History of the Bible Storia della Bibbia

Septuagint, LXX Settanta, LXX

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). Settanta, comunemente designato LXX, è la più antica versione greca del Vecchio Testamento della Bibbia, il titolo di "settanta" facendo riferimento alla tradizione che è stato il lavoro di 70 traduttori (o 72 in alcune tradizioni). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traduzione è stata fatta dalla Bibbia ebraica ellenistica di ebrei durante il periodo di 275 - 100 aC ad Alessandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Inizialmente Settanta è stato ampiamente utilizzato dal greco - parlando ebrei, ma la sua adozione da parte del cristiani, che usati, preferendolo a ebraico originale, ha suscitato l'ostilità tra gli ebrei, che ha cessato di utilizzarlo dopo circa 70 dC. Esso è ancora utilizzato da la chiesa greco-ortodossa.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Settanta contiene i libri della Bibbia ebraica, il libri deuterocanonici -, cioè quelli non nella versione ebraica ma accettati dalla chiesa cristiana - e il Apocrypha. Antichi manoscritti di Qumran suggeriscono che i Settanta spesso seguito un testo ebraico diverso da presenti autorevole testo ebraico. Così il suo valore per la critica testuale è stato migliorato. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Settanta fornisce una comprensione dell'identità culturale e intellettuale impostazioni del giudaismo ellenistico.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliografia
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Bibbia e dei greci (1935); S Jellicoe, Il LXX Moderna e Studi (1968).


Septuagint Settanta

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Settanta è il nome dato l'antica traduzione greca del Vecchio Testamento ebraico. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Il termine deriva dal termine latino septuaginta ( "settanta"; di conseguenza, il consueto abbreviazione LXX), che si riferisce alle 70 (o 72) traduttori che una volta erano creduto di essere stato nominato dal sommo sacerdote ebraico del tempo di rendere la Bibbia ebraica in greco su richiesta del ellenistica imperatore Tolomeo II.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La leggenda dei 70 traduttori contiene un elemento di verità, per la Torah (i cinque libri di Mosè-Genesi a Deuteronomio) probabilmente era stato tradotto in greco da parte del 3 ° secolo aC a soddisfare le esigenze della lingua greca ebrei al di fuori della Palestina che sono stati non è più in grado di leggere le loro Scritture in ebraico. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. La traduzione dei restanti libri del Vecchio Testamento ebraico, l'aggiunta ad esso di libri e di parti di libri (il Apocrypha), e la produzione finale del Vecchio Testamento greco come la Bibbia della chiesa paleocristiana formare una storia molto complessa. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Perché il Settanta, piuttosto che il testo ebraico, divenne la Bibbia della Chiesa primitiva, altri ebrei traduzioni della Bibbia in greco sono state effettuate dal 3 ° secolo; questi sono esistenti solo in frammenti, e la loro storia è ancora più oscura di quella dei Settanta.

Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter


. .

Vulgate Vulgata

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (Latina Vulgata editio, "edizione popolare") è l'edizione della Bibbia Latina che è stata pronunciata "autentica" dal Concilio di Trento. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Il nome è stato dato origine al "edizione comune" dei Settanta greca utilizzata dai primi Padri della Chiesa. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. E 'stato quindi trasferito al Centro versione latina (Itala) sia del Vecchio Testamento e Nuovo Testamento che è stato utilizzato ampiamente nel corso dei primi secoli nella chiesa occidentale. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. L'attuale Vulgata composito è in fondo l'opera di San Girolamo, Dottore della Chiesa.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. In prima San Girolamo utilizzato il greco Settanta per la sua traduzione Vecchio Testamento, tra cui le parti del Apocrypha; dopo consultazione del testo originale ebraico. Egli ha prodotto tre versioni dei Salmi, chiamato romana, la gallicana, e la ebraico. Il gallicana Salterio, sulla base di una traslitterazione greco di un testo ebraico, è ora leggiamo nella Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. Su richiesta di Papa Damaso I nel 382, Girolamo aveva già avviato una revisione del Nuovo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Ha corretto i Vangeli accuratamente, ma è contestata se le lievi modifiche apportate nel resto del Nuovo Testamento sono il suo lavoro.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Attraverso i prossimi 12 secoli, il testo della Vulgata è stata trasmessa con meno risorse e meno precisione. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Il Concilio di Trento (circa 1550) ha riconosciuto la necessità di un autentico testo latino e autorizzato una revisione degli esistenti corrotti edizioni. Questa revisione è il testo latino di base ancora usato dagli studiosi. Una rielaborazione moderna, si è chiesto di Pope Paul VI a seguito del Concilio Vaticano II, è stato completato nel 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. E 'stato utilizzato in che costituiscono il nuovo testi liturgici in latino che sono stati fondamentali per il volgare liturgie mandato del Consiglio.


Ver'sion

Advanced Information Informazioni avanzate

A Version is a translation of the holy Scriptures. Una versione è una traduzione della Sacra Scrittura. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Questa parola non viene trovata nella Bibbia; tuttavia che, come i frequenti riferimenti sono fatti in questo lavoro a diverse antiche e moderne versioni, è giusto che alcune brevi considerazione dovrebbe essere data dei più importanti di questi. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. Queste versioni sono importanti aiuta a destra interpretazione della Parola. (See Samaritan Pentateuch article, below.) (Vedi articolo Pentateuco samaritano, qui di seguito.)
. .

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Newer Popular English Versions Più recenti versioni in lingua inglese popolare

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. L'American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Sacra Bibbia; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); Vivere la Bibbia (1971); New International Version (VNP) (1973, 1978, 1984); la Simple English Version (1978, 1980); New King James Version (1982) e la Micro Bibbia (1988), hanno sviluppato tutti i ampia accettazione di varie denominazioni cristiane e gruppi.

Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Inoltre, la traduzione letterale della Sacra Bibbia (Young, 1887, ristampa 1953); Il seicento Nuovo Testamento (1901); Storica Nuovo Testamento (Moffatt, 1901); Il Nuovo Testamento in Modern Speech (Weymouth, 1903); Il Sacra Bibbia - una migliore Edition (Amer. Battista Pubblicazione Society, 1913); La Bibbia - una nuova traduzione (Moffatt, 1922); Il Nuovo Testamento, un americano di traduzione (Goodspeed, 1923); La Bibbia, un americano di traduzione (Goodspeed, 1931); Il Nuovo Testamento (Williams, 1937); lettere a giovani Chiese (Phillips, 1948) (di parafrasare il Nuovo Testamento Epistole); I Vangeli (Phillips, 1953) (di parafrasare popolare tra i giovani); Il Berkeley versione della Bibbia (Verkuyl, 1959); hanno popolarità per vari motivi, di solito sia vocabolario comune o estremamente accurata traduzione.


. .

Samar'itan Pen'tateuch Samar'itan Pen'tateuch

Advanced Information Informazioni avanzate

On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. Sul ritorno dalla esilio, gli ebrei rifiutato la partecipazione Samaritani con loro nel culto a Gerusalemme, e questi ultimi separati dalla comunione con tutti loro, e costruirono un tempio per sé stessi a Garizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Questo tempio è stato raso al suolo più di cento anni aC In seguito, un sistema di culto è stato istituito simile a quella del tempio di Gerusalemme. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Esso è stato fondato sul diritto, copia della quale era stata moltiplicata in Israele e in Giuda.

Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. In tal modo il Pentateuco è stato conservato tra i Samaritani, anche se non hanno mai chiamato con questo nome, ma sempre la "legge", che si legge come un libro. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. La divisione in cinque libri, come abbiamo ora, tuttavia, è stata adottata dalla Samaritani, come lo è stato di ebrei, in tutti i loro sacerdoti 'copie di "legge", per ragioni di comodo. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Questa è stata l'unica parte del Vecchio Testamento che è stato accolto dalla Samaritani come di autorità divina.

The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. La forma delle lettere nella manoscritto le copie del Pentateuco samaritano è diverso da quello di copie in ebraico, ed è probabilmente la stessa di quella che era in uso generale prima della cattività. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Vi sono altre peculiarità nella scrittura, che non devono essere specificati qui. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Vi sono importanti differenze tra i ebraico e il Samaritano le copie del Pentateuco nelle letture di molte frasi. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. In un paio di migliaia di casi in cui il Samaritano ebraica e testi differiscono, la LXX concorda con l'ex. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Il Nuovo Testamento anche, da quando, citando l'Antico Testamento, concorda in linea di principio con il testo Samaritano, dove, che differisce dalla ebraico. Thus Ex. Così Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 nel Samaritano dice, "Ora il sojourning dei figli di Israele e dei loro padri che avevano vissuto nel paese di Canaan e in Egitto è stato quattrocento e trenta anni" (Gal comp. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Si può osservare che la LXX ha la stessa lettura di questo testo.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


. .

Sinait'icus codex Sinait'icus Codex

Advanced Information Informazioni avanzate

Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Codex Sinaiticus, di solito designati per la prima lettera dell'alfabeto ebraico, è uno dei più preziosi di antiche MSS del greco del Nuovo Testamento. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. In occasione di una terza visita al convento di Santa Caterina, sul Monte Sinai, nel 1859, si è scoperto dal Dr Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Aveva a una precedente visita ottenuti nel 1844 quaranta-tre foglie di pergamena la LXX, che ha depositato presso la Biblioteca Universitaria di Leipsic, con il titolo di Codex Frederico-Augustanus, dopo la sua regale patrono del re di Sassonia. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. Durante l'anno di cui al (1859) l'imperatore di Russia lui inviato al fine di perseguire la sua ricerca di MSS, che egli era convinto sono stati ancora essere trovato nel Sinai convento.

The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. La storia della sua ricerca del manoscritto del Nuovo Testamento è tutto l'interesse di un romanticismo. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Egli ha raggiunto il convento il 31 gennaio; sue indagini, ma sembra essere frutto. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. Il 4 febbraio aveva deciso di tornare a casa senza aver acquisito il suo oggetto. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "In quel giorno, quando si cammina con la provisor del convento, ha parlato con molto rammarico del suo mal successo. Rientrato dalla loro passeggiata, Tischendorf accompagnato il monaco alla sua stanza, e non vi è stata già visualizzata a lui ciò che il suo compagno chiamato una copia dei LXX, che egli, ghostly il fratello, di proprietà. La SM è stato avvolto in un pezzo di stoffa, e sul suo essere unrolled, per la sorpresa e la gioia di molto critico il documento presentato stessa che aveva dato la speranza di tutti di vedere.

His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. La sua era stata oggetto di completare il frammentari LXX del 1844, che aveva dichiarato di essere il più antico di tutti i codici a greco vellum che sono esistenti, ma ha trovato non solo che, ma una copia del Nuovo Testamento greco allegato, dei stessa età, e perfettamente completa, non vuole una singola pagina o paragrafo. "Questo prezioso frammento, dopo alcuni negoziati, ha ottenuto il possesso di, e trasportato a l'imperatore Alexander, che pienamente apprezzato la sua importanza, e provocata da pubblicare come quasi come possibile in fac-simile, in modo da mostrare correttamente l'antica scrittura a mano.

The entire codex consists of 346 1/2 folios. L'intero codice consiste di 346 1 / 2 fogli. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Di questi 199 appartengono al Vecchio Testamento e 147 1 / 2 per il Nuovo, insieme con due documenti antichi chiamati la Lettera di Barnaba e Pastore di Erma. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. I libri del Nuovo Testamento stand così: i quattro Vangeli, la epistole di Paolo, degli Atti degli Apostoli, le Epistole Cattoliche, l'Apocalisse di Giovanni.

It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. E 'dimostrato da Tischendorf che questo codice è stato scritto nel quarto secolo, ed è quindi di circa la stessa età di codice Vaticano, ma mentre il secondo vuole la maggior parte di Matteo e di vari lascia qua e là, oltre il Sinaiticus è il solo copia del Nuovo Testamento in Uncial caratteri che è completa. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Così è la più antica esistente MS copia del Nuovo Testamento. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Sia il Vaticano e il Sinai codici sono stati probabilmente scritto in Egitto. (See Vaticanus article, below.) (Vedi articolo Vaticanus, qui di seguito.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Syr'iac

Advanced Information Informazioni avanzate

Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Siriaco, (2 Re 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2,4), resi più correttamente "aramaico", compreso il siriaco e il Chaldee lingue. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Nel Nuovo Testamento, ci sono diverse siriaco parole, come ad esempio "Eloi, Eloi, lama sabactàni?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marco 15:34; Matt. 27:46 pronunciato la Eb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca" (Mt 5,22), "Ephphatha" (Marco 7:34), "Maran-Atha" (1 Cor. 16,22).

A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Una versione siriaca del Vecchio Testamento, contenente tutti i libri canonici, insieme con alcuni libri apocrifi (chiamato Peshitto, vale a dire, semplice traduzione, e non una parafrasi), è stata effettuata all'inizio del secondo secolo, ed è quindi la prima traduzione cristiana del Vecchio Testamento. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. E 'stato effettuato direttamente dall'originale, e non dal LXX Version. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Il Nuovo Testamento è stato anche tradotto dal greco in siriaco circa lo stesso tempo. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. E 'evidente che questa versione non contiene la seconda e terza epistole di Giovanni, 2 Pietro, Giuda, e l'Apocalisse. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Questi, tuttavia, sono state tradotte e successivamente immessi nella versione. (See Version article, above.) (Vedi articolo Versione, al di sopra.)


. .

Codex Vatica'nus Codex Vatica'nus

Advanced Information Informazioni avanzate

The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Il Codex Vaticanus si dice sia il più antico manoscritto vellum esistenti. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. E il Codex Sinaiticus sono i due più antichi manoscritti Uncial. They were probably written in the fourth century. Essi sono stati probabilmente scritto nel quarto secolo. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Il Vaticanus è stato inserito nella Biblioteca Vaticana a Roma da Papa Nicola V. in 1448, la sua storia precedente di essere sconosciuto.

It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Esso consisteva originariamente in tutte le probabilità di una copia completa dei Settanta e del Nuovo Testamento. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. E 'ora imperfetta, e consiste in 759 sottili, delicate foglie, di cui il Nuovo Testamento riempie 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Come il Sinaiticus, è il più grande valore per gli studiosi della Bibbia in aiuto nella formazione di una corretta testo del Nuovo Testamento. It is referred to by critics as Codex B. E 'di cui al dalla critica come il Codex B.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


. .

The Early Canon of the New Testament Canon primi del Nuovo Testamento

The following table indicates which Books of the New Testament were included in a number of early Versions, including several of the Manuscripts discussed above. La tabella che segue indica quali libri del Nuovo Testamento sono state inserite in un numero di versioni precedenti, tra cui molti dei manoscritti discusso in precedenza. See the legend at the bottom for descriptions of what the letters indicate. Vedi la legenda in fondo per la descrizione di ciò che indicano le lettere.

. . Mar Marzo
cion prec
c.140 c.140
Iren- IREN -
aeus aeus
130-202 130-202
Old Vecchio
Latin Latina
150-70 150-70
Murat- Murat -
orian orian
c.170 c.170
Tertull Tertull
. .
150-220 150-220
Old Vecchio
Syriac Siriaco
200 200
Origen Origene
. .
185-254 185-254
Hippo- Ippona -
lytus lytus
200-25 200-25
Euse- Euse -
bius bius
325-40 325-40
Codex Codex
Vatic Vatic
325-50 325-50
Codex Codex
Sinai Sinai
325-425 325-425
Athan Athan
asius asius
367 367
Amphi Amphi
locius locius
380 380
Pesh- Pesh -
itta itta
375-400 375-400
Cart- Carrello -
hage3 hage3
c.397 c.397
Codex Codex
Alex Alex
425-75 425-75
Matthew Matteo o o i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
Mark Marchio o o i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
Luke Luca i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
John John o o i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
Acts Atti o o i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io

Romans Romani i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
1 Cor 1 Cor i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
2 Cor 2 Cor i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
Galat Galat i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
Ephes Ephes i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
Philip Philip i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
Coloss Coloss i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
1 Thess 1 Ts i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
2 Thess 2 Ts i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io i io
1 Tim 1 Tm o o i io i io i io i io i io i io i io i io m m i io i io i io i io i io i io
2 Tim 2 Tm o o i io i io i io i io i io i io i io i io m m i io i io i io i io i io i io
Titus Tito o o i io i io i io i io i io i io i io i io m m i io i io i io i io i io i io
Philem Philem i io i io i io i io i io i io i io o o i io i io i io i io o o i io i io i io

Hebrew Ebraico o o o o o o o o o o i io d d o o i io i io i io i io o o i io i io i io
James James o o o o o o o o o o i io d d o o d d m m i io i io o o i io i io i io
1 Pet 1 Pt o o i io o o o o i io i io i io i io i io m m i io i io o o i io i io i io
2 Pet 2 Pt o o o o o o o o o o o o o o o o d d m m i io i io i io o o i io i io
1 John 1 Giovanni o o i io i io i io i io i io o o o o i io m m i io i io i io i io i io i io
2 John 2 Giovanni o o i io i io i io o o o o d d o o d d m m i io i io i io o o i io i io
3 John 3 Giovanni o o o o i io o o o o o o d d o o d d m m i io i io i io o o i io i io
Jude Jude o o o o i io i io i io o o d d o o d d m m i io i io i io o o i io i io
Revel Revel o o i io i io i io i io o o i io i io i io m m i io i io i io o o i io i io

Hermas Hermas o o i io o o o o o o o o i io o o r r m m i io o o o o o o o o o o
Barnabas Barnaba o o o o o o o o o o o o i io o o r r m m i io o o o o o o o o o o
Didache Didaché o o o o o o o o o o o o i io o o r r m m o o o o o o o o o o o o
ApocPet ApocPet o o o o o o i io o o o o o o o o o o m m o o o o o o o o o o o o
1Clement 1Clement o o o o o o o o o o o o o o o o o o m m o o o o o o o o o o i io
2Clement 2Clement o o o o o o o o o o o o o o o o o o m m o o o o o o o o o o i io

i=included (canonicity definitely accepted) i = incluso (canonicity definitivamente accettato)
o=omitted (canonicity doubted or denied) o = omessi (canonicity in dubbio o negato)
m=missing (the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13) m = mancante (il codice omette il pastorali e termina alle Eb. 9:13)
d=disputed (canonicity mentioned as being in doubt) d = contestato (canonicity, indicate come essere in dubbio)
r=rejected (canonicity specifically denied) r = respinto (canonicity specificamente negato)


Notes: Note:
Marcion
Marcion was a heretic in Rome. Marcion è stato un eretico a Roma. He believed that the Church should eliminate all references to the Creator-God of the Old Testament. Egli ha creduto che la Chiesa dovrebbe eliminare tutti i riferimenti al Creatore-Dio dell'Antico Testamento. Therefore, he proposed rejecting the entire Old Testament as well as anything in the New Testament that seemed to him to be contaminated with Judaism. Pertanto, ha proposto il rigetto di tutto il Vecchio Testamento così come qualsiasi cosa nel Nuovo Testamento che a lui sembrava di essere contaminati con l'ebraismo. Therefore, he eliminated everything but an edited version of Luke (written by the Gentile Luke) and ten of the Pauline Epistles. Pertanto, ha eliminato tutto, ma una versione di Luca (scritta dal Gentile Luca) e dieci delle Epistole paoline. Marcion's list was definitely not the position of the Church at the time, but a deliberate variation from it. Marcion's elenco è stato decisamente non la posizione della Chiesa in quel momento, ma una variazione deliberata da essa. Actually, his efforts acted to inspire the orthodox Church to speed up their establishment of the true New Testament Canon. In realtà, i suoi sforzi agito per ispirare la Chiesa ortodossa di accelerare la creazione di loro il vero Nuovo Testamento Canon.

Muratorian Fragment Canone muratoriano
Cardinal Muratori first published (in 1740) a list based on a document he studied that also came from around Rome. Cardinale Muratori pubblicato per la prima volta (nel 1740) un elenco sulla base di un documento che ha studiato anche venuto da circa Roma. The beginning of the original document is mutilated, but it evidently included Matthew and Mark because it refers to Luke as the third Gospel. L'inizio del documento originale è mutilato, ma evidentemente inclusi Matteo e Marco perché si riferisce a Luca come terzo Vangelo. It included the Apocalypse of Peter (a Book later determined to be non Canonical) and it mentions that the Shepherd of Hermas as being worthy to be read in Church but not to be included among prophetic or apostolic writings. E 'incluso l'Apocalisse di Pietro (un libro dopo essere determinati a non canonica) e che si parla di Pastore di Erma come degno di essere letto in Chiesa, ma non deve essere incluso tra profetica o scritti apostolici.

The Gospel Il Vangelo
Very early on, possibly soon after the writing of the Gospel according to John, the four Gospels appear to have been united. Molto presto, probabilmente subito dopo la scrittura del Vangelo secondo Giovanni, i quattro Vangeli sembrano essere stati uniti. The fourfold collection was originally known as "The Gospel" (singular) and this appears to be where the "according tos" were established. Quadruplicato la collezione è stata originariamente noto come "Il Vangelo" (singolare) e questo sembra essere dove il "secondo tos" sono state stabilite. This collection was designated by the Greek word Evangelion . Questa raccolta è stata designata dalla parola greca Evangelion.

Tatian
Around 170 AD an Assyrian Christian (apparently in Rome) named Tatian combined the fourfold Gospel into a narrative "Harmony of the Gospels". Circa 170 dC uno cristiana assira (apparentemente a Roma) il nome Tatian combinato quadruplicato il Vangelo in un racconto "Armonia dei Vangeli". This was long the favorite form of the Gospels in the Assyrian Church, and it was quite distinct from the four Gospels in the existing Old Syriac version also existant at the time. Questo è stato per lungo tempo la forma preferita dei Vangeli nella Chiesa assira, e fu ben distinta dai quattro Vangeli esistenti nella vecchia versione siriaco anche esistente al momento. Tatian's Harmony is usually known as the Diatessaron and it is thought that its original language was probably Greek, but later given to the Assyrian Christians in a Syriac form. Tatian's Harmony è generalmente nota come il Diatessaron e si pensa che la sua lingua originale è stato probabilmente il greco, ma in seguito alle cristiani assiri siriaco in un modulo.

Luke Luca
When the four Gospels had become gathered together into one combined work, Luke's two contributions (Luke and Acts) thus became separated. Quando i quattro Vangeli era diventato riuniti in un unico insieme di lavoro, di Luca, due contributi (Luca e Atti) è diventato così separate. Slight modifications were apparently then introduced into the text at the end of Luke and the beginning of Acts. Lievi modifiche sono state apparentemente poi introdotte nel testo al fine di Luca e l'inizio degli Atti. (Luke 24:51 and Acts 1:2) Some scholars have been concerned about apparent inconsistencies regarding the Ascension in these two Books that this 'adjustment' might be responsible for that. (Luca 24:51 e Atti 1:2) Alcuni studiosi si preoccupano apparente incoerenze per quanto riguarda l'Ascensione in questi due libri che questo 'adeguamento' potrebbe essere responsabile per questo.

Corpus Paulinum Corpus Paulinum
At roughly the same time that the fourfold Gospel was collected together, the group of Paul's writings were assembled. A circa lo stesso tempo che il Vangelo è stato quadruplicato raccolti insieme, il gruppo di Paolo scritti sono stati assemblati. It was designated by the Greek word Apostolos . E 'stato designato dalla parola greca Apostolos. Initially, this collection just included the letters "To the . . ." Inizialmente, questa raccolta appena incluse le lettere "A..." but Hebrews and Acts were soon bound up with them. ma Ebrei e atti sono stati presto legato con loro.

Origen Origene
Origen mentioned that a number of Books were disputed by some: Hebrews, 2Peter, 2John, 3John, James, Jude, the Epistle of Barnabas, the Shepherd of Hermas, the Didache, and the 'Gospel according to the Hebrews'. Origene ha detto che un certo numero di libri sono stati contestati da alcuni: Ebrei, 2Peter, 2John, 3John, James, Jude, l'Epistola di Barnaba, Pastore di Erma, la Didaché, e il 'Vangelo secondo gli Ebrei'. (This last greatly resembled Matthew and existed among a group called the Ebionites in Egypt and Transjordan. Jerome later identified it with the "Gospel of the Nazarenes".) It is not clear if Jerome was correct about that. (Questo ultimo somigliava molto Matteo e esisteva tra un gruppo chiamato ebioniti in Egitto e in Transgiordania. Girolamo più tardi identificato con il "Vangelo del nazareni".) Non è chiaro se Girolamo è stata corretta in merito.

Athanasius Atanasio
In 367 AD, Athanasius appears to have been the first to establish the specific New Testament Canon of 27 Books that became broadly accepted and which we follow today. Nel 367 dC, Atanasio sembra essere stato il primo a stabilire le specifiche Nuovo Testamento, Canon, del 27 Libri che si sono largamente accettati e che seguiamo oggi.

Eastern Church Chiesa orientale
It took until around 508 AD that 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation were included in a version of the Syriac Bible, adding to the earlier 22, to then agree with the same 27 Book New Testament Canon as in the West. Ci sono voluti fino a circa 508 dC che 2Peter, 2John, 3John, Giuda e la Rivelazione sono state incluse in una versione della Bibbia, siriaco, aggiungendo ai precedenti 22, per poi d'accordo con lo stesso 27 Prenotare Nuovo Testamento, Canon, come in Occidente.

Hippo Regius (393) and Carthage (397) Ippona regius (393) e Cartagine (397)
These were the first two ecclesiastical Councils held specifically to classify the Canonical Books. Questi sono stati i primi due ecclesiastici Consigli specificamente per classificare la Canonical Libri. These both occurred in North Africa. Questi sia avvenuto in Nord Africa. They did not impose any 'new' list on Christians but rather codified the already generally recognized Canon. Essi non impone alcun 'nuovi' sulla lista dei cristiani, ma piuttosto la già codificata generalmente riconosciuto Canon.


Septuagint Version Versione Settanta

Catholic Information Informazioni cattolica

The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. La prima traduzione del Vecchio Testamento ebraico, reso popolare in greco prima dell'era cristiana. This article will treat of: Questo articolo tratterà di:

I. Its Importance; I. La sua importanza;

II. Its Origin: La sua origine:

A. According to tradition; A. Secondo la tradizione;

B. According to the commonly accepted view; B. Secondo la visione comunemente accettata;

III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; La sua successiva storia, recensions, manoscritti ed edizioni;

IV. Its critical value; Language. Il suo valore critico; Lingua.

I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. importanza storica dei Settanta

The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: L'importanza dei Settanta versione è dimostrato dai seguenti considerazioni:

A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. A. La Settanta è la più antica traduzione del Vecchio Testamento e, di conseguenza, ha un valore inestimabile per i critici di comprensione e di correggere il testo ebraico (Massorah), quest'ultimo, come si è giunti fino a noi, essendo il testo stabilito dal Massoretes nella il sesto secolo dC Molti testuale danni, aggiunte, omissioni, o di recepimento deve avere insinuato in testo ebraico tra il terzo e il secondo secolo aC e il sesto e il settimo secolo della nostra era, pertanto, i manoscritti dei Settanta, che avevano a loro disposizione, può in luoghi sono stati il meglio di Massoretic manoscritti.

B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. B. La Versione Settanta accettato dal primo alessandrino ebrei, e in seguito da tutti i greco-paesi di lingua, ha contribuito a diffondere tra le genti l'idea e le aspettative di Messias, e di introdurre in greco la terminologia teologica che ha reso più strumento adeguato per la propagazione del Vangelo di Cristo.

C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. C. Gli ebrei fatto uso di essa a lungo prima dell'era cristiana, e nel tempo di Cristo è stato riconosciuto come un legittimo testo, ed è stato impiegato anche in Palestina dal rabbini. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Apostoli e Evangelisti utilizzata anche presi in prestito e Vecchio Testamento citazioni da esso, specialmente per quanto riguarda le profezie. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. Padri e gli altri scrittori ecclesiastici della Chiesa primitiva ha attirato su di esso, o direttamente, come nel caso dei Padri greci, o indirettamente, come il latino Padri e scrittori e che altri lavoratori latino, siriaco, etiopico, arabo e gotico versioni . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Si è tenuto stagno grande stima da parte di tutti, alcuni addirittura creduto che ispirato. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. Di conseguenza, una conoscenza dei Settanta aiuta a una perfetta comprensione di queste letterature.

D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. Al momento, i Settanta è il testo ufficiale della Chiesa greco e il latino versioni utilizzate nella chiesa occidentale, sono state effettuate da esso; la prima traduzione ha adottato nella Chiesa latina, la Vetus Itala, è stata direttamente dalla Settanta: i significati in essa ha adottato, il greco nomi e parole occupate (come ad esempio: Genesi, Esodo, Levitico, Numeri [Arithmoi], Deuteronomio), e, infine, la pronuncia data al testo ebraico, passò molto spesso in Itala, e da esso, a volte, nella Vulgata, che non raramente dà segni di l'influenza del Vetus Itala; questo è particolarmente vero nei Salmi, la Vulgata traduzione essere semplicemente la Vetus Itala corretto di San Girolamo secondo il testo hexaplar dei Settanta.

II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT Origine dei Settanta

A. According to Tradition A. Secondo la tradizione

The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. Versione dei Settanta è menzionato per la prima volta in una lettera di Aristeas al fratello Philocrates. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Qui, in sostanza, è ciò che leggiamo l'origine della versione. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Tolomeo II, re d'Egitto (287-47 aC) aveva stabilito di recente una preziosa biblioteca di Alessandria. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Era convinto di Demetrio di Phalarus, capo bibliotecario, per arricchire con una copia dei libri sacri degli ebrei. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Per vincere il bene grazie di questo popolo, Tolomeo, con il consiglio di Aristeas, un ufficiale della guardia reale, un egiziano di nascita e una di religione pagana, emancipati 100000 schiavi in diverse parti del suo regno. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. Egli ha quindi inviato delegati, tra i quali è stato Aristeas, a Gerusalemme, a chiedere Eleazaro, ebraica ad alto sacerdote, di fornirgli una copia della legge, e gli ebrei in grado di tradurre in greco. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. L'ambasciata ha avuto successo: una copia riccamente decorata di legge è stato inviato a lui e settanta-due israeliti, sei da ogni tribù, sono stati deputed di andare in Egitto e realizzare il desiderio del re. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Essi sono stati ricevuti con grande onore e durante sette giorni stupito tutti la saggezza di essi visualizzata in settanta rispondere a due domande-che essi sono stati invitati, poi sono stati guidati nella solitaria isola di Pharos, dove hanno iniziato i loro lavori, a tradurre la legge, aiutando l'un l'altro e il confronto traduzioni in proporzione in cui finito. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. Alla fine di settantadue due giorni, il loro lavoro è stato completato, la traduzione è stata letta in presenza di sacerdoti ebraica, principi, e la gente riuniti a Alessandria, che tutti riconosciuto e lodato la sua perfetta conformità con l'originale ebraico. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. Il re è stata molto soddisfatta del lavoro e, se avesse messo in biblioteca.

Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). Nonostante il suo carattere leggendario, Aristeas' conto credibilità acquisita; Aristobulo (170-50 aC), in un passaggio di conserve di Eusebio, dice che "grazie agli sforzi di Demetrio Phalerus di una traduzione completa di legislazione ebraica è stato eseguito nei giorni di Tolomeo "; Aristeas La storia si ripete quasi alla lettera di Giuseppe Flavio (Ant. del Cod., XII, ii) e sostanzialmente, con l'omissione di Aristeas' nome, di Filone di Alessandria (De vita Moysis, II, VI). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. la lettera e la storia sono stati accettati come vera e propria da molti Padri e scrittori ecclesiastici fino agli inizi del XVI secolo; altri dettagli che servono a sottolineare la straordinaria origine della versione sono stati aggiunti a Aristeas conto "Il settanta due interpreti sono stati ispirati da Dio ( Tertulliano, S. Agostino, l'autore di "Cohortatio annuncio Graecos" [Justin?], E altri); nella traduzione di essi non ha consultato l'uno con l'altro, si erano anche stati chiusi in celle separate, sia singolarmente o in coppia , E le loro traduzioni in confronto sono stati trovati d'accordo per quanto riguarda sia il senso e le espressioni impiegate con il testo originale e con l'altro (Cohortatio annuncio Graecos, St Irenæus, San Clemente di Alessandria). San Girolamo respinto la storia di cellule, come le favolose e false ( "Praef. Pentateuchum in"; "Adv. Rufinum", II, xxv). ugualmente la presunta ispirazione dei Settanta. Infine, il settanta due interpreti tradotto, non solo i cinque libri del Pentateuco, ma l'intero Vecchio Testamento ebraico. L'autenticità della lettera, messa in discussione prima di Louis Vivès (1492-1540), professore a Lovanio (Ad S. agosto. Civ. Dei, XVIII, XLII), poi di Jos. Scaligero ( d. 1609) e, soprattutto, di H. Hody († 1705) e Dupin († 1719) è ormai universalmente negato.

Criticism Critica

(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) La lettera di Aristeas è sicuramente apocrifi. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. Lo scrittore, che si definisce Aristeas e dice che è una greca e una pagana, spettacoli di tutto il suo lavoro che egli è un pio, zelante Ebreo: egli riconosce il Dio degli ebrei come l'unico vero Dio, egli dichiara che Dio è il autore della legge mosaica, egli è un ammiratore entusiasta del Tempio di Gerusalemme, la terra ebraica e le persone, e la sua santa imparato leggi e gli uomini.

(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) Il conto, come indicato nella lettera deve essere considerato come favolosa e leggendaria, almeno in più parti. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Alcuni dei dettagli, come ad esempio l'intervento ufficiale del re e il sommo sacerdote, il numero di settantadue due traduttori, i settantadue due questioni che avevano a rispondere, settantadue due giorni hanno preso per il loro lavoro, sono chiaramente affermazioni arbitrarie; è difficile, del resto, ammettere che l'Alessandrino ebrei adottate per la loro culto pubblico una traduzione della legge, effettuato a richiesta di un re pagani; infine, la stessa lingua dei Settanta Versione tradisce in luoghi un po 'imperfetto conoscenza sia di ebraico e della topografia della Palestina, e corrisponde più strettamente con il linguaggio volgare di Alessandria. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Ancora non è certo che tutto contenuta nella lettera è leggendaria, studiosi e chiedere se non vi è una storica fondazione sotto il leggendario dettagli. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. Infatti è probabile - come risulta dal carattere peculiare della lingua, così come da quello che conosciamo l'origine e la storia della versione - che il Pentateuco è stato tradotto in Alessandria. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Sembra anche vero che esso risale al tempo di Tolomeo Philadelphus e, quindi, da metà del terzo secolo aC Per se, come è comunemente creduto, Aristeas la lettera è stata scritta circa 200 aC, cinquanta anni dopo la morte di Philadelphus, e con al fine di aumentare l'autorità della versione greca della legge, avrebbe sono stati accettati così facilmente e la diffusione di trasmissione, se fosse stata fittizia, e se il tempo di composizione non corrispondevano con la realtà? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Inoltre, è possibile che Tolomeo aveva qualcosa a che fare con la preparazione o la pubblicazione della traduzione, anche se come e perché non può essere determinata ora. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? È stato per lo scopo di arricchire la sua biblioteca come pseudo-Aristeas Stati? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Questo è possibile, ma non è dimostrato, mentre, come verrà mostrato di seguito, si può ben conto per l'origine della versione indipendentemente dal re.

(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) I pochi dettagli che durante il corso dei secoli sono stati aggiunti al conto Aristeas non può essere accettato; tali sono la storia di cellule (S. Girolamo respinge esplicitamente questo); l'ispirazione dei traduttori, certamente un parere sulla base del la leggenda di cellule, il numero di traduttori, settanta-due (vedi sotto); l'affermazione che tutti i libri ebraici sono stati tradotti allo stesso tempo. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Aristeas parla della traduzione di legge (nomos), della legislazione (nomothesia), dei libri di legislatore; ora queste espressioni in particolare gli ultimi due, significa certamente il Pentateuco, al netto degli altri libri Vecchio Testamento: e S. Girolamo (Comment. in Michigan) dice: "Giuseppe Flavio scrive, e gli Ebrei ci informa, che solo i cinque libri di Mosè sono stati tradotti da loro (settanta-due), e dato al re Tolomeo". Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Inoltre, le versioni dei vari libri del Vecchio Testamento differiscono tanto nel vocabolario, lo stile, la forma, e il carattere, a volte libera e talvolta estremamente letterale, che non potevano essere opera dello stesso traduttori. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. Tuttavia, nonostante queste divergenze il nome della versione dei Settanta è universalmente dato a tutta la raccolta del Vecchio Testamento libri in greco la Bibbia adottata dalla Chiesa d'Oriente.

B. Origin according to the commonly accepted view. B. di origine secondo la visione comunemente accettata.

As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. Per quanto riguarda il Pentateuco il seguente vista sembra plausibile, ed ora è comunemente accettato nella sua grandi linee: Gli ebrei negli ultimi due secoli aC sono stati così numerosi in Egitto, ad Alessandria in particolare, che in un certo periodo di tempo formarono due quinti dei tutta la popolazione. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. A poco a poco la maggior parte di loro ha cessato di utilizzare e persino dimenticato la lingua ebraica in gran parte, e non vi è stato un pericolo di dimenticare la loro legge. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. Di conseguenza, è diventato di uso comune per interpretare in greco la legge che è stata letta nelle sinagoghe, e fu del tutto naturale che, dopo un tempo, alcuni uomini zelanti per la legge dovrebbe sono impegnate ad elaborare una traduzione greca del Pentateuco. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Ciò avvenne verso la metà del terzo secolo aC Per quanto riguarda gli altri libri ebraico - la profetica e storico - è stato naturale che l'Alessandrino ebrei, che utilizza il Pentateuco tradotto nelle loro riunioni liturgiche, dovrebbe desiderio di leggere le restanti libri anche e, di conseguenza, dovrebbe gradualmente hanno tradotto tutti loro in greco, che era diventata la loro lingua materna; questo sarebbe tanto più probabile quanto la loro conoscenza della lingua ebraica è stata la diminuzione al giorno. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. Non è possibile determinare con precisione l'esatto tempo o le occasioni in cui queste diverse traduzioni sono state fatte, ma è certo che la Legge, dei Profeti, e almeno una parte degli altri libri, che è la hagiographies, esisteva in greco prima della fine del 130 aC, come risulta dal prologo del Ecclesiasticus, che non data successiva a quella anno. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. E 'difficile anche dire dove le varie traduzioni sono state effettuate, i dati così scarsi. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). A giudicare dal egiziano parole ed espressioni che si verificano nella versione, la maggior parte dei libri deve essere stato tradotto in Egitto e in più probabile ad Alessandria; Esther tuttavia è stato tradotto in Gerusalemme (XI, i).

Who were the translators and how many? Che sono stati i traduttori e quanti? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Vi è alcuna base per il loro numero, settanta o settantadue, di cui il leggendario conto (Brassac-Vigouroux, n. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Sembra impossibile di decidere definitivamente; la Talmudists ci dicono che il Pentateuco è stato tradotto da cinque interpreti (Sopherim, CI). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. La storia non ci dà dettagli, ma un esame del testo indica che, in generale, che gli autori non sono stati chiamati gli ebrei palestinesi in Egitto e le differenze di terminologia, metodo, ecc dimostrare chiaramente che i traduttori non sono stati lo stesso per i diversi libri. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. E 'impossibile dire anche se il lavoro è stato effettuato ufficialmente o è stato solo un'impresa privata, come sembra essere stato il caso di Ecclesiasticus, ma diversi libri sono stati tradotti quando presto messi insieme - l'autore di Ecclesiasticus sapeva la raccolta -- -- E sono stati ricevuti come ufficiale da parte della lingua greca ebrei.

III. SUBSEQUENT HISTORY STORIA SUCCESSIVA

Recensions

The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. La versione greca, conosciuta come la "Settanta", ha accolto con favore l'Alessandrino di ebrei, diffondersi rapidamente in tutto i paesi in cui è stato greco parlato, ma è stato utilizzato da diversi scrittori, e soppiantato il testo originale in servizi liturgici. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Filone di Alessandria usato nei suoi scritti e guardato a come i traduttori ispirati Profeti, ma è stato finalmente ricevuto anche dagli ebrei di Palestina, ed è stato occupato in particolare di Giuseppe Flavio, la storica ebrea palestinese. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Sappiamo anche che gli scrittori del Nuovo Testamento ha fatto uso di esso, di assunzione di prestiti da essa la maggior parte di loro citazioni; divenne l'Antico Testamento della Chiesa e così è stato altamente apprezzato da i primi cristiani che diversi Padri e scrittori dichiarato di essere ispirato . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). I cristiani ha fatto ricorso ad esso costantemente nelle loro controversie con gli ebrei, che presto riconosciuto le sue imperfezioni e, infine, respinta a favore del testo ebraico o di un maggior numero di traduzioni letterali (Aquila, Theodotion).

Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius Critica correzioni di Origene, Luciano, e Hesychius

On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. Per la sua diffusione solo il hellenizing gli ebrei ei primi cristiani, copie dei Settanta sono stati moltiplicati, e come ci si potrebbe attendere, molti cambiamenti, deliberata come pure involontaria, insinuato pollici La necessità di ripristinare il testo il più possibile alla sua intatta la purezza è stato percepito. The following is a brief account of the attempted corrections: Il seguente è un breve resoconto del tentativo di correzioni:

A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. A. Origene riprodotto il testo Settanta nella quinta colonna della sua Hexapla; obeli marcatura con il testo che si sono verificati nel Settanta, senza essere in originale; aggiungendo secondo la versione Theodotion, e distinguendo con asterischi e metobeli dei testi dei quali sono stati originale non nel Settanta; adozione da varianti di la versione greca dei testi che sono stati più vicini al ebraico, e, infine, che recepisce il testo in cui l'ordine dei Settanta non corrispondevano con il fine ebraico. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. La sua recension, copiato di Panfilo e Eusebio, è chiamato il hexaplar, per distinguerla dalla versione precedentemente occupati e che è chiamato il comune, Vulgata, koine, o ante-hexaplar. It was adopted in Palestine. Essa è stata adottata in Palestina.

B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. B. St. Lucien, sacerdote di Antiochia e martire, all'inizio del quarto secolo, ha pubblicato una edizione rettificata in conformità con le ebraico; questo ha mantenuto il nome di koine, Vulgata edizione, ed è talvolta chiamato Loukianos, dopo il suo autore. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. Nel tempo di San Girolamo si è in uso a Costantinopoli e Antiochia. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. C. Infine, Hesychius, un egiziano vescovo, pubblicato nello stesso periodo, un nuovo recension, impiegato soprattutto in Egitto.

Manuscripts Manoscritti

The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Petersburg; they are all written in uncials. I tre più celebri manoscritti dei Settanta noti sono il Vaticano, "Codex Vaticanus" (IV secolo); l'Alessandrino, "Codex Alexandrinus" (V secolo), ora al British Museum, Londra, e quella del Sinai, "Codex Sinaiticus "(IV secolo), di Tischendorf trovato nel convento di Santa Caterina, sul monte Sinai, nel 1844 e 1849, ora parte a Lipsia e in parte a San Pietroburgo; sono tutte scritte in uncials.

The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). Il "Codex Vaticanus" è il più puro dei tre, ma generalmente il più antico testo, mentre il "Codex Alexandrinus" prende in prestito molto dal testo e hexaplar è cambiato secondo le Massoretic (La "Codex Vaticanus" è di cui al di la lettera B; "Codex Alexandrinus" con la lettera A, e il "Codex Sinaiticus" per la prima lettera dell'alfabeto ebraico Aleph o di S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). La Bibliotheque Nationale di Parigi possiede anche un importante manoscritto palinsesto dei Settanta, il "Codex Ephraemi Rescriptus" (designato dalla lettera C), e due manoscritti di valore inferiore (64 e 114), per cursives, uno appartenente al decimo o XI secolo e l'altra al XIII (Bacuez e Vigouroux, 12 ª ed., n. 109).

Printed Editions Edizioni a stampa

All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Tutte le edizioni a stampa dei Settanta sono ottenuti da tre recensions di cui sopra.

The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. La editio princeps è la Complutensian o quello di Alcalà. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. E 'stato da Origene hexaplar testo; stampante nel 1514-18, non è stato pubblicato fino al risultava nella Poliglotta del Cardinale Ximenes nel 1520.

The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. La Aldine edizione (iniziata da Aldus Manucius) apparve a Venezia nel 1518. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. Il testo è pura da quella del Complutensian edizione, ed è più vicino al Codex B. L'editore dice di aver raccolto antichi manoscritti, ma non specifica. It has been reprinted several times. E 'stato ristampato più volte.

The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. La più importante è l'edizione romana o Sixtine, che riproduce il "Codex Vaticanus" quasi esclusivamente. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. Esso è stato pubblicato sotto la direzione del Cardinale Caraffa, con l'aiuto di vari savants, nel 1586, con l'autorità di Sisto V, di assistere l'revisori che si stavano preparando la Vulgata Edizione latina ordinati dal Concilio di Trento. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. E 'diventato il fotoricettore receptus del Vecchio Testamento greco e ha avuto molte nuove edizioni, come ad esempio quella di Holmes e Pearsons (Oxford, 1798-1827), le sette edizioni di Tischendorf, che apparve a Lipsia tra il 1850 e il 1887, l'ultimo due, pubblicato dopo la morte dell'autore e di revisione da Nestlé, le quattro edizioni di Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), ecc

Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. Grabe's edizione è stata pubblicata a Oxford, dal 1707 al 1720, e riprodotto, ma imperfetto, il "Codex Alexandrinus" di Londra. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Per parziale edizioni, vedere Vigouroux, "dict. De la Bibbia", 1643 ss.

IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Valore critico e la lingua

Critical Value Valore critico

The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. Versione dei Settanta, dando esattamente come per la forma e la sostanza il vero senso dei Sacri Libri, differisce notevolmente da tuttavia il nostro presente testo ebraico. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Queste differenze, tuttavia, non sono di grande importanza e sono solo questioni di interpretazione. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Essi possono essere così classificati: Alcuni risultato da traduttori che hanno avuto a loro disposizione ebraico recensions diverse da quelle che sono state a conoscere la Massoretes; talvolta i testi varia, in altri i testi sono stati identici, ma sono stati letti in ordine diverso. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Altre discrepanze sono dovute ai traduttori personalmente, per non parlare del l'influenza esercitata su di loro lavoro i loro metodi di interpretazione, le difficoltà intrinseche del lavoro, la loro maggiore o minore conoscenza del greco e l'ebraico, che ora e poi tradotto in modo diverso dal Massoretes, perché leggere il testo diverso, che è stato naturale, per, ebraico essere scritto in caratteri quadrati, e di alcune consonanti sono molto simili nella forma, è stato facile per confondere occasionalmente e così dare una errata traduzione; inoltre, il loro testo ebraico essere scritto senza spaziatura tra le varie parole, essi potrebbero facilmente commette un errore nella separazione delle parole; infine, come il testo ebraico a loro disposizione non conteneva alcuna vocali, potrebbero fornitura vocali differenti da quelli utilizzati in seguito dalla Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Ancora una volta, non dobbiamo pensare che abbiamo al momento il testo greco esattamente come è stato scritto dai traduttori; le trascrizioni frequenti durante i primi secoli, come pure le correzioni e le edizioni di Origene, Luciano, e Hesychius compromessa la purezza del testo: volontariamente o involontariamente i copisti testuale permesso a molti danni, trasposizioni, aggiunte e omissioni a insinuarsi nel testo primitivo dei Settanta. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. In particolare si può notare l'aggiunta di brani parallelo, delle note esplicative, o doppia traduzioni causati da note marginali. On this consult Dict. Su questo consultare dict. de la Bible, art. de la Bibbia, l'art. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". cit., e Swete, "Una Introduzione al Vecchio Testamento in greco".

Language Lingua

Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Ammette che tutti i Settanta versione è stata presentata nell'ambito popolare greca, la koine dislektos. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Ma è la greca del Vecchio Testamento, uno speciale linguaggio? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. Molte autorità sostengono che essa è, anche se in disaccordo per quanto riguarda la sua vera personalità. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". Il "dict. De la Bibbia", sv Grec Biblique, afferma che esso è stato "il hebraicizing greca parlata dalla comunità ebraica ad Alessandria", la popolare greco di Alessandria "con un gran aggiunta di Hebraicisms". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. Lo stesso dizionario, sv Septante, cita la più recente parere del Deissmann che il greco dei Settanta è solo l'ordinaria volgare greco, il puro koine del tempo. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann basa la sua teoria sulla somiglianza perfetta della lingua dei Settanta e quella dei papiri e le iscrizioni della stessa età, egli ritiene che la peculiarità sintattica dei Settanta, che a prima vista sembrano favorire la teoria di una lingua speciale , Un hebraicizing greco, sono sufficientemente spiegato dal fatto che la Settanta è una traduzione greca dei libri ebraico.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Vander Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Trascritto da Nick Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dedicato con gratitudine a Dio per la Chiesa cattolica Compagnia del MIT L'Enciclopedia Cattolica, Volume XIII. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 febbraio 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, GG, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


The Authorized Version La versione autorizzata

Catholic Information Informazioni cattolica

Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". A nome dato la traduzione inglese della Bibbia prodotti dalla Commissione nominata dal James I, e di conseguenza spesso parlato di come "King James's Bibbia". It is in general use among English-speaking non-Catholics. E 'in generale tra l'uso di lingua inglese non-cattolici. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. Al fine di comprendere la sua origine e storia, un breve sondaggio è necessario prima di traduzioni in inglese delle Scritture. From very early times portions of the Bible have been translated into English. Da molto precoce volte porzioni della Bibbia sono stati tradotti in inglese. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. E 'noto che è stato Venerabile Beda finitura una traduzione di S. Vangelo di Giovanni sul letto di morte. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Ma la storia della Bibbia in lingua inglese nel suo complesso non tornare indietro quasi finora, che risale al cosiddetto Versione Wyclif, ritiene che le sono stati completati circa l'anno 1380. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. La traduzione è stata fatta dalla Vulgata come allora esisteva, che è la prima Sixtine Clementina e revisioni, ed è stato ben fatto e accurato. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. Gasquet abate conclude con fiducia (The Old Bibbia in lingua inglese, 102 ss.) Che era in realtà di origine cattolica, e non a causa di Wyclif a tutti;, in ogni caso, sembra abbastanza certo che egli non ha avuto parti in qualsiasi parte di esso, ad eccezione della Vangeli, anche se egli ha avuto in questi, e vi sono prove che le copie di tutta la erano nelle mani di buona cattolici, e sono state lette da loro. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. La versione, tuttavia, senza dubbio il principale derivato dalla importanza che ne è stato fatto di Wyclif e il Lollards, ed è in questo contesto che si tratta essenzialmente di ricordare. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. Durante i progressi della Riforma un certo numero di versioni in lingua inglese è apparso, tradotto per la maggior parte non da la Vulgata, ma da l'originale ebraico e greco. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). Di questi il più famoso sono stati Tyndale della Bibbia (1525); Coverdale della Bibbia (1535); Matthews' Bibbia (1537); Cromwell, o la "Grande Bibbia" (1539), la seconda e le successive edizioni dei quali sono stati noti come Cranmer della Bibbia; Bibbia di Ginevra (1557-60) e il Vescovo della Bibbia (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. L'arte della stampa in corso di questo tempo noto, le copie di tutti questi circolare liberamente tra la gente. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Che non vi è stato molto buono e paziente lavoro in essi, nessuno potrà negare, ma sono stati segnati da la perversione di molti passaggi, a causa della distorsione teologica dei traduttori, e sono stati utilizzati su tutti i lati per servire la causa del protestantesimo.

In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. Al fine di contrastare il male effetti di queste versioni, i cattolici determinato per la produzione di uno di loro. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Molti di loro sono stati poi vita a vari centri sul continente, dopo essere stati costretti a lasciare l'Inghilterra a causa di Diritto penale, e il lavoro è stato svolto dai membri di Allen's College, a Douai, nelle Fiandre, che è stato per un tempo trasferiti a Reims. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). Il risultato è stato il Nuovo Testamento Reims (1582) e la Bibbia Douay (1609-10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. La traduzione è stata fatta dalla Vulgata, e anche se precisa, è stato purtroppo carenti in forma letteraria, e così piena di Latinisms da essere in luoghi difficilmente intelligibile. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. Infatti, pochi anni dopo, il dottor William Fulke, un noto Puritan controversialist, fatto uscire un libro in cui il testo dei Vescovi 'Bibbia e la Reims Testamento sono state stampate in parallelo colonne, con l'unico scopo di screditare quest'ultimo . In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. In questo egli non ha del tutto successo, ed è ormai generalmente ammesso che la Bibbia Douay molto contenute e accademici eccellente lavoro, la sua stessa colpe è dovuta a un eccesso di ansia non sacrificare l'accuratezza. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. Nel frattempo i protestanti sono stati sempre soddisfatto le loro versioni, e subito dopo la sua adesione King James I nominato una commissione di revisione - l'unico risultato concreto del celebre Conferenze di Hampton Court. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. I commissari, che numerati quaranta-sette, sono stati divisi in sei società, due delle quali sedeva a Oxford, Cambridge, e di Westminster, rispettivamente; ogni società si è impegnata una precisa porzione della Bibbia, e il suo lavoro è stato successivamente rivisto da un comitato ad hoc scelto da tutto il corpo. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. Le istruzioni per la loro procedura sono state, a prendere i Vescovi 'Bibbia, che è stato in uso nelle chiese, come loro base, correggere con un confronto con l'ebraico e testi greci. They were also given a list of other English versions which they were to consult. È stato inoltre dato un elenco di altre versioni in lingua inglese cui sono stati a consultare. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". I commissari per impostare il lavoro nel 1607 e completato il loro lavoro nel breve periodo di due anni e nove mesi, il risultato di essere ciò che è ora conosciuta come la "Versione autorizzato". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Anche se in prima un po 'lento ad ottenere l'accettazione generale, la versione autorizzato da allora è divenuta famosa come un capolavoro della letteratura inglese. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). La prima edizione è stata pubblicata nel 1611, subito dopo la Bibbia Douay, e anche se quest'ultimo non è stata una delle versioni citate nella le istruzioni per i revisori, resta inteso che essa ha avuto una notevole influenza su di essi (cfr. Prefazione alla versione riveduta, i, 2. Inoltre, GC Carleton, "Reims e la Bibbia in lingua inglese").

The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. Versione autorizzati è stato stampato nel solito sotto forma di capitoli e versetti, e prima di ogni capitolo, una sintesi del suo contenuto è stato prefissato. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. Nessun altro materiale estraneo è stato consentito, ad eccezione di alcune marginali spiegazioni del significato di alcuni ebraico o parole greche, e di una serie di rinvii ad altre parti della Scrittura. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". All'inizio è stata posta una dedica a King James e un breve "Indirizzo per il lettore". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Libri come Ecclesiasticus, e Machabees, e Tobias, che si ritiene di essere protestanti apocrifi, sono stati ovviamente omesso. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Anche se è stata riportata sul titolo pagina-che la versione è stato autorizzato ", nominato da leggere nelle Chiese", in realtà è entrato in uso solo gradualmente. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Per il Epistole e Vangeli, non spostare i Vescovi 'Versione fino a quando la revisione della Liturgia nel 1661 e per i Salmi, tale versione è stata mantenuta fino ad oggi, per si è riscontrato che le persone che erano così abituati a cantare è che qualsiasi cambiamento è stato sconsigliato, se non impossibile. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Notevoli sono state apportate modifiche, di volta in volta, nelle successive edizioni del Versione autorizzato, nelle note e riferimenti, e alcuni anche nel testo. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. Un sistema di cronologia basata principalmente sulla calcoli di Ussher Arcivescovo è stato inserito prima nel 1701, ma in molte edizioni successive sia le date e molti, o addirittura tutti, dei riferimenti o note verbali sono stati omessi.

It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. E 'generalmente ammesso che la versione è stato autorizzato in quasi ogni aspetto un grande miglioramento in nessuno dei suoi predecessori. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Tanto è stato questo il caso che, quando il Vescovo Challoner ha fatto la sua revisione dei Douay Bibbia (1749-52), che ora è comunemente in uso in lingua inglese tra i cattolici di lingua, non ha scrupoli a prendere in prestito in gran parte da essa. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". Infatti, il Cardinale Newman dà il suo parere (Tracts theologiae. E Eccles., 373) che Challoner della revisione è stato anche il più vicino a quello autorizzato Versione all'originale Douay, "non in struttura grammaticale, ma in fraseologia e dizione". Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. Tuttavia, vi è rimasto nel autorizzato Versione qua e là tracce di pregiudizio controverso, come, ad esempio, l'angelo del saluto alla Beata Vergine Maria, le parole "molto favorito" essere molto imperfetta prestazione del originale. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. In tali casi, inutile dirlo, Challoner rispettato il Douay. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Inoltre, mentre nella versione autorizzato i nomi delle persone e dei luoghi di solito sono state fornite in un anglicized forma già in uso, derivanti dai ebraico ortografia, Challoner quasi sempre mantenuto la Vulgata nomi, che provengono in origine da Settanta. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. E 'in parte a causa di questo che la versione è autorizzato uno sconosciuto suono cattolica orecchie. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. Autorizzato Versione rimase in possesso indiscusso per la maggior parte di tre secoli, ed è diventato parte della vita della gente. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. Nella seconda metà del XIX secolo, però, ha cominciato ad essere considerato che il progresso della scienza chiamato per una nuova versione che dovrebbe abbracciare i risultati della ricerca moderna. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). Il lavoro è stato fissato a piedi da Convocazione nel 1870, e un comitato è stato formato, in cui gli americani hanno collaborato, con il rilascio della versione riveduta (1881-84). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. La versione riveduta non ha mai ricevuto alcuna sanzione definitiva ecclesiastico, né è stata ufficialmente introdotta nella chiesa uso. It has made its way simply on its merits. Essa ha fatto semplicemente il suo modo nel merito. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Ma anche se a oggi è molto utilizzata dagli studenti, per il grande pubblico (non cattolici) autorizzati Versione detiene ancora la sua terra, e non presenta alcun segno di perdere la sua popolarità.

Publication information Written by Bernard Ward. Pubblicazione di informazioni scritte da Bernard Ward. Transcribed by Janet Grayson. Trascritto da Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Della Enciclopedia Cattolica, volume II. Published 1907. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


Bible Manuscripts Manoscritti Bibbia

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico di informazione

By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Con questo termine sono designati copie scritte a mano e codici della Bibbia nel suo insieme, o di alcuni libri organizzati in gruppi in base a un certo ordine (cfr. Bibbia Canon), o di singoli libri. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). Talvolta, anche se non spesso, essi contengono collezioni di selezioni staccato profetico (cfr. Hafṭarah), generalmente in relazione con il Pentateuco (v. Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche", 1875, p. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. Viene fatta una distinzione tra manoscritti destinati ad essere utilizzati nella sinagoga e nella pubblica lettura e quelle per scopi privati. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Originariamente sia il sacro o copie pubblico e privato o profano sono stati a forma di rotoli, questo è l'unico stile di libri-a far conoscere l'antichità. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. Dopo la foglia sotto forma di libri è entrato in voga (dal quarto secolo il comune di ERA), l'adesione agli ancestrali modello è stato insistito sulla nel caso di quelli riservati per usi a santa culto pubblico. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. Mentre richiesto solo per il Pentateuco e il libro di Ester, la conformità deve, come indica il nome, sono stati un tempo richiesto anche per i quattro restanti Megillot, letta come lezioni su alcuni festival. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. Perché essi e le collezioni del Hafṭarot cessato di essere conforme al modello storico non può essere stabilito.

Rules for Writing. Regole per la scrittura.

The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). Il Pentateuco e Esther, quando synagogal designati per l'uso, devono essere scritti con scrupolosa attenzione alle regole stabilite dalla legge (cfr. Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Essi devono essere scritte in caratteri quadrato (, noto anche come, vedi Alphabet), senza vocale-punti e accenti, su pergamena fatta da cuoio di "pulire" gli animali, che, se debitamente preparati, sono cuciti insieme da fili dello stesso origine. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Se i quattro errori si trovano in una colonna, o un unico errore è scoperto nel "aperto" e "chiuso" sezioni di legge, o in regime di porzioni la metrica, l'intera copia è reso inadatto per l'uso () e deve essere sepolto. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. Grande età-lungo attraverso l'uso e l'esposizione a climatiche e di altre influenze che coinvolgono decadimento e altre imperfezioni-è tra le cause che rendono inutilizzabili una copia, e questa circostanza spiega perché molto vecchie copie non vengono trovate. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. I manoscritti destinati ad uso privato, variano notevolmente in termini di dimensioni, materiale, e carattere. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Essi sono in rotoli, e in forma di libri-folio, quarto, octavo, e duodecimo. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Alcuni sono scritti su pergamena, alcune su cuoio, altri su supporto cartaceo; alcuni caratteri in piazza, altri in rabbinica (quest'ultimo solo in tempi moderni). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Essi sono in genere dotati di punti-vocale, scritto in un colore diverso dal consonanti, che-sono sempre in nero. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. Iniziale parole o lettere sono spesso in oro e argento; alcuni, infatti, sono artisticamente illuminata. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. A volte l'interno dei margini di colonne sono indicati Masoretic note; esterno sono quelli riservati per scholia e, in più moderno manoscritti, per commenti rabbinici. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. Yemenita manoscritti di solito non hanno colonne, e ogni versetto è accompagnato dal corrispondente versetto del Targum Onkelos e la traduzione in arabo di Saadia. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. Lo spazio nella parte inferiore delle pagine è talvolta occupata dal commento di Rashi.

Colophons and Inscriptions. Colophons e le iscrizioni.

Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. In generale, i manoscritti sono forniti con iscrizioni indicante il nome del copista e le date di scrittura. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). Epoche diverse sono utilizzati nel calcolo di queste date: quella della creazione del mondo; quella del Seleucids; che la distruzione del Tempio, e, infine, che dell'esilio babilonese (cfr. SER). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). L'età dei manoscritti non datato è circa determinato dalla inchiostro, la qualità della pergamena, la presenza o l'assenza di Masoretic note e segni di paleographic (vedi Paleografia).

As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Come indicato sopra, manoscritti esistenti non sono di molto grande antichità. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. Oltre alla spiegazione già dato, questo fenomeno, tanto più curioso perché, secondo la legge ebraica, ogni Ebreo avrebbe dovuto almeno una copia in casa sua, è molto plausibilmente rappresentato sulla teoria avanzata da Brian Walton; cioè, che, con la definitiva soluzione della Masorah nel settimo secolo, un numero di copie deve essere stato scartato a causa della loro infrazioni delle norme stabilite Masoretic. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. Se Talmud Yerushalmi (Ta'anit LXVIII. 1) è quello di essere accreditati, mentre il Tempio era ancora in piedi, codici standard del Pentateuco sono stati ufficialmente riconosciuti. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Questi sono stati depositati in tribunale di Tempio e servito come modelli per la precisione. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. Secondo il passo citato, tre sono stati conosciuti con le seguenti denominazioni, rispettivamente: "Sefer Me'on", così chiamato per il suo posto di lettura (Dt XXXIII. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," a causa della sua lettura invece di (Es. XXIV. 5); e "Sefer Hi," a causa della sua lettura con un yod in nove passi invece di undici. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. La Masorites, troppo, sembrano aver consultato standard manoscritti celebrato per la loro accuratezza nella redazione del testo e nella compilazione dei Masoretic glosse. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Anche se nessuno di questi è stata conservata, le seguenti sono indicati come autorità in quasi tutti i manoscritti di importanza:

Codex Muggeh, Codex Muggeh,

ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). vale a dire, la rettifica Codex: citato dal Masorites sia dal suo titolo completo () o semplicemente come "Muggeh" ().

Codex Hilleli (): Codex Hilleli ():

The origin of its name is not known. L'origine del suo nome non è noto. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. Secondo Zacuto, questo codice è stato scritto da un certo Hillel a circa 600 del comune era. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: Nel suo cammino, compilato circa 1500, Zacuto si esprime come segue:

"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "Negli anni 4957, sulla ventottesima di AB (14 agosto, 1197), vi è stato un grande persecuzione degli ebrei nel regno di Leon a mano dei due regni che è venuto a assediare. A quel tempo essi rimossi verso i ventiquattro libri sacri che sono stati scritti circa 600 anni prima. Essi sono stati scritti da R. Hillel ben Mosè ben Hillel e, di conseguenza, il suo nome è stato dato il codice, che è stato chiamato 'Hilleli.' It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." E 'stato estremamente corretto, e tutti gli altri codici sono stati rivisti dopo. Ho visto le altre due parti di essa, contenenti l'ex Ultimi e Profeti, scritto a grandi caratteri e bella; queste sono state portate dal esuli a Portogallo e venduti a Bugia in Africa, dove ancora sono, essendo stato scritto circa 900 anni fa. Kimḥi nella sua grammatica a Mostra. X. 4 dice che il Pentateuco di Hillel il Codex è stata esistenti in Toledo ".

Codex Sanbuki: Sanbuki codice:

Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Spesso citato nella Masorah Parva, e molto lodato per la sua accuratezza di Menahem de Lonzano nel suo "Or Torah". According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. Secondo Christian D. Ginsburg, il nome di questo codice è derivato da "Zambuki" sul Tigri, al quale comunità apparteneva.

Codex Yerushalmi: Codex Yerushalmi:

As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Come attestato dai Ḳimḥi ( "Miklol", ed. Fürth, 1793, p. 184 ter), il codice è stato per molti anni a Saragozza, ed è stata ampiamente utilizzata dalla grammatico e lexicographer Ibn Janaḥ. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. Si è spesso citato nel Masorah come espositrici ortografia un diverso da quello del Codex Hilleli.

Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Codex Gerico, chiamato anche Gerico Pentateuco ():

The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. Il nome sembra implicare che il manoscritto abbracciato solo il Pentateuco. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. E 'citato da Elia Levita, in "Shibre Luḥot", come più affidabili per gli accenti.

Codex Sinai (): Codex Sinai ():

Many opinions exist as to the derivation of its name. Molti esistono pareri circa la derivazione del suo nome. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. La più plausibile è che è stato tratto da "Monte Sinai", così come l'codici Gerico e Yerushalmi denotare la loro luoghi di origine. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. E 'menzionato nella Masorah, ed è anche citato da Elia Levita nel suo lavoro già citato.

Codex Great Maḥzor (): Codex Gran Maḥzor ():

This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Questo probabilmente contenute annuale o triennale ciclo ( "Maḥzor") di lezioni da leggere a settimana-giorni, Sabbaths, feste, e digiuni; da qui il suo nome.

Codex Ezra: Ezra codice:

Quoted in the Masorah Parva. Citato nel Masorah Parva. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Un manoscritto professando di essere una copia di questo codice è in possesso di Christian D. Ginsburg.

Codex Babylon (): Codex Babylon ():

Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Differenze ( ", ḥillufin") esisteva tra le scuole occidentali (), la sede principale dei quali è stato Tiberiade, e orientale (), i principali centri dei quali sono stati Nehardea e Sura, nella lettura di molti passaggi; questo codice ha pronunciato la Recension orientale (vedi Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Un altro standard di codice che è servita come modello al momento della Maimonides che è stato scritto nel X secolo dal famoso Masorite Aaron ben Mosè ben Asher di Tiberiade (confrontare Maimonides, "Yad", Sefer Torah, viii. 4). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Questo codice è stato per lungo tempo creduto di essere identico a quello conservato nella sinagoga di Aleppo (Giacobbe Saphir,, I. 12 ter; Grätz, in "Monatsschrift", 1871, p. 6, 1887, p. 30; Strack, " Prolegomena Critica ", pp. 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [IT Adler ( "Kaufmann Gedenkbuch, p. 130) sostiene che il Codex Aleppo è una copia, non l'originale, ma Wickes (" ebraico accentuazione, "Prefazione, pag vii., Oxford, 1887) chiarisce che" la dichiarazione di assegnare il codice a (Aaron ben Mosè), Ben-Asher è una fabbricazione ". EGH

Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Celebrato due manoscritti creduto di essere molto antica sono ancora esistenti in Siria. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Uno di questi, il Codex Damasco, che, secondo l'iscrizione sul suo titolo-pagina (aggiunto, tuttavia, di un secondo mano), è stato scritto nel terzo secolo dell'era comune era, appartiene a una famiglia ebraica di Damasco nome Parḥi , Ed è esposto agli abitanti a festa-giorni. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. L'altra è conservata in una grotta di numero complessivo di abitanti del Jobar vicino a Damasco.

Number of MSS. Numero di MSS.

The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. Il numero di Bibbia manoscritti trovati in biblioteche europee è notevole. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. La più antica raccolta è che nella Biblioteca Imperiale, San Pietroburgo, già nel Odessa Società Biblica di biblioteca. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Una descrizione di alcuni di questi manoscritti è stato dato da Mosè Ephraim Pinner in un opuscolo intitolato "prospetto der Alten Hebräischen e Rabbinischen Manuscripte", ecc, Odessa, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. Una descrizione completa di Strack e Harkavy è dato nel loro catalogo. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. Il più antico manoscritto di questa preziosa raccolta è un Pentateuco portati da Derband (Daghestan), scritto prima 604 del comune era. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. Si compone di quaranta-cinque pelli aver 226 colonne, ed è composto di sei pezzi: (1) I.-Gen XLVI. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, fine (9 pelli, 52 colonne, 51 linee; Taggin di un secondo mano). (2) Gen. xlvi. (2) Gen XLVI. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). 26-Numeri (24 pelli, 134 colonne, 50 linee, senza Taggin). (3) Deut. (3) Dt. i.-xvii. I.-XVII. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 pelli, 21 colonne, 51 linee, senza Taggin). (4) Deut. (4) Deut. xvii.-xxi. XVII.-XXI. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 pelle, 3 colonne, 51 righe). (5) Deut. (5) Deut. xxi. XXI. 5-xxiii. 5-XXIII. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 pelle, 3 colonne, 51 righe). (6) Deut. (6) Deut. xxiii. XXIII. 24-end of Deut. 24-fine del Dt. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 pelli, 13 colonne, 51 righe).

The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. Il più antico manoscritto in forma cartacea presso la biblioteca di San Pietroburgo, risale al 916. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. Esso è composto di 225 fogli, ogni foglio diviso longitudinalmente in due colonne con 21 linee per la colonna, con l'eccezione di 1a e folio folio 224 bis-b, che presentano epigrafi. It contains the Latter Prophets. Esso contiene quest'ultimo Profeti. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Due linee di Masorah Magna appaiono nel margine inferiore di ogni pagina, mentre la Masorah Parva occupa il centro dello spazio tra le colonne. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. La vocale-punti sono superlinear nel cosiddetto sistema babilonese. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. Il numero totale dei manoscritti della Bibbia nella biblioteca di San Pietroburgo è 146.

In Libraries. Nelle biblioteche.

The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. Il British Museum possiede 165 manoscritti Bibbia, la più antica delle quali è la Bibbia scritta Masoretic circa 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Questa contiene il Pentateuco e consiste di 186 fogli, 55 dei quali sono stati un tempo mancante, ma sono stati aggiunti un secondo di mano. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. La Bodleian Library, Oxford, possiede 146 manoscritti Bibbia, la più antica delle quali risale al 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Cambridge conta 32, il più antico creduto di essere il decimo secolo. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. Bibbia manoscritti in gran numero si possono trovare anche nelle biblioteche private in Inghilterra, la più importante raccolta è quello di IT Adler. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Questo contiene circa 100 codici, la più antica, risalente al IX secolo. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. Bibliothèque Nationale, Parigi, ha 132 manoscritti Bibbia, la più antica con la data 1286. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. Il numero di manoscritti Bibbia nella Biblioteca di Vienna è di 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. La più antica (data da Kennicott sotto n. 126) contiene quest'ultimo Profeti e il Hagiographa, scritta nel decimo secolo. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. Steinschneider Bibbia descrive 14 manoscritti nella Biblioteca Reale di Berlino; nessuno di loro è molto vecchia. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. De Rossi descrive 848 manoscritti (ora al Parma), la più antica delle quali è n. 634, contenente Lev. xxi. XXI. 19-Num. i. I. 50, written in the eighth century. 50, scritto nel VIII secolo. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. La Biblioteca Vaticana possiede 39 Bibbia manoscritti, che sono state descritte da Joseph Simone Assemani e Stephen Ephodius Assemani.

Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Bibbia diversi manoscritti sono nelle biblioteche di Leipsic, Monaco di Baviera, e Leida.

Some Bible manuscripts have been brought from China. Bibbia alcuni manoscritti sono stati portati dalla Cina. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Essi sono in parte sinagoga rotoli, in parte copie private, il cui testo non differisce dalla Masoretic Bibbie. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. Un Pentateuco del Malabar ebrei è ora in Inghilterra. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Assomiglia, nel complesso, le solite sinagoga rotoli, tranne per il fatto che è scritto sulla pelle rossa.

Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. Samaritano manoscritti del Pentateuco si trova al British Museum, la Bodleian, San Pietroburgo, Parma, e il Vaticano biblioteche; per una descrizione di essi, i rispettivi cataloghi possono essere consultati.

As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Come curiosità può essere citato una Pentateuco ebraico in caratteri arabi, ora al British Museum, il Pentateuco in caratteri latini nella biblioteca Bodleian, e, infine, i frammenti del Pentateuco scritto in alfabeto invertito scoperto di recente in genizah del Cairo.

Emil G. Hirsch, Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Isacco Broydé
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Kennicott, Dissertatio Generalis; Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Davidson, Treatise on Biblical Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, pp. Kennicott, Dissertatio Generalis; Walton, Prolegomena la Poliglotta, S. Davidson, Trattato della critica biblica; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; cristiana D. Ginsburg, Introduzione al Masoretico-edizione critica della Bibbia ebraica, pp. 421 et seq. 421 e segg.


Bible Translations Traduzione Bibbia

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico di informazione

The Targums. La Targums.

Jewish translations of the Old Testament were made from time to time by Jews, in order to satisfy the needs, both in public service and in private life, of those that had gradually lost the knowledge of the ancient national tongue. Ebraica traduzioni del Vecchio Testamento sono state effettuate di volta in volta da ebrei, al fine di soddisfare le esigenze, sia nel servizio pubblico e nella vita privata, di quelli che avevano perso progressivamente la conoscenza della lingua antica nazionale. In Palestine itself, Hebrew was driven out first by Aramaic, then by Greek, and finally by Arabic. In Palestina per sé, ebraico è stata trainata in primo luogo di aramaico, quindi in greco e, infine, di arabo. Portions of the Bible itself (in Daniel and Ezra) are written in Aramaic; and there is no consensus of opinion among scholars as to whether these parts were originally written in that tongue or were translated from the Hebrew. Porzioni della Bibbia stessa (in Daniel e Ezra) sono scritti in aramaico, e non vi è alcun consenso di opinione fra gli studiosi, come se queste parti sono stati originariamente scritti in lingua o che sono state tradotte dal ebraico. Though Hebrew remained the sacred and the literary language, the knowledge of it must have faded to such a degree in the second century preceding the common era that it became necessary for a "meturgeman" to translate the weekly Pentateuch and prophetic lessons as read in the synagogue (Berliner, "Onkelos," p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos," p. 58). Se ebraico è rimasto il sacro e la lingua letteraria, la conoscenza di essa deve avere sbiadito a un tale livello nel secondo secolo precedente il comune era che si è reso necessario per un "meturgeman" tradurre il Pentateuco settimanale lezioni e profetica come leggiamo nel sinagoga (Berliner ", Onkelos, p. 7; Friedmann," Akylos e Onkelos, p. 58). The assertion made by the two scholars just cited, that the Targums date from the time of Ezra, is unwarranted; since they are written in a West-Aramaic dialect. L'affermazione fatta da due studiosi appena citati, che la Targums data dal tempo di Esdra, è ingiustificata; poiché sono scritte in un West-dialetto aramaico. The authorities of the synagogue did not willingly allow such translations to be written down. Le autorità della sinagoga volentieri non permettere che tali traduzioni per essere scritta. They felt that this would be putting a premium upon ignorance of the text, and that the Biblical word would be in danger of being badly interpreted or even misunderstood. Essi ritengono che ciò sia messa su un premio ignoranza del testo, e che la parola biblica sarebbe in pericolo di essere male interpretato o anche frainteso. They sought to minimize the danger by permitting only one verse to be read and translated at a time in the case of the Law, and three in the case of the Prophets (Meg. iv. 4). Hanno cercato di ridurre al minimo il pericolo di uno consentendo solo versetto di essere letti e tradotti in un momento nel caso della legge, e tre nel caso dei Profeti (Meg. iv. 4). Certain passages were never to be translated publicly; eg, Gen. xxxv. Alcuni passaggi non sono mai state da tradurre al pubblico, ad esempio, Gen XXXV. 22; Ex. 22; Es. xxxii. XXXII. 21-25; Num. 21-25; Num. vi. VI. 23-26; Lev. 23-26; Lev. xviii. XVIII. 21 (Meg. iv. 10; see. Berliner, lcp 217; Ginsburger, "Monatsschrift," xliv. 1). 21 (Meg. iv. 10; vedere. Berliner, lcp 217; Ginsburger, "Monatsschrift", XLIV. 1). These passages are to be found in Pseudo-Jonathan and in the Midrashim for private use. Questi passaggi devono essere trovati in Pseudo-Jonathan e nel Midrashim per uso privato. It is distinctly stated that no written copy of the Targum was to be used in the public service (Yer. Meg. iv. 1); though for private purposes copies were allowed to be made. E 'chiaramente affermato che non copia scritta del Targum era destinato ad essere utilizzato nel servizio pubblico (Yer. Meg. Iv. 1); anche se per scopi privati di copie è stato concesso di essere fatte. The Talmud, it is true, mentions a written Targum to the Book of Job which was in the possession of Rabban Gamaliel I. during the Second Temple, about 20-40 CE (Tosef., Shab. xiv. 2; Bab. Shab. 115a; Soferim xv. 2; compare Berliner, lcp 90), and which was then buried by order of Gamaliel. Il Talmud, è vero, parla di una scritta Targum al Libro di Giobbe che era in possesso di Rabban Gamaliel I. nel corso del Secondo Tempio, a circa 20-40 CE (Tosef., Shab. Xiv. 2; Bab. Shab. 115 bis; Soferim xv. 2; confrontare Berliner, lcp 90), e che è stato poi sepolto per ordine di Gamaliel. In Yer. In YER. Shab. xvi. XVI. 1 a variant tradition tells of such a Targum having been in the hands of both the elder and the younger Gamaliel. 1 una variante tradizione racconta di un tale Targum essere stato nelle mani di entrambi il Vecchio e il giovane Gamaliel. Though this tradition is accepted even by Bacher (see Aramaic Language), there are no means of verifying this statement, the existing Targum to that book being of a much later date. Se questa tradizione è accettata anche da Bacher (vedi Lingua aramaico), non ci sono mezzi per verificare questa affermazione, l'attuale Targum al libro di essere molto più di una data successiva. The tradition certainly can not refer to a Greek translation, as Grätz ("Monatsschrift," xxvi. 87)holds. La tradizione non può certo riferirsi a una traduzione in greco, come Grätz ( "Monatsschrift", XXVI. 87) detiene.

According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. Secondo Blau ( "Einleitung, p. 79) il riferimento è a una copia scritta in ebraico l'Antico script. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. Targum è in gran parte una parafrasi, che riproduce la tradizione rabbinica per quanto riguarda il significato del testo. For a history of this Targum see Targum. Per una storia di questo Targum vedere Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. Passando in una parola dovrebbe essere detto a proposito del Samaritano versione del Pentateuco in Occidente-dialetto aramaico, che i Samaritani in una sola volta ha parlato. It is as yet not possible to say in which century this version was made. E 'come ancora non è possibile dire in che secolo questa versione è stata fatta. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. Anche se le citazioni sotto la didascalia τὸ Σαμαρειτικόυ, che sono presenti nel scholia a Origene Hexapla, fare riferimento ad essa, Kohn ritiene che esse sono tratte da una traduzione greca del Samaritano fatto in Egitto. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. Il testo è stato modificato in Samaritano caratteri di H. Petermann e K. Vollers (Berlino, 1872-91), in ebraico caratteri di A. Brüll (1873-75), dal London Poliglotta. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). M. Heidenheim 's edizione caratteri in ebraico, di cui solo Genesi è apparsa ( "Bibliotheca Samaritana", I., Leipsic, 1884), è stato molto criticato severamente (cfr. Nestle, "Uebersetzungen der Bibel, p. 205).

Influence of Hellenism. Influenza di ellenismo.

The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. L'insediamento di un gran numero di ebrei in varie parti del mondo greco, l'Hellenization della Palestina, e la presenza a Gerusalemme di ebrei da tutti i paesi, in particolare da quelli sotto influenza greca, nel corso del tempo i Rabbini costretti a trattare la questione più liberamente. According to Meg. Secondo Meg. ii. II. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, è stato proibito di leggere il Megillah in aramaico o in qualsiasi altro non in lingua ebraica, fatta eccezione per gli ebrei stranieri () a Gerusalemme (confrontare la Baraita in Bab. Meg. 18 bis; Shab. 115b), e che tali stranieri ebrei sono stati in città in gran numero è visto da At ii. 5-11. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Così, anche, si è constatato, secondo un'altra tradizione (Meg. i. 8), che si è permesso di scrivere il libro della Bibbia in tutte le lingue (); R. Simon se ben Gamaliel possano limitare questa autorizzazione per Greco (Yer. Meg. I. 1): "Dopo un attento esame è stato accertato che il Pentateuco potrebbe essere tradotto in modo adeguato solo in greco").

Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Esistono elementi di prova del fatto che nella sinagoga di greco è stato liberamente utilizzati (Tosef., Meg. Iv. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Vi è anche una tradizione che lettere greche sono state engraven sul petto nel tempio in cui il shekel sono stati mantenuti (Sheḳ. iii. 2) e vi è anche testimonianza cristiana in questo senso (Giustino, "Cohortatio annuncio Græcos," xiii. ; Tertulliano, "Apologia", xviii.; Frankel, "studi preliminari, p. 56). It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). Si dice che in Asia Minore R. Meïr non è stato in grado di trovare una Megillah scritta in ebraico (Tosef., Meg. Ii. 4), e il settimanale di lezioni sia dalla Legge e dai Profeti sono stati in prima lettura in greco in Alessandria ( "Ebreo. Quart. Rev" ix. 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). Questo rende comprensibile l'affermazione secondo cui "la legge può essere letta in qualsiasi lingua" (Soṭah 33 bis; Meg. 17b). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. Il noto brano nel Mishnah (Yad. iv. 5) che menziona il Levitical impurità causate dal contatto con i libri della Bibbia, e soprattutto, tranne che Targum da tali disposizioni, è stata molto correttamente spiegato di Blau come riferito a diversi gradi di santità solo: la traduzione non può, ovviamente, essere messo su lo stesso livello con l'originale ebraico.

At a later time-perhaps in the second century ofthe present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). In un secondo momento-forse nel secondo secolo dell'ONU era presente a un diverso avviso sembra aver prevalso, e si diceva che il giorno in cui la legge è stato tradotto in greco, come è stato sfortunato per gli ebrei, come a quello in cui il Vitello d'Oro è stato effettuato (Soferim i. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Anche di insegnare ai bambini è stato vietato greco (Soṭah ix. 14); anche se è stato ancora consentito di insegnare una ragazza greca, come una conoscenza di tale lingua è stata considerata come una realizzazione. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Evidentemente questo cambiamento di opinione è stata causate dal luogo della Chiesa cristiana, che utilizzava la Bibbia solo in versione dei Settanta. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Sarà visto che nel Medio Evo il desiderio di compiacere le donne durante il servizio e per istruirli ha portato all'introduzione della lingua volgare, specialmente per le lezioni profetica. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Il trattato Soferim anche gli rende un dovere "di tradurre, per le donne, il settimanale di letture dal Pentateuco e dei Profeti prima della chiusura del servizio. La traduzione non è stata letta dal versetto versetto dopo l'ebraico, ma come un continuo passaggio" (Abrahams, "vita ebraica in Medio Evo, p. 345).

The Septuagint. Settanta.

The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). Il più antico e più importante di tutte le versioni di fatto è che gli ebrei chiamato "Settanta" ( "Interpretatio septuaginta virorum" o "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. Si tratta di un monumento di greco parlata dalla grande e importante comunità ebraica di Alessandria; non del greco classico, né tantomeno di stile ellenistica alessandrina colpiti da scrittori. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Se l'account dato da Aristeas essere vero, alcune tracce di influenza palestinese dovrebbe essere trovato, ma uno studio dei papiri egiziani, che sono abbondanti per questo particolare periodo, si dice da entrambe le Mahaffy e Deissmann per mostrare una stretta somiglianza tra la lingua che essi rappresentano e che dei Settanta, per non parlare delle parole egiziano già riconosciuto da entrambe le Hody e Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Questi papiri sono in una misura ripristinato Aristeas (circa 200 aC) secondo il parere degli studiosi. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. Al momento la sua "Lettera agli Philocrates" la tradizione per quanto riguarda l'origine dei Settanta riposa. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). E 'ora creduto che, anche se egli possa essere stata sbagliata in alcuni punti, i suoi fatti, in generale, sono degni di credito (Abrahams, in "Ebreo. Quart. Rev" xiv. 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. Secondo Aristeas, il Pentateuco è stato tradotto al momento della Philadelphus, il secondo Tolomeo (285-247 aC), che la traduzione è stata incoraggiata dal re e ha accolto con favore dagli ebrei di Alessandria. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Grätz ( "Gesch. Der Juden", 3d ed., Iii. 615) è il solo a attribuirlo al regno di Philometor (181-146 aC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Qualunque sia il re parti possono aver avuto nel lavoro, è evidentemente soddisfatto un pressante bisogno di sentire la comunità ebraica, tra i quali la conoscenza della lingua ebraica è stato rapidamente scemando prima le esigenze della vita quotidiana.

It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. Non è noto quando gli altri libri della Bibbia sono stati resi in greco. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. Il nipote del Siracide (132 aC), nel prologo alla sua traduzione del nonno di lavoro, parla della "Legge, Profeti, e il resto dei libri" in quanto già in corso nel suo giorno. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Un greco Chronicles è menzionato da Eupolemus (metà del II secolo aC); Aristeas, lo storico, le citazioni di lavoro, una nota per il greco Esther sembra dimostrare che quel libro è stato in circolazione prima della fine del secondo secolo aC, e Settanta Salterio è citato in I Macc. vii. VII. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). E 'quindi più che probabile che l'intera Bibbia è stato tradotto in greco, prima dell'inizio dell'era cristiana (Swete, "Una Introduzione al OT in greco," ch. I.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. Il gran numero di lingua greca comunità ebraiche in Palestina, Siria, Mesopotamia, Asia Minore, l'Africa settentrionale e deve avere agevolato la diffusione in tutte queste regioni. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. Le citazioni dal Vecchio Testamento trovato nel Nuovo sono le principali prese dal Settanta, e anche nel caso in cui la citazione è l'influenza indiretta di questa versione è chiaramente visibile. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Ciò si spiega inoltre in una misura l'indubbia influenza dei Settanta la traduzione siriaco chiamato "Peshiṭta".

Being a composite work, the translation varies in the different books. Trattandosi di un lavoro composito, la traduzione varia nei diversi libri. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. Nel Pentateuco, naturalmente, aderisce più strettamente per l'originale; nel lavoro che ne varia più. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. In alcuni libri (ad esempio, Daniel) l'influenza del Midrash ebraico è più evidente che in altri. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). Dove è letterale è "intollerabile in quanto opera letteraria" (Swete, IB. Pag 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. La traduzione, il che dimostra, a volte una strana ignoranza di uso ebraico, è stata evidentemente fatta da un codice che, piuttosto diverse in luoghi dal testo di cristallizzato la Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. La sua influenza sulla lingua greca ebrei deve essere stato grande. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. Nel corso del tempo ne è venuto a essere il canonico greco Bibbia, come la traduzione di Lutero divenne il tedesco, e autorizzato la versione in lingua inglese. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. E 'la versione utilizzata dalla ebraico ellenistico scrittori, Demetrio, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezechiele, e Aristobulo, così come nel Libro della Sapienza, la traduzione del Siracide, ebraica e Sibyllines. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Siegfried, e Ryle hanno dimostrato che basi il suo Philo citazioni dalla Bibbia dei Settanta sulla versione, anche se egli non ha alcun scrupolo su come modificare o citando loro con molta libertà. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Giuseppe segue da vicino questa traduzione (Freudenthal, "Hellenistische Studien," II. 171; Siegfried, Stade "Zeitschrift", iii. 32). It became part of the Bible of the Christian Church. Divenne parte della Bibbia della Chiesa cristiana.

Aquila.

Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Due cose, però, resi Settanta indesiderati a lungo termine agli ebrei. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. La sua differenza rispetto al testo accolto (dopo la chiamata Masoretic) è stato troppo evidente, e che quindi non potrebbe servire come base per la discussione teologica o per omiletiche interpretazione. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Questa sfiducia è stata accentuata dal fatto che essa era stata adottata come la Sacra Scrittura dalla nuova fede. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Una revisione nel senso canonico del testo ebraico è stato necessario. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Questa revisione è stata effettuata da un proselyte, Aquila, che visse durante il regno di Adriano (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Egli è riferito di essere stato un allievo di R. Akiba e di avere incarnato nella sua revisione dei principi della più rigorosa interpretazione letterale del testo; certamente la sua traduzione è pedante, e la sua greco è uncouth. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. Si adoperò solo di riprodurre il testo parola per parola, e per questo motivo è cresciuta rapidamente in favore rigorosamente in ambienti in cui ebrei ebraico è stato ancora compreso. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. Non solo nei giorni di Origene è stato così popolare, ma, secondo la testimonianza di Girolamo e Agostino, giù per il quarto e il quinto secolo. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. Traduzione di questo pochi frammenti sono giunti fino a noi, insieme con molte citazioni di scrittori cristiani da Origene Hexapla. In the middle ofthe sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. In mezzo dell'ONU VI secolo una certa sezione degli ebrei in Bisanzio voluto leggere il sabato lections in greco e in ebraico, ma i rabbini e le autorità desiderato che solo ebraico dovrebbe essere letto. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). La discussione è venuto prima l'imperatore, Giustiniano, che in 553 anni ha rilasciato una novella in cui esso è stato espressamente dichiarato che "gli Ebrei sono autorizzati a leggere il Santo Writ nelle loro sinagoghe in lingua greca"; l'imperatore e consiglia loro di utilizzare o Settanta o la versione di Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden", v. 435).

Theodotion and Symmachus. Theodotion e Simmaco.

A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Una seconda revisione dei Settanta è stata fatta da uno Theodotion, forse un nativo di Efeso, che possono avere vissuto verso la fine del secondo secolo. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. Egli è a volte detto di essere stato un convertito al giudaismo. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. La sua revisione, inoltre, è nella natura di una reiterazione di testo ebraico, ma si evita del tutto la pedantry di L'Aquila, e il suo greco dà un testo leggibile; l'unica testimonianze di pedantry sono i suoi traslitterazioni di un certo numero di parole ebraico. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Strano a dire, la sua versione di Daniel di sfollati che dei Settanta, e in altre porzioni sue traduzioni sono occasionalmente trovati in ordinarie Settanta manoscritti. For this fact no sufficient reason has yet been given. Per questo fatto, non un motivo sufficiente non è ancora stato dato. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Frammenti della sua opera si trovano anche i resti del Hexapla Origene. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Un terzo traduttore, Simmaco, la cui data non è noto, ha cercato di buon giù Aquila's un greco-Grecian mediante l'uso di entrambi i Settanta e Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Egli sembra essere il migliore stilista di tutti. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. Secondo Epifanio, è stato un Samaritano a convertire l'ebraismo, ma Eusebio e Girolamo lo rendono un Ebionite. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. Degli altri tre frammentarie traduzioni in greco usato da Origene nel compilare la sua Hexapla, molto poco si sa. It is not even certain that they are the work of Jews. Non è neppure certo che essi sono opera di ebrei.

Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation ofthe Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. Verso la fine del XIV secolo o all'inizio del XV dell'ONU un'altra traduzione della Bibbia in greco è stato fatto, di cui la parte che copre il Pentateuco, Ruth, proverbi, Cantici, Ecclesiaste, Lamentazioni, e Daniel è ancora conservate in manoscritto (MS . Gr., No vii.) Nella biblioteca di San Marco, Venezia. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. E 'stato modificato in una forma definitiva di Oscar von Gebhardt ( "Græcus Venetus," Leipsic, 1875), con una prefazione di Franz Delitzsch. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. Secondo Von Gebhardt, Delitzsch, e Freudenthal ( "Hellenistische Studien, p. 129), l'autore è stato un Ebreo, che per qualche motivo o di altri preferito il commento di David Ḳimḥi a quello di Rashi. The author has also used the former Greek versions. L'autore ha utilizzato anche l'ex greco versioni. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. Il corpo del lavoro è fatto in Mansarda greco; l'aramaico porzioni di Daniel sono resi in dorico. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). Delitzsch ha cercato di identificare l'autore con una certa Eliseo, un Ebreo appreso presso la corte di Murad I. (vedere "theologiae. Lit. Zeit." I. 107; Swete, lcp 56; Nestlé, lcp 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). D'altro canto, P. Frankl ha cercato di dimostrare che il traduttore è stato un cristiano e non un Ebreo ( "Monatsschrift", XXIV. 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. Secondo Grätz ( "Gesch. Der Juden", vii. 318), Shemariah di Negroponte (1328-46) reso il libro della Genesi in greco, nel tentativo di ponte sul schisi Karaites separa da Rabbinites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Shemariah ma il lavoro è stato un commento e non una traduzione (Steinschneider, "Eb. Rif." Xv. 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. A traduzioni dei Hafṭarot in greco vedere "Magazin", ii. 5.

Modern Greek. Greco moderno.

The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. Il primo tentativo di tradurre la Bibbia in greco moderno è stata fatta da un monaco dell 'isola di Creta, Agapiou per nome. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. Nel 1543 ha pubblicato un rendering dei Salmi che ha seguito da vicino la traduzione dei Settanta. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Questo ha preceduto la prima traduzione ebraica di solo pochi anni. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Una colonna della Poliglotta Pentateuco (Costantinopoli, 1547) conteneva un Neo-greco versione in ebraico caratteri. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. Il dialetto è quello dell 'Epiro, e non sola parola di turco si trova in essa. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Anche se piena di Hebraisims, si dice di essere d'importanza per lo studio del greco linguistica. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Le poche copie di questa edizione che sono ormai noti a esistere non sono d'accordo; ed è stato suggerito che sono state apportate correzioni nel testo durante la stampa. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). In "Revue des Etudes Grecques" (III. 288 e segg.) Belleli ha ristampato i primi quattro capitoli della Genesi, e un fax di tutto il è stato pubblicato dalla DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leida, 1897; confrontare la discussione in "Rev Etudes Juives", XXXV. 132, 314). A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Una traduzione di Giona in greco moderno si trova in un manoscritto volume di preghiere nella biblioteca dell'Università degli Studi di Bologna; ed è noto, da R. Meïr Katzenellenbogen, che nel suo giorno (1470-1565) è stata utilizzata negli Padova a leggere il Hafṭarah Espiazione del Giorno in lingua volgare; questo è stato anche il caso in Candia (Kapsali, ed. Lattes, pag 22). L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. L. Modena ha dimostrato ( "Cataloghi dei Codici Orientali, p. 335, Firenze, 1876) che questo tredicesimo secolo manoscritto, che si è originario di Canea, è simile alla SM. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). N. 1144 in Bodleian raccolta (Neubauer, "Cat. Bodl. Eb. MSS." Col. 333; "Rev Etudes Juives", XXIII. 135). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). Mosè nel 1576 ben Phobian Elia, o Popian, pubblicata a Costantinopoli neo-traduzione greca di Giobbe per l'espresso scopo di facilitare l'insegnamento della lingua ebraica (Belleli, in "Rev Etudes Juives", XXII. 250; confrontare i ter. XXIII. 136, XXIV. 160, e Güdemann, "Quellen '" pp. 239-289).

The Peshiṭta. La Peshiṭta.

The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. Siriaco la traduzione del Vecchio Testamento è stato senza dubbio effettuate direttamente dal ebraico, anche se a Antiochia, nel corso del terzo secolo dell'era attuale epoca e in epoche successive, è stato rivisto in modo da renderlo conforme ai Settanta. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. La storia della sua origine è oscuro, ma probabilmente è stato fatto in Mesopotamia nel corso del primo secolo. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Come con la maggior parte delle vecchie traduzioni, varie sono state le mani sul luogo di lavoro qui. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ( "Meletemata Peschittoniana", Breslau, 1859), Prager ( "De Veteris, testamenti version Peschitto", Göttingen, 1875), Bacher (cfr. aramaico Language) sembra l'opera di ebrei: ma questo non è ancora stata dimostrata E il punto di vista della Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, e Renan, che deve la sua origine a Judæo-cristiani, sembra più probabile. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, tuttavia, ha dimostrato che ci sono testimonianze inconfondibile nel Peshiṭta l'influenza del Targum, in particolare nella Genesi. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Ciò è stato confermato per Cornill di Ezechiele ( "Das Buch Ezechiele, p. 154), per Cronache di S. Fränkel (in" Jahrb. Protestantische Theologie für ", 1879), di posti di lavoro e di Stenig (" De syriaca Libri Jobi Interp. "Helsingfors, 1887), Mandl (" Peschitto zu Hiob ", Leipsic, 1892), e Hauman (Stade" Zeitschrift ", xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). Il più vicino accordo tra le due versioni si trova nel libro dei Proverbi, ma è ormai generalmente ritenuto che in questo caso il Targum riflette la Peshiṭta e non viceversa, come sostiene Maybaum (Merx, "Archiv", vol. Ii.) . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Questa opinione è confermata da una considerazione di carattere generale della traduzione (Pinkuss, Stade "Zeitschrift", xiv. 101; vedi anche Duval, "Littérature Syriaque", 1899, pp. 31 e segg.).

Arabic Versions. Versioni arabo.

It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. E 'impossibile dire in che modo anticipato un tempo gli ebrei iniziato a tradurre la Bibbia in arabo. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. Dopo i primi vittorie dei Mohammedans, arabo e civiltà arabo dintorni portato gli ebrei in stretta connessione con la lingua araba. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Anche nel caso in cui l'ebraico è stata ancora mantenuta, l'alfabeto ebraico deve a volte sono andati fuori moda, per esistono alcuni manoscritti Karaite del decimo secolo, dando il testo ebraico in caratteri arabi e con le lettere utilizzate come vocale-Segni (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." Londra, 1889; Margoliouth, "Cat. Eb. Samaritano e MSS. Brit. Mus." I., nn. 103, 104). That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). Che gli ebrei erano poco scrupolo nel leggere la Bibbia in arabo può essere visto da Giuda ibn Tibbon consulenza al figlio di leggere il sabato lections in tale lingua ( "Ebreo. Quart. Rev" xii. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. Non ci sono fatti, tuttavia, che dimostrano che i primi ebrei d'Arabia possedeva alcun arabo traduzione della Bibbia. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Non vi è una tradizione, che risale a Abu Huraya, un contemporaneo di Maometto, che "la gente della Scrittura utilizzato per leggere il Taurah [Torah] in ebraico e interpretarlo in arabo ai seguaci dell'Islam"; tradizione che è la base delle polemiche di Abu Mohammed ibn Ḥazm († 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). Un'altra tradizione dice che "il rabbino Ka'ab portato un libro [" sifr "] per il Calif Omar e ha detto: 'Ecco la Torah, letta'" (Goldziher, in "ZDMG" XXXII. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). Gli elementi di prova è insufficiente, e ancor meno thereis mandato di ricerca di Sprenger's idea che sono stati scritti apocrifi attuale in Arabia nel corso di Maometto giorni (cfr. Kuenen, "Volksreligion, p. 297). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). In un secondo momento, tuttavia, tali traduzioni devono essere esistito, anche se poco credito può essere messo su le assicurazioni del polemico scrittori che avevano "leggere questo nella Torah" o "in Zabur [Salmi]" (ib. p . 351; confrontare Stade "Zeitschrift", xiii. 315). The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. Il Fihrist (a cura di Flügel, I. 22) di Al-Nadim fa riferimento ad una Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam che tradotto la Bibbia in arabo, al momento di Harun al-Rashid. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). Faḥr al-Din al-Razi cita una traduzione di Habbakuk dal figlio di Rabban al-Ṭabari ( "ZDMG" XLII. 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Molti dei Arabo storici, come Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, e Biruni, citare passaggi e raccontare la storia degli ebrei in un modo più circostanziate. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ibn Ḳutaibah, lo storico († 889), dice che ha letto la Bibbia, e ha anche effettuato una raccolta di brani biblici in un lavoro che è stato preservato da Ibn Jauzi del XII secolo (vedi Haupt e Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie, "III. 46; Stade" Zeitschrift ", xv. 138).

Saadia Gaon. Saadia Gaon.

The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). La prima importante traduzione in arabo è quello di Saadia Gaon (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. L'influenza di questa traduzione è stata a suo modo così grande come quello dei gaon filosofiche di lavoro. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. Essa è rimasta fino ad oggi la versione per gli ebrei in arabo paesi di lingua: è dignitosa con il nome di "Targum", e in molti dei Sud Arabia Bibbia manoscritti che segue il versetto di aramaico versetto, come segue l'aramaico ebraico . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia di cui alla causa principale prende il Targum come sua guida, in particolare nel eliminando tutti i anthropomorphisms. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Il suo pensiero principale, tuttavia, è di produrre una leggibile e intelligibile traduzione. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. In questo senso la sua traduzione può essere chiamato gratuitamente, era evidentemente di lavoro per una lettura pubblica generale, sia ebraica e Mohammedan, e non per gli studiosi. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ibn Ezra lo accusa per il caso apparente con il quale egli passa sopra difficoltà. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. , Ma, in questa traduzione chiede un "Tafsir" (spiegazione), ha lo scopo di indicare che mira a presentare il semplice buon senso ( "basiṭ" = "peshaṭ") del testo biblico, e Abu al-Walid guarda su di lui come il principale rappresentante di questo metodo. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). La sua fervente fede nel verbale ispirazione del testo biblico mantenuto lo libera, da un lato, da l'influenza della sua filosofia razionalista, e, dall'altra, dal metodo di allegorico il Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher e in Inverno Wünsche, "Jüdische Letteratura," III. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Quando nessuna parola in arabo sarà esattamente esprimere il suo significato, si usa il termine ebraico o adotta la costruzione ebraico. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Inoltre, egli tenta di riprodurre Ebraico Arabo parole di parole con un suono simile (Munk, Cahen la "Bibbia", ix. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, l'introduzione di commento sul Pentateuco, egli afferma che tradotto due volte: una volta con una diffusa commento; la seconda volta, senza commento. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). Della prima traduzione solo pochi frammenti e citazioni di Abramo ibn Esdra, Baḥya ben Asher, Abramo Maimonides, ecc, sono stati conservati (Derenbourg's ed. Del Pentateuco, ebraico, pag vii.; "Monatsschrift", xli. 205; "Ebreo. Quart. Rev" xii. 536). Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. Di questo lavoro, una volta completo, solo il Pentateuco, Isaia, Profeti Minori, porzioni di giudici, Salmi, Giobbe, Proverbi, e Daniel sono ora esistenti.

Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. Saadia di traduzione è stata stampata in Poliglotta Pentateuco, Costantinopoli, 1546. It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57). E 'stato riprodotto in caratteri arabi nella Parigi e Londra Polyglots (1645-57). From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. Di volta in volta più o meno edizioni critiche di varie porzioni sono stati pubblicati; un elenco completo di queste edizioni e dei manoscritti esistenti è dato dalla Steinschneider nel "Kaufmann Gedenkbuch", pp. 153 et seq. 153 e segg. (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (vedi anche "Monatsschrift", xli. 124, e Engelkemper, "Saadiæ Gaonis De Vita, Bibliorum version, ecc", Münster, 1897). A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902). Una edizione definitiva della traduzione e commenti è stata iniziata dal compianto Giuseppe Derenbourg, "Œuvres complètes de R. Saadia", Parigi, 1893 e segg., Ed è esercitata da Hartwig Derenbourg Lambert e Mayer, il Pentateuco, Isaia, Proverbi , E di lavoro sono apparsi (1902).

Other Arabic Versions. Altre versioni arabo.

A number of other translations into Arabic must have existed. Un certo numero di altre traduzioni in arabo devono essere esistito. Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99). Abu al-Walid cita alcuni di loro, anche se difficilmente può essere determinata per giorno a cui si riferisce traduzioni (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid, p. 99). Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence. Alcuni di loro, anche se privi di relazione diretta a quella di Saadia, mostra evidenti tracce della sua influenza. This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford). Questo è vero almeno di una traduzione dei Minori Profeti, Isaia, Geremia, Ezechiele, che si trova nella Codex Huntington (n. 206 nella Bodleian Library, Oxford). From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i. Da questa manoscritta Osea è stato pubblicato da R. Schröter in Merx, "Archiv", i. 28 et seq. 28 e segg. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.). M. Peritz ha curato "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth", Berlino, 1900 ( "Monatsschrift", 1899, pp. 49 e segg.). The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). Il secondo di questi, da un manoscritto del British Museum, anche se mostra la maggior parte delle peculiarità di Saadia di traduzione, non è da lui (cfr. anche Poznanski, in "Zeit. Für Eb. Rif." IV. 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164). Nulla si sa dei frammenti della versione araba del Pentateuco trovato nel dodicesimo secolo, manoscritto, San Pietroburgo, nn. 137 e 138 (Harkavy-Strack, "Catalogo", pag 164). Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302). Un altro traduzione dei Cinque di scorrere si trova nel British Museum MSS., N. 146, 147 (Poznanski, in "Rev Etudes Juives", xli. 302). A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost. Un rimed versione dei Salmi è stato effettuato da una Ḥafẓ al-Ḳuṭi (decimo secolo), che è contenuta in un manoscritto della Biblioteca Ambrosiana di Milano (Hammer-Purgstall in "Rif. Ital. Di Letteratura," civ. 36), copiato nel 1625 da un manoscritto in Escurial, che da allora è stato perso. It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26). E 'citato da Mosè ibn Ezra nel suo "Poetica", ma è evidente che questa traduzione è stata fatta da uno che non è stato anche, come è stato supposto, un Ebreo battezzato ( "Eb. Rif." X. 26). Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer ha sottolineato ( "Rev Etudes Juives," xxx. 65) che contiene le quotazioni cristiana, e il termine "la gotica" (ib. p. 318) sarebbe sufficiente indicare che l'autore è un cristiano. A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88). Una versione di Qoelet di Giuda ibn Ghayyat è stato pubblicato da J. Löwy, Leida, 1884 (cfr. Rahmer "Jüdisches Letteratura-Blatt", 29 maggio 1884, pag 88). In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia. Nel XIII secolo una traduzione del Pentateuco è stata presentata da un africano Ebreo, che basa anche il suo lavoro su quella di Saadia. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622). E 'noto come "arabi Erpenii" ( "Pent. Mosis Arabice", Lug.-Bat. SM., N. 1622). (On a supposed translation ofthe Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (Su un presunto traduzione dell'ONU Salmi di Saadia ben Levi Azankot vedere Steinschneider, "Cat. Bodl." Col. 2227.) Nei tempi moderni più arabo traduzioni della Bibbia sono stati pubblicati in India, ad esempio, di Ezechiele Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, e il Apocrypha da Joseph David, Bombay, 1895.

Karaite Versions. Karaite Versioni.

It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia. Era naturale che il Karaites dovrebbe rifiutarsi di utilizzare la versione in arabo da loro arco-nemico, Saadia. Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. Solo due o tre dei loro tentativi di sostituirlo venuti giù, e anche questi sono stati conservati in una forma più frammentaria solo. One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b. Uno dei primi di questi tentativi è stato che ha fatto di Joshua b. Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century. Ari, o, a dargli il nome di cui è meglio conosciuto, Abu Faraj al-Asad ibn Furḳan, un imparato Karaite di Gerusalemme la metà del XI secolo. A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS. Una parte della sua traduzione in arabo del Pentateuco si trova nella SM. Or. O. 2491 of the British Museum. 2491 del British Museum. It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190). Essa mostra di tanto in tanto un deciso tendenza razionalista, glosse esplicative siano introdotte qua e là nel testo (G. Margoliouth, in "Ebreo. Quart. Rev" xi. 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). Se Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) tradotto in realtà tutte le parti della Bibbia (Margoliouth, "elenco descrittivo", pp. 25 e segg.), È indeterminato, ma è noto che egli aveva l'ambizioso desiderio di scrivere un ampio commento su tutta la Bibbia (Steinschneider, "Eb. Uebers. p. 941). According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS. Secondo Margoliouth ( "Cat. Eb. Samaritano e MSS. Brit. Mus. P. 71), SM. Brit. Mus. 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 (OR. 2481) contiene una traduzione in arabo del Pentateuco basa su quella di Japheth.

Samaritan Revision of Saadia. Revisione del Samaritano Saadia.

The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. La traduzione di Saadia, come è detto sopra, era diventato uno standard di lavoro in Egitto, Palestina, e la Siria. But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Ma per i Samaritani, come è stato distasteful (Harkavy, "Ḥadashim", n. 7, pag 22) che senza dubbio è stato il Karaites, a causa della rabbinica interpretazioni che essa rappresentati. At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists. Ad un certo momento, forse nel corso del XIII secolo, è stato rivisto da un Samaritano con l'espresso scopo di adeguarli al l'uso del suo coreligionists. This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Questa revisione è di solito considerato sono stati realizzati da Abu Sa'id ibn Abu al-Ḥusain abu ibn Sa'id, e ha chiesto l'attenzione di studiosi europei come De Sacy ( "Mémoires de l'Académie", 1808, XLIX. 1 e segg.), Gesenius ( "De Origine Pentateuchi Samaritani, Indole et Auctoritate, p. 120, Halle, 1815), e Juynboll (" Commentatio de version Arabico-Samaritana ", Amsterdam, 1846). Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153). Genesi di esso, Ezodus, Levitico e sono stati a cura di A. Kuenen (Leida, 1851-54; vedere Kohn, "Zur Samaritaner der Sprache, p. 134; Nestlé, lcp 153). Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. Abu Sa'id avrebbe dovuto vissuto circa l'anno 1070, ma Wreschner ( "Samaritanische Tradizione", 1888, pag XIX.) Ha dimostrato che egli fiorita nel XIII secolo. According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. Secondo Joseph Bloch, "Die Arabische Samaritanisch-Uebersetzung Pentateuco", pag 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16, Berlin, 1901, il vero traduttore è forse il Tyrian, Abu al-Ḥasan, e Abu Sa'id è solo un scholiast. If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112). Se questo è vero, non è stata la prima traduzione, per uno è stato effettuato nel XII secolo da Ṣadaḳa ibn Munajja di Damasco, un medico al servizio del sultano Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine, p. 112).

Persian Versions. Versioni persiano.

It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. Non si sa a che ora le prime traduzioni della Bibbia sono state effettuate in persiano. From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence. Da citazioni nel "Dinkard" e il "Shikand Gumanik Vijar" (opere teologiche del Sassanian periodo), James Darmesteter ha supposto che uno esisteva in Pahlavi ( "Rev Etudes Juives", xviii. 5), ma la supposizione non è supportato di una vera prova. Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. Blau anche ( "Einleitung, p. 95) sembra inclinazione a tale parere, perché Bab. Meg. 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages. 18 bis parla di un rotolo di Ester nel elamitico Mediana e lingue. According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). Secondo Maimonide, il Pentạteuch è stato tradotto in persiano molti cento anni precedenti al Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., P. 9). This statement also can not be further substantiated. Anche questa dichiarazione non può essere ulteriormente motivata. The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. La prima versione di cui abbiamo alcuna conoscenza che è fatta di ben Jacob Joseph Tawus, e stampato in caratteri in ebraico il Poliglotta Pentateuco, Costantinopoli, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot. Questo è stato trascritto in persiano caratteri e tradotto in latino da Thomas Hyde, in quale forma è stato pubblicato a Londra nel Poliglotta. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). Kohut ( "Beleuchtung der Persischen Pentateuco-Uebersetzung", 1871) posti Tawus nella prima metà del XVI secolo (confrontare anche Zunz, "GS" III. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. Secondo Steinschneider ( "Letteratura ebraica, p. 321), Tawus fatto uso di una precedente traduzione fatta nel XIII secolo (cfr. Munk, Cahen la" Bibbia ", vol. Ix.), Che ha seguito il Targum e il commento di David Ḳimḥi. A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list: Un certo numero di traduzioni in persiano si trovano nelle varie collezioni di manoscritti, di cui il seguente è un elenco parziale:

Pentateuch: Pentateuco:

Vatican MS. Vaticano SM. 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). 61 (Guidi, in "RENDICONTI... Dei Lincei", 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Codex Adler B. 63, scritta nel 1776 ( "Ebreo. Quart. Rev" X. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166). San Pietroburgo codice 141 (non di Tawus; Harkavy-Strack, "Cat. P. 166).

Psalms: Vatican MS. Salmi: Vaticano SM. 37; Bodleian MS. 37; Bodleian MS. 1830. Vatican MS. Vaticano SM. 42; Bodleian MS. 42; Bodleian MS. 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). 1827 (ebraico? Corno, in "ZDMG" che. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Codex Adler B. 27 ( "Ebreo. Quart. Rev" X. 592). Brit. Mus. MSS. 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). 159, 160 (transl. circa 1740 di Baba b. Nuriel di Ispahan; Margoliouth, "Cat. Eb di. Samaritano e MSS. Brit. Mus. P. 120). Brit. Mus. MS. SM. Or. O. 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). 4729 (datato 1822; "Ebreo. Quart. Rev" vii. 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS. Proverbi, Cantici, Ruth, Ecclesiaste: Parigi SM. 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ( "Cat. Des MSS. Héb. De la Bibl. Nat.").

Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Proverbi, Cantici, Ecclesiaste: Codex Adler B. 46 ( "Ebreo. Quart. Rev" X. 595). Paris MS. Parigi SM. 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 117 ( "Cat. Des MSS. Héb. De la Bibl. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. Proverbi: Su una traduzione ormai perso, vedere Lagarde, "Symmicta," II. 14.

Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Di posti di lavoro e Lamentazioni: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" III. 135). Paris MS. Parigi SM. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ( "Cat. Des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat.").

Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Lavoro: Codex San Pietroburgo 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Paris MSS. Parigi MSS. 120, 121 ("Catalogue," etc.). 120, 121 ( "Catalogo", ecc.) Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589). Cantico dei Cantici: Codex Adler B. 12 ( "Ebreo. Quart. Rev" X. 589).

Daniel: Paris MSS. Daniel: Parigi MSS. 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 ( "Catalogo", ecc.)

Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Esther: Codex Adler T. 16 e 27 ( "Ebreo. Quart. Rev" X. 598, 599). Paris MS. Parigi SM. 127 ("Catalogue," etc.). 127 ( "Catalogo", ecc.)

Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Tobia, Judith, Bel e Dragon, Antioco: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262). Profeti Minori: Codex San Pietroburgo 139 e Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).

Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Hafṭarot: Codex San Pietroburgo 140 (Harkavy-Strack, pag 166). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen. Ci sono anche alcune abbastanza moderno traduzioni in persiano, come, Vienna, 1883 (transl. da Benjamin Cohen di Bokhara; vedere "Lit.-Blatt für Or. Fil." I. 186);, Gerusalemme, 1885; di lavoro, i ter. ; Questi ultimi due anche tradotto da Benjamin Cohen.

Tatar Versions. Tatar Versioni.

For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. Per l'uso della Karaites in Crimea e la Turchia, una traduzione è stata fatta nella Tshagatai-Tartaro dialetto. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem. Il Pentateuco è stato stampato (testo e Tshagatai caratteri in ebraico) di 'Irab Ozlu & Sons, Costantinopoli, 1836, con il titolo; sul margine sono le; acrostic e poesie sono aggiunti di Abramo ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?) , Isaac Cohen, e Isaac ben Samuel Cohen di Gerusalemme. The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686). Tutta la Bibbia è stata stampata in Tshagatai di Mordecai Trishkin (4 voll., Goslov, 1841-42; vedere "Ebreo. Quart. Rev" xii. 686). Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Estratti si possono trovare anche in di Musafia, stampato a Ortaköi (Costantinopoli), 1825, e pubblicato dalla stessa azienda che cura il Pentateuco del 1836 ( "Ebreo. Quart. Rev" xiii. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170). Manoscritti di tali traduzioni esistono anche nella Biblioteca Imperiale di San Pietroburgo (nn. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat". Pp. 167-170).

Coptic and Hungarian. Copto e ungherese.

Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a). Talmud tradizione parla espressamente di un copto traduzione della Bibbia (Meg. 18 bis; Shabbat 115 bis). Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Cornill, nel suo esame del testo copto di Ezechiele, trova quello pubblicato da Tattam essere di carattere composito e non semplicemente una traduzione dei Settanta. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). Blau ritiene che essa è stata fatta direttamente dal testo ebraico ( "Einleitung, p. 91;" Ebreo. Quart. Rev "ix. 728).

No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries. N. ebraico traduzione in ungherese è stato fatto fino a poco tempo fa, gli ebrei di Ungheria che si avvalgono dei cattolici e protestanti versioni del XVI e XVII secolo. About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful. Circa la metà del XIX secolo M. Bloch (Ballaghi) ha tentato una simile prestazione, ma egli non è riuscita. His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158). Il suo disegno ha recentemente (1902) stata effettuata e il Pentateuco (da M. Bernstein e M. Blau), Joshua, giudici, Samuel, e Kings (da Giulio Fischer, Bánóczi, Bacher, e Krauss) sono apparse (vedere " Rev Etudes Juives ", xliii. 158).

Judæo-German. Judæo-tedesco.

The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date. La traduzione della Bibbia in tedesco il dialetto parlato dagli ebrei del centro Europa è stato avviato in tempi brevi. A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot. Nel manoscritto la raccolta di De Rossi, del Mantova, 1421, contiene una Judæo-tedesco traduzione di Joshua, giudici, Giona, e quattro dei Megillot. De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703). De Rossi suppone che siano scritte in polacco, perché sono stati portati in Italia di ebrei polacchi (Neubauer, in "Ebreo. Quart. Rev" IV. 703). Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash." Tali traduzioni sono stati tecnicamente conosciuto come "Teutsch-Ḥummash". A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays. Una stampante innocentemente aveva messo le parole (Cant. iii. 11) sul titolo-pagina di tale traduzione ad opera di Jacob ben Isacco di Janow (Lublino, 17 ° secolo?), Da cui divenne familiarmente chiamato "U-Ze'enah re'ennah "; e giù per il tempo di Mendelssohn di traduzione sono stati popolari lettura-libri, soprattutto per le donne il sabato. They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17). Essi sono stati abbelliti con tutti i tipi di spiegazioni, le leggende, detti e morale, che sono stati inseriti nel testo (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden, p. 17). The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German. Il primo di rendering di questo tipo è stata presentata da un convertito, Michael Adamo, il traduttore di Yosippon in Judæo-tedesco. It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607. E 'stato pubblicato di Paulus Fagius, Costanza, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nn. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift", XXV. 361; id ". Aramäische Studien, p. 167;" Rev Etudes Juives ", v. 143, 315), ed è stato ristampato a Basilea nel 1583 e 1607. It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes. Non ha nulla in comune con la traduzione di Lutero, come Wolf ( "Rif. Eb." IV. 198) suppone. This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib. Pentateuco questo è stato ristampato a Cremona, 1560 (a cura di Giuda ben Naphtali Mosè); Basilea, 1583; ter. 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603; Praga, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. Una versione di rimed è apparso a Fürth, 1692, e Wilmersdorf, 1718, e una seconda versione rimed della Genesi è stata fatta da un certo Aronne di Praga nel corso del XVII secolo. In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544). Nel 1543-44 Paulus Æmilius pubblicato una simile traduzione del Pentateuco (Augsburg, 1544). It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286). Non è chiaro se Æmilius semplicemente copiato l'edizione di Adamo o meno (Steinschneider, in "Zeit. Für Gesch. Der Juden in Deutschland," I. 286). Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Æmilius cura anche a Ingolstadt (1562) il Judæo-tedesco rimed traduzione di Samuele in tedesco caratteri. This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). Questa è stata una mera copia della edizione in ebraico caratteri di Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). It was called the ("Samuel Book"). E 'stato chiamato ( "Samuel Book"). This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612. Questo è stato ristampato a Mantova circa 1562; Cracovia, 1593; Praga, 1609; Basilea, 1612. Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607. Schwartz ha anche pubblicato una traduzione di rimed Kings,, Augsburg, 1543; Praga, 1607. A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib. Una traduzione di giudici (rimed) apparso a Mantova nel 1561; uno di Giosuè, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt... Hübsch mit Midraschim," a Cracovia nel 1588 o 1594; uno dei Cantici, di Isacco Sulkes, a Cracovia nel 1579; di Mosè un altro Särtels, Praga, 1604; uno di Geremia, IB. 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; uno di Ezechiele (rimed), IB. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602, e uno di Giona ", mit viel und alle Midraschim" (rimed), Praga, prima del 1686.

The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week. Il primo Judæo-traduzione tedesca dei Salmi è stato quello di Elia Levita (Venezia, 1545; Zurigo, 1558, ecc); si è disposti secondo l'ordine dei salmi detto in ogni giorno della settimana. A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586. Un rimed di Mosè Stendal apparso a Cracovia nel 1586. Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. Proverbi è stato tradotto da Mordecai Ben (Isacco) Jacob Töplitz, Cracovia, Polonia, 1582 (una versione apparsa anche ad Amsterdam, 1735); di lavoro e dallo stesso (?), Praga, 1597. A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib. Una traduzione di Kings apparso a Cracovia nel 1583 (Neubauer, in "Rev Etudes Juives", v. 144); uno di Esther, IB. 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596, e uno di Daniele, "in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, Gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich", Cracovia, 1588. These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Queste edizioni di Cracovia è venuto dalla stampa di Isacco ben Aaron Prossnitz, la cui intenzione era di pubblicare l'intera Bibbia in Judæo-tedesco in modo che "donne e bambini potrebbero essere in grado di leggere senza l'aiuto di un insegnante" (Perle, "Monatsschrift", XXV. 353). Isaac Blitz's Bible. Isaac Blitz della Bibbia.

The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. Completa la prima Bibbia in Judæo-tedesco è stato quello di Isacco Blitz, Amsterdam, 1676-78. It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions. E 'stato per l'uso di ebrei polacchi che era fuggito thither pochi anni prima a causa delle persecuzioni Chmielnicki. It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III. Deve essere stata l'intenzione del traduttore di spingere la vendita anche in Polonia; brevetto per le lettere sono state concesse per essa di Giovanni III Sobieski. This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19). Questa traduzione molto esercitato poca influenza, come la Judæo-tedesco in cui itwas scritto molti contenuti olandese parole ed espressioni (Wiener, "Letteratura yiddish, p. 19). A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Una seconda traduzione, in opposizione a quello di Blitz, è stata pubblicata ad Amsterdam nel 1679 da Joseph Witzenhausen, un ex compositore nel lavoro a Uri Phoebus, la stampante del precedente edizione. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). Witzenhausen è stato in grado di garantire l'approvazione del Consiglio dei Quattro Terre, e il suo tentativo di rendere la Athias edizione sostituisce quella del Phoebus causate molto cattivo sangue (cfr. Joseph Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711. Una seconda edizione di questo ultimo traduzione è stata pubblicata ad Amsterdam nel 1687, ed un terzo, in tedesco caratteri, a Wandsbeck nel 1711. A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. Un terzo di traduzione, di Süssman Rödelheim e Menahem Man Levi, con il titolo, è apparso ad Amsterdam nel 1725-29. At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). Nello stesso luogo nel 1735 vi è stato pubblicato un edizione dei Proverbi ( "Cat. Rosenthal. Rif." I. 207). It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882). E 'stato più di cento anni prima un altro completa traduzione tedesca è stata pubblicata, vale a dire, a Praga, 1833-37, ma questo è stato di un carattere composito, poiché il suo editore, W. Meyer, fatto uso di varie traduzioni (in generale, confrontare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882).

German Translation-Mendelssohn. Traduzione tedesco-Mendelssohn.

The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. La crescente conoscenza degli ebrei con la letteratura tedesca presto prodotto un notevole malcontento con questi Judæo-tedesco traduzioni. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467). Questo malcontento è stato espresso dai rabbini di Berlino, Meclemburgo, e Curlandia (Zunz, "GV" 2d ed., Pag 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. Per rispondere a questa voglia di Mendelssohn in intensificato la violazione e la sua traduzione del Pentateuco è degno di più di un passaggio preavviso. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Aveva una speciale importanza in quanto non solo ha suscitato un interesse estetico uno in letteratura da parte di coloro che leggerlo, ma anche aperto la strada ad un più generale uso di alto tedesco tra gli ebrei di Germania, tra i quali si può dire ad avere introdotto una nuova epoca letteraria (Kayserling, "Moses Mendelssohn, p. 286;" Literaturblatt des orienta ", 1840, p. 320; Auerbach, in" Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland, "I. 25; Wogue , "Hist. De la Bibbia et de l'Exégèse, p. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. Mendelssohn intrapreso i lavori per l'istruzione dei propri figli, ma al momento il consiglio di Salomone Dubno, il consenso alla pubblicazione, a condizione che Dubno dovrebbe scrivere un commento che spiega i motivi per cui ha scelto di Mendelssohn i suoi vari rendering. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. Un campione, " '-Alim che Trufah," è stata a cura di Dubno (Amsterdam, 1778), e suscitato vivaci interesse da parte dei cristiani e di ebrei. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. Era naturale che dovrebbe evocare anche strenui opposizione, soprattutto da parte di coloro che gli ebrei temere che la lettura di alto tedesco avrebbe causato la gioventù ebraica a trascurare i loro studi ebraico. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main. Soprattutto in questa opposizione sono stati i rabbini Ezechiele Landau († 1793) di Praga, Raffaello ha-Kohen (1722-1803), di Amburgo, Altona, e Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) di Fürth, e Phineas Levi Horwitz ( 1740-1803) di Frankfort-on-the-Main.

In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. Nel mese di giugno, 1799, la proposta di traduzione è stata posta sotto il divieto a Fürth. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. E 'stato inoltre vietato in alcune città della Polonia, ed è anche detto di essere stato bruciato pubblicamente. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Un ulteriore divieto di cui è stato su di esso da Raffaello ha-Kohen (17 luglio 1781; vedere Grätz, "Gesch. Der Juden", xi. 585, nota 1). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Lavorare su di essa è stata, tuttavia, ha continuato con l'assistenza di Salomone Dubno, Hertz Homberg, Jaroslav e di Aronne. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Dubno divenne paura per la perdurante opposizione, e in pensione, costringendo Mendelssohn se stesso a fare un ulteriore quota di lavoro. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. Se la traduzione è stata in alto tedesco, è stato stampato in caratteri ebraici con il titolo, con un commento o ebraico "biur," i commenti di Rashi, ecc, e un'introduzione di Naphtali Hertz Wessely. It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. È apparso in parti-Genesi, Berlino, 1780; Esodo, IB. 1781; Leviticus, ib. 1781; Levitico, IB. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782; Numeri e Deuteronomio, IB. 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. 1783-e è stato spesso sia ripubblicato in tedesco e in ebraico caratteri. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). Un tentativo è stato fatto in Mendelssohn il momento di rilasciare una edizione in tedesco caratteri, ma i tedeschi ebrei a quel tempo considerato come il lavoro in modo eccezionale strano che la sua pubblicazione ha dovuto essere sospesa (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert, p. 9 ). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). Mendelssohn anche pubblicato (Berlino, 1783) una traduzione dei Salmi (che, tuttavia, segue da vicino quella di Lutero; "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 320) e uno del Cantico dei Cantici (ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Queste traduzioni tentato di coscienza riproduzione del testo, e ha cercato di rendere il pathos di sentire l'originale in tedesco, e che sono state seguite da una grande scuola di traduttori (cfr. Biurists). CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." CEJ Bunsen ( "Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) Invita questi e simili traduzioni "Synagogenbibeln". He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Egli dice "non parlano nel centro storico di lingua tedesca, ma nel Hebræo-rabbinica Judæo-tedesco", un verdetto che è del tutto unilaterale, ad eccezione di uno, se le nomi propri, in cui si è tentato di riprodurre l'originale ebraico ( "Monatsschrift," IX. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here. Solo alcuni dei seguaci di Mendelssohn possono essere menzionati qui. His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson. La sua traduzione del Cantico dei Cantici è stato pubblicato dopo la sua morte da Joel Löwe Aronne e Wolfson. The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809). Il primo di questi ha anche pubblicato una traduzione di Giona (Berlino, 1788); mentre il secondo tradotto Lamentazioni, Esther e Ruth (Berlino, 1788), Job (ib. 1788; Praga, 1791; Vienna, 1806), e Kings ( Breslau, 1809). Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning. Isaac Euchel tradotto Proverbi (Berlino, 1790; Dessau, 1804), che introduce, tuttavia, filosofiche espressioni nel testo, così spesso opacità il significato. David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. David Friedländer, che tradotto Ecclesiaste (in tedesco caratteri, Berlino, 1788), ha scritto in un belletristic stile. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792). Meïr Obernik tradotto Joshua, giudici, e Samuel, e, insieme a Samuel Detmold, il secondo libro di Samuele (), Vienna, 1792). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israele Neumann, e J. Löwe sono stati i traduttori dei Profeti Minori pubblicato nella Dessau, 1805, sotto il titolo (stereotipate già nel 1837). Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810). Wolf ha anche pubblicato una traduzione di Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser uno di Giobbe (Offenbach, 1807), Isaia (Fürth, 1807), e Lamentazioni (ib. 1811) e, insieme con SJ Kohn, di Geremia (ib. 1810). A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23. Una traduzione di Isaia, Geremia, Ezechiele, Daniel, Ezra, Neemia, e Cronache di Ottensosser, Kohn, e Schwabacher apparso a Fürth, 1807-23. Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827). Isaia è stato anche tradotto da Isaia Hochstetter (Inverno e desideri, "Die Jüdische Letteratura," III. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlino, 1842), Lavoro di Birra Blumenfeld (Vienna, 1826), e Salmi di Shalom Kohn (Amburgo, 1827 ). The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. Il periodo di Mendelssohnian biurists possono essere opportunamente ha detto a fine con la Bibbia pubblicato da Mosè Landau (20 parti, Praga, 1833-37, di cui sopra. Di questo lavoro le traduzioni del Pentateuco, Salmi, di scorrere e cinque sono stati quelli di Mendelssohn ; Le traduzioni degli altri libri sono stati contribuito da Mosè Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, e W. Mayer, e il Profeti Minori sono stati ristampati dalla edizione di Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl ". N. 972). Essa può anche essere aggiunto qui che una edizione dei Proverbi, Giobbe, e le cinque di scorrere, con traduzioni di Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, e Friedländer, era già apparsa a Vienna nel 1817-18; e in ebraico caratteri a Basilea nel 1822-27.

Other German Versions. Altre versioni tedesca.

The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science. La traduzione di Mendelssohn minacciava di diventare canonico: ma il tedesco aveva assaggiato gli ebrei di apprendimento moderno, e verso quest'ultimo fine della prima metà del XIX secolo varie volte si è tentato di fornire una migliore traduzioni per il grande pubblico, che dovrebbe riflettere la quindi progressi già compiuti in scienze bibliche. The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836). La prima nel settore è stata Joseph Johlson (Asher ben Giuseppe di Fulda), il cui tentativo, anche se degna di nota qui, non è riuscita, nonostante il fatto che il testo è stato accompagnato da note filologiche imparato (Profeti Minori, Carlsruhe, 1827; Pentateuco , Ib. 1831; storico libri, i ter. 1836). Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121). Bunsen (LCP xvii.) Dichiara anche il suo lavoro per essere "geistreich e scharfsinnig" (confrontare Geiger "Zeitschrift", 1836, p. 442, 1837, p. 121). Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835). Menzione può essere fatta anche di AA Wolff's doppia traduzione (parola per parola e metriche) di Abacuc; Phœbus Philippsohn "Osea, Gioele, Giona, Naum Obadiah e in Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; A. Rebenstein 's (Bernstein) sentimentale traduzione del Cantico dei Cantici (Berlino, 1834; confrontare "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiaste (Breslau, 1837), in cui recita la sua filosofia; Sachs e Michael's Salmi (Berlino, 1835 ). The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators. L'ultima è stata una chiara protesta contro i precedenti tentativi, che rifletteva la troppa individualità dei traduttori. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps. Sachs cercato di dare "una questione puramente scientifica e filologica" rendering di originale, tenendo Rückert come sua guida, la cui traduzione di Sal. lxviii. LXVIII. he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward"). ha inserito corporea (cfr. Zunz, in Geiger "Wiss. Zeit. Jüd. theologiae." II. 499, e in "GS" III. 116, che caratterizza il lavoro come "un po 'rigido e scomodi"). It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507). E 'stato ristampato in edizione dei Profeti e il Hagiographa, Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Eb. Libri Brit. Mus. P. 119), ed è stato rivisto per Zunz della Bibbia (" Monatsschrift ", XXXVIII. 507). This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.). Questa protesta è stata condotta per eccesso di Gotthold Salomon, che, oltre al suo lavoro sulla Dessau edizione dei Profeti Minori (vedi sopra), tradotto il Pentateuco (Krotoschin, 1848-49; vedere le critiche di Hess in "Allg. Zeit . Des Cod. "1839, p. 80, e di L. Skreinka in" Literaturblatt des orienta ", 1840, pp. 468 e segg.). The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641). Le traduzioni di Giobbe (Glogau, 1836) e del Pentateuco (ib. 1840) di Heimann Arnheim, anche se in caratteri ebraici e destinati principalmente ad essere utilizzati come parte del rituale, mostrano una buona sentenza e filologica scuola ( "Literaturblatt des orienta," 1840, pag 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38). Solo una semplice menzione può essere fatto di L. Herzberg 's Ecclesiaste (Brunswick, 1838; vedere Zunz, Jost's "annali", 1839, p. 102) e di LH Löwenstein's metrica traduzione dei Proverbi e Lamentazioni (Frankfort-on-the-Main , 1837-38). Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. Gotthold Salomon: "Deutsche Volks-und Schul-Bibel" (Altona, 1837) è stata la prima traduzione di tutto il Vecchio Testamento in lingua tedesca caratteri effettuata da un Ebreo. It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.). E 'stato stereotipate ed è stato progettato per essere venduto a buon mercato in modo che ognuno potesse permettersi di acquistarlo (vedi la corrispondenza in Jost's "annali", 1839, nn 12 e segg.).

Zunz's Bible. Zunz della Bibbia.

More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Più importante è stato il tentativo compiuto da L. Zunz per fornire una Bibbia per scuola e casa. As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838). Come redattore, ha tradotto solo i libri delle Cronache, il resto del lavoro svolto da H. Arnheim, Julius Fürst, e M. Sachs (Berlino, 1838). Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Zunz riuscito in un grande misura nella produzione di una traduzione che, mentre ha mantenuto rigorosamente il Masoretic testo, è stato al passo della borsa di studio del suo tempo e libera dal circumlocutions e idiotisms dei precedenti traduttori, anche se ancora conservato la traslitterazione dei nomi ebraico (Nestlé, "Bibel-Uebersetzungen, p. 142). Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Mendelssohn aveva tradotto né profeti né Hagiographa; ed è, pertanto, non sorprende che la Bibbia Zunz attraversato un periodo di almeno sei edizioni fino al 1855 e dodici fino al 1889 (cfr. Rosin, in "Monatsschrift", XXXVIII. 512). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Solo pochi anni più tardi, un altro popolare di traduzione è stato realizzato da Salomone Herxheimer (Berlino, 1841-48; 3d ed. Del Pentateuco, 1865), a cui una motivazione e omiletiche commento è stato aggiunto. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513). Anche se evidentemente ha lo scopo di Mendelssohn's biur, Herxheimer espressamente che il suo lavoro è stato fatto "per gli ebrei e cristiani" (Jost's "annali", 1839, pp. 312 e segg.; "Literaturblatt des orienta", 1840, pag 513).

A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson. Un ancora più ambizioso tentativo è stato quello di Ludwig Philippson. He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible. Egli ha tradotto il testo di nuovo, al fine di includere le ultime certi risultati di critica e di produrre ciò che in ogni senso che si potrebbe definire una famiglia Bibbia. For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman. Per questo motivo, per la prima volta le illustrazioni sono state aggiunte, in collaborazione con introduzioni e un ampio commento destinati alla intelligenti laico. This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. Questo lavoro occupata Philippson per diciotto anni, ed è stato pubblicato a Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875). La sua traduzione è stata poi pubblicata, con l'Doré illustrazioni, dalla Israelitische Bibel-Anstalt, rivisto da W. Landau e SI Kämpf (Stoccarda, 1875). Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30). Di questa traduzione separata edizioni del Pentateuco, i Salmi, e del Pentateuco insieme con Isaia, sono stati pubblicati (cfr. M. Philippson, in "Rev Etudes Juives", XLII. 30). But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865). Ma anche il leggero concessioni fatte in queste traduzioni alle moderne esegetica spirito ha offesa in alcuni ambienti, un rivale Bibbia-casa, la Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, è stato istituito, che, sulla base di JZ Mecklenburg "Ha-Ketab noi - haḲabbalah "(Leipsic, 1839), prodotto di una traduzione della Bibbia strettamente sulle linee di esegesi ebraica tradizionale (ib. 1865). The Pentateuch translation byJ. La traduzione byJ Pentateuco. Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. Kosmann (Königsberg, 1847-52) ha avuto un simile fine. Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch. Ancora di più in questa direzione, e in evidente protesta contro la moderna esegesi cristiana radicale, che egli ignora del tutto, è andato Samuel Raphael Hirsch. In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). Nella sua traduzione del Pentateuco (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) e dei Salmi (1882), così come nella traduzione dei Profeti Minori di suo figlio, M. Hirsch (IB . 1900), il ritorno è visto al "derash", da cui tutta la scuola di Mendelssohn e suoi seguaci aveva cercato di liberarsi (vedi "Zeit. Für Eb. Rif." V. 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64). LJ di Mandelstamm's "Die Bibel Uebersetzt Neu", in parte con l'assistenza di M. Kirchstein, solo Genesi e il Cantico dei Cantici sembrano avere apparso (Berlino, 1862-64). In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced. Nel 1901 una nuova traduzione di S. Bernfeld è stato iniziato. It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names. Mantiene rigorosamente il Masorah e conserva l'ebraico, sotto forma di i nomi propri.

During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors: Durante tutto questo tempo molte traduzioni di singoli libri è apparso, di cui il seguente è un elenco parziale, sotto citati i nomi dei loro rispettivi autori:

Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Israele Ben Abramo, Giobbe, i caratteri in ebraico, Praga, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Shalom Kohn, Salmi, Amburgo, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. Mendel Stern, proverbi, in ebraico caratteri, Presburg, 1833. J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. J. Wolfson, "Das Buch Hiob.... Neu Uebersetzt...," Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. M. Löwenthal, "... Nebst Uebersetzung...," Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. "Das Lied Hohe... Neue Deutsche Uebersetzung", Vienna, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. Samuel Aschkenazi, (Cantico dei Cantici, caratteri in ebraico), Presburg, 1847. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. (Una nuova traduzione del Pentateuco, i caratteri in ebraico), Königsberg, 1856. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). "Odiosus", "Das Buch Ijob im Anschluss Engeren uno den Messa Urtext" (vedere "Eb. Rif." VI. 101). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). S. Horwitz, "Das Lied-Hohe, Aelteste Dramatische das Gedicht", Vienna, 1863 (cfr. i ter. Vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung", Vienna, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Israele Schwarz, "Tikwat Enosh" (Giobbe, in tedesco caratteri), Berlino, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. M. Levin, (con Judæo-traduzione in tedesco), Odessa, 1873. H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst... Uebersetzung", Breslau, 1882 (confrontare la sua Kohelet, 1871, e Cantico dei Cantici, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. SI Kämpf, Das Hohelied, Praga, 1877; 3d ed., 1884. K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. D. Leimdörfer, "Kohelet... Nebst Uebersetzung", Amburgo, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet)... Deutsche Reime Gebracht", New York, 1885; 2d ed., 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, Neue Deutsche Reime Gebracht", New York, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Salmo; Uebersetzt," Leipsic, 1893. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897. Salomon Plessner (transl. di Naum, nel suo "Biblisches e Rabbinisches", pp. 29 e segg.), Frankfort-on-the-Main, 1897.

English Translation. Traduzione inglese.

It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926). Non era la prima Quaranta del XIX secolo il desiderio che si è veramente sentita tra gli ebrei in lingua inglese per una traduzione della Bibbia loro in lingua volgare, anche se David Levi ha avuto nel 1787 (Londra) ha prodotto una versione in lingua inglese del Pentateuco (Steinschneider , "Cat. Bodl." N. 926). Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title . Ovunque uno Bibbia in lingua inglese è stato necessario da loro, che avevano utilizzato liberamente la versione King James; come è visto nel Pentateuco (compresi Hafṭarot e di scorrere), che è stato pubblicato a Londra, 1824, sotto il titolo. But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854). Ma la scorrettezza dell 'uso di questa versione, con le sue voci cristiana e la sua interpretazione messianica, ha fatto la stessa fine impressionare l'inglese ebrei (v., ad esempio, S. Bennett, "Osservazioni critiche sulla versione autorizzato", Londra, 1834; Seelig Newman, "Emendations dei autorizzato la versione di OT" Londra, 1839; Benjamin Marcus, "(fonte di vita): Mistranslations e difficili passaggi della OT rettificato e spiegato", Dublino, 1854).

The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also. La venerazione per questo capolavoro di letteratura inglese aveva impressionato su di sé anche gli ebrei. When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down. Quando la nuova versione è stata pubblicata (17 maggio 1881) è stato sequestrato in trepidante su come molto più adatto per i lettori ebraico, dal momento che in essa le voci sono state rimosse e la cristologia di molti passaggi ridimensionato le. The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901. La versione riveduta è utilizzata come base per tale tipo di libri come CG Montefiore "Bibbia per Home Reading", Londra, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith." Che la revisione non è completo dal punto di vista ebraico può essere visto dal foglio rilasciato dal Educazione religiosa ebraica consiglio di amministrazione, "Appendice per la versione riveduta" (Londra, 1896), che riporta quanto "le modifiche ritenute necessarie in vista di porre le versione riveduta nelle mani dei membri della fede ebraica. " These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching." Queste modifiche sono state limitate alle seguenti serie di casi: vale a dire. ", In cui la RV parte dal Masoretic testo," e "in cui la RV si oppone alla interpretazione tradizionale ebraica o dogmatico insegnamento." Isa. lii. LII. 13-liii. 13-LIII. 12 is there reprinted in full. 12 vi è ristampato in pieno. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory." Il primo a tentare di produrre una traduzione ebraica indipendente è stato da de Sola di Londra, che nel 1840 ha emesso un "prospetto di una nuova edizione della Sacra Scrittura, con note esplicative e Critica". Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work. J. Morris Raphall e JL Lindenthal sono stati associati con lui nel lavoro. Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843). Un solo volume, la Genesi, è apparso (Londra, 1841; 2d ed., 1843). Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli. Di un simile tentativo di S. Bennett, "L'ebraico e in inglese Sacra Bibbia," solo i. Gen-xli. appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry. apparve (1841); anche se, nello stesso anno, Francesco Barham pubblicato "Il ebraico e in inglese Sacra Bibbia", che conteneva Bennett's revisione della lingua inglese e una revisione dei ebraico di Henry HA. Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884). Un'altra traduzione è stata pubblicata da A. Benisch, "ebraica Scuola e Famiglia Bibbia" (1851-56), e un altro ancora di M. Friedländer, "La Bibbia ebraica Famiglia" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews. Quest'ultimo ha avuto la sanzione del rabbino capo della British ebrei. A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text." A. Elzas ha pubblicato traduzioni dei Proverbi (Leeds e Londra, 1871), Job (1872), Osea e Joel (1873), nel tentativo "per mettere il lettore in lingua inglese, almeno in certa misura, nella posizione di un grado per leggere il testo ebraico ". None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public. Nessuna di queste versioni, tuttavia, può dire di aver sostituito il autorizzato o la versione riveduta nella stima della Bibbia ebraica-lettura pubblica.

The United States. Gli Stati Uniti.

In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version. Negli Stati Uniti la stessa sensazione come in Inghilterra era stata generata contro le voci della versione autorizzato. Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translatethe Bible as to make it represent the best results of modern study. Isaac Leeser cercato di rimediare a questo e allo stesso tempo così a translatethe Bibbia da renderli rappresentano i migliori risultati di studio moderno. The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions. Profeti, Salmi, e di lavoro sono praticamente nuove versioni. In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed. In altre parti, la versione autorizzato è molto seguito da vicino, e anche se nella maggior parte dei casi le modifiche apportate Leeser portare la traduzione più vicino a Masoretic il testo, la bellezza della lingua inglese è stato spesso sacrificato. A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856. Una stanza edizione è stata pubblicata nel 1854, e un duodecimo edizione nel 1856. Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States. Nonostante le sue insufficienze, le più piccole edizione ha avuto una vasta circolazione, dovuto soprattutto allo sviluppo della scuola religiosa ebraica istruzione negli Stati Uniti. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision. L'inadeguatezza del Leeser di traduzione è stata tuttavia avvertito; ebraico e la pubblicazione Society of America nel 1898 ha preso in mano la preparazione di una revisione completa. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.). Questo è ora (1902) fatti da un certo numero di studiosi, con M. Jastrow, Sr, come redattore capo, e K. Kohler e F. Mendes de Sola come associare i redattori (cfr. Relazioni del ebraica di pubblicazione Società d'America, 1898 e segg.).

Spanish Versions. Versioni spagnolo.

Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain. Nessuna parte in Europa è la storia della traduzione della Bibbia in lingua volgare così interessante in quanto è in Spagna. Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324). Le traduzioni sono state fatte qui già nel XIII secolo, nonostante il fatto che nel 1234 Jaime I, per mezzo di legislazione secolare, vietato il loro utilizzo (Lea, "Storia della Inquisizione, nel Medio Evo," I. 324). As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country. Berger, come ha dimostrato, prima castigliano rendering, anche quando di fatto i cristiani, stand molto più vicino alle ebraico originale che faccia di quelli di qualsiasi altro paese. This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture. Questo sembra essere stato a causa della precoce e intenso influenza degli ebrei nella penisola e per la colorazione di Orientali tutta la sua cultura. This similarity is seen even in the outward form. Questa somiglianza è visto anche in forma di andata. The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain. Spagnola traduzioni seguire la divisione ebraico della Bibbia in tre grandi parti, ed è significativo che il primo poliglotta (Complutensian) ha visto la luce del giorno in Spagna. In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part. Nella produzione di queste traduzioni sia ebrei sia converte ha preso una parte lodevole. One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. Uno dei primi di tali traduzioni castigliano si trova nella aragonese SM. i. I. j, 8 in the Escurial Library, Madrid. j, 8 nella Biblioteca Escurial, Madrid. The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." Salmi in questo manoscritto sono chiaramente detto di essere la traduzione "che fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo". Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum." Herman deve senza dubbio noto ebraico, anche se Berger ritiene che egli ha fatto uso di Girolamo "Psalterium Hebraicum" e non del "Psalterium Gallicum". This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256. Herman questo il tedesco è il ben noto traduttore latino di Aristotele, e vissuto tra il 1240 e il 1256.

In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. Nel XV secolo revisioni più vecchie di queste traduzioni sono state fatte, ma sempre secondo il testo ebraico. Such a revision is represented by MSS. Tale revisione è rappresentato da MSS. i. I. j, 5 and i. j, 5 e I. j, 3 in the Escurial and MS. j, 3 in Escurial e MS. cxxiv. 1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. 1, 2 (datato 1429) nella Biblioteca di Evora. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition. In un certo numero di posti queste traduzioni ostentatiously seguire l'ebraico originale e in contrasto con la solita Chiesa tradizione. MS. SM. i. I. j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists. j, 3 del Escurial è riccamente illuminato con miniature, che forse sono stati i lavori della miniaturists ebraico. In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim. In questo manoscritto non è solo l'ordine dei libri nel canone stesso come in ebraico, ma il Pentateuco è diviso in sezioni che d'accordo con la parashiyot e sedarim. The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version. I nomi propri seguire l'ebraico e non la versione latina ordinaria. Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II. Berger ritiene che questo manoscritto può essere il lavoro dei battezzati Ebreo, Juan Alfonso de Buena, che era in servizio di Jaime II. (1416-54). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). Un ulteriore interesse attribuisce a queste revisioni, che ha costituito la base per gli spagnoli di Costantinopoli il Pentateuco del 1547 e per la Bibbia di Ferrara; Bibbia di Ferrara, a sua volta, è stata la base per la traduzione della Bibbia protestante di Cassidoro de Reina (1569 ); Per la revisione di Cipriano de Valera (1602), il "David de Psalterio conforme a la Verdad Hebraica" (Lione, 1550), e la Psaltér di Juan Perez (Venezia, 1557; vedere Samuel Berger, in "Romania," XXVIII.). A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava. Un ulteriore revisione, ancora, ancora una volta sulla base della ebraico, è stata fatta dal Rabbino Mosè Arragel (1430) di Don Luis de Guzman, comandante dell 'Ordine di Calatrava. According to Berger, this revision was made on MS. Secondo Berger, questa revisione è stata effettuata sulla SM. Escurial i. Escurial I. j, 3. j, 3. It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists. Esso è fornito di un commento, e profusamente illustrato, forse ebraica di artisti. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel. Un manoscritto dei Profeti, in due lingue, nella biblioteca dell 'Accademia di Storia a Lisbona segue Arragel di traduzione così strettamente che essa può, eventualmente, rappresentano il primo tentativo di Arragel.

This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey. Questa traduzione castigliana (o revisione) è stata condotta dagli spagnoli esuli in Italia e la Turchia. It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands. Essa divenne anche la Bibbia degli ebrei spagnoli nei Paesi Bassi. It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6). Appaia per primo in ebraico in caratteri Poliglotta Pentateuco (ebraico, Onkelos, Rashi, neo-greco, spagnolo e tedesco), pubblicato a Costantinopoli da Eliezer Bekor Gerson Soncino (cfr. Belleli, in "Rev Etudes Juives", XXII. 250; Grünbaum , "Jüd.-Span. Chrestomathie, p. 6). The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish. Il Neo-greca rappresenta una traduzione diversa da quella dello spagnolo. From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." Da questo poliglotta ha trovato la sua strada nella celebre Bibbia di Ferrara 1553, che porta il titolo di "Biblia en lingua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca per Muy Excellentes Letrados, Vista Examinada y por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio Ylustrissimo del Señor Duque de Ferrara. " Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). Due edizioni sembrano essere stati pubblicati: uno, per gli ebrei, firmato da Abramo usque; gli altri, per i cristiani, firmata da Girolamo di Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne, p. 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved. De los Rios (LCP 436) ritiene che l'autore di "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo", Lione, 1543, una esposizione popolare della Bibbia, è stato un Marano, ma questo non sembra essere stata dimostrata.

The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. La Bibbia di Ferrara 1553 divenne la base per lo spagnolo e il ladino traduzioni che sono stati pubblicati a Salonicco e Amsterdam. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." Questo è visto anche nel titolo, che di solito funziona "Biblia en lingua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca". This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b. Ciò vale anche per il "ladino e con Agora nn Parecedo Comenzar uno de los", ecc, pubblicato da Joseph b. Isaac b. Isaac B. Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown. Joseph Jabez nel 1568, come Kayserling (LCP 28) ha chiaramente dimostrato. In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. Ad Amsterdam la traduzione è rimasta sostanzialmente la stessa, anche se spesso è stato riveduto ( "reformada"): 1611, 1630 e 1646, Gillis Joost; corretti da Samuel de Caceres e stampati da Joseph Athias (1661); corretti da Isaac de Abramo e Dias stampato da David Fernandes (1726); "con le annotaciones DE o Torah", Proops, 1762. This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838. Questa traduzione è apparso anche a Venezia, 1730; Costantinopoli, 1739-43; idem, 1745; Vienna (a cura di Israele Bahor Haim e di Aronne Pollak), 1813-16, e Smirne, 1838. A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120). Un ladino traduzione, in Rashi script, è stata pubblicata a Vienna, 1841 (2d ed., 1853), di ERA Schauffler per l'American Society Bibbia (cfr. XXVI Relazione annuale della società, 1842, p. 120). According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. Secondo Grünbaum, che porta molti punti di somiglianza con il Pentateuco del 1547 e la Bibbia di Ferrara. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara. Varie porzioni di questa traduzione è apparso separatamente, una edizione del Pentateuco che compaiono nel corso dello stesso anno (1553) e a Ferrara.

To this may be added the following: Per questo possono essere aggiunti i seguenti:

"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed. "Humas de Parasioth y Aftharoth", ed. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Manasseh ben Israele, Amsterdam, 1627; ed. Ymanuel Benveniste, ib. Ymanuel Benveniste, IB. 1643; another edition was published by Manasseh himself, ib. 1643; un'altra edizione è stata pubblicata da Manasseh se stesso, i ter. 1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed. 1655 (anche se egli dice di esso, "Obra nueva y de mucha utilità"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho", ed. Isaac da Fonseca Aboab, ib. Isacco da Fonseca Aboab, IB. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina... Corrigidos de nuevo", di David Tartas, IB. 1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. 1691; "Los Cinco Libros... Interpretados en lingua Española", ed. Joseph Franco Serrano, ib. Giuseppe Franco Serrano, IB. 1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib. 1695, 1705 e 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corretto da David de Eliseo Pereyra, IB. 1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation. 1733; "El Libro de la Ley", pubblicato a Costantinopoli nel 1873, è, secondo Grünbaum (LC 12), una diversa traduzione.

The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836. I Salmi sono stati ristampati: Ferrara, 1553; Salonicco, 1582; Amsterdam, 1628, 1730, Vienna, 1822; Costantinopoli, 1836. Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. Diverse altre traduzioni dei Salmi sono state prodotte nel corso del XVII e XVIII secolo. David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." David Abenatar Melo, un Marano sfuggito che l'Inquisizione a Madrid ed è diventato un Ebreo di nuovo nel 1611, pubblicato nel 1626 ( "En Franquaforte") "Los CL Psalmos David de, en lingua Española, en Varias Rimas". In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68). In questi Salmi egli ha inserito, se del caso, un conto della sua stessa e il suo popolo delle sofferenze (De los Rios, lc, pp. 468 e segg.; Kayserling, "Rif. Esp.-Port.-Cod." Pp. 67, 68). A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498). Una prosa di traduzione è stata fatta da Ephraim Bueno e Giona Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edizione, 1723; vedere de los Rios, lcp 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58). Un terzo di traduzione è stata fatta da Jacob Giuda Leone Templo (, "Las Alabancas de Santidad", Amsterdam, 1671) a un testualmente prosa traduzione dell'originale (de los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58).

Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. Di tutti i libri della Bibbia, dei Cantici è stato più frequentemente ristampato. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820. Una traduzione è stata pubblicata in Hamburg, 1631, da David Cohen Carlos "de lengua Caldayca", ma il preferito di rendering è stato quello di Abramo Isacco de Lañado, pubblicato in ebraico caratteri a Venezia, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Livorno, 1769, 1787, Vienna, 1820. The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. Di Venezia edizione è stata pubblicata in caratteri latini di Mosè Belmonte, Amsterdam, 1644, ed è stato ristampato ad Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, e 1766. An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Un edizione del Megillot apparso a Costantinopoli nel 1813 (cfr. Kayserling, lcp 30); uno Megillah in spagnolo, risalente agli inizi del XVIII secolo, esiste nel British Museum ( "ebraico Chron." 21 marzo 1902, p . 24), ma la provenienza della traduzione è sconosciuta (su tali Megillot vedere Abrahams, "vita ebraica in Medio Evo, p. 345). A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55). Un portoghese di traduzione dei Salmi, sotto il titolo di "Feel Espejo de Vidas," Israele di Daniel Lopez Laguna, apparve a Londra, 1720 (Kayserling, lcp 55).

Italian Versions. Versione italiana.

Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries. Sia Zunz ( "GV" 2d ed., Pag 457) e Güdemann ( "Erziehungswesen in Italia, p. 206) si riferiscono ai primi di traduzioni della Bibbia in italiano, il quale parla anche della loro esistenza nel XIII e XIV secolo . Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error. Steinschneider ha dimostrato ( "Monatsschrift", XLII. 117) che questo è un errore. It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). E 'vero che alcune delle autorità (come ad esempio Sedecia ben Abramo e Isaia de Trani, i giovani) su cui sottolineare la necessità di tradurre la Bibbia nel discorso del paese, ma Giuda' Azahel Del Bene (Ferrara, 1650 c. ) Sconsigliata la pratica di insegnamento ragazze italiane, come egli temeva che sarebbe concepire un amore per la poesia amorosa (Vogelstein e Rieger, "Juden in Rom," II. 300). It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian. Non è stato prima del XVI secolo che si è tentato di produrre versioni di porzioni della Bibbia in lingua italiana. Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations. Steinschneider (LCP 318) ha fornito un elenco dei manoscritti esistenti traduzioni. It was toward the end of that century that the first translations were published. E 'stato verso la fine di questo secolo che le prime traduzioni sono state pubblicate. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571. David de Pomis (morto dopo 1593) ha portato ad una edizione del Qoelet con traduzione italiana a Venezia nel 1571. It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). E 'stato dedicato al Cardinale Grimani di Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." N. 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32). Egli ha anche tradotto Lavoro e Salmi, ma mai pubblicati ( "Monatsschrift", xliii. 32). Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. Ezechia pubblicato Rieti (Venezia, 1617) il testo dei Proverbi, con traduzione in italiano ( "Cat. Bodl." N. 418), ma non affidabile conto può essere trovato di una traduzione di Giobbe (Roma, 1773) di cui da Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur. Le traduzioni fatte nel XIX secolo sono stati tutti più o meno sotto l'influsso di Mendelssohn's biur. In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis. Nel 1818 ha pubblicato 'Reggio a Vienna, come un campione, dieci versetti della Genesi. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Egli ha poi fatto uscire l'intero Pentateuco ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821, e dieci anni dopo "Il Libro d'Isaia, version Poetica" (Udine, 1831). Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). Grave critica è stata approvata su questa versione, perché sembrava di indebolire la forza di molte delle profezie messianica (cfr. Fürst, "Rif. Cod." III. 140). In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864). Nel 1844 apparve a Livorno () una traduzione italiana di Giobbe (Fürst, "Rif. Cod." II. 282, dice che è di Luzzatto), e nel 1872 un "Pentateuco, riv. Von Letteris, con Ital. Uebersetzung von Diodati "(Vienna, forse anche Londra, 1836, 1864). Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845). Lelio della Torre di Padova ha tradotto i Salmi (Vienna, 1845). But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460). Ma questi sono stati completamente in ombra dalla esatta e attenta versioni di SD Luzzatto, la cui poetica e letteraria sentenza ha fatto di lui un eccellente stilista (vedere "Eb. Rif." VI. 99; Elbogen, in "Monatsschrift", XLIV. 460). He translated the greater part of the Old Testament: Isaiah ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuch, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Prophets, Rovigo, 1868; Isaiah, Padua, 1867; Job, Triest, 1853; generally with a valuable Hebrew commentary. Egli ha tradotto la maggior parte del Vecchio Testamento: Isaia ( "Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padova, 1855-63; Pentateuco, Rovigo, 1860, Padova, 1876; Profeti, Rovigo, 1868; Isaia, Padova, 1867; di lavoro, Trieste, 1853; generalmente con un prezioso commento ebraico. Other Italian translations were produced: by Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) in dramatic form, following Mandelstamm's and Horowitz's German translations; Lamentations (Trieste, 1867); by David Castelli, Ecclesiastes (Pisa, 1866); by Benjamin Consolo, Lamentations, Job, and Psalms (Florence?);by Gino Morpurgo, Ecclesiastes (Padua, 1898), and Esther (1899). Altre traduzioni italiane sono state prodotte: da Giuseppe Barzilai, "Il Cantico dei Cantici" (Trieste, 1865) nella sua forma drammatica, a seguito di Mandelstamm e Horowitz's tedesco traduzioni; Lamentazioni (Trieste, 1867); da David Castelli, Ecclesiaste (Pisa, 1866); da Benjamin Consolo, Lamentazioni, Giobbe, e Salmi (Firenze?); da Gino Morpurgo, Ecclesiaste (Padova, 1898), e Esther (1899).

French Translations. Traduzione francese.

Translations of the Old Testament into French were not made by Jews prior to the first half of the nineteenth century. Traduzioni del Vecchio Testamento in lingua francese non sono state effettuate da ebrei prima della prima metà del XIX secolo. In 1831 Samuel Cahen began a monumental work, "La Bible, Traduction