
Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the
nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.
Transustanziazione (o il cambiamento della sostanza del pane e del vino) nella
Cena del Signore, non può essere giustificata da Sacre Scritture, ma è
ripugnante per le parole semplici della Scrittura, overthroweth la natura di un
sacramento, e ha dato occasione a molti superstizioni.
The body of
Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Il corpo di Cristo è dato, preso e mangiato nella Cena,
solo dopo un modo celeste e spirituale. And the mean whereby the body of Christ
is received and eaten in the Supper is faith E la media in base al quale
il corpo di Cristo è ricevuto e mangiato nella Cena è la fede
The Sacrament of
the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted
up, or worshipped. Il sacramento della Cena del Signore non era ordinanza
di Cristo riservati, portati in giro, alzato o adorato.
Article
XXIX Articolo XXIX
Of the wicked
which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper
Degli empi, che non mangiano il corpo di Cristo, l'uso della Cena del
Signore
The wicked and
such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press
with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of
Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their
condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing.
Il malvagio e tale da essere privi di una fede viva, anche se non carnalmente e
visibilmente premere con i denti (come dice S. Agostino) il sacramento del corpo
e del sangue di Cristo, ma in nessun modo sono essi partecipi di Cristo, ma
piuttosto per la loro condanna non mangiare e bere il segno o sacramento di sì
gran cosa.
Article
XXX Articolo XXX
Of Both
Kinds Di entrambi i tipi
The Cup of the Lord is not to be denied
to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance
and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. La
Coppa del Signore non deve essere negato ai laici, per entrambe le parti del
sacramento del Signore, con l'ordinanza e comandamento di Cristo, deve essere
servito a tutti gli uomini cristiani allo stesso modo.
Article
XXXI Articolo XXXI
Of the one
oblation of Christ finished upon the Cross Di quella oblazione di Cristo
terminata sulla Croce
The offering of Christ once made is the
perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole
world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin
but that alone. L'offerta di Cristo, una volta fatta è la perfetta
redenzione, propiziazione, e soddisfazione per tutti i peccati del mondo intero,
sia originali che attuali, e non vi è nessun altro la soddisfazione per il
peccato, ma che da sola. Wherefore the sacrifices of Masses, in
the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick
and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and
dangerous deceits. Perciò i sacrifici delle Messe, in cui si diceva
comunemente che i sacerdoti hanno offerto Cristo per i vivi e per i morti di
avere la remissione del dolore o senso di colpa, erano favole blasfeme e
pericolosi inganni.
Articles XXXII to
XXXIX: Miscellaneous Gli articoli XXXII XXXIX: Varie
Article
XXXII Articolo XXXII
Of the Marriage
of Priests Del matrimonio dei sacerdoti
Bishops, Priests, and Deacons are not
commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain
from marriage. Vescovi, sacerdoti e diaconi non sono comandati da leggi
di Dio sia per voto tenuta di vita da single o di astenersi dal
matrimonio. Therefore it is
lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own
discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Di
conseguenza è lecito anche per loro, come per tutti gli altri uomini cristiani,
di sposarsi a loro discrezione, in quanto essi giudicano la stessa per servire
al meglio alla pietà.
Article
XXXIII Articolo XXXIII
Of Excommunicated
Persons, how they are to be avoided Tra le persone scomunicate, come sono
da evitare
That persons
which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of
the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance
and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Che
le persone che per la denuncia aperta della Chiesa è giustamente tagliato fuori
dalla unità della Chiesa e scomunicato, dovrebbe essere presa da tutta la
moltitudine dei fedeli come un pagano e pubblicano, fino a quando non è
apertamente riconciliati con la penitenza e ricevuti in Chiesa da un giudice che
ha ad esso autorità.
Article
XXXIV Articolo XXXIV
Of the Traditions
of the Church Delle tradizioni della Chiesa
It is not necessary that traditions and
ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have
been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times,
and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Non è
necessario che le tradizioni e le cerimonie in tutti i luoghi di una o del tutto
simili, per tutte le volte in cui sono i più diversi, e possono essere
modificate secondo la diversità dei paesi, i tempi, e modi degli uomini, in modo
che nulla sarà ordinato contro Dio parola.
Whosoever through
his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions
and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other
may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the
Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience
of the weak brethren. Chiunque attraverso il suo giudizio privato
volontariamente e volutamente doth apertamente rompere le tradizioni e le
cerimonie della Chiesa, che non ripugna al parola di Dio, e di essere ordinato e
approvato da un'autorità comune, dovrebbe essere rimproverato apertamente che
altro può temere di fare lo stesso , come colui che offende ordine comune della
Chiesa, e hurteth l'autorità del magistrato, e ferisce la coscienza dei fratelli
deboli.
Every particular
or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or
rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done
to edifying. Ogni Chiesa particolare o nazionale ha il potere di
ordinare, modificare e abolire cerimonie o riti della Chiesa ordinato solo
dall'autorità dell'uomo, in modo che tutte le cose da fare per
edificante.
Article
XXXV Articolo XXXV
Of
Homilies Di Omelie
The second Book of Homilies, the
several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly
and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of
Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we
judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly,
that they may be understanded of the people. Il secondo libro delle
omelie, i diversi titoli quali noi hanno aderito a norma del presente articolo,
doth contengono una dottrina divina e salutare e necessaria per questi tempi,
come fa il libro ex Omelie, che sono stati fissati, nel tempo di Edoardo sesta:
e pertanto si giudicarli da leggere nelle Chiese dai ministri diligentemente e
distintamente, che possano essere understanded del popolo.
Of the Names of
the Homilies Tra i nomi delle Omelie
- Of the right
Use of the Church Dell'uso diritto della Chiesa
- Against peril
of Idolatry Contro pericolo dell'idolatria
- Of the
repairing and keeping clean of Churches Del riparare e mantenere pulita
delle Chiese
- Of good Works:
first of Fasting Di opere buone: primo digiuno
- Against
Gluttony and Drunkenness Contro la gola e ubriachezza
- Against Excess
of Apparel Contro Eccesso di Abbigliamento
- Of
Prayer Di preghiera
- Of the Place
and Time of Prayer Del luogo e ora della preghiera
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Che le
preghiere comuni e Sacramenti deve essere servito in una lingua
conosciuta.
- Of the reverend
estimation of God's Word Della stima reverendo della Parola di
Dio
- Of
Alms-doing Di elemosina-fare
- Of the Nativity
of Christ Della Natività di Cristo
- Of the Passion
of Christ Della Passione di Cristo
- Of the
Resurrection of Christ Della Risurrezione di Cristo
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Della
ricezione degna del Sacramento del Corpo e del Sangue di Cristo
- Of the Gifts of
the Holy Ghost Dei doni dello Spirito Santo
- For the
Rogation-days Per i giorni delle Rogazioni
- Of the state of
Matrimony Dello stato del Matrimonio
- Of
Repentance Di pentimento
- Against
Idleness Contro ozio
- Against
Rebellion Contro la ribellione
Article
XXXVI Articolo XXXVI
Of Consecration
of Bishops and Ministers Di Consacrazione dei Vescovi e dei
Ministri
The Book of
Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons,
lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time
by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such
consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is
superstitious or ungodly. Il libro di Consacrazione degli Arcivescovi e
Vescovi e l'ordinazione dei presbiteri e dei diaconi, recentemente stabilito,
nel tempo di Edoardo, sesto e confermato nello stesso tempo per autorità del
Parlamento doth contiene tutte le cose necessarie per tale consacrazione e
l'ordinazione, né si ha tutto ciò che di per sé è superstizioso o empio.
And therefore
whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since
the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated
or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly,
orderly, and lawfully consecrated or ordered. E quindi chiunque è
consacrata o ordinato secondo i riti di quel libro, dal momento che il secondo
anno del re Edoardo fino a questo momento, o in futuro sarà sacro o ordinato
secondo gli stessi riti, decretiamo tutti tale da essere giustamente, ordinato e
legittimamente consacrato o ordinato.
Article
XXXVII Articolo XXXVII
Of the Civil
Magistrates Dei magistrati civili
The Queen's Majesty hath the chief
power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief
government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or
civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any
foreign jurisdiction. Maestà la Regina ha il potere supremo in questo
regno d'Inghilterra e altri suoi domini, al quale il capo del governo di tutti i
beni di questo regno, siano essi ecclesiastica o civile, in tutte le cause doth
appartenere, e non è né deve essere oggetto a qualsiasi giurisdizione
straniera.
Where we
attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we
understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our
princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing
the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly
testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all
godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule
all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be
temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
Dove noi attribuiamo alla Maestà la Regina del capo del governo, con la quale i
titoli capiamo le menti di alcune persone calunniose essere offeso, non dare ai
nostri principi del ministero sia della parola di Dio e dei sacramenti, la qual
cosa i provvedimenti inibitori anche recentemente impostato previsti dalla
nostra Regina Elisabetta doth più chiaramente testimoniano: ma solo quella
prerogativa che vediamo di aver avuto sempre a tutti i principi santi in Sacre
Scritture da Dio stesso, cioè, che dovrebbero governare tutti i beni e gradi
loro affidato da Dio , siano essi temporale, e frenare con la spada civile il
testardo e ingiusti.
The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this realm of England. Il Vescovo di Roma ha
alcuna competenza in questo regno d'Inghilterra.
The laws of the
realm may punish Christian men with death for heinous and grievous
offences. Le leggi del regno possono punire gli uomini cristiani con la
morte per reati odiosi e gravi.
It is lawful for
Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in
the wars. E 'lecito per gli uomini cristiani al comandamento del
Magistrato di indossare le armi e servire nelle guerre.
Article
XXXVIII Articolo XXXVIII
Of Christian
men's good which are not common Di cui buona uomini cristiani non sono
comuni
The riches and
goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession
of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man
ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor,
according to his ability. La ricchezza e beni dei cristiani non sono
comuni, come toccare il diritto, il titolo e il possesso degli stessi, come
alcuni anabattisti si vanta falsamente; nonostante ogni uomo dovrebbe di tali
cose come egli possiede, liberamente fare l'elemosina ai poveri, secondo il la
sua abilità.
Article
XXXIX Articolo XXXIX
Of a Christian
man's Oath Del giuramento di un uomo cristiano
As we confess that vain and rash
swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that
Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the
magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to
the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Come noi
confessiamo che bestemmiare invano e rash è vietato uomini cristiani da nostro
Signore Gesù Cristo, in modo da giudicare che la religione cristiana non doth
vietare, ma che un uomo può giurare quando il magistrato richiede ancora in una
causa di fede e di carità, in modo da essere fatto secondo l'insegnamento del
Profeta nella giustizia, il giudizio, e la verità.
This subject
presentation in the original English
language Questo tema la presentazione in originale in
lingua inglese
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html
Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html