The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). Settanta, LXX comunemente designato, è la più antica versione greca del Vecchio Testamento della Bibbia, il titolo di "70", riferendosi alla tradizione che è stato il lavoro di 70 traduttori (o 72 in alcune tradizioni). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traduzione è stata fatta dalla Bibbia ebraica ellenistica di ebrei durante il periodo 275 - 100 aC ad Alessandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Inizialmente Settanta è stato ampiamente utilizzato dai greci - gli ebrei di lingua, ma la sua adozione da parte dei cristiani, che lo utilizzavano di preferenza a ebraico originale, ha suscitato l'ostilità tra gli ebrei, che hanno cessato di utilizzarlo dopo circa 70 dC è ancora utilizzato da. la chiesa greco-ortodossa.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Settanta contiene i libri della Bibbia ebraica, i libri deuterocanonici - vale a dire, quelli che non nella versione ebraica ma accettati dalla chiesa cristiana -. E gli Apocrifi Antichi manoscritti di Qumran suggeriscono che i Settanta spesso seguito un testo ebraico diverso da quello presentare autorevole testo ebraico. Così il suo valore per la critica testuale è stato migliorato. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Settanta fornisce una comprensione delle impostazioni culturali e intellettuali del giudaismo ellenistico.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Informazione Religiosa Fonte sito web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte Our List of 2,300 Religious Subjects Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi |
| E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografia
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Bibbia
e dei greci (1935), S Jellicoe, Il LXX Moderna e Studi (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Settanta è il nome dato l'antica traduzione greca del Vecchio Testamento ebraico. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Il termine deriva dalla parola latina Septuaginta ("70", di conseguenza, la consueta abbreviazione LXX), che si riferisce al 70 (o 72) traduttori che una volta erano creduto di essere stato nominato dal sommo sacerdote ebraico del tempo per rendere la Bibbia ebraica in greco per volere dell'imperatore ellenistico Tolomeo II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La leggenda dei 70 traduttori contiene un elemento di verità, per la Torah (i cinque libri di Mosè-Genesi a Deuteronomio) probabilmente era stato tradotto in greco da 3 ° secolo aC per soddisfare le esigenze di ebrei di lingua greca di fuori della Palestina che erano non è più in grado di leggere le loro Scritture in ebraico. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. La traduzione dei restanti libri del Vecchio Testamento ebraico, l'aggiunta ad esso di libri e parti di libri (gli Apocrifi), e la produzione finale del Vecchio Testamento greco come la Bibbia della chiesa paleocristiana formare una storia molto complicata. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Perché la Settanta, piuttosto che il testo ebraico, divenne la Bibbia della chiesa primitiva, altre traduzioni ebraiche della Bibbia ebraica in greco sono state effettuate dal 3 ° secolo, che sono esistenti solo in frammenti, e la loro storia è ancora più oscura di quella dei Settanta.
Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (latina vulgata editio, "edizione popolare") è l'edizione della Bibbia latina che è stata pronunciata "autentico" dal Concilio di Trento. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Il nome è stato dato origine al "edizione comune" dei Settanta greca utilizzata dai primi Padri della Chiesa. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. E 'stato poi trasferito alla vecchia versione latina (Itala) sia del Vecchio Testamento e del Nuovo Testamento che è stato ampiamente utilizzato durante i primi secoli nella chiesa occidentale. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. L'attuale Vulgata composito è in fondo l'opera di San Girolamo, dottore della Chiesa.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. In un primo momento San Girolamo utilizzato Settanta greca per la sua traduzione del Vecchio Testamento, comprese le parti del Apocrypha, dopo consultazione del testo originale ebraico ha prodotto tre versioni dei Salmi, chiamato romana, la gallicana, e l'ebraico La gallicana.. Salterio, basato su una traslitterazione greca di un testo ebraico, è ora leggere nella Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. Su richiesta di papa Damaso I nel 382, Girolamo aveva già avviato una revisione del Nuovo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Ha corretto i Vangeli a fondo, ma è contestata se le lievi modifiche apportate nel resto del Nuovo Testamento sono opera sua.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Attraverso i prossimi 12 secoli, il testo della Vulgata è stata trasmessa con precisione sempre meno. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Il Concilio di Trento (intorno al 1550), ha riconosciuto la necessità di un autentico testo latino e autorizzato una revisione delle edizioni esistenti corrotti. Questa revisione è il testo latino di base ancora usato dagli studiosi. Una rielaborazione moderna, si è chiesto da Papa Paolo VI a seguito del Concilio Vaticano II, è stato completato nel 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. E 'stato utilizzato per rendere i nuovi testi liturgici in latino che è stato essenziale per il volgare liturgie mandato dal consiglio.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Una versione è una traduzione delle
Sacre Scritture. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Questa parola non si trova nella Bibbia,
tuttavia, come i frequenti riferimenti sono fatti in questo lavoro a diverse
versioni antiche e moderne, è giusto che alcune brevi considerazione dovrebbe
essere data dei più importanti di questi. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Queste versioni sono importanti
aiuta a la giusta interpretazione della Parola. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (Vedi articolo Pentateuco samaritano, di seguito.)
.
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Questa
versione, con tutti i suoi difetti, deve essere di grande interesse:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Soltanto cinque manoscritti del
Nuovo Testamento si avvicina alla completezza sono più antiche di questa
data che divide.
(See Syriac article, below.) (Vedi articolo siriaco, qui di seguito.)
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Una versione latina fatta in Italia, con il nome di Itala, è stato considerato il più accurato. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Questa traduzione del Vecchio Testamento sembra essere stata fatta non da l'originale ebraico, ma dalla LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Questa versione è diventato notevolmente danneggiato da ripetute trascrizione, e per rimediare al male, Girolamo (329-420 dC) è stato richiesto da Damaso, il vescovo di Roma, di intraprendere una revisione completa di esso. By 384 AD, Jerome had completed the task. Da 384 dC, Girolamo aveva completato il compito. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Si scontrò con l'opposizione in un primo momento, ma è stato a lungo, nel settimo secolo, riconosciuto come la versione "Vulgata". La Vulgata parola significa comune o popolare. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Più di 10.000 copie manoscritte della Vulgata esistono oggi.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." La Bibbia Vulgata apparso in un fondo da circa 1455 dC, il primo libro che sia mai uscita dalla macchina da stampa. Il Concilio di Trento (1546) ha dichiarato che "autentico". It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. Successivamente ha subito varie revisioni, ma quello che è stato eseguito (1592) sotto la sanzione di Papa Clemente VIII è stato adottato come base di tutte le edizioni successive. 'Considerato come l'originale sacro nella Chiesa cattolica romana.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." Tutte le versioni europee moderne sono state più o meno influenzata dalla Vulgata. Questa versione si legge invece che ipsa ipse in Genesi 3:15, "Lei ti schiaccerà la testa".
Other Latin Versions Altre versioni latine
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Porzioni delle Scritture sono stati resi in Sassone (come il Vangelo secondo Giovanni, da Beda, AD 735), (qualità molto migliorata) e anche in inglese (da Orme, chiamata la "Ormulum," una parte dei Vangeli e del Atti sotto forma di una parafrasi metrica, verso la fine del VII secolo), molto prima. Wyckliffe, ma è a lui che appartiene l'onore di aver prima reso tutta la Bibbia in inglese (AD 1384) Questa versione è stata fatta da la Vulgata, e rende Gen. 3:15 dopo che la versione "Lei trede la tua testa." This translation was very stilted and mechanical in style. Questa traduzione è stata molto stilted e meccanica nello stile. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. E 'probabile che a poche centinaia di copie sono state mai fatto, perché la stampa non era ancora stata inventata. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Ogni copia è stata meticolosamente e faticosamente copiati a mano. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. Ci sono attualmente 170 copie ancora esistenti. In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. Nel 1454, Johann Gutenberg sviluppato il mobile tipo di macchina da stampa. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. Questo ha permesso tutte le seguenti versioni Bibbia per essere stampati in quantità molto più grande. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Non sembra un caso che Martin Lutero e la Rivoluzione protestante iniziò subito dopo (1517), dal momento che un numero molto maggiore di studiosi ora aveva facile accesso ai testi biblici.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. Ha fatto seguito la traduzione di Tyndale (1525-1531) (questa traduzione è basata sulla versione originale greco del Nuovo Testamento, ed è stato tradotto in una libera idiomatica inglese, quando il KJAV è stato prodotto quasi un secolo più tardi (1611), un terzo di esso conservati Tyndale formulazione e il resto mantenuto la sua struttura letteraria generale), Miles Coverdale (1535-1553),. Thomas Matteo (1537), in realtà, tuttavia, il lavoro di John Rogers, il primo martire sotto il regno della regina Mary Questa è stato correttamente autorizzato la prima versione, Enrico VIII, dopo aver ordinato una copia di esso deve essere ottenuto per ogni chiesa. Ciò è avvenuto in meno di un anno dopo Tyndale fu martirizzato per il reato di tradurre le Scritture. Nel 1539 Richard Taverner ha pubblicato una rivista edizione della Bibbia di Matteo. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. La Grande Bibbia, così chiamato dal suo grande dimensione, chiamato anche Cranmer la Bibbia, è stato pubblicato nel 1539 e 1568 In senso stretto, il "Grande Bibbia" è "l'unica versione autorizzata,. Per i Vescovi 'Bibbia e la Bibbia attuale [ l'AV] non ha mai avuto la sanzione formale del reale "Avanti in ordine è stata la versione Ginevra (1557-1560) (la prima versione di riconoscere la divisione del testo in versi);. Bibbia dei Vescovi (1568), le Rheims e versioni di Douai, sotto gli auspici cattolica romana (1582, 1609) (ancora lo standard Bibbia Cattolica Romana), la versione autorizzata (1611) (la versione più ampiamente distribuita, chiamata anche autorizzato King James Version [KJAV], il lavoro di cinquanta- quattro studiosi di Oxford, Cambridge e Westminster, un certo numero di revisioni sono state fatte prima, nel 1613, 1629, 1638, 1762, e 1769), e la versione riveduta del Nuovo Testamento nel 1880 e del Vecchio Testamento nel 1884. The two were combined and called the English Revised Version (1885). I due sono stati combinati con il nome la versione inglese riveduta (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. L'American Standard Version (1901, 1946, 1957), La Sacra Bibbia; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971), la Bibbia Living (1971), la New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984), la versione semplice inglese (1978, 1980), la New King James Version (1982), e la Bibbia Micro (1988), hanno sviluppato un'ampia accettazione da diverse confessioni cristiane e gruppi.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Inoltre, la traduzione letterale della Sacra Bibbia (Young, 1887, ristampa 1953); La Twentieth Century New Testament (1901); Storica Nuovo Testamento (Moffatt, 1901); Il Nuovo Testamento in Modern Speech (Weymouth, 1903), The Sacra Bibbia - Un migliore Edition (Amer. Battista Publication Society, 1913), La Bibbia - una nuova traduzione (Moffatt, 1922), Il Nuovo Testamento, un americano di traduzione (Goodspeed, 1923), La Bibbia, un americano di traduzione (Goodspeed, 1931), Il Nuovo Testamento (Williams, 1937), Lettere a giovani Chiese (Phillips, 1948) (di parafrasare il epistole del Nuovo Testamento), I Vangeli (Phillips, 1953) (parafrasi popolari tra i giovani); Il Berkeley versione della Bibbia (Verkuyl, 1959), hanno popolarità per vari motivi, di solito sia vocabolario comune o traduzione estremamente attenti.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. Al ritorno dall'esilio, gli ebrei rifiutato la partecipazione Samaritani con loro nel culto a Gerusalemme, e questi ultimi separati dalla comunione con tutti loro, e costruito un tempio per se stessi sul Monte Garizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Questo tempio è stato raso al suolo più di cento anni aC Poi un sistema di culto è stato istituito simile a quella del tempio di Gerusalemme. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. E 'stata fondata sulla legge, copie dei quali erano state moltiplicate in Israele e in Giuda.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. Così il Pentateuco è stato conservato tra i Samaritani, anche se non hanno mai chiamato con questo nome, ma sempre la "legge", che si legge come un libro. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. La divisione in cinque libri, come abbiamo ora, però, è stato adottato dai Samaritani, come è stato per gli ebrei, in tutti i loro sacerdoti 'copie di "legge", per motivi di convenienza. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Questa è stata l'unica parte del Vecchio Testamento che è stato accolto dai Samaritani come di autorità divina.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. La forma delle lettere nelle copie manoscritte del Pentateuco samaritano è diverso da quello di copie in ebraico, ed è probabilmente la stessa di quella che era in uso generale prima della cattività. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Ci sono altre peculiarità nella scrittura, che non devono essere specificati qui. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Ci sono importanti differenze tra l'ebraico e il Samaritano le copie del Pentateuco nelle letture di molte frasi. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. In circa duemila casi in cui il Samaritano ebraica e testi differiscono, la LXX concorda con l'ex. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Il Nuovo Testamento anche, da quando, citando l'Antico Testamento, è d'accordo in linea di principio con il testo Samaritano, dove, che differisce da quella ebraica. Thus Ex. Così Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 nel Samaritano dice, "Ora il soggiornare dei figli di Israele e dei loro padri che avevano si stabilì nel paese di Canaan e in Egitto è stato 430 anni" (comp Gal 3, 17.). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Si può osservare che la LXX ha la stessa lettura di questo testo.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Codex Sinaiticus, di solito indicato con la prima lettera dell'alfabeto ebraico, è uno dei più preziosi di MSS antico del Nuovo Testamento greco. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. In occasione di una terza visita al convento di Santa Caterina, sul Monte Sinai, nel 1859, è stato scoperto dal Dr. Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Aveva a una precedente visita nel 1844 ottiene 43 foglie di pergamena la LXX, che ha depositato presso la biblioteca universitaria di Lipsia, sotto il titolo di Codex Frederico-Augustanus, dopo la sua regale patrono del re di Sassonia. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. Nel anno di cui al (1859) l'imperatore di Russia lo ha mandato a perseguire la sua ricerca di MSS, che era convinto fosse ancora si trovano nel convento del Sinai.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. La storia della sua ricerca del manoscritto del Nuovo Testamento ha tutto l'interesse di una storia d'amore. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Ha raggiunto il convento il 31 gennaio, ma le sue indagini sembra essere frutto. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. Il 4 febbraio aveva deciso di tornare a casa senza aver acquisito il suo oggetto. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "In quel giorno, quando si cammina con la provisor del convento, ha parlato con molto rammarico del suo insuccesso. Rientrato dalla loro passeggiata, Tischendorf accompagnato il monaco alla sua stanza, e ci aveva mostrato a lui ciò che il suo compagno chiamato una copia dei LXX, che egli, il fratello spettrale, di proprietà. La SM è stato avvolto in un pezzo di stoffa, e sul suo essere srotolato, per la sorpresa e la gioia di molto critico il documento presentato stessa che aveva perso ogni speranza di vedere.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Il suo scopo era stato quello di completare il frammentari LXX del 1844, che aveva dichiarato di essere il più antico di tutti i codici greci su vellum che sono esistenti, ma ha trovato non solo, ma una copia del Nuovo Testamento greco attaccato, del stessa età, e perfettamente completa, non vuole una singola pagina o un paragrafo. "Questo prezioso frammento, dopo alcune trattative, ha ottenuto il possesso di, e trasportato al l'imperatore Alessandro, che ha pienamente apprezzato la sua importanza, e ha causato di essere pubblicato come quasi come possibile in facsimile, in modo da mostrare correttamente l'antica scrittura a mano.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. L'intero codice consiste di 346 1/2 fogli. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Di questi 199 appartengono al Vecchio Testamento e 147 1/2 per il nuovo, insieme a due documenti antichi chiamati la Lettera di Barnaba e il Pastore di Erma. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. I libri del Nuovo Testamento stanno così: i quattro Vangeli, le epistole di Paolo, gli Atti degli Apostoli, le Epistole Cattoliche, l'Apocalisse di Giovanni.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. E 'dimostrato da Tischendorf che questo codice è stato scritto nel IV secolo, ed è quindi di circa la stessa età del codice Vaticano, ma mentre il secondo vuole la maggior parte di Matteo e di vari lascia qua e là, il Sinaiticus è il unica copia del Nuovo Testamento in caratteri onciali che è completo. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Così è la più antica copia esistente MS del Nuovo Testamento. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Sia il Vaticano e il Sinai codici sono stati probabilmente scritto in Egitto. (See Vaticanus article, below.) (Vedi articolo Vaticanus, qui di seguito.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Siriaco, (2 Re 18:26; Esdra 4:7;. Dan 2:4), più correttamente reso "aramaico", tra cui il siriaco e il Chaldee lingue. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Nel Nuovo Testamento ci sono diverse parole siriaco, come "Eloì, Eloì, lemà sabactàni?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marco 15:34;. Matt 27:46 Eb dà la forma, "Eli, Eli".), "Raca" (Mt 5,22), "Effatà" (Marco 7,34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Una versione siriaca del Vecchio Testamento, che contiene tutti i libri canonici, insieme con alcuni libri apocrifi (chiamato Peshitto, vale a dire, semplice traduzione, e non una parafrasi), è stata effettuata all'inizio del secondo secolo, ed è quindi la prima traduzione cristiana del Vecchio Testamento. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. E 'stato fatto direttamente da quello originale, e non dalla versione LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Il Nuovo Testamento è stato anche tradotto dal greco in siriaco circa lo stesso tempo. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. E 'evidente che questa versione non contiene la seconda e terza epistole di Giovanni, 2 Pietro, Giuda, e l'Apocalisse. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Questi sono stati, tuttavia, tradotte e successivamente immessi nella versione. (See Version article, above.) (Vedi articolo versione, di cui sopra.)
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Il Codex Vaticanus si dice che sia il più antico manoscritto esistente velina. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Essa e il Codex Sinaiticus sono i due più antichi manoscritti onciali. They were probably written in the fourth century. Essi sono stati probabilmente scritto nel quarto secolo. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Le Vaticanus è stato collocato nella Biblioteca Vaticana a Roma da Papa Niccolò V nel 1448, la sua storia precedente di essere sconosciuto.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Originariamente consisteva con ogni probabilità di una copia completa dei Settanta e del Nuovo Testamento. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. Ora è imperfetta, e consiste in 759 sottili, delicate foglie, di cui il Nuovo Testamento riempie 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Come il Sinaiticus, è di grande valore per gli studiosi della Bibbia in aiuto nella formazione di un testo corretto del Nuovo Testamento. It is referred to by critics as Codex B. E 'riferito dalla critica come Codex B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
| . . | Mar Mar cion Comm. c.140 c.140 |
Iren- Iren- aeus aeus 130-202 130-202 |
Old Vecchio Latin Latino 150-70 150-70 |
Murat- Murat- orian Orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Vecchio Syriac Siriaco 200 200 |
Origen Origene . . 185-254 185-254 |
Hippo- Hippo- lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- Euse- bius bius 325-40 325-40 |
Codex Codice Vatic Vatic 325-50 325-50 |
Codex Codice Sinai Sinai 325-425 325-425 |
Athan Athan asius Asio 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Pesh- itta itta 375-400 375-400 |
Cart- Carrello- hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Codice Alex Alex 425-75 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew Matteo | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Mark Mark | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Luke Luca | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| John Giovanni | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Acts Atti | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
|
| ||||||||||||||||
| Romans Romani | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| 1 Cor 1 Cor | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| 2 Cor 2 Cor | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Galat Galat | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Ephes Efes | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Philip Philip | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Coloss Coloss | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| 1 Thess 1 Ts | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| 2 Thess 2 Tessalonicesi | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| 1 Tim 1 Tim | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | m m | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| 2 Tim 2Tm | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | m m | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Titus Tito | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | m m | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| Philem Fm | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io | i Io |
|
| ||||||||||||||||
| Hebrew Ebraico | o o | o o | o o | o o | o o | i Io | d d | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io | i Io |
| James Giacomo | o o | o o | o o | o o | o o | i Io | d d | o o | d d | m m | i Io | i Io | o o | i Io | i Io | i Io |
| 1 Pet 1 Pt | o o | i Io | o o | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | m m | i Io | i Io | o o | i Io | i Io | i Io |
| 2 Pet 2 Pt | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | d d | m m | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io |
| 1 John 1 Giovanni | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | o o | o o | i Io | m m | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io | i Io |
| 2 John 2 John | o o | i Io | i Io | i Io | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io |
| 3 John 3 Giovanni | o o | o o | i Io | o o | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io |
| Jude Jude | o o | o o | i Io | i Io | i Io | o o | d d | o o | d d | m m | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io |
| Revel Baldoria | o o | i Io | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io | i Io | m m | i Io | i Io | i Io | o o | i Io | i Io |
|
| ||||||||||||||||
| Hermas Erma | o o | i Io | o o | o o | o o | o o | i Io | o o | r r | m m | i Io | o o | o o | o o | o o | o o |
| Barnabas Barnaba | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i Io | o o | r r | m m | i Io | o o | o o | o o | o o | o o |
| Didache Didaché | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i Io | o o | r r | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
| ApocPet ApocPet | o o | o o | o o | i Io | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
| 1Clement 1Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i Io |
| 2Clement 2Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i Io |
|
| ||||||||||||||||
i=included
(canonicity definitely accepted) i = inclusa (canonicity
definitivamente accettato)
o=omitted (canonicity doubted or
denied) o = omessi (canonicity messo in dubbio o negato)
m=missing
(the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13) m = mancante
(il codice omette le Pastorali e finisce in Eb. 9:13)
d=disputed (canonicity mentioned
as being in doubt) d = contestato (canonicity menzionato come
essere in dubbio)
r=rejected (canonicity
specifically denied) r = respinto (canonicity specificamente
negato)
The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. La prima traduzione del Vecchio Testamento ebraico, reso popolare in greco prima dell'era cristiana. This article will treat of: Questo articolo tratterà di:
I. Its Importance; I. la sua importanza;
II. II. Its Origin: La sua origine:
A. According to tradition; A. Secondo la tradizione;
B. According to the commonly accepted view; B. Secondo la visione comunemente accettata;
III. III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; La sua storia successiva, Opinione, manoscritti, ed edizioni;
IV. IV. Its critical value; Language. Il suo valore critico; Lingua.
I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. IMPORTANZA storica dei Settanta
The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: L'importanza della versione dei Settanta è mostrato dalle seguenti considerazioni:
A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. A. La Settanta è la più antica traduzione del Vecchio Testamento e di conseguenza è un valore inestimabile per i critici per comprendere e correggere il testo ebraico (Massorah), quest'ultimo, come si è giunti fino a noi, essendo il testo stabilito dal Massoretes nella VI secolo dC Molti corruzioni testuali, aggiunte, omissioni, o trasposizioni deve avere insinuato nel testo ebraico tra il terzo e il secondo secolo aC e il VI e VII secolo della nostra era, pertanto, i manoscritti dei Settanta avevano a disposizione, può in luoghi sono stati meglio di Massoretic manoscritti.
B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. B. La versione dei Settanta accettato dal primo alessandrino ebrei, e poi da tutti i paesi di lingua greca, ha contribuito a diffondere tra le genti l'idea e l'attesa del Messia, e di introdurre in greco la terminologia teologica che lo ha reso un più strumento adatto per la propagazione del Vangelo di Cristo.
C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. C. Gli ebrei se ne servì molto tempo prima dell'era cristiana, e al tempo di Cristo, è stato riconosciuto come un testo legittimo, ed è stato impiegato anche in Palestina dai rabbini. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Gli Apostoli ed Evangelisti è utilizzato anche preso in prestito e Vecchio Testamento citazioni da essa, soprattutto per quanto riguarda le profezie. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. I Padri e gli altri scrittori ecclesiastici della Chiesa primitiva ha attirato su di essa, sia direttamente, come nel caso dei Padri greci, o indirettamente, come i Padri latini e scrittori e che altri lavoratori latino, siriaco, etiopico, versioni in arabo e gotico . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Si è tenuto stagno grande stima da parte di tutti, alcuni addirittura creduto che ispirato. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. Di conseguenza, la conoscenza dei Settanta contribuisce a una perfetta comprensione di queste letterature.
D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. Al momento, i Settanta è il testo ufficiale della Chiesa greca, e le antiche versioni latine usate nella chiesa occidentale, sono state fatte da esso, la prima traduzione ha adottato nella Chiesa latina, la Vetus Itala, sia direttamente dal Settanta: i significati adottate in essa, i nomi greci e le parole impiegate (ad esempio: Genesi, Esodo, Levitico, Numeri [Arithmoi], Deuteronomio), e, infine, la pronuncia data al testo ebraico, passò molto spesso in Itala, e da essa, a volte, nella Vulgata, che non dà segni di rado l'influenza della Vetus Itala, questo è particolarmente vero nei Salmi, la Vulgata traduzione essere semplicemente la Vetus Itala corretto da S. Girolamo secondo il testo hexaplar dei Settanta.
II. II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT Origine dei Settanta
A. According to Tradition A. Secondo la Tradizione
The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. La versione dei Settanta è la prima volta in una lettera di Aristea a Filocrate suoi fratelli. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Qui, in sostanza, è quanto si legge l'origine della versione. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Tolomeo II Filadelfo, re d'Egitto (287-47 aC) aveva stabilito di recente una preziosa biblioteca di Alessandria. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Era convinto di Demetrio di Phalarus, capo bibliotecario, per arricchire con una copia dei libri sacri degli ebrei. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Per vincere le grazie di questo popolo, Tolomeo, per consiglio di Aristea, un ufficiale della guardia reale, egiziano di nascita e una di religione pagana, emancipati 100000 schiavi in diverse parti del suo regno. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. Ha quindi inviato delegati, tra i quali era Aristea, a Gerusalemme, a chiedere Eleazaro, ebraica sommo sacerdote, di fornirgli una copia della legge, e gli ebrei in grado di tradurre in greco. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. L'ambasciata ha avuto successo: una copia riccamente decorata di legge è stato inviato a lui e 72 israeliti, sei per ogni tribù, sono stati incaricato di andare in Egitto e realizzare il desiderio del re. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Essi sono stati ricevuti con grande onore e durante sette giorni stupito tutti con la saggezza di quanto visualizzato nel rispondere alle 72 domande che è stato chiesto, poi sono stati guidati nella solitaria isola di Pharos, dove hanno iniziato il loro lavoro, traducendo la legge, aiutando uno all'altro e confrontando traduzioni in proporzione in cui finito. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. Al termine di 72 giorni, il loro lavoro è stato completato, La traduzione è stata letta in presenza dei sacerdoti ebrei, principi, e la gente riuniti ad Alessandria, che tutti riconosciuto e lodato la sua perfetta conformità con l'originale ebraico. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. Il re era molto soddisfatta del lavoro e l'aveva messo in biblioteca.
Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). Nonostante il suo carattere leggendario, Aristeas 'conto credibilità acquisita; Aristobulo (170-50 aC), in un passo conservata da Eusebio, dice che "grazie agli sforzi di Demetrio di Phalerus di una traduzione completa della legislazione ebraica è stato eseguito nei giorni di Tolomeo ", storia di Aristea si ripete quasi alla lettera da Flavio Giuseppe (Ant. Jud, XII, ii.) e sostanzialmente, con l'omissione del nome Aristeas ', da Filone di Alessandria (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. la lettera e la storia sono stati accettati come autentiche da molti Padri e scrittori ecclesiastici fino agli inizi del XVI secolo; altri dettagli che servono a sottolineare la straordinaria origine della versione sono stati aggiunti al conto Aristeas di "Le 72 interpreti sono stati ispirati da Dio ( Tertulliano, S. Agostino, l'autore delle "Cohortatio annuncio Græcos" Justin [?], e altri), nella traduzione di essi non ha consultato uno con l'altro, erano anche stati rinchiusi in celle separate, sia singolarmente, o in coppia , e le loro traduzioni in confronto sono stati trovati completamente d'accordo sia per quanto riguarda il senso e le espressioni impiegate con il testo originale e con gli altri (Cohortatio annuncio Graecos, sant'Ireneo, san Clemente di Alessandria). San Girolamo respinto la storia delle cellule, come le favolose e false ("Praef in Pentateuchum.", ". Adv Rufinum", II, xxv).. ugualmente la presunta ispirazione dei Settanta Infine, il settanta due interpreti tradotto, non solo i cinque libri del Pentateuco, ma l'intero Vecchio Testamento ebraico. L'autenticità della lettera, messa in discussione prima di Louis Vivès (1492-1540), professore a Lovanio (Ad S. agosto. Civ. Dei, XVIII, XLII), poi da Jos Scaligero ( d. 1609), e in particolare da H. Hody (m. 1705) e Dupin (morto nel 1719) è ormai universalmente negato.
Criticism Critica
(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) La lettera di Aristea è certamente apocrifa. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. Lo scrittore, che si definisce Aristeas e dice che è un greco e un pagano, mostra di tutto il suo lavoro che è un pio, zelante Ebreo: egli riconosce il Dio degli ebrei come l'unico vero Dio, egli dichiara che Dio è il autore della legge mosaica, egli è un ammiratore entusiasta del Tempio di Gerusalemme, la terra ebraica e le persone, e le sue leggi sante e gli uomini dotti.
(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) Il conto, come indicato nella lettera deve essere considerato come favolosa e leggendaria, almeno in più parti. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Alcuni dei dettagli, come ad esempio l'intervento ufficiale del re e il sommo sacerdote, il numero di settantadue traduttori, i 72 domande che avevano a rispondere, i 72 giorni che hanno preso per il loro lavoro, sono chiaramente affermazioni arbitrarie, ma è difficile, del resto, ad ammettere che gli ebrei di Alessandria ha adottato per il loro culto pubblico una traduzione della legge, effettuato su richiesta di un re pagano, infine, il linguaggio stesso della versione dei Settanta tradisce in luoghi un po 'imperfetto conoscenza sia della lingua ebraica e della topografia della Palestina, e corrisponde più strettamente con il linguaggio volgare di Alessandria. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Ma non è certo che tutto quanto contenuto nella lettera è leggendaria, studiosi e chiedere se non c'è un fondamento storico sotto il leggendario dettagli. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. In effetti è probabile - come risulta dal carattere peculiare della lingua, così come da quello che sappiamo l'origine e la storia della versione - che è stato tradotto il Pentateuco ad Alessandria. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Sembra vero, inoltre, che risale al tempo di Tolomeo Filadelfo, e quindi dalla metà del III secolo aC Infatti, se, come comunemente si crede, la lettera Aristea è stato scritto circa 200 aC, 50 anni dopo la morte di Filadelfo, e con al fine di aumentare l'autorità della versione greca della legge, sarebbe stata accettata così facilmente e la diffusione di trasmissione, se fosse stata fittizia, e se il tempo della composizione non corrisponde con la realtà? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Inoltre, è possibile che Tolomeo aveva qualcosa a che fare con la preparazione o la pubblicazione della traduzione, anche se come e perché non può essere determinata ora. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? È stato per lo scopo di arricchire la sua biblioteca come Pseudo-Aristea stati? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Ciò è possibile, ma non è dimostrato, mentre, come si vedrà di seguito, si può ben conto per l'origine della versione indipendentemente dal re.
(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) I pochi dettagli che nel corso dei secoli sono stati aggiunti al conto Aristeas non può essere accolta, tali sono la storia delle cellule (S. Girolamo respinge esplicitamente questo), l'ispirazione dei traduttori, certamente un parere basato sulla leggenda delle cellule, il numero dei traduttori, 72 (vedi sotto), l'affermazione secondo cui tutti i libri ebraici sono stati tradotti allo stesso tempo. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Aristea parla della traduzione della legge (nomos), della legislazione (nomothesia), dei libri del legislatore, ora queste espressioni in particolare gli ultimi due, significa certamente il Pentateuco, al netto degli altri libri dell'Antico Testamento: e S. Jerome (Comment. in Michigan) dice: "Giuseppe Flavio scrive, e gli Ebrei ci informa, che solo i cinque libri di Mosè sono stati tradotti da loro (72), e dato al re Tolomeo". Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Inoltre, le versioni dei vari libri dell'Antico Testamento differiscono tanto nel vocabolario, lo stile, la forma, e il carattere, a volte libera e talvolta estremamente letterale, che non potevano essere opera dei traduttori stessi. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. Tuttavia, nonostante queste divergenze il nome della versione dei Settanta è universalmente dato a tutta la collezione di libri del Vecchio Testamento in greco la Bibbia adottata dalla Chiesa d'Oriente.
B. Origin according to the commonly accepted view. B. Origine secondo la visione comunemente accettata.
As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. Per quanto riguarda il Pentateuco seguente vista sembra plausibile, ed è ora comunemente accettato nelle sue linee generali: Gli ebrei nel corso degli ultimi due secoli aC, erano così numerosi in Egitto, ad Alessandria in particolare, che in un certo periodo di tempo hanno formato due quinti della intera popolazione. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. A poco a poco la maggior parte di loro ha cessato di utilizzare e persino dimenticato la lingua ebraica in gran parte, e c'era il pericolo di dimenticare la loro legge. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. Di conseguenza, è diventato di uso comune per interpretare in greco la legge che è stata letta nelle sinagoghe, ed era abbastanza naturale che, dopo un certo tempo, alcuni uomini zelanti per la legge dovrebbe si sono impegnati a elaborare una traduzione greca del Pentateuco. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Ciò avvenne verso la metà del III secolo aC Per quanto riguarda gli altri libri ebraici - la profetica e storico - è stato naturale che gli ebrei di Alessandria, avvalendosi del Pentateuco tradotto nelle loro riunioni liturgiche, dovrebbe desiderare di leggere i libri rimanenti anche e, quindi, dovrebbe gradualmente hanno tradotto tutti loro in greco, che era diventata la loro lingua materna, e questo sarà tanto più probabile quanto la loro conoscenza della lingua ebraica è stata la diminuzione al giorno. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. Non è possibile determinare con precisione l'esatto tempo o le occasioni in cui sono state fatte queste traduzioni diverse, ma è certo che la Legge, i Profeti, e almeno una parte degli altri libri, cioè, le agiografie, esisteva in greco prima del 130 aC, come risulta dal prologo di Ecclesiastico, che non data successiva a quella dell'anno. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. E 'difficile anche dire dove le traduzioni sono state avanzate varie, i dati così scarsi. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). A giudicare dalle parole egiziane e le espressioni che si verificano nella versione, la maggior parte dei libri deve essere stato tradotto in Egitto e molto probabilmente ad Alessandria, ma Ester è stato tradotto a Gerusalemme (XI, i).
Who were the translators and how many? Chi erano i traduttori e quanti? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? C'è qualche fondamento per il loro numero, 70 o 72, come indicato nel conto del leggendario (Brassac-Vigouroux, n. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Sembra impossibile decidere definitivamente, i talmudisti ci dicono che il Pentateuco è stato tradotto da cinque interpreti (Soferim, ci). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. La storia ci dà dettagli, ma un esame del testo mostra che, in generale, che gli autori non sono stati chiamati gli ebrei palestinesi in Egitto, e le differenze di terminologia, metodo, ecc dimostrano chiaramente che i traduttori non erano le stesse per i diversi libri. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. E 'impossibile dire anche se il lavoro è stato effettuato ufficialmente o è stato solo un'impresa privata, come sembra essere stato il caso di Ecclesiasticus, ma diversi libri sono stati tradotti quando presto messi insieme - l'autore della Ecclesiasticus sapeva la raccolta - - e sono stati ricevuti come ufficiale da parte ebrei di lingua greca.
III. III. SUBSEQUENT HISTORY Storia successiva
Recensions Opinione
The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. La versione greca, detta dei Settanta, ha accolto con favore dagli ebrei di Alessandria, si diffuse rapidamente in tutti i paesi in cui si è parlato greco, ma è stato utilizzato da diversi scrittori, e soppiantato il testo originale nelle azioni liturgiche. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Filone di Alessandria ha usato nei suoi scritti e guardò a come i traduttori ispirati Profeti, è stato finalmente ricevuto anche dagli ebrei di Palestina, ed è stato occupato in particolare di Giuseppe Flavio, lo storico ebreo palestinese. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Sappiamo anche che gli scrittori del Nuovo Testamento ha fatto uso di esso, prendendo in prestito da essa la maggior parte di loro citazioni, è diventato l'Antico Testamento della Chiesa e fu così altamente stimato dai primi cristiani che diversi Padri e scrittori dichiarato di essere ispirato . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). I cristiani hanno fatto ricorso ad esso costantemente nelle loro controversie con gli ebrei, che ben presto riconosciuto le sue imperfezioni, e infine respinta a favore del testo ebraico o di altre traduzioni letterali (Aquila, Theodotion).
Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius Critica correzioni di Origene, Luciano, e Esichio
On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. A causa della sua diffusione solo gli ebrei hellenizing e primi cristiani, le copie dei Settanta sono stati moltiplicati, e come ci si potrebbe aspettare, molti cambiamenti, deliberati come pure involontaria, insinuato trovi la necessità di ripristinare il testo il più possibile alla sua purezza incontaminata è stato percepito. The following is a brief account of the attempted corrections: Il seguente è un breve resoconto del tentativo di correzioni:
A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. A. Origene riprodotto il testo Settanta nella quinta colonna della sua Hexapla; obeli marcatura con i testi che si sono verificati nel Settanta, senza essere in originale, aggiungendo secondo la versione Theodotion, e distinguendo con asterischi e metobeli i testi originali che sono stati non nel Settanta; adozione da varianti della versione greca dei testi che sono stati più vicini al ebraico, e, infine, che recepisce il testo in cui l'ordine dei Settanta non corrispondevano con il fine ebraico. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. Il suo recension, copiato da Panfilo ed Eusebio, è chiamato hexaplar, per distinguerlo dalla versione precedentemente impiegati e che si chiama comune, vulgata, koinè, o ante-hexaplar. It was adopted in Palestine. Essa è stata adottata in Palestina.
B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. B. St. Lucien, sacerdote e martire di Antiochia, all'inizio del IV secolo, ha pubblicato una edizione corretto in conformità con le ebraico, questo ha mantenuto il nome di koinè, vulgata edizione, ed è talvolta chiamato Loukianos, dopo il suo autore. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. Al tempo di San Girolamo era in uso a Costantinopoli e Antiochia. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. C. Infine, Esichio, un vescovo egiziano, pubblicato circa lo stesso tempo, un nuovo recension, impiegato soprattutto in Egitto.
Manuscripts Manoscritti
The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Petersburg; they are all written in uncials. I tre manoscritti più celebrato dei Settanta noti sono il Vaticano, "Codex Vaticanus" (IV secolo), l'Alessandrino, "Codice Alessandrino" (V secolo), ora al British Museum di Londra, e quella del Sinai, "Codex Sinaiticus "(IV secolo), che si trova da Tischendorf nel convento di Santa Caterina, sul Monte Sinai, nel 1844 e 1849, ora parte a Lipsia e in parte a San Pietroburgo, sono tutti scritti in uncials.
The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). Il "Codex Vaticanus", è il più puro dei tre, dà generalmente il testo più antico, mentre il "Codice Alessandrino" prende in prestito molto dal testo e hexaplar è cambiato secondo il testo Massoretic (il "Codex Vaticanus" è nominato da la lettera B, il "Codice Alessandrino" con la lettera A, e il "Codex Sinaiticus" dalla prima lettera del Aleph ebraico o da S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). La Bibliothèque Nationale di Parigi possiede anche un importante manoscritto palinsesto dei Settanta, il "Codex Ephraemi Rescriptus" (indicato con la lettera C), e due manoscritti di valore inferiore (64 e 114), in cursives, uno appartenente al decimo o XI secolo e l'altro al XIII (Bacuez e Vigouroux, 12 ° ed., n. 109).
Printed Editions Edizioni a stampa
All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Tutte le edizioni a stampa dei Settanta sono derivati da tre Opinione di cui sopra.
The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. L'editio princeps è il Complutensian o quella di Alcalá. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. E 'stato dal testo hexaplar Origene, stampante nel 1514-18, non è stato pubblicato fino al risultava nella Poliglotta del Cardinale Ximenes nel 1520.
The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. L'edizione Aldine (iniziata da Aldus Manucius) apparve a Venezia nel 1518. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. Il testo è più pura di quella del Complutensian edizione, ed è più vicino al Codex B. L'editore dice di aver raccolto antichi manoscritti, ma non specifica. It has been reprinted several times. E 'stato ristampato più volte.
The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. L'edizione più importante è il romano o Sistina, che riproduce il "Codex Vaticanus", quasi esclusivamente. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. E 'stato pubblicato sotto la direzione del cardinale Caraffa, con l'aiuto di vari scienziati, nel 1586, da parte dell'autorità di Sisto V, per assistere i revisori che si stavano preparando l'edizione latina Vulgata ordinati dal Concilio di Trento. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. E 'diventato il fotoricettore receptus del Vecchio Testamento greco e ha avuto molte nuove edizioni, come quella di Holmes e Pearson (Oxford, 1798-1827), le sette edizioni di Tischendorf, che apparvero a Lipsia tra il 1850 ed il 1887, l'ultimo due, pubblicato dopo la morte dell'autore e di revisione da Nestlé, le quattro edizioni di Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), ecc
Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. Grabe edizione è stata pubblicata a Oxford, dal 1707 al 1720, e riprodotto, ma imperfetto, il "Codice Alessandrino" di Londra. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Per le edizioni parziali, vedere Vigouroux "Dict. De la Bibbia",, 1643 ss.
IV. IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Valore critico e LINGUA
Critical Value Valore critico
The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. La versione dei Settanta, dando esattamente come la forma e la sostanza il vero senso dei libri sacri, differisce notevolmente da tuttavia il nostro presente testo ebraico. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Queste differenze, tuttavia, non sono di grande importanza e sono solo questioni di interpretazione. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Essi possono essere così classificati: Alcuni risultato da traduttori che hanno avuto a loro disposizione ebraico recensions diversi da quelli che sono stati a conoscere la Massoretes, a volte i testi varia, in altri i testi sono identici, ma sono stati letti in ordine diverso. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Altre discrepanze sono dovute ai traduttori personalmente, per non parlare dell'influenza esercitata su di loro lavoro i loro metodi di interpretazione, le difficoltà intrinseche del lavoro, la loro maggiore o minore conoscenza del greco e l'ebraico, che ora e poi tradotto in modo diverso dal Massoretes, perché leggere il testo diverso, che era naturale, per, ebraico essere scritto in caratteri quadrati, e di alcune consonanti sono molto simili nella forma, è stato facile per confondere occasionalmente e così dare una errata traduzione, inoltre, il testo ebraico essere scritto senza spazio tra le varie parole, si potrebbe facilmente fare un errore nella separazione delle parole, infine, come il testo ebraico a loro disposizione non conteneva alcuna vocali, potrebbero fornitura vocali diversi da quelli utilizzati in seguito dai Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Anche in questo caso, non dobbiamo pensare che abbiamo al momento il testo greco esattamente come è stato scritto dai traduttori, la frequente trascrizioni durante i primi secoli, così come le correzioni e le edizioni di Origene, Luciano, Esichio e compromessa la purezza della testo: volontariamente o involontariamente i copisti permesso a molti danni testuali, trasposizioni, aggiunte e omissioni a insinuarsi nel testo primitivo dei Settanta. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. In particolare si può notare l'aggiunta di passi paralleli, note esplicative, o doppia traduzioni causati da note marginali. On this consult Dict. Su questo consultare dict. de la Bible, art. de la Bible, art. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". cit., e Swete, "Introduzione al Vecchio Testamento in greco". Language Lingua
Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Ognuno ammette che la versione dei Settanta è stata fatta in greco popolari, i dislektos koine. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Ma è la greca del Vecchio Testamento un linguaggio speciale? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. Molte autorità sostengono che si tratta, anche se in disaccordo circa la sua vera personalità. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". Il "Dict. De la Bibbia", sv Grec Biblique, afferma che era "il hebraicizing greca parlata dalla comunità ebraica di Alessandria", il popolare greca di Alessandria ", con un additivo molto grande di Hebraicisms". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. Lo stesso dizionario, sv Septante, cita il parere più recente Deissmann che il greco dei Settanta è solo l'ordinario volgare greca, la koinè pura del tempo. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann basa la sua teoria sulla somiglianza perfetta della lingua dei Settanta e quella dei papiri e le iscrizioni della stessa età, egli ritiene che la peculiarità sintattica dei Settanta, che a prima vista sembrano favorire la teoria di un linguaggio speciale , un hebraicizing greca, sono sufficientemente spiegato dal fatto che la Settanta è una traduzione greca di libri ebraici.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Vander Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Trascritto da Nick Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dedicato con gratitudine a Dio per la Chiesa cattolica Compagnia del MIT L'Enciclopedia Cattolica, Volume XIII. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 febbraio 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". Nome dato alla traduzione inglese della Bibbia prodotti dalla Commissione nominata da Giacomo I, e di conseguenza spesso parlato di come "Bibbia di Re Giacomo". It is in general use among English-speaking non-Catholics. E 'in uso generale tra di lingua inglese non cattolici. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. Al fine di comprendere l'origine e la storia, un breve sondaggio è necessario prima di traduzioni in inglese delle Scritture. From very early times portions of the Bible have been translated into English. Da tempi antichissimi porzioni della Bibbia sono stati tradotti in inglese. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. E 'ben noto che è stato Venerabile Beda finitura una traduzione del Vangelo di San Giovanni sul letto di morte. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Ma la storia della Bibbia in lingua inglese nel suo complesso non va indietro quasi finora, ma risale al cosiddetto Versione Wyclif, ritiene che sono stati completati circa l'anno 1380. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. La traduzione è stata fatta dalla Vulgata come allora esisteva, che è la prima Sixtine Clementina e revisioni, ed era ben fatto e accurato. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. Abate Gasquet chiede fiducia (The Old English Bible, 102 ss.) Che era in realtà di origine cattolica, e non a causa di Wyclif a tutti, in ogni caso, sembra abbastanza certo che non aveva parti in qualsiasi parte se non il Vangeli, anche se avesse avuto in questi, e ci sono prove che le copie di tutta la erano nelle mani dei buoni cattolici, e sono stati letti da loro. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. La versione, però, senza dubbio deriva la sua importanza principale dall'uso che ne viene fatto da Wyclif e il Lollards, ed è in questo contesto che si è principalmente ricordato. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. Durante lo stato di avanzamento della Riforma un certo numero di versioni in lingua inglese apparso, tradotto per la maggior parte non dalla Vulgata, ma da l'originale ebraico e greco. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). Di questi i più famosi, Tyndale Bibbia (1525); Coverdale la Bibbia (1535); Matthews 'Bibbia (1537), Cromwell, o il "Grande Bibbia" (1539), le edizioni seconda e le successive che sono stati conosciuti come Bibbia di Cranmer; la Bibbia di Ginevra (1557-60) e del Vescovo Bibbia (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. L'arte della stampa in corso di questo tempo noto, le copie di tutti questi circolare liberamente tra la gente. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Che ci fosse molto buono e paziente lavoro in essi, nessuno potrà negare, ma sono stati segnati dalla perversione di molti passaggi, a causa della distorsione teologica dei traduttori, e sono stati utilizzati su tutti i lati per servire la causa del protestantesimo.
In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. Al fine di contrastare gli effetti del male di queste versioni, i cattolici decisi a produrre uno di loro. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Molti di loro sono stati poi vita a vari centri sul continente, dopo essere stato costretto a lasciare l'Inghilterra a causa delle leggi penali, e il lavoro è stato svolto dai membri del Collegio di Allen, a Douai, nelle Fiandre, che è stato per un tempo trasferiti a Reims. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). Il risultato è stato il Nuovo Testamento Reims (1582) e la Bibbia Douay (1609-10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. La traduzione è stata fatta dalla Vulgata, e anche se precisa, è stato purtroppo carenti in forma letteraria, e così piena di latinismi da essere in luoghi difficilmente intelligibile. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. Infatti, pochi anni dopo, il dottor William Fulke, un noto polemista Puritan, tirò fuori un libro in cui sono state stampate il testo della Bibbia dei Vescovi e la Reims Testamento in colonne parallele, con il solo scopo di screditare quest'ultimo . In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. In questo egli non ha del tutto successo, ed è ormai generalmente ammesso che la Bibbia Douay contenuto molto lavoro eccellente e accademica, le sue colpe è dovuta a un eccesso di ansia non sacrificare la precisione. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. Nel frattempo i protestanti sono stati sempre soddisfatto le loro proprie versioni, e subito dopo la sua adesione, il re Giacomo I nominato una commissione di revisione - l'unico risultato concreto del celebre Conferenze Hampton Court. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. I commissari, in numero di 47, sono stati divisi in sei società, di cui due seduta a Oxford, Cambridge e Westminster, rispettivamente, ogni azienda ha intrapreso una precisa porzione della Bibbia, e il suo lavoro è stato successivamente rivisto da un comitato ad hoc scelto dal corpo. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. Le istruzioni per la loro procedura sono state, a prendere i Vescovi 'Bibbia, che era in uso nelle chiese, come loro base, correggere con un confronto con l'ebraico e testi greci. They were also given a list of other English versions which they were to consult. È stato inoltre dato un elenco di altre versioni in lingua inglese, che sono stati a consultare. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". I commissari si mise al lavoro nel 1607, e completato il loro lavoro nel breve periodo di due anni e nove mesi, il risultato è quello che oggi è conosciuta come la "versione autorizzato". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Anche se in un primo momento un po 'lento per ottenere l'accettazione generale, la versione autorizzato da allora è diventato famoso come un capolavoro della letteratura inglese. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). La prima edizione apparve nel 1611, subito dopo la Bibbia Douay, e anche se quest'ultimo non è stata una delle versioni citate nelle istruzioni ai revisori, si capisce che ha avuto una notevole influenza su di loro (cfr. Prefazione alla versione riveduta, i, 2. Inoltre, GC Carleton, "Reims e la Bibbia in lingua inglese").
The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. La versione autorizzati è stato stampato in forma abituale di capitoli e versetti, e prima di ogni capitolo, una sintesi del suo contenuto è stato prefissato. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. Nessun altro materiale estraneo è stato consentito, ad eccezione di alcune marginali spiegazioni del significato di alcuni ebraico o parole greche, e una serie di rimandi ad altre parti della Scrittura. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". All'inizio è stata posta una dedica al re Giacomo e un breve "Indirizzo per il lettore". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Libri come Ecclesiastico, e Maccabei, e Tobias, che sono considerati di essere protestanti apocrifi, sono stati ovviamente omesso. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Anche se è stata riportata sul frontespizio che la versione autorizzato è stato "nominato da leggere nelle Chiese", in realtà è entrato in uso solo gradualmente. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Per le Epistole e Vangeli, non spostare la versione dei Vescovi fino alla revisione della Liturgia nel 1661, e per i Salmi, tale versione è stata mantenuta fino ai giorni nostri, perché si è constatato che le persone erano così abituati a cantare è che qualsiasi cambiamento è stato sconsigliato, se non impossibile. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Notevoli sono state apportate, di volta in volta, nelle edizioni successive della versione autorizzato, nelle note e riferimenti, e alcuni anche nel testo. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. Un sistema di cronologia basata principalmente sui calcoli di Ussher Arcivescovo è stato inserito nel 1701, ma in molte edizioni successive sia le date e molti, o anche tutti, dei riferimenti o note verbali sono stati omessi.
It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. E 'generalmente ammesso che la versione è stato autorizzato in quasi ogni aspetto un grande miglioramento in nessuno dei suoi predecessori. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Tanto è stato questo il caso che quando il Vescovo Challoner ha fatto la sua revisione della Bibbia Douay (1749-1752), che ora è comunemente in uso tra i cattolici di lingua inglese, non ha scrupoli a prendere in prestito in gran parte da essa. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". Infatti, il Cardinale Newman dà il suo parere (Tracts theologiae. E Eccles., 373) che Challoner della revisione era ancora più vicino alla versione autorizzato che alla Douay originale ", non nella struttura grammaticale, ma nella fraseologia e dizione". Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. Tuttavia, vi è rimasto nella versione autorizzato qua e là tracce di pregiudizio controverso, come ad esempio, in segno di saluto dell'angelo alla Vergine Maria, le parole "molto favorito" essere una resa molto imperfetta dell'originale. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. In questi casi, inutile dirlo, Challoner aderito al Douay. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Inoltre, mentre nella versione autorizzato i nomi delle persone e dei luoghi solito sono state fornite in forma anglicizzato già in uso, che deriva dal ebraico ortografia, Challoner quasi sempre mantenuto la Vulgata nomi, che provengono in origine da Settanta. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. E 'in parte a causa di questo che la versione è autorizzato uno sconosciuto suono cattolica orecchie. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. Autorizzato Versione rimase in possesso indiscusso per la maggior parte di tre secoli, ed è diventato parte della vita delle persone. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. Nella seconda metà del XIX secolo, tuttavia, si cominciò a considerare che il progresso della scienza ha chiesto una nuova versione che dovrebbe abbracciare i risultati della ricerca moderna. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). Il lavoro è stato impostato a piedi da Convocazione nel 1870, e di un comitato è stato formato, in cui gli americani hanno collaborato, con il rilascio della versione riveduta (1881-1884). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. La versione riveduta non ha mai ricevuto alcuna sanzione definitiva ecclesiastico, né è stata ufficialmente introdotta nella chiesa uso. It has made its way simply on its merits. Ha fatto la sua strada solo per i suoi meriti. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Ma anche se al giorno d'oggi è molto utilizzato dagli studenti, per il grande pubblico (non cattolico) la versione autorizzato detiene ancora la sua terra, e non presenta alcun segno di perdere la sua popolarità.
Publication information Written by Bernard Ward. Pubblicazione di informazioni scritte da Bernard Ward. Transcribed by Janet Grayson. Trascritto da Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Enciclopedia Cattolica, Volume II. Published 1907. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Con questo termine sono designati copie manoscritte e codici della Bibbia ebraica nel suo insieme, o di alcuni libri organizzati in gruppi secondo un certo ordine (cfr. Bibbia Canon), o di singoli libri. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). A volte, se non spesso, contengono collezioni di selezioni staccato profetico (vedi Hafṭarah), generalmente in relazione con il Pentateuco (vedi Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche", 1875, p. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. Viene fatta una distinzione tra manoscritti destinati ad essere utilizzati nella sinagoga e nella lettura pubblica e quelli per scopi privati. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Originariamente sia il sacro o copie pubblico e il privato o profano erano in forma di rotoli, essendo questo l'unico stile del libro di processo noto agli antichi. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. Dopo la foglia sotto forma di libri è entrato in voga (dal quarto secolo dell'era comune), l'adesione al modello ancestrale è stato insistito nel caso di quelli riservati per usi santi di culto pubblico. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. Mentre richiesto solo per il Pentateuco e il libro di Ester, la conformità deve, come indica il nome, sono stati un tempo richiesto anche per i quattro restanti Megillot, letta come lezioni su alcuni festival. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. Perché essi e le collezioni del Hafṭarot cessato di essere conforme al modello storico non può essere accertata.
Rules for Writing. Regole per la scrittura.
The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). Il Pentateuco e Esther, se designato per l'uso sinagogale, devono essere scritti con scrupolosa attenzione alle regole stabilite dalla legge (vedi Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Essi devono essere scritti in caratteri quadrati (, noto anche come, vedi Alphabet), senza vocale-punti e accenti, su pergamena fatta da cuoio di "pulire" gli animali, che, se debitamente preparati, sono cuciti insieme da fili della stessa origine. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Se i quattro errori si trovano in una colonna, o un singolo errore viene scoperto nelle "aperti" e "chiusi" sezioni della Legge, o negli accordi di porzioni la metrica, la copia intera è reso inadatto per l'uso () e deve essere sepolto. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. Età attraverso la Gran lungo uso, e l'esposizione alle influenze climatiche e di altre che coinvolgono decadimento e altre imperfezioni, è tra le cause che rendono inutilizzabili una copia, e questa circostanza spiega perché molto vecchie copie non si trovano. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. I manoscritti destinati a uso privato variano notevolmente di dimensioni, materiale, e carattere. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Sono in rotoli, e in forma di libro-folio, quarto, ottavo, e duodécimo. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Alcuni sono scritti su pergamena, un po 'di pelle su, altri su carta, alcuni in caratteri quadrati, altri in rabbinica (quest'ultimo solo in tempi moderni). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Essi sono di solito dotati di vocale-punti, scritte in un colore diverso da quello delle consonanti, che-sono sempre in nero. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. Parole iniziali o lettere sono spesso in oro e argento, alcuni, anzi, sono artisticamente illuminata. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. A volte ai margini interni delle colonne sono indicati Masoretic note, quelli esterni sono riservati ai scolii e, in manoscritti più moderni, per i commenti rabbinici. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. Manoscritti yemenite solito non hanno colonne, e ogni versetto è accompagnato dal versetto corrispondente dal Onkelos Targum e la traduzione in arabo di Saadia. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. Lo spazio nella parte inferiore delle pagine è talvolta occupata dal commento di Rashi.
Colophons and Inscriptions. Colophon e iscrizioni.
Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. In generale, i manoscritti sono forniti con iscrizioni che indicano il nome del copista e le date di scrittura. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). Epoche diverse sono utilizzati nel calcolo di queste date: quella della creazione del mondo, quello dei Seleucidi, che della distruzione del Tempio, e, infine, quella dell'esilio babilonese (vedi Era). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). L'età dei manoscritti datato è circa determinato dalla inchiostro, la qualità della pergamena, la presenza o assenza di Masoretic note e segni di paleographic (Vedi Paleografia).
As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Come indicato in precedenza, manoscritti esistenti non sono di molto grande antichità. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. Oltre alla spiegazione già dato, questo fenomeno, tanto più curioso, perché, secondo la legge ebraica, ogni Ebreo dovrebbe avere almeno una copia in casa sua, è molto plausibilmente rappresentato sulla teoria avanzata da Brian Walton, vale a dire, che, con l'insediamento definitivo del Masorah nel settimo secolo, molte copie deve essere stato scartato a causa delle loro infrazioni delle regole stabilite Masoretic. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. Se il Talmud Yerushalmi (Ta'anit LXVIII. 1) è da accreditare, mentre il Tempio era ancora in piedi, codici standard del Pentateuco sono stati ufficialmente riconosciuti. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Questi sono stati depositati nel cortile del Tempio e servito da modello per la precisione. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. Secondo il passo citato, tre sono stati conosciuti con i nomi seguenti, rispettivamente: "Sefer Me'on", così chiamato a causa della sua lettura invece di (Dt XXXIII 27.); "Sefer Za'aṭuṭe," per la sua lettura invece di (Es. xxiv 5.) e "Sefer Hi," a causa della sua lettura con un yod in nove passi, invece di undici. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. I Masorites, troppo, sembrano aver consultato standard manoscritti celebrato per la loro accuratezza nella redazione del testo e nella compilazione delle glosse Masoretic. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Anche se nessuno di questi è stata conservata, i seguenti sono indicati come autorità in quasi tutti i manoscritti di importanza:
Codex Muggeh, Codex Muggeh,
ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). vale a dire, la corretta Codex: Citato dal Masorites sia per il titolo completo () o semplicemente come "Muggeh" ().
Codex Hilleli (): Codex Hilleli ():
The origin of its name is not known. L'origine del suo nome non è noto. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. Secondo Zacuto, questo codice è stato scritto da un certo Hillel a circa 600 dell'era comune. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: Nel suo cammino, compilato circa 1500, Zacuto si esprime come segue:
"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "Nell'anno 4957, il ventotto di Ab (14 agosto 1197), ci fu una grande persecuzione degli ebrei nel regno di Leon per mano dei due regni che è venuto a assediare. A quel tempo essi rimossi verso i ventiquattro libri sacri, che sono stati scritti circa 600 anni prima. Essi sono stati scritti da R. Hillel ben Mosè ben Hillel, e, quindi, il suo nome è stato dato il codice, che è stato chiamato 'Hilleli.' It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." E 'stato estremamente corretto, e tutti gli altri codici sono stati rivisti dopo ho visto le altre due parti di esso, contenente le ex Ultimi e Profeti, scritto in caratteri grandi e belle,. Questi era stato introdotto da esuli in Portogallo e venduti a Bugia in Africa, dove ancora sono, essendo stato scritto circa 900 anni fa. Ḳimḥi nella sua grammatica Num. x. 4 dice che il Pentateuco di Hillel il Codex è stata esistenti in Toledo. "
Codex Sanbuki: Codex Sanbuki:
Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Spesso citato nella Masorah Parva, e molto lodato per la sua accuratezza di Menahem de Lonzano nel suo "Or Torah." According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. Secondo Christian D. Ginsburg, il nome di questo codice è derivato da "Zambuki" sul Tigri, a quale comunità apparteneva.
Codex Yerushalmi: Codex Yerushalmi:
As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Come attestato da Ḳimḥi ("Miklol", ed. Fürth, 1793, pag. 184 ter), il codice è stato per molti anni a Saragozza, ed è stato ampiamente utilizzato dal grammatico e lessicografo Ibn Janah. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. Si è spesso citato nel Masorah come espositrici ortografia un diverso da quello del Hilleli Codex.
Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Codex Gerico, chiamato anche Gerico Pentateuco ():
The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. Il nome sembra implicare che il manoscritto abbracciato solo il Pentateuco. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. E 'citato da Elia Levita, in "Shibre Luḥot", come più affidabile per gli accenti.
Codex Sinai (): Codex Sinai ():
Many opinions exist as to the derivation of its name. Esistono molte opinioni circa la derivazione del suo nome. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. La più plausibile è che è stato tratto da "Monte Sinai", proprio come il codici Gerico e Yerushalmi denotare la loro luoghi di origine. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. E 'menzionato nella Masorah, ed è anche citato da Elia Levita nel suo lavoro sopra citato.
Codex Great Maḥzor (): Codex Grande Maḥzor ():
This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Questo probabilmente conteneva il ciclo annuale o triennale ("Maḥzor") di lezioni da leggere nei giorni feriali, sabati, feste, e digiuni, da qui il suo nome.
Codex Ezra: Codex Ezra:
Quoted in the Masorah Parva. Citato nella Masorah Parva. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Un manoscritto professando di essere una copia di questo codice è in possesso di Christian D. Ginsburg.
Codex Babylon (): Codex Babylon ():
Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Differenze (, "ḥillufin") esistenti tra le scuole occidentali (), la sede principale dei quali era Tiberiade, e orientali (), i centri principali dei quali sono stati Nehardea e Sura, nella lettura di molti passaggi, questo codice dà la Eastern recension (vedi Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Un altro standard di codice che servì da modello al momento di Maimonide che è stato scritto nel X secolo dal famoso Masorite Aaron ben Mosè ben Asher di Tiberiade (confrontare Maimonide, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Questo codice è stato per lungo tempo creduto di essere identico a quello conservato nella sinagoga di Aleppo (Jacob Saphir,, i 12b;. Grätz, in "Monatsschrift", 1871, pag 6;. 1887, pag 30,. Strack, " Prolegomeni Critica ", pp 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [IT Adler (. "Gedenkbuch Kaufmann", pag 130) sostiene che il Codice di Aleppo è una copia, non l'originale, ma Wickes ("ebraico accentuazione," Prefazione, p VII, Oxford, 1887..) Chiarisce che " la dichiarazione di assegnare il codice a (Aaron ben Mosè), Ben-Asher è una fabbricazione ". EGH EGH
Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Celebrato due manoscritti creduto di essere molto antica sono ancora esistenti in Siria. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Uno di questi, il Codex Damasco, che, secondo l'iscrizione sul suo frontespizio (aggiunto, tuttavia, da una mano più tardi), è stato scritto nel terzo secolo dell'era comune, appartiene a una famiglia ebraica di Damasco nome Parḥi , ed è esposto agli abitanti di giorni di festa. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. L'altro è conservata in una grotta dagli abitanti di Jobar vicino a Damasco.
Number of MSS. Numero di MSS.
The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. Il numero di manoscritti ebraici della Bibbia che si trovano in biblioteche europee è notevole. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. La più antica collezione è che nella Biblioteca Imperiale, San Pietroburgo, già nella libreria del Odessa Società Biblica. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Una descrizione di alcuni di questi manoscritti è stato dato da Ephraim Moses Pinner in un opuscolo intitolato "Prospetto der Alten und Hebräischen Rabbinischen Manuscripte", ecc, Odessa, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. Una descrizione completa di Strack e Harkavy è dato nel loro catalogo. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. Il più antico manoscritto di questa preziosa collezione è un Pentateuco portati da Derband (Daghestan), scritto prima 604 dell'era comune. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. Si compone di 45 pelli che hanno 226 colonne, ed è composto da sei pezzi: (1) Gen. I.-xlvi. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, fine (9 pelli, 52 colonne, 51 linee, Taggin di un secondo mano). (2) Gen. xlvi. (2) Gen. xlvi. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). 26-Numeri (24 pelli, 134 colonne, 50 linee, senza Taggin). (3) Deut. (3) Deut. i.-xvii. I.-xvii. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 pelli, 21 colonne, 51 linee, senza Taggin). (4) Deut. (4) Deut. xvii.-xxi. XVII.-xxi. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 pelle, 3 colonne, 51 righe). (5) Deut. (5) Deut. xxi. xxi. 5-xxiii. 5-xxiii. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 pelle, 3 colonne, 51 righe). (6) Deut. (6) Deut. xxiii. xxiii. 24-end of Deut. 24 fine del Deut. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 pelli, 13 colonne, 51 righe).
The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. Il più antico manoscritto in forma cartacea presso la biblioteca di San Pietroburgo, risale al 916. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. Si compone di 225 fogli, ogni foglio diviso longitudinalmente in due colonne con 21 linee per la colonna, con l'eccezione di 1a e folio folio 224a-b, che presentano epigrafi. It contains the Latter Prophets. Esso contiene quest'ultimo Profeti. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Due linee di Masorah Magna appaiono nel margine inferiore di ogni pagina, mentre la Parva Masorah occupa lo spazio centrale tra le colonne. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. La vocale-punti sono superlineare nel cosiddetto sistema babilonese. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. Il numero totale dei manoscritti della Bibbia a St. Petersburg libreria è 146.
In Libraries. In librerie.
The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. Il British Museum possiede 165 manoscritti Bibbia, la più antica delle quali è la Bibbia Masoretic scritto circa 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Questo contiene il Pentateuco ed è composto da 186 fogli, 55 dei quali erano un tempo mancante, ma sono state aggiunte da una mano più tardi. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. La Bodleian Library, Oxford, possiede 146 manoscritti Bibbia, la più antica delle quali risale al 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Cambridge conta 32, il più vecchio crede di essere del X secolo. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. Manoscritti biblici in gran numero si possono trovare anche nelle biblioteche private in Inghilterra, la collezione più importante è quello di IT Adler. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Questo contiene circa 100 codici, la più antica risalente al IX secolo. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. La Bibliothèque Nationale di Parigi, dispone di 132 manoscritti Bibbia, la più antica con la data 1286. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. Il numero di manoscritti della Bibbia nella Biblioteca di Vienna è di 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. La più antica (data da Kennicott sotto n ° 126) contiene quest'ultimo Profeti e il Hagiographa, scritto nel X secolo. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. Steinschneider descrive 14 manoscritti della Bibbia nella Biblioteca Reale di Berlino, nessuno di loro è molto antica. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. De Rossi descrive 848 manoscritti (ora al Parma), la più antica delle quali è il numero 634, che contengono Lev. xxi. xxi. 19-Num. 19-Num. i. i. 50, written in the eighth century. 50, scritta nel secolo ottavo. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. La Biblioteca Vaticana possiede 39 manoscritti della Bibbia, che sono stati descritti da Giuseppe Simone Assemani e Stephen Ephodius Assemani. Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Bibbia diversi manoscritti sono nelle biblioteche di Lipsia, Monaco di Baviera, e Leida.
Some Bible manuscripts have been brought from China. Alcuni manoscritti della Bibbia sono stati portati dalla Cina. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Essi sono in parte sinagoga rotoli, in parte copie private, il cui testo non si discosta dalle Bibbie Masoretic. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. Un Pentateuco degli ebrei Malabar è ora in Inghilterra. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Assomiglia, nel complesso, le solite sinagoga rotoli, con la differenza che è scritto sulla pelle rossa.
Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. Samaritano manoscritti del Pentateuco si trovano al British Museum, la Bodleian, San Pietroburgo, Parma, e le librerie del Vaticano, per la descrizione di essi, i rispettivi cataloghi possono essere consultati.
As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Come curiosità può essere citato un Pentateuco ebraico in caratteri arabi, ora al British Museum, il Pentateuco in caratteri latini nella Bodleian Library e, infine, i frammenti del Pentateuco scritto in alfabeto invertito scoperto di recente in genizah Cairo.
Emil G. Hirsch,
Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Isaac Broydé
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Kennicott, Dissertatio Generalis;
Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Davidson, Treatise on Biblical
Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian
D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew
Bible, pp. 421 et seq. Kennicott, Dissertatio Generalis, Walton,
Prolegomena la Poliglotta, S. Davidson, Trattato della critica biblica, Strack,
Prolegomeni Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian D. Ginsburg,
Introduzione al Masoretico-edizione critica della Bibbia ebraica, pp 421 e
segg.
According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. Secondo Blau ("Einleitung", pag. 79) il riferimento è a una copia scritta in ebraico Vecchio. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. Il Targum è in gran parte una parafrasi, che riproduce la tradizione rabbinica per quanto riguarda il significato del testo. For a history of this Targum see Targum. Per una storia di questo Targum vedere Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. Passando in una parola dovrebbe essere detto a proposito del Samaritano versione del Pentateuco in Occidente-dialetto aramaico, che i Samaritani in una sola volta ha parlato. It is as yet not possible to say in which century this version was made. Non è ancora possibile dire in che secolo questa versione è stata fatta. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. Anche se le citazioni sotto la didascalia τὸ Σαμαρειτικόυ, che si trovano nel scholia a Hexapla Origene, si riferiscono ad esso, Kohn ritiene che esse sono tratte da una traduzione greca del Samaritano fatto in Egitto. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. Il testo è stato modificato in Samaritano caratteri di H. Petermann e K. Vollers (Berlino, 1872-1891), e in caratteri ebraici di A. Brüll (1873-75), dalla Poliglotta di Londra. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). Edizione M. Heidenheim in caratteri ebraici, di cui solo Genesi è apparsa ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), è stato molto duramente criticato (vedi Nestle, "Uebersetzungen der Bibel", p. 205).
Influence of Hellenism. Influenza di ellenismo.
The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. L'insediamento di un gran numero di ebrei in varie parti del mondo greco, l'ellenizzazione della Palestina, e la presenza a Gerusalemme di ebrei di tutti i paesi, in particolare di quelli sotto influenza greca, nel corso del tempo i Rabbini costretti a trattare la questione più liberamente. According to Meg. Secondo Meg. ii. ii. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, è stato proibito di leggere il Megillah in aramaico o in qualsiasi altro non-lingua ebraica, fatta eccezione per gli ebrei stranieri () a Gerusalemme (confrontare il Baraita in Bab Meg 18 bis;... Shab 115b), e che gli ebrei come stranieri erano in città in gran numero è visto da Atti ii. 5-11. 5-11. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Così, anche, si trova, secondo un'altra tradizione (Meg. i 8.), Che si è permesso di scrivere i libri della Bibbia in qualsiasi lingua (), anche se R. Simon ben Gamaliel possano limitare questa autorizzazione per Greco (Yer. Meg i 1):.. "Dopo un attento esame si è constatato che il Pentateuco potrebbe essere tradotto in modo adeguato solo in greco").
Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Esistono prove del fatto che nella sinagoga di greco è stato liberamente utilizzati (Tosef., Meg. Iv. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Vi è anche una tradizione che lettere greche erano incisi sul petto nel tempio in cui si trovavano i shekel (Sheḳ. iii 2.), E vi è anche la testimonianza cristiana in questo senso (Giustino, "Cohortatio Græcos ad" xiii. , Tertulliano, "Apologia", XVIII,. Frankel, "Vorstudien", pag 56).. It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). È stato riferito che in Asia Minore R. Meïr non è riuscito a trovare una Megillah scritta in ebraico (Tosef., Meg ii 4..), E le lezioni settimanali sia dalla Legge e dei Profeti, era in prima lettura in greco Alessandria ("Ebreo. Quart. Rev." ix. 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). Questo rende comprensibile l'affermazione che "la legge può essere letto in tutte le lingue" (Soṭah 33 bis,. Meg 17b). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. Il noto brano nel Mishnah (Yad. iv. 5) che menziona il Levitical impurità causate dal contatto con i libri della Bibbia, e soprattutto, tranne che Targum da tali disposizioni, è stato molto correttamente spiegato di Blau come riferito a diversi gradi di santità solo: la traduzione non può, ovviamente, essere messo su lo stesso livello con l'originale ebraico.
At a later time-perhaps in the second century of the present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). In un secondo momento, forse nel secondo secolo del presente era-una visione diversa sembra aver prevalso, e si diceva che il giorno in cui è stato tradotto in greco la legge era infelice per gli ebrei, come quello in cui il Golden vitello è stato fatto (i Soferim. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Anche per insegnare ai bambini greci era vietato (Soṭah ix 14.), Anche se era ancora consentito di insegnare una ragazza greca, come una conoscenza di tale lingua è stata considerata come un risultato. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Evidentemente questo cambiamento di vista è stata adottata per la crescita della Chiesa cristiana, che ha usato la Bibbia solo nella versione dei Settanta. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Si vedrà che nel Medioevo il desiderio di compiacere le donne durante il servizio e per istruirli ha portato all'introduzione della lingua volgare, in particolare per le lezioni profetica. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Il trattato Soferim rende anche un dovere "da tradurre, per le donne, le letture settimanali dal Pentateuco e dei Profeti prima della chiusura del servizio. La traduzione non è stata letta dal versetto versetto dopo l'ebraico, ma come un continuo passaggio" (Abrahams, "vita ebraica nel Medioevo", p. 345).
The Septuagint. La Bibbia dei Settanta.
The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). La più antica e più importante di tutte le versioni fatte da ebrei è che ha chiamato "Settanta" ("interpretatio septuaginta virorum" o "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. Si tratta di un monumento di greco parlata dalla grande e importante comunità ebraica di Alessandria, non di greco classico, e nemmeno dello stile ellenistico colpiti da scrittori alessandrini. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Se l'account dato da Aristeas essere vero, alcune tracce di influenza palestinese dovrebbe essere trovato, ma uno studio dei papiri egiziani, che sono abbondanti per questo periodo particolare, si dice che sia Mahaffy e Deissmann per mostrare una somiglianza molto stretta tra la lingua essi rappresentano e che dei Settanta, per non parlare delle parole egiziano già riconosciuto da entrambe Hody e Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Questi papiri sono in una misura reintegrato Aristea (circa 200 aC) secondo il parere degli studiosi. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. Dopo la sua "Lettera a Filocrate" la tradizione circa l'origine dei Settanta riposa. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). Oggi si ritiene che, anche se può essere stata sbagliata in alcuni punti, i suoi fatti, in generale, sono degni di credito (Abrahams, in "Ebreo. Quart. Rev." xiv. 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. Secondo Aristea, il Pentateuco è stato tradotto al momento del Filadelfo, il secondo Tolomeo (285-247 aC), che è stato incoraggiato Traduzione da parte del re e ha accolto con favore dagli ebrei di Alessandria. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Grätz ("Gesch. Der Juden", 3a ed., Iii. 615) si trova solo ad assegnare al regno di Filometore (181-146 aC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Qualunque sia il re può aver avuto nel lavoro, è evidentemente soddisfatto un bisogno pressante sentita dalla comunità ebraica, tra i quali la conoscenza della lingua ebraica è stato rapidamente scemando prima le esigenze della vita quotidiana.
It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. Non si sa quando gli altri libri della Bibbia sono stati resi in greco. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. Il nipote di Ben Sira (132 aC), nel prologo alla sua traduzione del lavoro di suo nonno, parla della "Legge, Profeti, e il resto dei libri", come già in corso nel suo giorno. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Un greco Chronicles è menzionato da Eupolemus (metà del II secolo aC), Aristea, lo storico, citazioni di lavoro, una nota in calce alla Ester greco sembra dimostrare che quel libro era in circolazione prima della fine del II secolo aC, e il Salterio Settanta è citato in I Macc. vii. vii. 17. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). E 'quindi più che probabile che tutta la Bibbia è stata tradotta in greco, prima dell'inizio dell'era cristiana (Swete, "Introduzione al OT in greco," ch. I.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. Il gran numero di comunità ebraiche di lingua greca in Palestina, Siria, Mesopotamia, Asia Minore, Africa settentrionale e deve avere agevolato la diffusione in tutte queste regioni. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. Le citazioni dal Vecchio Testamento trovato nel Nuovo sono le principali prese dal Settanta, e anche se la citazione è indiretta l'influenza di questa versione è chiaramente visibile. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Ciò si spiega inoltre in una certa misura l'indubbia influenza dei Settanta la traduzione siriaco chiamato "Peshiṭta".
Being a composite work, the translation varies in the different books. Essendo un lavoro composito, la traduzione varia nei diversi libri. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. Nel Pentateuco, naturalmente, aderisce più strettamente a quello originale, nel lavoro che ne varia più. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. In alcuni libri (ad esempio, Daniel), l'influenza del Midrash ebraico è più evidente che in altri. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). Dove si trova letterale è "intollerabile in quanto opera letteraria" (Swete, ib. P. 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. La traduzione, che mostra a volte una strana ignoranza di uso ebraico, è stata evidentemente fatta da un codice che diverse in luoghi dal testo di cristallizzato la Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. La sua influenza sulla lingua greca ebrei deve essere stata grande. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. Nel corso del tempo è venuto a essere il canonico greco Bibbia, come la traduzione di Lutero divenne il tedesco, e la versione autorizzato gli inglesi. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. E 'la versione utilizzata dagli scrittori ebrei ellenistici, Demetrio, Eupolemus, Artabano, Aristea, Ezechiele, e Aristobulo, così come nel Libro della Sapienza, la traduzione di Ben Sira, e gli ebrei Sibillini. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Siegfried, e Ryle hanno dimostrato che basi il suo Philo citazioni dalla Bibbia dei Settanta sulla versione, anche se non ha alcun scrupolo di modificare o citando con molta libertà. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Giuseppe segue da vicino questa traduzione (Freudenthal, "Hellenistische Studien," II 171;.. Siegfried, in Stade "Zeitschrift", iii 32). It became part of the Bible of the Christian Church. E 'entrata a far parte della Bibbia della Chiesa cristiana.
Aquila. Aquila.
Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Due cose, però, resi Settanta indesiderati a lungo termine per gli ebrei. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. La sua differenza rispetto al testo accettato (dopo la chiamata Masoretic) era troppo evidente, e che, pertanto, non potrebbe servire come base per la discussione teologica o di interpretazione omiletica. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Questa sfiducia è stata accentuata dal fatto che essa era stata adottata come Sacra Scrittura dalla nuova fede. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Una revisione nel senso del testo canonico ebraico è stato necessario. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Questa revisione è stata fatta da un proselito, Aquila, che visse durante il regno di Adriano (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Si è segnalato per essere stato un allievo di R. Akiba e di avere incarnato nella sua revisione dei principi della più rigorosa interpretazione letterale del testo; certamente la sua traduzione è pedante, e il suo greco è rozzo. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. Si adoperò solo di riprodurre il testo parola per parola, e per questo motivo si è rapidamente diffusa in favore negli ambienti rigorosamente in cui ebrei ebraico è stato ancora compreso. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. Non solo nei giorni di Origene è stato così popolare, ma, secondo la testimonianza di Girolamo e Agostino, verso il basso per le IV e V secolo. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. Di questa traduzione pochi frammenti sono giunti fino a noi, insieme con molte citazioni di scrittori cristiani da Hexapla Origene. In the middle of the sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. A metà del VI secolo una certa sezione degli ebrei in Bisanzio voluto leggere il sabato lections in greco e in ebraico, ma i rabbini e le autorità desiderato che solo ebraico dovrebbe essere letto. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). La discussione è venuto prima l'imperatore Giustiniano, che in 553 anni ha rilasciato una novella in cui è stato espressamente dichiarato che "gli Ebrei sono autorizzati a leggere la Sacra Scrittura nelle loro sinagoghe in lingua greca", e l'imperatore consigliato loro di utilizzare sia Settanta o la versione di Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden", v 435).
Theodotion and Symmachus. Theodotion e Simmaco.
A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Una seconda revisione dei Settanta è stata fatta da uno Theodotion, forse nativo di Efeso, che può aver vissuto verso la fine del II secolo. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. Egli è a volte detto di essere stato un convertito al giudaismo. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. Sua revisione, inoltre, è nella natura di una reiterazione di testo ebraico, ma si evita del tutto la pedanteria di Aquila, e il suo greco dà un testo leggibile, le uniche testimonianze di pedanteria sono i suoi traslitterazioni di un certo numero di parole ebraiche. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Strano a dirsi, la sua versione di Daniel di sfollati che dei Settanta, e in altre porzioni sue traduzioni sono occasionalmente trovati in ordinarie Settanta manoscritti. For this fact no sufficient reason has yet been given. Per questo fatto alcun motivo sufficiente non è ancora stata data. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Frammenti del suo lavoro si trovano anche i resti di Hexapla Origene. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Un terzo traduttore, Simmaco, la cui data non è noto, ha cercato di lisciare Aquila di non-greci greco l'uso di entrambi Settanta e Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Egli sembra essere la migliore stilista di tutti. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. Secondo Epifanio, era un Samaritano convertito al giudaismo, ma Eusebio e Girolamo lo rendono un Ebionite. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. Degli altri tre frammentarie traduzioni in greco usato da Origene nel compilare la sua Hexapla, si sa molto poco. It is not even certain that they are the work of Jews. Non è neppure certo che essi sono opera degli ebrei.
Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation of the Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. Verso la fine del XIV secolo o all'inizio del XV un'altra traduzione della Bibbia in greco è stato fatto, di cui la parte che copre il Pentateuco, Ruth, Proverbi, Cantico dei Cantici, Ecclesiaste, Lamentazioni, e Daniel è ancora conservato in manoscritto ( MS. Gr.., n vii.) nella biblioteca di San Marco, Venezia. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. E 'stato modificato in una forma finale da Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), con la prefazione di Franz Delitzsch. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. Secondo Von Gebhardt, Delitzsch, e Freudenthal ("Hellenistische Studien", pag. 129), l'autore era un Ebreo, che per un motivo o per altro preferito il commento di David Ḳimḥi a quello di Rashi. The author has also used the former Greek versions. L'autore ha utilizzato anche le versioni precedenti greci. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. Il corpo del lavoro è fatto in greco attico, le aramaico porzioni di Daniel sono resi in dorico. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). Delitzsch ha cercato di identificare l'autore con un Eliseo alcuni, un Ebreo appreso alla corte di Murad I. (vedere "theologiae lire Zeit..." I 107;. Swete, lcp 56, Nestle, lcp 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). D'altro canto, P. Frankl ha cercato di dimostrare che il traduttore era un cristiano e non un Ebreo ("Monatsschrift", XXIV. 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. Secondo Grätz ("Gesch. Der Juden", vii. 318), Semaria di Negroponte (1328-1346) ha reso il libro della Genesi in greco, nel tentativo di colmare nel corso dei Caraiti schisi separano da Rabbinites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Ma il lavoro Semaria era un commento e non una traduzione (Steinschneider, "Eb. Bibl." Xv. 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. Sul traduzioni del Hafṭarot in greco vedere "Magazin", ii. 5. 5.
Modern Greek. Greco moderno.
The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. Il primo tentativo di tradurre la Bibbia in greco moderno è stata fatta da un monaco dell 'isola di Creta, Agapiou per nome. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. Nel 1543 ha pubblicato un rendering dei Salmi che ha seguito da vicino la traduzione dei Settanta. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Questo ha preceduto la prima traduzione ebraica di pochi anni. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Una colonna della Poliglotta Pentateuco (Costantinopoli, 1547) conteneva un neo-greco versione in caratteri ebraici. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. Il dialetto è quello di Epiro, e non sola parola di turco si trova in essa. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Anche se pieno di Hebraisims, si dice che sia di importanza per lo studio della linguistica greca. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Le poche copie di questa edizione che sono ora conosciuti per esistere non sono d'accordo, ed è stato suggerito che le correzioni sono state fatte nel testo durante la stampa. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). Nel "Revue des Etudes" (grecques. III. 288 e seguenti) Belleli ha ristampato i primi quattro capitoli della Genesi, e un fax di tutta è stato pubblicato da DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leida, 1897; confrontare la discussione in "Rev. Juives Etudes," XXXV 132, 314).. A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Una traduzione di Giona in greco moderno si trova in un volume manoscritto di preghiere nella biblioteca dell'Università di Bologna, ed è noto, da R. Meïr Katzenellenbogen, che ai suoi tempi (1470-1565) era consuetudine a Padova per leggere il Hafṭarah del Giorno dell'Espiazione in lingua volgare, questo è stato anche il caso di Candia (Kapsali, ed Lattes, p 22..). L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. L. Modena ha dimostrato ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Firenze, 1876) che questo manoscritto del XIII secolo, che è originario di Canea, è simile a MS. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). No. 1144 nella collezione Bodleian (Neubauer, "Gatto Bodl Eb MSS...." Col 333;. "Rev. Juives Etudes", 135. Xxiii). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). Nel 1576 Mosè ben Elia Phobian, o Popian, pubblicato a Costantinopoli neo-greco traduzione di Giobbe per l'esplicito scopo di facilitare l'insegnamento della lingua ebraica (Belleli, in "Rev. Juives Etudes", XXII 250;. Confrontare i ter XXIII.. 136, xxiv. 160, e Güdemann, "Quellen '", pp 239-289).
The Peshiṭta. Il Peshiṭta.
The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. La traduzione siriaca del Vecchio Testamento è stato senza dubbio effettuate direttamente dal ebraico, anche se ad Antiochia, durante il terzo secolo della nostra era e in epoche successive, è stato rivisto in modo da renderlo conforme ai Settanta. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. La storia della sua origine è oscura, ma probabilmente è stato fatto in Mesopotamia durante il primo secolo. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Come con la maggior parte delle vecchie traduzioni, mani di diversi sono stati al lavoro qui. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, testamenti Peschitto version", Göttingen, 1875), e Bacher (vedere Lingua aramaico) credo che sia opera di ebrei: ma questo non è stato ancora dimostrato , e la vista di Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, e Renan, che deve la sua origine giudaico-cristiani, sembra più probabile. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, tuttavia, ha dimostrato che ci sono testimonianze inconfondibile nel Peshiṭta l'influenza del Targum, in particolare nella Genesi. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Questo è stato confermato per Ezechiele da Cornill ("Das Buch Ezechiele," p. 154), per Chronicles di S. Frankel (in "Jahrb. Protestantische für Theologie", 1879), e per i posti di lavoro nel Stenig ("De Syriaca Libri Jobi interp. "Helsingfors, 1887), Mandl (" Hiob zu Peschitto, "Leipsic, 1892), e Hauman (in Stade" Zeitschrift ", xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). Il più vicino accordo tra le due versioni si trova nel libro dei Proverbi, ma è ormai generalmente ritenuto che in questo caso il Targum riflette Peshiṭta e non viceversa, come sostiene Maybaum (Merx, "Archiv", vol ii.). . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Questa opinione è confermata da una considerazione del carattere generale della traduzione (Pinkuss, Stade "Zeitschrift", xiv 101,. Vedi anche Duval, "Littérature Syriaque", 1899, pp 31 e segg.).
Arabic Versions. Versioni arabo.
It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. E 'impossibile dire in che modo anticipato un tempo gli ebrei cominciarono a tradurre la Bibbia in arabo. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. Dopo le prime vittorie dei maomettani, civiltà araba e dintorni arabi portato gli ebrei in stretta connessione con la lingua araba. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Anche quando l'ebraico era ancora mantenuta, l'alfabeto ebraico deve a volte sono andati fuori moda, perché esistono alcuni manoscritti Karaite del decimo secolo, dando il testo ebraico in caratteri arabi e con le lettere utilizzate come vocali-segni (R. Horning, "British Museum Karaite MSS." Londra, 1889; Margoliouth ".... Cat. Eb e Samaritano MSS Brit Mus." i, nn 103, 104).. That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). Che gli ebrei erano poco scrupolo nel leggere la Bibbia in arabo può essere visto da Giuda ibn Tibbon al figlio di leggere il sabato lections in quella lingua ("Ebreo. Quart. Rev." xii. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. Non ci sono fatti, però, che dimostrano che gli ebrei primi Arabia possedeva qualsiasi traduzione araba della Bibbia. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Vi è una tradizione, che risale a Abu Huraya, un contemporaneo di Maometto, che "Il Popolo del Libro utilizzato per leggere il Taurah [Torah] in ebraico e interpretarlo in arabo ai seguaci dell'Islam", che la tradizione è alla base delle polemiche di Abu Mohammed Ibn Hazm (morto nel 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). Un'altra tradizione dice che "il rabbino Ka'ab portato un libro [" sifr "] per il Califfo Omar e disse: 'Ecco la Torah, letta'" (Goldziher, in "ZDMG" XXXII. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). Le prove sono insufficienti, e thereis mandato ancor meno per l'idea Sprenger che sono stati scritti apocrifi attuale in Arabia durante i giorni di Maometto (vedi Kuenen "Volksreligion,", pag 297.). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). In un secondo momento, però, tali traduzioni devono essere esistite, anche se poco credito può essere messo su le assicurazioni del polemico scrittori che avevano "letto questo nella Torah" o "in Zabur [Salmi]" (ib. p . 351; confrontare Stade "Zeitschrift", XIII 315).. The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. Il Fihrist (ed. Flügel, i. 22) di Al-Nadim cita un Ahmad ibn Abd Allah ibn Salam che ha tradotto la Bibbia in arabo, al momento di Harun al-Rashid. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). FAHR al-Din al-Razi cita una traduzione di Abacuc dal figlio di Rabban al-Tabari ("ZDMG" XLII. 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Molti degli storici arabi, come Al-Tabari, Mas'udi, Hamza, e Biruni, citare passaggi e raccontare la storia degli ebrei in un modo più circostanziate. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ibn Ḳutaibah, lo storico († 889), dice di aver letto la Bibbia, e ha anche fatto una raccolta di brani biblici in un lavoro che è stato conservato da Ibn Jauzi del XII secolo (vedi Haupt e Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie, "iii 46;. Stade" Zeitschrift ", XV 138)..
Saadia Gaon. Saadia Gaon.
The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). La prima traduzione in arabo è importante quella di Saadia Gaon (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. L'influenza di questa traduzione è stata a suo modo grande come quello del lavoro filosofico del Gaon. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. Essa è rimasta fino ad oggi la versione per gli ebrei in paesi di lingua araba: è dignitosa con il nome di "Targum", e in molti dei Sud Arabia Bibbia manoscritti che segue il versetto per versetto aramaico, l'aramaico come segue l'ebraico . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia nel principale prende il Targum come sua guida, specialmente in eliminando tutti antropomorfismi. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Il suo pensiero principale, tuttavia, è quello di produrre una traduzione leggibile e comprensibile. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. In questo senso la sua traduzione può essere chiamato gratuitamente, era evidentemente di lavorare per un pubblico di lettori in generale, sia ebraica e musulmana, e non per gli studiosi. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ibn Ezra lo accusa per il caso apparente con cui si passa sopra difficoltà. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. Ma, nel chiamare questa traduzione un "Tafsir" (spiegazione), voleva indicare che mira a presentare il semplice senso ("Basit" = "Peshat") del testo biblico, e Abu al-Walid guarda su di lui come il principale rappresentante di questo metodo. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). La sua fervente fede nell'ispirazione verbale del testo biblico mantenuto lo libera, da un lato, l'influenza della sua filosofia razionalista e, dall'altro, dal metodo allegorico del Talmud (Editio Derenbourg, vx, Bacher in inverno e desideri, "Jüdische Letteratura," iii. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Quando nessuna parola in arabo sarà esattamente esprimere il suo significato, si usa il termine ebraico o adotta la costruzione ebraico. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Inoltre, egli tenta di riprodurre parole ebraiche da parole arabe, con un suono simile (Munk, Cahen la "Bibbia", ix. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, nell'introduzione al commento sul, afferma Pentateuco che egli ha tradotto due volte: una volta con una diffusa commento; la seconda volta, senza il commento. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). Tra la prima traduzione solo pochi frammenti e citazioni di Abramo ibn Ezra, bàhya ben Asher, Maimonide Abramo, ecc, sono stati conservati (Derenbourg ed è del Pentateuco, parte ebraica, pag VII... "Monatsschrift", xli. 205; ". Ebreo Quart Rev.". xii 536).. Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. Di questo lavoro, una volta completa, solo il Pentateuco, Isaia, Profeti Minori, porzioni di giudici, Salmi, Giobbe, Proverbi, e Daniel sono ora esistenti.
Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. Traduzione Saadia è stata stampata in Poliglotta Pentateuco, Costantinopoli, 1546. It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57). E 'stato riprodotto in caratteri arabi nella Parigi e Londra poliglotti (1645-1657). From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 153 et seq. Di volta in volta più o meno edizioni critiche di varie porzioni sono stati pubblicati, un elenco completo di queste edizioni e dei manoscritti è dato dalla Steinschneider nel "Kaufmann Gedenkbuch", pp 153 e segg. (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (Vedi anche "Monatsschrift", XLI. 124, e Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, version Bibliorum, ecc," Münster, 1897). A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902). Una edizione definitiva della traduzione e commenti è stato avviato dal compianto Giuseppe Derenbourg, "Oeuvres Completes de R. Saadia," Parigi, 1893 e seguenti, e viene esercitata da Hartwig Derenbourg e Mayer Lambert,. Il Pentateuco, Isaia, Proverbi , e di lavoro sono apparsi (1902).
Other Arabic Versions. Altre versioni arabe.
A number of other translations into Arabic must have existed. Un certo numero di altre traduzioni in arabo deve essere esistito. Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99). Abu al-Walid cita alcuni di loro, anche se difficilmente può essere determinato a giorno a cui si riferisce traduzioni (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid", p. 99). Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence. Alcuni di loro, anche se privi di relazione diretta con quella di Saadia, mostra evidenti tracce della sua influenza. This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford). Questo è vero, almeno di una traduzione dei Profeti Minori, Isaia, Geremia, Ezechiele, che si trova nel Codex Huntington (n. 206 nella Bodleian Library, Oxford). From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i. Da questo manoscritto Osea è stato pubblicato da R. Schröter in Merx, "Archiv," i. 28 et seq. 28 e segg. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.). M. Peritz ha curato "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift", 1899, pp 49 e segg.). The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). Il secondo di questi, da un manoscritto del British Museum, anche se mostra la maggior parte delle peculiarità di traduzione Saadia, non è da lui (vedi anche Poznanski, in "Zeit. Für Eb. Bibl." Iv. 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164). Nulla si sa dei frammenti della versione araba del Pentateuco trovato nel manoscritto del XII secolo, San Pietroburgo, nn 137 e 138 (Harkavy-Strack, "Catalogo", pag. 164). Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302). Un'altra traduzione dei Cinque Scrolls si trova nel British Museum MSS., Numeri 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Juives Etudes", xli. 302). A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost. Una versione rimed dei Salmi è stata fatta da una Ḥafẓ al-Kuti (X secolo), che è contenuto in un manoscritto della Biblioteca Ambrosiana di Milano (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. Di Letteratura", civ. 36), copiato nel 1625 da un manoscritto in Escurial, che da allora è stato perso. It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26). E 'citato da Mosè ibn Ezra nella sua "Poetica", ma è evidente che questa traduzione è stata fatta da uno che non era nemmeno, come è stato supposto, un Ebreo battezzato ("Eb Bibl.." X 26.). Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer ha sottolineato ("Rev. Juives Etudes," xxx 65.) Che contiene citazioni cristiane, e il termine "Gotico" (ib. p 318.) Sarebbe sufficiente indicare che l'autore era un cristiano. A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88). Una versione di Qoelet di Giuda ibn Ghayyat è stato pubblicato da J. Löwy, Leida, 1884 (vedi Rahmer di "Jüdisches Litteratur-Blatt", 29 maggio, 1884, pag. 88). In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia. Nel XIII secolo la traduzione del Pentateuco è stata fatta da un africano Ebreo, che ha anche basato il suo lavoro su quella di Saadia. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622). E 'noto come gli "arabi Erpenii" ("Pent. Arabice Mosis," Lug.-Bat. MS., N ° 1622). (On a supposed translation of the Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (".. Cat. Bodl".. Su un presunto traduzione dei Salmi di Saadia ben Levi Azankot vedere Steinschneider, col 2227) Nei tempi moderni più arabo traduzioni della Bibbia sono stati pubblicati in India, ad esempio, da Ezechiele Shem-Ṭob David , Bombay, 1889, e gli Apocrifi di Joseph David, Bombay, 1895.
Karaite Versions. Karaite versioni.
It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia. Era naturale che i Caraiti dovrebbe rifiutarsi di utilizzare la versione in arabo da loro acerrimo nemico, Saadia. Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. Solo due o tre dei loro tentativi di sostituirlo venuti giù, e anche questi sono stati conservati in una forma più frammentaria solo. One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b. Uno dei primi di questi tentativi è stata quella fatta da Joshua b. Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century. Ari, o, per dargli il nome con cui è meglio conosciuto, Abu al-Faraj Furkan ibn Asad, un dotto Karaite di Gerusalemme la metà del secolo XI. A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS. Una parte della sua traduzione in arabo del Pentateuco si trova nella SM. Or. Or. 2491 of the British Museum. 2491 del British Museum. It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190). Essa mostra di tanto in tanto una tendenza decisa razionalista, glosse esplicative introdotte qua e là nel testo (G. Margoliouth, in "Ebreo. Quart. Rev." xi. 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). Sia Jafet ha-Levi (Ibn Ali al-Basri) veramente tradotto le parti della Bibbia (. Margoliouth, "Elenco descrittivo," pagine 25 e seguenti), è indeterminato, ma si sa che aveva l'ambizione di scrivere un ampio commento su tutta la Bibbia (Steinschneider, "Eb. Uebers." p. 941). According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS. Secondo Margoliouth ("Gatto. Eb. Samaritano e MSS. Brit. Mus." P. 71), MS. Brit. Brit. Mus. Mus. 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 (Or. 2481) contiene una traduzione in arabo del Pentateuco basata su quella di Jafet.
Samaritan Revision of Saadia. Samaritano Revisione di Saadia.
The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. La traduzione di Saadia, come è detto sopra, era diventato un lavoro standard in Egitto, Palestina e Siria. But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Ma per i Samaritani era come sgradevole (Harkavy, "Ḥadashim," n ° 7, p. 22) che senza dubbio era stato quello dei Caraiti, a causa delle interpretazioni rabbiniche che essa rappresentati. At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists. Ad un certo momento, forse nel corso del XIII secolo, è stato rivisto da un Samaritano con il preciso scopo di adeguarli al l'uso dei suoi correligionari. This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Questa revisione si svolge solitamente sia stata fatta da Abu Sa'id ibn Abu al-Husayn ibn Abu Sa'id, e ha richiamato l'attenzione di studiosi europei come De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, XLIX. 1 e segg.), Gesenius ("De Pentateuchi Origine Samaritani, Indole et auctoritate," p. 120, Halle, 1815), e Juynboll ("Commentatio de version Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153). Ne Genesi, Ezodus, e Levitico sono stati a cura di A. Kuenen (Leida, 1851-1854, vedi Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner", pag 134,. Nestle, lcp 153). Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. Abu Sa'id avrebbe dovuto vissuto circa l'anno 1070, ma Wreschner ("Samaritanische Tradizione", 1888, pag XIX..) Ha dimostrato che fiorì nel XIII secolo. According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. Secondo Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuco Uebersetzung," p. 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16, Berlin, 1901, il traduttore reale è forse il Tiro, Abu al-Hasan, e Abu Sa'id è solo un scoliaste. If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112). Se questo è vero, non è stata la prima traduzione, perché uno è stato realizzato nel XII secolo da SADAKA ibn Munajja di Damasco, un medico al servizio del sultano Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii 402 e. Neubauer, "Chronique Samaritaine ", pag. 112).
Persian Versions. Versioni persiani.
It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. Non si sa a che ora le prime traduzioni della Bibbia sono state fatte in persiano. From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence. Dal citazioni nel "Dinkard" e la "Shikand Gumanik Vijar" (opere teologiche del periodo sassanide), James Darmesteter ha supposto che uno esisteva in Pahlavi ("Rev. Juives Etudes", xviii 5.), Ma la supposizione non è supportato da alcuna prova concreta. Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. Blau anche ("Einleitung", pag. 95) sembra propendere per questa opinione, perché Bab. Meg. Meg. 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages. 18a parla di un rotolo di Ester nelle lingue Elamiti e Intermedio. According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). Secondo Maimonide, il Pentateuco è stato tradotto in persiano molte centinaia di anni precedenti a Maometto (Zunz, "GV" 2d ed., Pag. 9). This statement also can not be further substantiated. Questa affermazione, inoltre, non può essere ulteriormente motivata. The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. La prima versione di cui si abbia conoscenza è che ha fatto da Jacob ben Joseph Tawus, e stampato in caratteri ebraici nella Poliglotta Pentateuco, Costantinopoli, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot. Questo è stato trascritto in caratteri persiani e tradotto in latino da Thomas Hyde, in quale forma è stato pubblicato nella Poliglotta di Londra. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuco-Uebersetzung", 1871) pone Tawus nella prima metà del XVI secolo (cfr. anche Zunz, "GS" iii. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. Secondo Steinschneider ("Letteratura ebraica", p. 321), Tawus fatto uso di una precedente traduzione fatta nel XIII secolo (cfr. Munk, Cahen la "Bibbia", vol. Ix.), Che ha seguito il Targum e il commento di David Ḳimḥi. A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list: Un certo numero di traduzioni in persiano si trovano in varie collezioni di manoscritti, di cui il seguente è un elenco parziale:
Pentateuch: Pentateuco:
Vatican MS. Vaticano MS. 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). 61 (Guidi, in "Rendiconti dei Lincei ...", 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Codex Adler B. 63, scritto nel 1776 ("Ebreo. Quart. Rev." x. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166). Codex San Pietroburgo 141 (non per Tawus; ". Cat" Harkavy-Strack, p 166.).
Psalms: Vatican MS. Salmi: Vaticano MS. 37; Bodleian MS. 37; Bodleian MS. 1830. 1830. Vatican MS. Vaticano MS. 42; Bodleian MS. 42; Bodleian MS. 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). 1827 (ebreo? Horn, in "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Codex Adler B. 27 ("Ebreo. Quart. Rev." x. 592). Brit. Brit. Mus. Mus. MSS. MSS. 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). 159, 160 (trad. circa 1740 da Baba b Nuriel di Ispahan,. Margoliouth ".... Cat. di Eb e Samaritano MSS Brit Mus." P 120.). Brit. Brit. Mus. Mus. MS. MS. Or. Or. 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). 4729 (datato 1822; "... Ebreo Quart Rev." vii 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS. Proverbi, Cantici, Ruth, Ecclesiaste: Parigi MS. 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ("Gatto. Des MSS. Eb. De la Bibl. Nat.").
Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Proverbi, Cantici, Ecclesiaste: Codex Adler B. 46 ("Ebreo Quart Rev..." X 595.). Paris MS. Parigi MS. 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 117 ("Gatto. Des MSS. Eb. De la Bibl. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. Proverbi: Su una traduzione ormai perduta, vedere Lagarde, "Symmicta," II. 14. 14.
Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Lavoro e Lamentazioni: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii 135.). Paris MS. Parigi MS. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ("Gatto. Des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat.").
Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Lavoro: Codex San Pietroburgo 142 (Harkavy-Strack, pag 167..). Paris MSS. Parigi MSS. 120, 121 ("Catalogue," etc.). 120, 121 ("Catalogo", ecc). Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589). Cantico dei Cantici: Codex Adler B. 12 ("Ebreo Quart Rev..." X 589.).
Daniel: Paris MSS. Daniel: Parigi MSS. 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 ("Catalogo", ecc).
Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Esther: Codex Adler T. 16 e 27 ("Ebreo Quart Rev..». X 598, 599.). Paris MS. Parigi MS. 127 ("Catalogue," etc.). 127 ("Catalogo", ecc).
Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Tobia, Giuditta, Bel e Dragon, Antioco: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262). Profeti Minori: Codex San Pietroburgo 139 e Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp 165, 262).
Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Hafṭarot: Codex San Pietroburgo 140 (Harkavy-Strack, p 166.). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen. Ci sono anche alcuni abbastanza moderno traduzioni in persiano, come, Vienna, 1883 (trad. da Benjamin Cohen di Bokhara, vedere "Lett.-Blatt für Or Phil.." I 186.), Gerusalemme, 1885, Giobbe, ib. , tra le quali anche tradotto da Benjamin Cohen.
Tatar Versions. Tatar versioni.
For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. Per l'utilizzo dei Caraiti in Crimea e in Turchia, una traduzione è stata fatta nel Tshagatai-tartara dialetto. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem. Il Pentateuco è stato stampato (testo e Tshagatai in caratteri ebraici) di 'Irab Ozlu & Sons, Costantinopoli, 1836, con il titolo, sul margine sono, e poesie acrostico sono aggiunti dai Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (chages?) , Isaac Cohen, e Isaac ben Samuel Cohen di Gerusalemme. The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686). Tutta la Bibbia è stata stampata in Tshagatai di Mordecai Trishkin (4 voll, Goslov, 1841-42, cfr. Xii 686 "Ebreo Quart Rev...."). Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Estratti si possono trovare anche in di Musafia, stampato a Ortaköi (Costantinopoli), 1825, e pubblicato dalla stessa azienda che cura il Pentateuco del 1836 ("Ebreo. Quart. Rev." xiii. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170). Manoscritti di tali traduzioni esistono anche nella Biblioteca Imperiale di San Pietroburgo (nn. 143-146, "Gatto". Harkavy-Strack, pp 167-170).
Coptic and Hungarian. Copta e ungherese.
Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a). Tradizione Talmud parla espressamente di una traduzione copta della Bibbia (Meg. 18a; Shabbat 115a). Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Cornill, nel suo esame del testo copto di Ezechiele, trova quello pubblicato da Tattam essere di carattere composito e non una semplice traduzione dei Settanta. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). Blau ritiene che è stata fatta direttamente dal testo ebraico ("Einleitung", p 91;. "... Ebreo Quart Rev." ix 728).
No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries. No ebraico traduzione in ungherese è stato fatto fino a poco tempo fa, gli ebrei di Ungheria che si avvalgono delle versioni cattolici e protestanti dei secoli XVI e XVII. About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful. Verso la metà del XIX secolo M. Bloch (Ballaghi) ha tentato una simile prestazione, ma non ha avuto successo. His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158). Il suo piano è stato recentemente (1902) è stata effettuata e il Pentateuco (di M. Bernstein e M. Blau), Giosuè, Giudici, Samuele e Re (da Giulio Fischer, Bánóczi, Bacher, e Krauss) sono apparsi (vedere " Rev. Etudes Juives, "xliii. 158).
Judæo-German. Judæo-tedesco.
The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date. La traduzione della Bibbia in tedesco il dialetto parlato dagli ebrei di mezza Europa è stato avviato in tempi brevi. A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot. Un manoscritto nella collezione del De Rossi, del Mantova, 1421, contiene una Judæo-tedesco traduzione di Giosuè, Giudici, Giona, e quattro dei Megillot. De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703). De Rossi suppone che siano scritte in lingua polacca perché sono stati portati in Italia da parte degli ebrei polacchi (Neubauer, in "Ebreo. Quart. Rev." iv. 703). Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash." Tali traduzioni sono stati tecnicamente noto come "Teutsch-Ḥummash". A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays. Una stampante innocentemente aveva messo le parole (Cant. iii. 11) sul frontespizio di tale traduzione fatta da Jacob ben Isacco di Janow (Lublino, 17 ° secolo?), Da cui divenne familiarmente chiamato "U-Ze'enah re'ennah ", e fino al tempo della traduzione di Mendelssohn erano popolari di lettura di libri, soprattutto per le donne il sabato. They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17). Essi sono stati abbelliti con ogni sorta di spiegazioni, leggende, detti e morale, che sono state inserite nel testo (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden", p. 17). The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German. Il primo rendering di questo tipo è stata fatta da un convertito, Michael Adam, il traduttore di Yosippon in Judæo-tedesco. It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607. E 'stato pubblicato da Paulus Fagius, Costanza, 1543-1544 (Steinschneider "Cat. Bodl.»., Nn 1187, 4333, Perles, in "Monatsschrift", XXV 361;.. Id "Aramäische Studien", pag 167; ". Rev. Juives Etudes ", v 143, 315), ed è stato ristampato a Basilea nel 1583 e 1607. It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes. Non ha nulla in comune con la traduzione di Lutero, come Wolf ("Bibl. Eb." Iv. 198) suppone. This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib. Il Pentateuco è stato ristampato a Cremona, 1560 (a cura di Giuda ben Mosè Neftali), Basilea, 1583; ib. 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603, Praga, 1608, 1610, Frankfort-on-the-Main, 1687. A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. Una versione rimed è apparso a Fürth, 1692, e Wilmersdorf, 1718, e una seconda versione rimed della Genesi è stata fatta da un certo Aronne di Praga durante il XVII secolo. In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544). Nel 1543-1544 Paolo Emilio pubblicato una traduzione simile del Pentateuco (Augsburg, 1544). It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286). Non è chiaro se Emilio semplicemente copiato l'edizione di Adamo o meno (Steinschneider, in "Zeit. Für Gesch. Der Juden in Deutschland," i. 286). Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Æmilius cura anche a Ingolstadt (1562) giudeo-tedesco rimed traduzione di Samuele in tedesco caratteri. This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). Questa è stata una mera copia dell'edizione in caratteri ebraici da Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). It was called the ("Samuel Book"). E 'stato chiamato il ("Samuel Book"). This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612. Questo è stato ristampato a Mantova circa 1562; Cracovia, 1593, Praga, 1609; Basilea, 1612. Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607. Schwartz ha anche pubblicato una traduzione rimed dei Re,, Augsburg, 1543, Praga, 1607. A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib. Una traduzione di giudici (rimed) apparso a Mantova nel 1561, uno di Giosuè, "derneut in Sprach teutscher, wol gereimt ... hübsch mit Midraschim," a Cracovia, nel 1588 o 1594; uno dei Cantici, da Isaac Sulkes, a Cracovia nel 1579, Mosè un altro Särtels, Praga, 1604, uno di Geremia, ib. 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; uno dei Ezechiele (rimed), ib. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602, e uno di Giona, "mit viel und Alle Midraschim" (rimed), Praga, prima del 1686.
The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week. Il primo Judæo-tedesco traduzione dei Salmi è stato quello di Elia Levita (Venezia, 1545, Zurigo, 1558, ecc), ma è stato organizzato secondo l'ordine dei salmi detto in ogni giorno della settimana. A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586. Un rimed di Mosè Stendal apparso a Cracovia nel 1586. Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. Proverbi è stato tradotto da Mordecai Ben (Isacco) Jacob Töplitz, Cracovia, 1582 (una versione apparsa anche ad Amsterdam, 1735), e di posti di lavoro stesso, Praga, 1597 (?). A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib. Una traduzione di Kings apparso a Cracovia nel 1583 (Neubauer, in "Rev. Juives Etudes", v 144), uno di Ester, ib. 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596, e uno di Daniele, "in Sprach teutscher hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig Darin zu Leien Weiber und Meidlich", Cracovia, 1588. These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Queste edizioni di Cracovia è venuto dalla stampa di Isacco ben Aaron Prossnitz, la cui intenzione era di pubblicare l'intera Bibbia in Judæo-tedesco in modo che "le donne ei bambini potrebbero essere in grado di leggere senza l'aiuto di un insegnante" (Perles, in "Monatsschrift", xxv. 353). Isaac Blitz's Bible. Isaac Blitz Bibbia.
The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. La prima Bibbia completa in Judæo-tedesco è stato quello di Isacco Blitz, Amsterdam, 1676-78. It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions. E 'stato per l'uso degli ebrei polacchi che erano fuggiti là qualche anno prima a causa delle persecuzioni Chmielnicki. It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III. Deve essere stata l'intenzione del traduttore di spingere la vendita anche in Polonia, per lettere patenti sono state concesse perché di Giovanni III Sobieski. This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19). Questa traduzione esercitato un'influenza molto poco, come giudeo-tedesco in cui itwas scritte contenute molte parole olandesi ed espressioni (Wiener, "Letteratura yiddish", pag. 19). A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Una seconda traduzione, in opposizione a quello di Blitz, è stato pubblicato ad Amsterdam nel 1679 da Joseph Witzenhausen, già compositore nel lavoro di Uri Phoebus, la stampante del precedente edizione. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). Witzenhausen è riuscito ad ottenere l'approvazione del Consiglio dei Quattro Terre, e il suo tentativo di rendere l'edizione Athias sostituisce quella del Phoebus provocato molto cattivo sangue (vedere Joseph Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711. Una seconda edizione di questo ultimo traduzione è stata pubblicata ad Amsterdam nel 1687, e un terzo, in tedesco caratteri, a Wandsbeck nel 1711. A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. Un terzo di traduzione, da Sussman Rödelheim e Menahem Man Levi, con il titolo, apparso ad Amsterdam nel 1725-29. At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). Nello stesso luogo nel 1735 vi è stata pubblicata una edizione dei Proverbi ("Gatto. Rosenthal. Bibl." I. 207). It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882). Era più di cento anni prima che un altro completa traduzione tedesca è stata pubblicata, in particolare, a Praga, 1833-37, ma questo era di un carattere composito, come editor, W. Meyer, fatto uso di varie traduzioni (in generale, confrontare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882).
German Translation-Mendelssohn. Traduzione tedesco-Mendelssohn.
The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. La crescente conoscenza degli ebrei con la letteratura tedesca presto prodotto un notevole malcontento con questi giudaico-tedesco traduzioni. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467). Questo malcontento è stato espresso dai rabbini di Berlino, Meclemburgo, e Curlandia (Zunz, "GV" 2d ed., P. 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. Per soddisfare questa voglia di Mendelssohn entrò nella violazione e la sua traduzione del Pentateuco è degno di più di un avviso di passaggio. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Aveva una particolare importanza in quanto non solo ha suscitato un interesse estetico in letteratura da parte di coloro che l'hanno letto, ma anche aperto la strada per un uso più generale di alto tedesco tra gli ebrei della Germania, tra i quali si può dire di aver introdotto una nuova era letteraria (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p 286;. "Literaturblatt Orienta des", 1840, pagina 320;.. Auerbach, in ". Zeitschrift für Gesch der Juden in Deutschland," i 25; Wogue , "Hist. de la Bible et de l'Exégèse", p. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. Mendelssohn intrapreso i lavori per l'istruzione dei propri figli, ma su consiglio di Salomone Dubno, il consenso alla pubblicazione a condizione che Dubno dovrebbe scrivere un commento che spiega i motivi per cui ha scelto di Mendelssohn i suoi vari rendering. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. Un campione, "'Alim li-Trufah", è stata curata da Dubno (Amsterdam, 1778), e ha suscitato il più vivo interesse da parte dei cristiani e degli ebrei. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. Era naturale che dovrebbe evocare anche strenua opposizione, soprattutto da parte di quegli ebrei che temevano che la lettura di alto tedesco avrebbe causato la gioventù ebraica a trascurare gli studi ebraici. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main. Soprattutto in questa opposizione sono stati i rabbini Ezechiele Landau († 1793) di Praga, Raffaello ha-Kohen (1722-1803), di Amburgo, Altona, e Wandsbeck, Janow Hirsch (1750-1785) di Fürth, e Phineas Levi Horwitz ( 1740-1803) di Frankfort-on-the-Main. In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. Nel mese di giugno 1799, la proposta di traduzione è stato messo al bando a Fürth. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. E 'stato inoltre vietato in alcune città della Polonia, e si dice anche di essere stato bruciato pubblicamente. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Un ulteriore divieto di cui è stato su di esso da Raffaello ha-Kohen (17 luglio 1781; vedere Grätz, "Gesch der Juden,." Xi 585, nota 1.). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Lavorare su di esso era, tuttavia, ha continuato con l'assistenza di Salomone Dubno, Hertz Homberg, Jaroslav e di Aronne. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Dubno si spaventò per la perdurante opposizione, e si ritirò, costringendo Mendelssohn se stesso per fare un ulteriore quota del lavoro. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. Anche se la traduzione è stata in alto tedesco, è stato stampato in caratteri ebraici con il titolo, con un commento o ebraico "biur," i commenti di Rashi, ecc, e una introduzione di Neftali Hertz Wessely. It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. È apparso in parti-Genesi, Berlino, 1780; Esodo, ib. 1781; Leviticus, ib. 1781; Levitico, ib. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782, Numeri e Deuteronomio, ib. 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. 1783-ed è stato spesso ripubblicato sia in tedesco e in caratteri ebraici. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). Un tentativo è stato fatto in tempo di Mendelssohn di rilasciare una edizione in tedesco caratteri, ma gli ebrei tedeschi in quel momento, guardò all'opera in modo eccezionale strano che la sua pubblicazione ha dovuto essere sospesa (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert", p 9. ). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). Mendelssohn anche pubblicato (Berlino, 1783) una traduzione dei Salmi (che, però, segue da vicino quella di Lutero; Literaturblatt Orienta "des", 1840, pagina 320.) E uno del Cantico dei Cantici (ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Queste traduzioni tentato di coscienza riproduzione del testo, e ha cercato di rendere il pathos dell'originale feltro in tedesco, e sono stati seguiti da una grande scuola di traduttori (cfr. Biurists). CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," Io xvii.) Chiama questi e simili "Synagogenbibeln." Traduzioni He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Egli dice: "non parlano in lingua tedesca storica, ma nel Hebræo-rabbinica Judæo-tedesco", un verdetto che è del tutto unilaterale, se si eccettua i nomi propri, in cui si è tentato di riprodurre gli originali ebraici ("Monatsschrift", ix. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here. Solo alcuni dei seguaci di Mendelssohn possono essere menzionati qui. His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson. La sua traduzione del Cantico dei Cantici è stato pubblicato dopo la sua morte da Joel Löwe e Aaron Wolfson. The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809). Il primo di questi ha anche pubblicato una traduzione di Giona (Berlino, 1788), mentre i secondi tradotti Lamentazioni, Ester e Ruth (Berlino, 1788), di lavoro (ib. 1788, Praga 1791, Vienna, 1806), e Re ( Breslau, 1809). Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning. Isaac Euchel tradotto Proverbi (Berlino, 1790, Dessau, 1804), che introduce, tuttavia, le espressioni filosofiche nel testo, così spesso opacità il significato. David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. David Friedländer, che ha tradotto Ecclesiaste (in tedesco caratteri, Berlino, 1788), ha scritto in un belletristic stile. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792). Meïr Obernik tradotto Giosuè, Giudici, e Samuel, e, insieme a Samuel Detmold, il secondo libro di Samuele (), Vienna, 1792). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837). M. Philippson, Giuseppe Lupo, Gotthold Salomon, Israele Neumann, e J. Löwe sono stati i traduttori dei Profeti Minori pubblicati a Dessau, 1805, sotto il titolo (stereotipate già nel 1837). Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810). Lupo ha anche pubblicato una traduzione di Daniel (Dessau, 1808), David Ottensosser uno di Giobbe (Offenbach, 1807), Isaia (Fürth, 1807), e Lamentazioni (ib. 1811), e, insieme con SJ Kohn, di Geremia (ib. 1810). A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23. Una traduzione di Isaia, Geremia, Ezechiele, Daniele, Esdra, Neemia, e Cronache di Ottensosser, Kohn, e Schwabacher apparso a Fürth, 1807-23. Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827). Isaia fu anche tradotto da Isaia Hochstetter (Inverno e desideri, "Die Jüdische Letteratura," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlino, 1842), di posti di lavoro Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), e Salmi di Shalom Kohn (Amburgo, 1827 ). The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. Il periodo delle Biurists Mendelssohnian possono essere opportunamente ha detto a fine con la Bibbia pubblicato da Mosè Landau (20 parti, Praga, 1833-1837, di cui sopra. Di questo lavoro le traduzioni del Pentateuco, i Salmi, scorrere e cinque sono stati quelli di Mendelssohn , le traduzioni degli altri libri sono stati contribuito da Mosè Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, e W. Mayer, e il Profeti Minori sono stati ristampati dalla edizione di Dessau, 1805 (Steinschneider "Gatto, Bodl. .. "No. 972) Si può anche aggiungere che una edizione dei Proverbi, Giobbe, e le cinque di scorrere, con la traduzione di Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, e Friedländer, era già apparso a Vienna nel 1817-18; e in caratteri ebraici a Basilea nel 1822-27.
Other German Versions. Altre versioni tedesche.
The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science. La traduzione di Mendelssohn minacciava di diventare canonico: ma gli ebrei tedeschi aveva assaggiato di apprendimento moderno, e verso la fine quest'ultimo della prima metà del XIX secolo, vari tentativi individuali sono stati fatti per fornire una migliore traduzioni per il grande pubblico, che dovrebbe riflettere il quindi progressi già compiuti nella scienza biblica. The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836). Il primo settore è stata Joseph Johlson (Asher ben Joseph di Fulda), il cui tentativo, anche se degna di nota qui, non è riuscita, nonostante il fatto che il testo è stato accompagnato da dotte note di carattere filologico (Profeti Minori, Carlsruhe, 1827; Pentateuco , IB 1831. libri storici, IB 1836).. Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121). Bunsen (. Lcp xvii) dichiara anche il suo lavoro di essere "geistreich und scharfsinnig" (confrontare Geiger "Zeitschrift", 1836, p 442;.. 1837, p 121). Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835). Menzione può essere fatta anche di doppia traduzione AA Wolff (parola per parola e metriche) di Abacuc; Febo Philippsohn il "Osea, Gioele, Giona, Abdia und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein di (Bernstein) sentimentale traduzione del Cantico dei Cantici (Berlino, 1834; confrontare "Literaturblatt Orienta des", 1840, pagina 324.); SH Auerbach Ecclesiaste (Breslau, 1837), in cui recita la sua filosofia, e Michael Sachs Salmi (Berlino, 1835 ). The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators. L'ultima è stata una chiara protesta contro i precedenti tentativi, che rifletteva la troppa individualità dei traduttori. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps. Sachs cercato di dare "una questione puramente scientifica e filologica" rendering della versione originale, prendendo Rückert come sua guida, la cui traduzione di Sal. lxviii. LXVIII. he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward"). ha inserito corporea (vedi Zunz, in Geiger "Wiss. Zeit. jud. theologiae". ii. 499, e in "GS" iii. 116, che caratterizza l'opera come "un po 'rigido e scomodo"). It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507). E 'stato ristampato in edizione dei Profeti e il Hagiographa, Fürth, 1842-47 (Zedner, "cat. Eb. Libri Brit. Mus." P. 119), ed è stato rivisto per Bible Zunz di ("Monatsschrift", XXXVIII. 507). This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.). Questa protesta è stata effettuata per eccesso di Gotthold Salomon, che, oltre al suo lavoro sulla Dessau edizione dei Profeti Minori (vedi sopra), tradotto il Pentateuco (Krotoschin, 1848-1849,. Vedere le critiche di Hess in "Allg Zeit . des Jud. "1839, p. 80, e della L. Skreinka in" Literaturblatt Orienta des ", 1840, pp 468 e segg.). The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641). Le traduzioni di Giobbe (Glogau, 1836) e del Pentateuco (ib. 1840) di Heimann Arnheim, anche se in caratteri ebraici e destinati principalmente ad essere utilizzati come parte del rituale, mostrano una buona sentenza e filologica scuola ("Literaturblatt Orienta des" 1840, p. 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38). Solo una semplice menzione può essere fatto di Ecclesiaste L. Herzberg (Brunswick, 1838, vedi Zunz, in Jost "Annalen", 1839, pag 102.) E della traduzione metrica LH Löwenstein di Proverbi e Lamentazioni (Frankfort-on-the-Main , 1837-38). Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. Gotthold Salomon "Deutsche Volks-und Schul-Bibel" (Altona, 1837) è stata la prima traduzione di tutto l'Antico Testamento in tedesco caratteri fatta da un Ebreo. It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.). E 'stato stereotipate ed è stato progettato per essere venduto a buon mercato in modo che tutti potevano permettersi di acquistarlo (vedi la corrispondenza in Jost "Annalen", 1839, nn 12 e segg.).
Zunz's Bible. Zunz della Bibbia.
More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Più importante è stato il tentativo fatto da L. Zunz per fornire una Bibbia per la scuola e la casa. As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838). Come editore, ha tradotto solo i libri delle Cronache, il resto del lavoro svolto da H. Arnheim, Julius Fürst, e M. Sachs (Berlino, 1838). Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Zunz riuscito in larga misura nella produzione di una traduzione che, mentre ha mantenuto rigorosamente al testo masoretico, è stato al passo con la borsa di studio del suo tempo e libero dalle circonlocuzioni e idiotisms dei traduttori precedenti, anche se ancora conservato la traslitterazione dei nomi ebraici (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Mendelssohn aveva tradotto né profeti né Hagiographa, ed è quindi da meravigliarsi che la Bibbia Zunz attraversato almeno sei edizioni fino al 1855 e dodici fino al 1889 (vedi Rosin, in XXXVIII 512 ", Monatsschrift".). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Solo pochi anni più tardi un'altra traduzione popolare è stato prodotto da Salomone Herxheimer (Berlino, 1841-48;. 3a ed il Pentateuco, 1865), a cui è stato aggiunto un commento esplicativo e omiletico. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513). Anche se evidentemente lo scopo di prendere il posto di biur Mendelssohn, Herxheimer prevede espressamente che il suo lavoro è stato fatto "per gli ebrei e cristiani" (Jost "Annalen", 1839, pp 312 e ss;. "Literaturblatt Orienta des", 1840, p. 513).
A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson. Un tentativo ancora più ambizioso è stato quello di Ludwig Philippson. He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible. Ha tradotto il testo nuovo, al fine di includere le ultime certi risultati di critica e di produrre ciò che in ogni senso si potrebbe definire una Bibbia di famiglia. For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman. Per questo motivo per la prima volta illustrazioni sono stati aggiunti, insieme con introduzioni e un ampio commento destinati alla intelligenti laico. This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. Questo lavoro occupata Philippson per diciotto anni, ed è stato pubblicato a Lipsia, 1839-1856, 2d ed, 1858-1859,. 3a ed, 1862.. His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875). La sua traduzione è stata poi pubblicata, con le illustrazioni Doré, dalla Israelitische Bibel-Anstalt, rivisto da W. Landau e SI Kämpf (Stoccarda, 1875). Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30). Di questa traduzione distinte edizioni del Pentateuco, i Salmi, e del Pentateuco insieme a Isaia, sono stati pubblicati (vedi M. Philippson, in "Rev. Juives Etudes", XLII. 30). But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865). Ma anche le concessioni minime fatte in queste traduzioni con lo spirito moderno esegetica ha dato reato in alcuni ambienti, un rivale Bibbia casa, il Israelitische Orthodoxe Bibel-Anstalt, è stato stabilito che, sulla base di JZ del Meclemburgo "Ha-Ketab ci- haḲabbalah "(Lipsia, 1839), ha prodotto una traduzione della Bibbia strettamente sulle linee di esegesi ebraica tradizionale (ib. 1865). The Pentateuch translation byJ. Il BYJ traduzione Pentateuco. Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. Kosmann (Königsberg, 1847-1852) ha avuto una fine simile in vista. Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch. Ancora più in questa direzione, e in evidente protesta contro la moderna esegesi cristiana radicale, che egli ignora del tutto, è andato Samuel Raphael Hirsch. In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). Nella sua traduzione del Pentateuco (Frankfort-on-the-Main, 1867;. 3a ed, 1899) e dei Salmi (1882), così come nella traduzione dei Profeti Minori da suo figlio, M. Hirsch (ib . 1900), il ritorno è visto al "Derash", da cui tutta la scuola di Mendelssohn e dei suoi seguaci aveva cercato di liberarsi (vedi "Zeit. für Eb. Bibl.", v 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64). Di LJ Mandelstamm "Die Bibel Neu Uebersetzt," in parte con l'aiuto di M. Kirchstein, solo Genesi e il Cantico dei Cantici sembrano essere apparsi (Berlino, 1862-1864). In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced. Nel 1901 una nuova traduzione di S. Bernfeld è stata avviata. It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names. Mantiene rigorosamente il Masorah e conserva la forma ebraica dei nomi propri.
During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors: Durante tutto questo tempo molte traduzioni di singoli libri è apparso, di cui il seguente è un elenco parziale, sotto citati i nomi dei loro rispettivi autori:
Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Israele Ben Abramo, Giobbe, in caratteri ebraici, Praga, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Shalom Kohn, Salmi, Amburgo, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. Mendel Stern, Proverbi, in caratteri ebraici, Presburgo, 1833. J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. J. Wolfson, "Das Buch Hiob .... Neu Uebersetzt ...," Breslau-Lipsia, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. M. Lowenthal, "... nebst Uebersetzung ...", Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. "Das Hohe Lied ... Neue Deutsche Uebersetzung", Vienna, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. Samuel Aschkenazi, (Cantico dei Cantici, in caratteri ebraici), Presburgo, 1847. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. (Una nuova traduzione del Pentateuco, in caratteri ebraici), Königsberg, 1856. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). "Odiosus", "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Messa Urtext" (vedi "Eb. Bibl." Vi. 101). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (cfr. ib. Vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Adolph Brecher, "Die Psalmen nebst Uebersetzung", Vienna, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Israele Schwarz, "Tikwat Enos" (Giobbe, in tedesco caratteri), Berlin, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. M. Levin, (con Judæo-traduzione in tedesco), Odessa, 1873. H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, nebst ... Uebersetzung," Breslau, 1882 (confrontare il suo Kohelet, 1871, Cantico dei Cantici, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. SI Kämpf, Das Hohelied, Praga, 1877, 3a ed, 1884.. K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. D. Leimdörfer, "Qohelet ... nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Qohelet) ... in Gebracht Deutsche Reime," New York, 1885, 2a ed, 1893.. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, in Gebracht Neue Deutsche Reime," New York, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Salmo Uebersetzt", Lipsia, 1893. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897. Salomon Plessner (trad. di Naum, nelle sue "Biblisches Rabbinisches und", pagine 29 e segg.), Frankfort-on-the-Main, 1897.
English Translation. Traduzione Inglese.
It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926). Non fu prima degli anni Quaranta del XIX secolo che il desiderio si è fatto davvero sentire tra gli ebrei inglese per una traduzione della Bibbia di loro in lingua volgare, se David Levi ha avuto nel 1787 (Londra) ha prodotto una versione in lingua inglese del Pentateuco (Steinschneider , "Cat. Bodl." No. 926). Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title . Qualora una Bibbia in lingua inglese è stato necessario da loro, avevano liberamente usato la versione di Re Giacomo, come si vede nel Pentateuco (compresi Hafṭarot e scorrere), che è stato pubblicato a Londra, 1824, sotto il titolo. But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854). Ma la scorrettezza dell 'uso di questa versione, con le sue voci cristiana e la sua interpretazione messianica, ha, alla fine, si è imprimere gli ebrei inglese (vedi, ad esempio, S. Bennett, "Osservazioni critiche sulla versione autorizzato", Londra, 1834; Seelig Newman, "Emendations della versione autorizzato della OT" Londra, 1839; Benjamin Marcus, "(fonte di vita): errori di traduzione e difficili passaggi della OT rettificato e spiegato," Dublino, 1854).
The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also. La venerazione per questo capolavoro della letteratura inglese si era impresso anche gli ebrei. When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down. Quando la nuova versione è stata pubblicata (17 maggio 1881) è stato sequestrato in trepidante su come molto più adatto a lettori ebrei, dal momento che in esso le voci sono state rimosse e la cristologia di molti passaggi attenuato. The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901. La versione riveduta è utilizzato come base per i libri come CG Montefiore "Bibbia per Home Reading", Londra, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith." Che la revisione non è completo dal punto di vista ebraico può essere visto dal foglio rilasciato dal Consiglio Educazione religiosa ebraica, "Appendice alla versione riveduta" (Londra, 1896), che stabilisce le "modifiche che essa ritiene necessarie al fine di porre le versione riveduta nelle mani dei membri della fede ebraica. " These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching." Queste alterazioni sono state limitate alle seguenti serie di casi:. Cioè, "dove la RV parte dal testo masoretico," e ", in cui la RV si oppone alla interpretazione tradizionale ebraica o dogmatico insegnamento." Isa. Isa. lii. lii. 13-liii. 13-liii. 12 is there reprinted in full. 12 vi è ristampato in pieno. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory." Il primo a tentare di produrre una traduzione ebraica indipendente è stato da de Sola di Londra, che nel 1840 ha emesso un "prospetto di una nuova edizione delle Sacre Scritture, con note esplicative e Critica". Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work. Morris J. Raphall e JL Lindenthal sono stati associati con lui nel lavoro. Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843). Solo un volume, Genesis, è apparso (Londra, 1841,. 2d ed, 1843). Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli. Di un simile tentativo di S. Bennett, "L'ebraico e in inglese Sacra Bibbia," solo Gen. I.-xli. appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry. apparve (1841), anche se nello stesso anno Francesco Barham pubblicato "L'ebraico e in inglese Sacra Bibbia", che conteneva la revisione di Bennett della lingua inglese e una revisione dei ebraico di HA Henry. Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884). Un'altra traduzione è stata pubblicata da A. Benisch, "Scuola e famiglia ebraica della Bibbia" (1851-1856), e un altro ancora di M. Friedländer, "La Bibbia ebraica Famiglia" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews. Quest'ultimo ha avuto la sanzione del rabbino capo degli ebrei britannici. A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text." A. Elzas ha pubblicato traduzioni di Proverbi (Leeds e Londra, 1871), di lavoro (1872), Osea e Joel (1873), nel tentativo "per mettere il lettore inglese, almeno in una certa misura, nella posizione di potere un per leggere il testo ebraico. " None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public. Nessuna di queste versioni, tuttavia, si può dire di aver sostituito il autorizzato o la versione riveduta nella stima della Bibbia ebraica-lettura pubblica.
The United States. Gli Stati Uniti.
In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version. Negli Stati Uniti la stessa sensazione, come in Inghilterra era stata generata contro le voci della versione autorizzato. Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translate the Bible as to make it represent the best results of modern study. Isaac Leeser cercato di rimediare a questo e allo stesso tempo, in modo da tradurre la Bibbia da renderli rappresentano i migliori risultati di studio moderno. The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions. I Profeti, i Salmi, e di lavoro sono praticamente nuove versioni. In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed. In altre parti, la versione autorizzato è molto seguito da vicino, e anche se nella maggior parte dei casi il Leeser modifiche apportate portare la traduzione più vicina al testo masoretico, la bellezza della lingua inglese è stato spesso sacrificato. A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856. Un'edizione quarto è stato pubblicato nel 1854, e una edizione duodécimo nel 1856. Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States. Nonostante le sue insufficienze, l'edizione più piccola ha avuto una vasta circolazione, grazie soprattutto allo sviluppo della scuola religiosa ebraica istruzione negli Stati Uniti. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision. L'inadeguatezza della traduzione Leeser ha, tuttavia, è stata sentita, e la Jewish Publication Society of America nel 1898 ha preso in mano la preparazione di una revisione completa. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.). Questo è ora (1902) fatti da un certo numero di studiosi, con M. Jastrow, Sr., come redattore in capo, e K. Kohler e F. Mendes de Sola come redattori associati (cfr. Relazioni del Jewish Publication Society d'America, 1898 e segg.).
Spanish Versions. Spagnola.
Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain. Da nessuna parte in Europa è la storia della traduzione della Bibbia in lingua volgare così interessante come lo è in Spagna. Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324). Le traduzioni sono state fatte qui già nel XIII secolo, nonostante il fatto che nel 1234 Jaime I, per mezzo di legislazione secolare, vietato il loro utilizzo (Lea, "Storia della Inquisizione nel Medioevo," i. 324). As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country. Come Berger ha dimostrato, prima castigliano rendering, anche se fatta da cristiani, stare molto più vicini al originale ebraico, rispetto a quelli di qualsiasi altro paese. This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture. Questo sembra essere dovuto alla precoce e intenso influenza degli ebrei nella penisola e per la colorazione orientale tutta la sua cultura. This similarity is seen even in the outward form. Questa somiglianza è visto anche nella forma esteriore. The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain. Le traduzioni in spagnolo seguire la divisione ebraico della Bibbia in tre grandi parti, ed è significativo che il primo poliglotta (Complutense), ha visto la luce del giorno in Spagna. In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part. Nella produzione di queste traduzioni ebrei e convertiti ha preso una parte lodevole. One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. Uno dei primi di tali traduzioni castigliano si trova nel MS aragonese. i. i. j, 8 in the Escurial Library, Madrid. j, 8 nella Biblioteca Escuriale, Madrid. The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." I Salmi in questo manoscritto sono chiaramente detto di essere la traduzione "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum." Herman deve senza dubbio sapere ebraico, anche se Berger pensa che ha fatto uso di Girolamo "Psalterium Hebraicum" e non del "Psalterium Gallicum". This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256. Questo il tedesco Herman è il ben noto traduttore latino di Aristotele, e vissuto tra il 1240 e il 1256.
In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. Nel XV secolo revisioni più vecchie di queste traduzioni sono state fatte, ma sempre secondo il testo ebraico. Such a revision is represented by MSS. Tale revisione è rappresentato da MSS. i. i. j, 5 and i. j, 5 e i. j, 3 in the Escurial and MS. j, 3 nel Escurial e MS. cxxiv. CXXIV. 1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. 1, 2 (del 1429) nella Biblioteca di Evora. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition. In un certo numero di posti queste traduzioni ostentatamente seguire l'originale ebraico e in contrasto con la tradizione della Chiesa al solito. MS. MS. i. i. j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists. j, 3 del Escurial è riccamente illuminato con miniature, che forse sono stati i lavori di miniatori ebraico. In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim. In questo manoscritto non è solo l'ordine dei libri nel canone stesso come in ebraico, ma il Pentateuco è diviso in sezioni che sono d'accordo con la parashiyot e sedarim. The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version. I nomi propri anche seguire l'ebraico e non la versione latina ordinaria. Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II. Berger ritiene che questo manoscritto può essere il lavoro dei battezzati Ebreo, Juan Alfonso de Buena, che era al servizio di Jaime II. (1416-54). (1416-1454). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). Un ulteriore interesse attribuisce a queste revisioni, che ha costituito la base per gli spagnoli del Pentateuco Costantinopoli del 1547 e per la Bibbia di Ferrara, la Bibbia di Ferrara, a sua volta, è stata la base per la traduzione della Bibbia protestante di Cassiodoro de Reina (1569 ), per la revisione da Cipriano de Valera (1602), il "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lione, 1550), e la Psaltér di Juan Perez (Venezia, 1557, vedi Samuel Berger, in "Romania" XXVIII.). A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava. Un ulteriore revisione, ancora, ancora una volta sulla base del ebraico, è stata fatta da Rabbi Moses Arragel (1430) di Don Luis de Guzman, maestro dell'Ordine di Calatrava. According to Berger, this revision was made on MS. Secondo Berger, questa revisione è stata effettuata sulla SM. Escurial i. Escurial i. j, 3. j, 3. It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists. Esso è fornito di un commento, e profusamente illustrato, forse ebraica di artisti. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel. Un manoscritto dei Profeti, in due lingue, nella biblioteca dell 'Accademia di Storia a Lisbona segue traduzione Arragel da così vicino che si può forse rappresentare il primo tentativo di Arragel.
This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey. Questa traduzione castigliana (o revisione) è stata condotta dagli spagnoli esuli in Italia e in Turchia. It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands. Divenne anche la Bibbia degli ebrei spagnoli nei Paesi Bassi. It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6). Essa appare per la prima in caratteri ebraici nella Poliglotta Pentateuco (ebraico, Onkelos, Rashi, neo-greco, spagnolo e tedesco), pubblicato a Costantinopoli da Eliezer Bekor Gerson Soncino (vedi Belleli, in "Rev. Juives Etudes", XXII 250;. Grünbaum , "Giudici-Span. Chrestomathie", p. 6). The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish. Il neo-greco rappresenta una traduzione diversa da quella degli spagnoli. From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." Da questo poliglotta ha trovato la sua strada nel celebre Bibbia di Ferrara del 1553, che porta il titolo di "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Letrados Excellentes, Vista Examinada y por el Inquisicion Oficio de la. Con Privilegio Ylustrissimo del Señor Duque de Ferrara. " Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). Due edizioni sembrano essere stati pubblicati: uno, per gli ebrei, firmato da Abraham Usque, l'altra, per i cristiani, firmati da Girolamo di Vargas (. De los Rios, "Juifs d'Espagne», pagina 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved. De los Rios (lcp 436) pensa che l'autore di "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo", Lione, 1543, una esposizione popolare della Bibbia, era un Marano, ma questo non sembra essere stata dimostrata.
The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. La Bibbia di Ferrara del 1553 divenne la base per le traduzioni in spagnolo e ladino che sono stati pubblicati a Salonicco e ad Amsterdam. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." Questo si vede anche nel titolo, che di solito va "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b. Questo è vero anche per il "con Ladino y Agora nn un Comenzar Parecedo de los", ecc, pubblicato da Joseph b. Isaac b. Isaac b. Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown. Joseph Jabez nel 1568, come Kayserling (LCP 28) ha chiaramente dimostrato. In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. Ad Amsterdam la traduzione è rimasta sostanzialmente la stessa, anche se spesso è stato riveduto ("reformada"): 1611, 1630 e 1646, Gillis Joost, corretti da Samuel de Caceres e stampati da Joseph Athias (1661), rettificata da Abraham Isaac de Dias e stampato da David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838. Questa traduzione è apparso anche a Venezia, 1730, Costantinopoli, 1739-1743, idem, 1745; Vienna (a cura di Israele Bahor Haim e Aaron Pollak), 1813-1816, e Smirne, 1838. A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120). Una traduzione ladino, in Rashi script, è stato pubblicato a Vienna, 1841 (2d ed., 1853), da Schauffler WS per la American Bible Society (cfr. XXVI Relazione annuale della società, 1842, p. 120). According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. Secondo Grünbaum, che porta molti punti di somiglianza con il Pentateuco del 1547 e la Bibbia di Ferrara. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara. Varie porzioni di questa traduzione è apparso separatamente, una edizione del Pentateuco che compaiono nello stesso anno (1553) e di Ferrara.
To this may be added the following: Per questo si può aggiungere il seguente:
"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed. "Humas de Parasioth y Aftharoth", ed. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Manasse ben Israel, Amsterdam, 1627, ed. Ymanuel Benveniste, ib. Ymanuel Benveniste, ib. 1643; another edition was published by Manasseh himself, ib. 1643; un'altra edizione è stata pubblicata da lui stesso Manasse, ib. 1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed. 1655 (anche se lui dice di esso, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho", ed. Isaac da Fonseca Aboab, ib. Isacco da Fonseca Aboab, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley de Nuevo Divina ... Corrigidos," di David Tartas, ib. 1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. 1691, "Los Libros Cinco ... Interpretados en Lengua Española", ed. Joseph Franco Serrano, ib. Giuseppe Franco Serrano, ib. 1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib. 1695; 1705 e 1724 (Isaac de Cordova), "Cinco Libros", corretto da David de Eliseo Pereyra, ib. 1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation. 1733, "El Libro de la Ley", pubblicato a Costantinopoli nel 1873, è, secondo Grünbaum (LC 12), una diversa traduzione. The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836. I Salmi sono stati ristampati: Ferrara, 1553; Salonicco, 1582, Amsterdam, 1628, 1730, Vienna, 1822; Costantinopoli, 1836. Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. Diverse altre traduzioni dei Salmi sono stati prodotti nel corso dei secoli XVII e XVIII. David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." David Abenatar Melo, un Marano scampato l'Inquisizione a Madrid ed è diventato un Ebreo di nuovo nel 1611, pubblicato nel 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68). In questi Salmi egli ha inserito, se del caso, un resoconto della sua sofferenza e del suo popolo (De los Rios, lc, pp 468 ss;. Kayserling, pp 67, "Bibl spec.-Port.-Jud.». 68). A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498). Una prosa di traduzione è stata fatta da Ephraim Bueno e Giona Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edizione, 1723, vedi De los Rios, lcp 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58). Un terzo di traduzione è stata fatta da Jacob Giuda Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671), una traduzione in prosa letterale dell'originale (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58).
Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. Di tutti i libri della Bibbia, Cantici è stato più volte ristampata. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820. Una traduzione è stata pubblicata ad Amburgo, 1631, di David Cohen Carlos "de lengua Caldayca", ma il rendering preferito era quello di Abramo Isacco de Lañado, pubblicato in caratteri ebraici a Venezia, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Livorno, 1769, 1787, Vienna, 1820. The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. L'edizione di Venezia è stata pubblicata in caratteri latini da Mosè Belmonte, Amsterdam, 1644, ed è stato ristampato ad Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, e 1766. An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). L'edizione del Megillot apparso a Costantinopoli nel 1813 (vedi Kayserling, lcp 30), una Megillah in spagnolo, risalente agli inizi del XVIII secolo, esiste nel British Museum (21 marzo 1902, p "Chron ebraico". . 24), ma la provenienza della traduzione è sconosciuta (su tali Megillot vedere Abrahams, "vita ebraica nel Medioevo», pagina 345).. A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55). Una traduzione portoghese del Salmi, sotto il titolo "Fiel Espejo de Vidas", di Daniel Israel Lopez Laguna, apparve a Londra, 1720 (Kayserling, lcp 55).
Italian Versions. Versioni italiane.
Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries. Entrambi Zunz (.. "GV" 2d ed, p 457) e Güdemann (. "Erziehungswesen in Italien", pag 206) si riferiscono alle prime traduzioni della Bibbia in italiano, il quale parla anche della loro esistenza nel XIII e XIV secolo . Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error. Steinschneider ha dimostrato ("Monatsschrift", XLII. 117) che si tratta di un errore. It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). E 'vero che alcune delle autorità di (come Sedecia ben Abramo e Isaia de Trani, il più giovane), posto l'accento sulla necessità di tradurre la Bibbia nel discorso del paese, ma Giuda' Azahel del Bene (Ferrara, c 1650. ) ha consigliato contro la pratica di insegnamento ragazze italiane, come egli temeva che sarebbe concepire un amore per la poesia amorosa (Vogelstein e Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian. Non è stato prima del XVI secolo che si è tentato di produrre versioni di porzioni della Bibbia in italiano. Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations. Steinschneider (lcp 318) ha dato un elenco delle traduzioni manoscritte esistenti. It was toward the end of that century that the first translations were published. Era verso la fine di quel secolo che le prime traduzioni sono stati pubblicati. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571. David de Pomis (morto dopo il 1593) ha fatto uscire un'edizione dell'Ecclesiaste con traduzione in italiano a Venezia nel 1571. It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). E 'stato dedicato al Cardinale Grimani di Aquileia (Steinschneider "cat. Bodl.", N 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32). Ha anche tradotto Lavoro e Salmi, ma mai pubblicati ("Monatsschrift", xliii. 32). Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. Ezechia pubblicato Rieti (Venezia, 1617) il testo dei Proverbi, con traduzione in italiano ("Gatto Bodl.». No. 418), ma non affidabile conto può essere trovato di una traduzione di Giobbe (Roma, 1773) citato da Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur. Le traduzioni fatte nel XIX secolo erano tutti più o meno sotto l'influenza di biur Mendelssohn. In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis. Nel 1818 ha pubblicato 'Reggio a Vienna, come un campione, dieci versetti della Genesi. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Ha poi messo in evidenza tutto il Pentateuco ("colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821, e dieci anni dopo "Il Libro d'Isaia, version Poetica" (Udine, 1831). Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). Grave critica è stata approvata su questa versione, perché sembrava di indebolire la forza di molte delle profezie messianiche (cfr. Fürst, "Bibl. Jud." Iii. 140). In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864). Nel 1844 apparve a Livorno () una traduzione italiana di Giobbe (".. Rif. Jud". Fürst, ii 282, dice che è di Luzzatto), e nel 1872 un "Pentateuco, rev von Letteris, mit Ital Uebersetzung von.. Diodati "(Vienna, forse anche Londra, 1836, 1864). Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845). Lelio della Torre di Padova ha tradotto i Salmi (Vienna, 1845). But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460). Ma questi sono stati completamente in ombra dalla esatta e attenta versioni di SD Luzzatto, la cui poetica e letteraria sentenza ha fatto di lui un eccellente stilista (vedi "Eb Bibl.». VI 99;.. Elbogen, in "Monatsschrift", XLIV 460). He translated the greater part of the Old Testament: Isaiah ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuch, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Prophets, Rovigo, 1868; Isaiah, Padua, 1867; Job, Triest, 1853; generally with a valuable Hebrew commentary. Ha tradotto la maggior parte del Vecchio Testamento: Isaia ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padova, 1855-1863, Pentateuco, Rovigo, 1860, Padova, 1876, Profeti, Rovigo, 1868, Isaia, Padova, 1867, Giobbe, Trieste, 1853, in genere con un prezioso commento ebraico. Other Italian translations were produced: by Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) in dramatic form, following Mandelstamm's and Horowitz's German translations; Lamentations (Trieste, 1867); by David Castelli, Ecclesiastes (Pisa, 1866); by Benjamin Consolo, Lamentations, Job, and Psalms (Florence?);by Gino Morpurgo, Ecclesiastes (Padua, 1898), and Esther (1899). Altre traduzioni italiane sono stati prodotti: da Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Trieste, 1865), in forma drammatica, a seguito di Mandelstamm e Horowitz traduzioni in tedesco, Lamentazioni (Trieste, 1867), di David Castelli, Ecclesiaste (Pisa, 1866); da Benjamin Consolo, Lamentazioni, Giobbe e Salmi (Firenze?), da Gino Morpurgo, Ecclesiaste (Padova, 1898), e Esther (1899).
French Translations. Traduzioni in francese.
Translations of the Old Testament into French were not made by Jews prior to the first half of the nineteenth century. Traduzioni del Vecchio Testamento in francese non sono state fatte dagli ebrei prima della prima metà del XIX secolo. In 1831 Samuel Cahen began a monumental work, "La Bible, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-46, in 18 volumes), to which were added many essays by Munk, Zunz, Dukes, and others, and also a somewhat rationalistic commentary. Nel 1831 Samuel Cahen ha iniziato un lavoro monumentale, "La Bibbia, Traduction Nouvelle" (Parigi, 1833-1846, in 18 volumi), a cui si aggiungono numerosi saggi di Munk, Zunz, duchi, e altri, e anche un po 'razionalista commento . This work was somewhat severely criticized (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle," etc., Paris, 1835; "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 30; "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 368 et seq.; Wogue, "Hist. de la Bible," p. 342); but it held the field for many years. Questo lavoro è stato un po 'duramente criticato (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle", ecc, Paris, 1835; ".. Allg Zeit des Jud." 1839, pag 30,. "Literaturblatt Orienta des", 1840, pp . 368 e seguenti,. Wogue, "Hist de la Bibbia.", pag 342),., ma ha tenuto il campo per molti anni. A more faithful version of the Pentateuch was published in 1860 by Lazare Wogue. Una versione più fedele del Pentateuco è stato pubblicato nel 1860 da Wogue Lazare. Among other translators may be mentioned A. ben Baruch Créhange (Psalms), and B. Mossé of Avignon (Psalms). Tra gli altri traduttori possono essere ben Baruch A. Créhange (Salmi), e B. Mossé di Avignone (Salmi). But a popular and cheap Bible in French was sorely needed by the French Jews. Ma una Bibbia popolare ed economico in francese è stato bisogno di ebrei francesi. Such a work has been taken in hand by the present chief rabbi of France, Zadok Kahn, and the other members of the French rabbinate. Tale lavoro è stato preso in mano dal presente rabbino capo di Francia, Zadok Kahn, e gli altri membri del rabbinato francese. Wogue's translation was employed as the basis for the Pentateuch. Traduzione Wogue è stato impiegato come base per il Pentateuco. The author himself made the necessary corrections; and before his death he was able to finish the translation of the prophetical books down to the First Book of Kings (vol. i., Paris, 1899). Lo stesso autore ha effettuato le necessarie correzioni, e prima della sua morte, egli è stato in grado di completare la traduzione dei libri profetici fino al primo libro dei Re (vol. I, Paris, 1899.). At the same time and under the same auspices, a children's Bible ("Bible de la Jeunesse") is being brought out. Allo stesso tempo e alle stesse auspici, una Bibbia per bambini ("Bibbia de la Jeunesse") è in corso di realizzazione.
Dutch Translations. Traduzioni olandesi.
Few translations have been attempted by the Dutch Jews into their vernacular: the Spanish and Portuguese Jews in Holland made use of Spanish; the Ashkenazic Jews, of the Judæo-German version. Poche le traduzioni sono state tentato di ebrei olandesi nella loro lingua volgare: il ebrei spagnoli e portoghesi in Olanda ha fatto uso della lingua spagnola, gli ebrei ashkenaziti, dei giudeo-versione tedesca. The version of the Psalms in Dutch printed by Joseph Athias was made by Johann Leusden. La versione dei Salmi in olandese stampato da Joseph Athias è stata fatta da Johann Leusden. During the nineteenth century translations were made by Samuel J. Mulder (see his "Tets over de Vertalingen der Heilige Schrift," Amsterdam, 1859): Pentateuch, 1826-42; Major Prophets, 1827; Five Scrolls, 1835, 3d ed. Nel corso del XIX secolo le traduzioni sono state fatte da Samuel J. Mulder (vedere i suoi "Tets oltre de Vertalingen der Heilige Schrift," Amsterdam, 1859): Pentateuco, 1826-1842, Profeti Maggiori, 1827; Cinque Scrolls, 1835, 3a ed. 1859; Proverbs, 1836; Psalms, 1838; all published in Amsterdam. 1859; Proverbi, 1836; Salmi, 1838, tutti pubblicati ad Amsterdam. He also published a "Bijbel voor de Israel. Jeugd," Leyden, 1843-54. Ha pubblicato anche un "Bijbel voor de Israele. Jeugd," Leida, 1843-1854. In 1844 Gabriel J. and MS Polak published a Dutch translation of Job, which was to have been followed by a translation of the Prophets and the Hagiographa. Nel 1844 Gabriel J. Polak e MS ha pubblicato una traduzione olandese di Giobbe, che avrebbe dovuto essere seguito da una traduzione dei Profeti e il Hagiographa. This seems never to have been completed. Questo sembra non essere mai stato completato. A translation of Isaiah by GA Parsen also exists; while a new translation of the Pentateuch, together with Targum and Rashi, was brought out by AS Ondervijser in 1901. Una traduzione di Isaia di GA Parsen esiste anche, mentre una nuova traduzione del Pentateuco, insieme con Targum e Rashi, è stato portato fuori dalla AS Ondervijser nel 1901.
Jewish translations into Russian are of very recent date. Ebraico traduzioni in russo sono di data molto recente. The writer knows only of LI Mandelstamm's Psalms (Berlin, 1864; 3d ed. 1872), Pentateuch (, 3d ed., Berlin, 1872); Aaron Pumpiansky's Psalms (Warsaw, 1871); J. Cylkow's Psalms (1883); and a version of Esther in German (Hebrew characters) and Russian (Warsaw, 1889). Lo scrittore conosce solo dei Salmi LI Mandelstamm di (Berlino, 1864;. 3a ed 1872), Pentateuco (, 3a ed, Berlin, 1872.); Aaron Pumpiansky i Salmi (Varsavia, 1871), J. Cylkow di Salmi (1883), ed una versione di Esther in tedesco (caratteri ebraici) e russo (Varsavia, 1889). A Polish translation has been published by D. Neufeld. Una traduzione polacco è stato pubblicato da D. Neufeld.
Crawford Howell
Toy, Richard Gottheil Crawford Howell Toy, Richard Gottheil
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica,
pubblicati tra il 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
See especially Steinschneider,
Cat. Vedi in particolare Steinschneider, cat. Bodl. Bodl. cols. cols. 1-198; 1-198;
idem, Jewish Literature, pp. 232 et seq.; Jost, Neuere Gesch. idem, letteratura ebraica, pp 232 ss;. Jost, Neuere Gesch. der Israeliten, iii. der Israeliten, iii. 37, 139, 161; Kayserling, in Winter and Wünsche, Die Jüdische Literatur, iii. 37, 139, 161; Kayserling, in Inverno e desideri, Die Jüdische Literatur, iii. 751 et seq.; Jacobs and Wolf, Bibl. 751 e seguenti,. Jacobs e Wolf, Bibl. Anglo-Jud. Anglo-Jud. pp. 199 et seq.; Urtext und Uebersetzungen der Bibel, in Real-Encykl. pp 199 ss;. Urtext Uebersetzungen und der Bibel, in Real-Encykl. für Protest. für protesta. Theologie und Kirche, vol. Theologie und Kirche, vol. iii., Leipsic, 1897.TG iii., Lipsia, 1897.TG
As an intepretation of the Hebrew text of the Bible the Targum had its place both in the synagogal liturgy and in Biblical instruction, while the reading of the Bible text combined with the Targum in the presence of the congregation assembled for public worship was an ancient institution which dated from the time of the Second Temple, and was traced back to Ezra by Rab when he interpreted the word "meforash" (Neh. viii. 8) as referring to the Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer. Meg. 74d, line 48, Gen. R. xxxvi., end). Come una interpretazione del testo ebraico della Bibbia Targum aveva il suo posto sia nella liturgia sinagogale e nella istruzione biblica, mentre la lettura del testo biblico in combinazione con il Targum in presenza della congregazione riuniti per il culto pubblico era un'istituzione antica che risaliva al tempo del Secondo Tempio, ed è stata fatta risalire al Ezra di Rab quando ha interpretato la parola "meforash" (Ne viii 8.) come riferita esclusivamente al Targum (Meg. 3a;. Ned 37b;. comp Yer . Meg. 74d, riga 48, Gen. R. XXXVI., fine). The rules for reading the Targum are formulated in the Halakah (see Meg. iii. and the Talmud ad loc.; Tosef., Meg. iv.). Le regole per la lettura del Targum sono formulate nella Halakah (cfr. Meg iii e il Talmud ad loc,...... Tosef, Meg iv). The Targum was to be read after every verse of the parashiyyot of the Pentateuch, and after every third verse of the lesson from the Prophets. Il Targum è da leggere dopo ogni versetto del parashiyyot del Pentateuco, e dopo ogni terza strofa della lezione dai Profeti. Excepting the Scroll of Esther, which might be read by two persons in turn, only one person might read the Targum, as the Pentateuch or prophetic section also was read by a single person. Salvo il Rotolo di Ester, che potrebbe essere letto da due persone, a sua volta, una sola persona possa leggere il Targum, come la sezione Pentateuco o profetica è stata letta anche da una sola persona. Even a minor might read the Targum, although it was not fitting for him to do so when an adult had read the text. Anche una piccola potrebbe leggere il Targum, anche se non era giusto per lui per fare in modo che quando un adulto ha letto il testo. Certain portions of the Bible, although read, were not translated (as Gen. xxxv. 22), while others were neither read nor translated (as Num. vi. 24-26; II Sam. xi.-xiii.). Alcune parti della Bibbia, anche se leggere, non sono stati tradotti (con il nome Gen. XXXV 22.), Mentre altri sono stati né leggere né tradotto (come vi Num 24-26;.... II Sam XI.-xiii). The reader was forbidden to prompt the translator, lest any one should say that the Targum was included in the text of the Bible (Ulla in Meg. 32a). Il lettore è stato vietato il prompt di traduttore, perché si dovrebbe dire che il Targum è stato incluso nel testo della Bibbia (Ulla in Meg. 32a). With regard to the translation of Biblical passages, Judah ben Ilai, the pupil of Akiba, declared that whosoever rendered a verse of the Bible in its original form was a liar, while he who made additions was a blasphemer (Tosef., Meg., end; Ḳid. 49a; comp. the geonic responsum in Harkavy, "Responsen der Geonim," pp. 124 et seq., and the quotation from Midr. ha-Gadol in "JQR" vi. 425). Per quanto riguarda la traduzione di brani biblici, Giuda ben Ilai, allievo di Akiba, ha dichiarato che chi reso un versetto della Bibbia nella sua forma originale era un bugiardo, mentre lui che è stato completato blasfemo (Tosef., Meg., fine,. KID 49a,.. comp responsum geonic in Harkavy, "Responsen der Geonim", pp 124 e seguenti, e la citazione di MIDR ha-Gadol in "JQR" vi 425)... A passage in Ab. Un passaggio in Ab. RN (Recension B, xii. [ed. Schechter, p. 24]) referring to R. Akiba's early training says that he studied the Bible and the Targum; but allusions to the Targum as a special subject of study in connection with the Bible are excessively rare. RN (. Recension B, XII [.. Cura Schechter, p 24]) che si riferisce alla formazione iniziale R. Akiba dice che ha studiato la Bibbia e il Targum, ma allusioni alla Targum come uno speciale oggetto di studio in relazione con la Bibbia sono troppo rari. It must be assumed, however, that the Targum was an integral part of the Biblical course of study designated as "Miḳra"; and Judah b. Si deve presumere, tuttavia, che il Targum è parte integrante del corso biblico di studio designato come "Miḳra" e Giuda b. Ilai declared that only he who could read and translate the Bible might be regarded as a "ḳaryana," or one thoroughly versed in the Bible (Ḳid. 49a). Ilai ha dichiarato che solo chi sapeva leggere e tradurre la Bibbia potrebbe essere considerato come un "ḳaryana," o uno perfettamente versato nella Bibbia (Ḳid. 49a). In Sifre, Deut. In Sifre, Deut. 161 the Targum is mentioned as a branch of study intermediate between the Miḳra and the Mishnah. 161 Targum è indicata come un ramo di studio intermedio tra il Miḳra e la Mishnah.
Liturgical Use. Uso liturgico.
The professional translator of the text of the Bible in the synagogue was called "targeman" ("torgeman," "metorgeman" ; the common pronunciation being Meturgeman; see Meg. iv. 4). Il traduttore professionale del testo della Bibbia nella sinagoga si chiamava "targeman" ("torgeman," "metorgeman", il comune pronuncia essere Meturgeman,.. Vedere Meg iv 4). His duties naturally formed part of the functions of the communal official ("sofer") who bad charge of Biblical instruction (see Yer. Meg. 74d). I suoi compiti naturalmente facevano parte delle funzioni del dipendente comunale ("Sofer") che carica male di istruzione biblica (cfr. YER. Meg. 74d). Early in the fourth century Samuel ben Isaac, upon entering asynagogue, once saw a teacher ("sofer") read the Targum from a book, and bade him desist. All'inizio del quarto secolo Samuel ben Isaac, entrando asynagogue, una volta ha visto un insegnante ("Sofer") leggere il Targum da un libro, e gli ordinò di desistere. This anecdote shows that there was a written Targum which was used for public worship in that century in Palestine, although there was no definitely determined and generally recognized Targum, such as existed in Babylonia. Questo aneddoto dimostra che c'è stato un Targum scritto che è stato utilizzato per il culto pubblico in quel secolo in Palestina, anche se non c'era Targum certamente determinata e generalmente riconosciuto, come esisteva in Babilonia.
Disuse. Disuso.
The story is told (Yer. Ber. 9c) that Jose b. La storia è raccontata (Yer. Ber. 9 quater) che b. Abin, an amora of the second half of the fourth century, reprehended those who read a Targum to Lev. Abin, un Amora della seconda metà del IV secolo, reprehended quelli che leggono un Targum a Lev. xxii. xxii. 28 which laid a biased emphasis on the view that the command contained in that verse was based on God's mercy (this same paraphrase is still found in the Palestinian Targum); see also the statements on the erroneous translation of Ex. 28 che ha gettato uno accento sulla parzialità del parere che il comando contenute in questo versetto è stato basato sulla misericordia di Dio (questo stesso parafrasi è ancora trovato nel Targum palestinese), vedi anche le dichiarazioni sul errata traduzione dell'es. xii. xii. 8, Lev. 8, Lev. vi. vi. 7, and Deut. 7, e Deut. xxvi. xxvi. 4 in Yer. 4 in Yer. Bik. Bik. 65d; as well as Yer. 65d, nonché Yer. Kil. Kil. viii., end, on Deut. viii., fine, il Deut. xiv. xiv. 5; and Meg. 5, e Meg. iii. iii. 10 on Lev. 10 su Lev. xviii. xviii. 21. 21. In addition to the anecdotes mentioned above, there are earlier indications that the Targum was committed to writing, although for private reading only. Oltre agli aneddoti di cui sopra, vi sono indicazioni precedenti che il Targum è stato impegnato a scrivere, anche se per solo lettura privata. Thus, the Mishnah states (Yad. iv. 5) that portions of the text of the Bible were "written as a Targum," these doubtless being Biblical passages in an Aramaic translation; and a tannaitic tradition (Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) refers to an Aramaic translation of the Book of Job which existed in written form at the time of Gamaliel I., and which, after being withdrawn from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel II. Così, afferma la Mishnah (Yad. iv 5.) Che alcune parti del testo della Bibbia sono stati "scritti come un Targum", senza dubbio questi passi biblici che sono in una traduzione in aramaico, e una tradizione tannaitic (Shab. 115a,. Tosef, . Shab xiv,... Yer Shab 15c,. Massek Soferim v. 15) si riferisce ad una traduzione in aramaico del Libro di Giobbe che esisteva in forma scritta al momento della Gamaliel I., e che, dopo essere stati ritirati dalla circolazione, riapparve nella vita di suo nipote Gamaliel II. The Pentateuchal Targum, which was made the official Targum of the Babylonian schools, was at all events committed to writing and redacted as early as the third century, since its Masorah dates from the first half of that century. Il Targum del Pentateuco, che è stato effettuato il funzionario Targum babilonese di scuole, è stato in ogni caso impegnati a scrivere e redatto già nel terzo secolo, dal momento che le sue date Masorah della prima metà di quel secolo. Two Palestinian amoraim of the same century urged the individual members of the congregation to read the Hebrew text of the weekly parashah twice in private and the Targum once, exactly as was done in public worship: Joshua ben Levi recommended this practise to his sons (Ber. 8b), while Ammi, a pupil of Johanan, made it a rule binding on every one (ib. 8a). Due palestinesi amoraim dello stesso secolo ha esortato i singoli membri della congregazione per leggere il testo ebraico del settimanale parashah due volte in privato e Targum una volta, esattamente come è stato fatto nel culto pubblico: Joshua ben Levi praticare questo raccomandato ai suoi figli (Ber . 8b), mentre Ammi, allievo di Johanan, ha reso una regola vincolante per tutti (ib. 8 bis). These two dicta were especially instrumental in authorizing the custom of reciting the Targum; and it was considered a religious duty even in later centuries, when Aramaic, the language of the Targum, was no longer the vernacular of the Jews. Questi due dicta erano particolarmente determinante per autorizzare l'uso di recitare il Targum, ed era considerato un dovere religioso, anche nei secoli successivi, quando l'aramaico, la lingua del Targum, non era più il vernacolo degli ebrei. Owing to the obsolescence of the dialect, however, the strict observance of the custom ceased in the days of the first geonim. A causa della obsolescenza del dialetto, tuttavia, la stretta osservanza del cessato personalizzato nei giorni della Geonim prima. About the middle of the ninth century the gaon Naṭronai ben Hilai reproached those who declared that they could dispense with the "Targum of the scholars" because the translation in their mother tongue (Arabic) was sufficient for them (see Müller, "Einleitung in die Responsen der Geonen," p. 106). Verso la metà del IX secolo il gaon Naṭronai ben Hilai rimproverava coloro che hanno dichiarato di poter fare a meno del "Targum degli studiosi", perché la traduzione nella loro lingua madre (arabo) era sufficiente per loro (v. Müller, "Einleitung in die Responsen der Geonen ", p. 106).
At the end of the ninth or in the beginning of the tenth century Judah ibn Ḳuraish sent a letter to the community of Fez, in which he reproved the members for neglecting the Targum, saying that he was surprised to hear that some of them did not read the Targum to the Pentateuch and the Prophets, although the custom of such a perusal had always been observed in Babylonia, Egypt, Africa, and Spain, and had never been abrogated. Alla fine del IX o agli inizi del X secolo Giuda ibn Ḳuraish ha inviato una lettera alla comunità di Fez, in cui rimproverava i membri per trascurare il Targum, dicendo che era sorpreso di sentire che alcuni di loro non hanno leggere il Targum al Pentateuco e dei Profeti, anche se l'usanza di un tale esame sono sempre stati osservati in Babilonia, Egitto, Africa, e la Spagna, e non era mai stata abrogata. Hai Gaon (d. 1038) was likewise much astonished to hear that the reading of the Targum had been entirely abandoned in Spain, a fact which he had not known before (Müller, lcp 211); and Samuel ha-Nagid (d. 1056) also sharply criticized the scholars who openly advocated the omission of the reading of it, although according to him the Targum was thus neglected only in the northern provinces of that country (see the responsum in Berliner, "Onḳelos," ii. 169). Hai Gaon (m. 1038) è stato anche molto stupito di sentire che la lettura del Targum era stato del tutto abbandonato in Spagna, un fatto che non aveva conosciuto prima (Müller, lcp 211), e Samuel ha-Nagid († 1056 ) anche fortemente criticato la studiosi apertamente sostenuto che l'omissione della lettura di esso, anche se secondo lui il Targum è stato così trascurato solo nelle province settentrionali del paese (vedere il responso in Berliner, "Onḳelos," ii. 169). As a matter of fact, however, the custom did entirely cease in Spain; and only in southern Arabia has it been observed until the present time (see Jacob Saphir, "Eben Sappir," i. 53b; Berliner, lcp 172), although the Targum to the hafṭarot, together with introductions and poems in Aramaic, long continued to be read in some rituals (see Zunz, "GV" pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch." pp. 21 et seq. ; idem, "Ritus," pp. 53, 60 et seq., 81; Bacher, in "Monatsschrift," xxii. 220-223). È un dato di fatto, però, l'abitudine ha fatto cessare in Spagna, e solo in Arabia meridionale è stata osservata fino al tempo presente (vedere Giacobbe Saphir ", Eben sappir," i 53 ter,. Berliner, lcp 172), anche se Targum al Hafṭarot, con introduzioni e poesie in aramaico, a lungo ha continuato a essere letto in alcuni rituali (vedi Zunz, "GV", pp 410, 412, idem, "Literaturgesch.", pp 21 e seguenti,. idem, "Ritus", pp 53, 60 e seguenti, 81;. Bacher, in "Monatsschrift", XXII 220-223).. In the synagogues of Bokhara the Persian Jews read the Targum, together with the Persian paraphrase of it, to the hafṭarah for the last day of Passover (Isa. x. 32-xii.; see "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 181). Nelle sinagoghe di Bokhara ebrei persiano leggere il Targum, insieme con la parafrasi persiano di esso, al Hafṭarah per l'ultimo giorno di Pasqua (x Isaia 32-XII,.. Vedere iv "Zeit für Eb Bibl..." . 181). The Aramaic translations of the Bible which have survived include all the books excepting Daniel and Ezra (together with Nehemiah), which, being written in great part in Aramaic, have no Targum, although one may have existed in ancient times. Le traduzioni aramaico della Bibbia che sono sopravvissute includere tutti i libri ad eccezione Daniel e Ezra (insieme a Neemia), che, essendo in gran parte scritti in aramaico, non hanno Targum, anche se uno potrebbe essere esistito nei tempi antichi.
Targumim to the Pentateuch: Targumim il Pentateuco:
1. 1.
Targum Onḳelos or Babylonian Targun: The official Targum to the Pentateuch, which subsequently gained currency and general acceptance throughout the Babylonian schools, and was therefore called the "Babylonian Targum" (on the tosafistic name "Targum Babli" see Berliner, lcp 180; "Mordekai" on Giṭ. ix., end, mentions an old "Targum Babli" which was brought from Rome). Targum Onḳelos o babilonese Targun: Il funzionario Targum al Pentateuco, che successivamente acquisita moneta e l'accettazione generale in tutta la babilonese scuole, ed è stato quindi chiamato il "babilonese Targum" (sulla tosafistic nome "Targum Babli" vedere Berliner, lcp 180; " Mordekai "a Giṭ. ix., fine, parla di un vecchio" Targum Babli ", che è stato portato da Roma). The title "Targum Onḳelos" is derived from the well-known passage in the Babylonian Talmud (Meg. 3a) which discusses the origin of the Targumim: "R. Jeremiah [or, according to another version, R. Ḥyya bar Abba] said: 'The Targum to the Pentateuch was composed by the proselyte Onḳelos at the dictation of R. Eliezer and R. Joshua.'" This statement is undoubtedly due to error or ignorance on the part of the scholars of Babylonia, who applied to the Aramaic translation of the Pentateuch the tradition current in Palestine regarding the Greek version of Aquila. Il titolo di "Targum Onḳelos" deriva dal ben noto passo del Talmud babilonese (Meg. 3a) in cui si discute l'origine del Targumim: "R. Geremia [o, secondo un'altra versione, R. Ḥyya bar Abba] ha detto : '. Targum al Pentateuco è stato composto dal proselyte Onḳelos presso la dettatura di R. Eliezer e R. Joshua' "Questa affermazione è senza dubbio a causa di errore o ignoranza, da parte degli studiosi di Babilonia, che hanno chiesto al aramaico traduzione del Pentateuco la tradizione attuale in Palestina per quanto riguarda la versione greca di Aquila. According to Yer. Secondo Yer. Meg. Meg. 71c, "Aquila the proselyte translated the Pentateuch in the presence of R. Eliezer and R. Joshua, who praised him in the words of Ps. xlv. 3." 71 quater, "Aquila il proselyte tradotto il Pentateuco in presenza di R. Eliezer e R. Joshua, che lo ha elogiato le parole di Sal. XLV. 3." In this passage, moreover, R. Jeremiah is described as transmitting the tradition on the authority of R. Ḥiyya bar Abba. In questo brano, inoltre, R. Geremia è descritto come trasmettere la tradizione per l'autorità di R. Ḥiyya bar Abba. There is no doubt that these accounts coincide: and the identity of and is also clear, so that Onḳelos and Aḳylas (Aquila) are one and the same person (but see Onḳelos). Non c'è dubbio che questi conti coincidono: e l'identità ed è anche chiaro, in modo che Onḳelos e Aḳylas (Aquila) sono la stessa persona (ma si veda Onḳelos). In the Babylonian Talmud only the first form of the name occurs; the second alone is found in the Palestinian Talmud; while even the Babylonian Talmud mentions Onḳelos as the author of the Targum only in the passage cited. Nel Talmud babilonese solo la prima forma del nome si verifica, il secondo da solo si trova nel Talmud palestinese, mentre anche il Talmud babilonese Onḳelos come cita l'autore del Targum solo nel brano citato. The statements referring to Onḳelos as the author of the Aramaic translation of the Pentateuch originated in the post-Talmudic period, althoughthey are based entirely on Meg. Le affermazioni riferite alle Onḳelos come l'autore della traduzione aramaico del Pentateuco origine nel periodo post-talmudica, althoughthey sono basati interamente su Meg. 3a. 3a. The first citation of a targumic passage (on Gen. xlv. 27) with the direct statement "Onḳelos has translated" occurs in Pirḳe R. El. La prima citazione di un passaggio targumic (Gen. XLV. 27) diretto con la dichiarazione "Onḳelos ha tradotto" si verifica in Pirḳe R. El. xxxviii. XXXVIII. The gaon Sar Shalom, writing in the ninth century, expressed himself as follows on the Targum Onḳelos: "The Targum of which the sages spoke is the one which we now have in our hands; no sanctity attaches to the other Targumim. We have heard it reported as the tradition of ancient sages that God wrought a great thing [miracle] for Onḳelos when He permitted him to compose the Targum." Il Gaon Sar Shalom, scrivendo nel IX secolo, espresso come segue sul Onḳelos Targum:. "Il Targum di cui ha parlato il saggi è quella che abbiamo ora nelle nostre mani; santità non attribuisce agli altri Targumim Abbiamo sentito è segnalato come la tradizione degli antichi saggi che Dio battuto una grande cosa [miracolo] per Onḳelos quando lui ha consentito di comporre il Targum ". In a similar fashion Maimonides speaks of Onḳelos as the bearer of ancient exegetic traditions and as a thorough master of Hebrew and Aramaic (see Bacher, "Die Bibelexegese Moses Maimunis," pp. 38-42). In un modo simile Maimonide parla Onḳelos come il portatore di antiche tradizioni e esegetici come un approfondito comandante di ebraico e aramaico (cfr. Bacher, "Die Bibelexegese Mosè Maimunis", pp 38-42). The designation "Targum Onḳelos" was accordingly established in the early portion of the geonic period, and can no longer be effaced from the terminology of Jewish learning. La designazione "Targum Onḳelos" è stato istituito nella parte iniziale del periodo geonic, e non possono più essere cancellati dalla terminologia ebraica di apprendimento. Babylonian Influence. Influenza babilonese.
The accepted Targum to the Pentateuch has a better claim to the title "Targum Babli" (Babylonian Targum), as has already been explained. Il Targum accettato il Pentateuco ha una pretesa di meglio il titolo di "Targum Babli" (babilonese Targum), come è già stato spiegato. It is noteworthy, moreover, that the Jews of Yemen received this Targum, like that to the Prophets, with the Babylonian punctuation (see Merx, "Chrestomathia Targumica"); and the colophon of a De Rossi codex states that a Targum with Babylonian punctuation was brought to Europe (Italy) from Babylon in the twelfth century, a copy with the Tiberian punctuation being made from it (see Berliner, lc ii. 134). È degno di nota, inoltre, che gli ebrei dello Yemen ricevuto questo Targum, come quella ai Profeti, con la punteggiatura babilonese (vedi Merx, "Chrestomathia Targumica"), e il colophon di un codice De Rossi afferma che un Targum babilonese con la punteggiatura è stato portato in Europa (Italia) da Babilonia nel XII secolo, una copia con la punteggiatura Tiberian compiuti da esso (vedi Berliner, lc ii. 134). In the Babylonian Talmud the accepted Targum is called "our Targum," thus connoting the Targum of Babylonia or of the Babylonian academies (Ḳid. 49a, "Targum didan," for which Maimonides, in his "Yad," Ishut, viii. 4, substitutes "Targum Onḳelos"). Nel Talmud babilonese Targum accettato si chiama "la nostra Targum," così connoting Targum di Babilonia o di accademie babilonese (Ḳid. 49a, "Targum didan," per la quale Maimonide, nella sua "Yad", Ishut, viii 4. , sostituisce "Targum Onḳelos"). Passages from the Targum are cited with great frequency in the Babylonian Talmud with the introductory remark "As we translate" (Berliner lcp 112), and the Babylonian geonim also speak of "our Targum" as contrasted with the Palestinian Targum (see Hai Gaon in Harkavy, lc Nos. 15, 248). Passaggi dal Targum sono citati con grande frequenza nel Talmud babilonese con l'osservazione introduttiva "Come tradurre" (Berliner lcp 112), e il babilonese geonim anche parlare del "nostro Targum", in contrasto con il Targum palestinese (cfr. Hai Gaon in Harkavy, lc nn 15, 248).
The Targum Onḳelos, moreover, shows traces of Babylonian influence in its language, since its vocabulary contains: (1) Aramaic words which occur elsewhere in the Babylonian vernacular, eg, the Hebrew ("to see") is always translated by , and not by the Palestinian , while the Hebrew ("round about") is rendered by and not by ; (2) Aramaic words used to render Greek words found in the Palestinian Targum; (3) a few Persian words, including "naḥshirkan" (hunter; Gen. xxv. 27); and "enderun" (ib. xliii. 30) instead of the Greek κοιτών found in the Palestinian Targum. I Targum Onḳelos, inoltre, presenta tracce di influenza babilonese nella sua lingua, dal momento che il suo vocabolario contiene: (1) parole aramaiche che si verificano in altre parti del vernacolo babilonese, ad esempio, l'ebraico ("vedere") è tradotto da sempre, e non di palestinesi, mentre l'ebraico ("attorno") è reso entro e non da, (2) aramaico parole usate per rendere greco parole presenti nel Targum palestinese, (3) un paio di parole persiani, tra cui "naḥshirkan» (cacciatore , Gen. xxv 27),. e "enderun" (ib. xliii 30) al posto del κοιτών greco trovato nel Targum palestinese.. These peculiarities, however, justify only the assumption that the final redaction of the Targum Onḳelos was made in Babylonia; for its diction does not resemble in any other respects the Aramaic diction found in the Babylonian Talmud; indeed, as Nöldeke has shown ("Mandäische Grammatik," p. xxvii.), "the official Targum, although redacted in Babylonia, is composed in a dialect fundamentally Palestinian." Queste peculiarità, tuttavia, solo giustificare l'ipotesi che la redazione finale del Onḳelos Targum è stato fatto in Babylonia, per la sua dizione non assomiglia in alcun altri aspetti la dizione aramaico trovato nel Talmud babilonese, anzi, come ha dimostrato Nöldeke ("Mandäische Grammatik, "p. XXVII.)," Il funzionario Targum, anche se redatto in Babilonia, è composto in un dialetto fondamentalmente palestinese ". This statement is confirmed by the text of the Targum Onḳelos, by the results of historical investigations of its origin, and by a comparison of it with the Palestinian Targum. Questa affermazione è confermata dal testo del Targum Onḳelos, dai risultati delle indagini storiche della sua origine, e da un confronto con il Targum palestinese. These researches into its history show that the Targum which was made the official one was received by the Babylonian authorities from Palestine, whence they had taken the Mishnah, the Tosefta, and the halakic midrashim on the Pentateuch. Queste ricerche la sua storia dimostrano che il Targum che è stato fatto quello ufficiale è stato ricevuto dalle autorità babilonesi dalla Palestina, da cui avevano preso la Mishnah, la Tosefta, e la midrashim halakic sul Pentateuco. The content of the Targum shows, moreover, that it was composed in Palestine in the second century; for both in its halakic and in its haggadic portions it may be traced in great part to the school of Akiba, and especially to the tannaim of that period (see F. Rosenthal in "Bet Talmud," vols. ii.-iii.; Berliner, lcp 107). Il contenuto degli spettacoli Targum, inoltre, che era composto in Palestina nel II secolo, perché sia nella sua halakic e nelle sue parti haggadic può essere rintracciato in gran parte alla scuola di Akiba, e soprattutto alla tannaim di tale periodo (vedi F. Rosenthal in "Bet Talmud," voll II.-iii,.. Berliner, lcp 107). The Targum Onḳelos can not be compared unqualifiedly with the Palestinian Targum, however, since the latter has been preserved only in a much later form; moreover the majority of those fragments which are earliest seem to be later than the redaction of the Targum Onḳelos. I Targum Onḳelos non può essere paragonato senza riserve con il Targum palestinese, tuttavia, in quanto quest'ultima è stata conservata solo in una forma molto più tardi, inoltre la maggior parte di quei frammenti che sono presto sembrano essere successiva alla redazione del Targum Onḳelos. Yet even in this form the Palestinian Targum to the Pentateuch furnishes sufficient evidence that the two Targumim were originally identical, as is evident from many verses in which they agree word for word, such as Lev. Eppure, anche in questa forma il Targum palestinese per il Pentateuco fornisce sufficienti elementi di prova che i due sono stati inizialmente Targumim identiche, come è evidente da molti versi in cui sono d'accordo parola per parola, come ad esempio Lev. vi. vi. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. The difference between the two is due to two facts: (1) the Pentateuchal Targum of the tannaitic period was subjected to a thorough and systematic revision, which may have taken place in Palestine, this revision of subject-matter being followed by a textual revision to make it conform with the vernacular of the Babylonian Jews; and (2) the version of the Targum resulting from this double revision was accepted and committed to writing by the Babylonian academies. La differenza tra i due è dovuta a due fatti: (1) il Targum Pentateuchal del periodo tannaitic è stato sottoposto a una revisione completa e sistematica, che può aver avuto luogo in Palestina, questa revisione di oggetto che è seguita da una revisione del testo per renderlo conforme con il gergo degli ebrei babilonese, e (2) la versione del Targum risultante da questo doppio revisione è stata accettata e messa per iscritto dalle accademie babilonesi.
Peculiarities. Peculiarità.
Despite the fact that the Targum was thus reduced to a fixed form in Babylonia, the Palestinian meturgemanim had full license to revise and amplify it, so that the final redaction as it now exists in the so-called "Targum pseudo-Jonathan" (and this is true in even a greater degree of the "Fragmenten-Targum" mentioned below), though it was made as late as the seventh century, approximates the original Targum much more closely both in diction and in content, and includes many elements earlier than the Targum bearing the name of Onḳelos and belonging in its final form to the third century. Nonostante il fatto che il Targum è stato così ridotto a una forma fissa in Babilonia, il meturgemanim palestinese ha avuto piena licenza di rivedere e ampliare, in modo che la redazione finale come lo conosciamo oggi nel cosiddetto "Targum pseudo-Jonathan" (e questo è vero anche in un maggior grado di "Fragmenten-Targum" di cui sotto), anche se è stato fatto il più tardi il settimo secolo, si avvicina il Targum originale molto più da vicino sia nella dizione e nel contenuto, e comprende molti elementi precedenti a Targum porta il nome di Onḳelos e di appartenenza nella sua forma definitiva al terzo secolo. The Masorah on the Targum Onḳelos is first mentioned in the "Patshegen," a commentary on this same Targum, written in the thirteenth century; it was edited by Berliner (1877), and reedited in alphabetical order by Landauer ("Letterbode," viii., ix.). La Masorah sul Onḳelos Targum è la prima volta nella "Patshegen", un commento su questo Targum stesso, scritta nel XIII secolo, ma è stato a cura di Berliner (1877), e ristampato in ordine alfabetico per Landauer ("Letterbode," viii ., ix.). This Masorah contains statements concerning the divergencies between the schools of Sura and Nehardea, exactly as the Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) alludes to controversies between Rab and Levi over individual words in the Targum. Questo Masorah contiene dichiarazioni riguardanti le divergenze tra le scuole di Sura e Nehardea, esattamente come il Talmud (Zeb. 54a;. Sanh 99b) allude a controversie tra Rab e Levi sulle singole parole nel Targum. The system followed in the revision of the subject-matter which resulted in the Targum Onḳelos becomes clear when the latter is compared with the Palestinian Targum. Il sistema in seguito alla revisione della materia che ha portato alla Onḳelos Targum diventa chiaro quando quest'ultimo viene confrontato con il Targum palestinese. The principal object being to conform the Targum as closely as possible to the original text both in diction and in content, explanatory notes were omitted, and the Hebrew words were translated according to their etymological meaning, although the geographical names were retainedin their Hebrew form almost without exception, and the grammatical structure of the Hebrew was closely followed. L'oggetto principale di essere conformi Targum il più vicino possibile al testo originale sia nella dizione e nel contenuto, note esplicative sono stati omessi, ebraico e le parole sono state tradotte in base al loro significato etimologico, anche se i nomi geografici sono stati retainedin loro forma quasi ebraico senza eccezione, e la struttura grammaticale della lingua ebraica è stato seguito da vicino. The paraphrastic style of translation affected by the Targumim generally, in order to obviate all anthropomorphisms in reference to God, is observed with special care in the Targum Onḳelos, which employs paraphrases also in the poetic sections of the Pentateuch and in many other cases. Lo stile parafrastica di traduzione colpiti dalla Targumim in generale, al fine di ovviare a tutti i antropomorfismi in riferimento a Dio, si osserva con particolare cura nei Targum Onḳelos, che occupa anche di parafrasare nelle sezioni poetiche del Pentateuco e in molti altri casi. In some instances the original paraphrase is abbreviated in order that the translation may not exceed the length of the text too greatly; consequently this Targum occasionally fails to represent the original, as is evident from paraphrases preserved in their entirety in the Palestinian Targum, as in the case of Gen. iv. In alcuni casi la parafrasi originale è abbreviato in modo che la traduzione non può superare la lunghezza del testo troppo grande, di conseguenza questo Targum di tanto in tanto non riesce a rappresentare l'originale, come è evidente da parafrasare conservati nella loro interezza nel Targum palestinese, come in il caso di Gen. iv. 7, 10; xlix. 7, 10, XLIX. 3, 22; Ex. 3, 22, Ex. xiv. xiv. 15; Num. 15; Num. xxiv. xxiv. 4; and Deut. 4; Deut. xxix. xxix. 17. 17. An example of an abbreviated paraphrase is found also in the Targum Onḳelos to Deut. Un esempio di parafrasi abbreviato si trova anche nei Targum Onḳelos a Deut. i. i. 44, as compared with the paraphrase in Soṭah 48b made by a Babylonian amora of the third century. 44, rispetto alla parafrasi in Soṭah 48b fatta da un amora babilonese del terzo secolo.
Supposed Authorship. Supposed paternità.
2. 2.
The Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): A responsum of Hai Gaon, already cited with reference to the Targumim, answers the question concerning the "Targum of the Land of Israel [Palestine]" in the following words: "We do not know who composed it, nor do we even know this Targum, of which we have heard only a few passages. If there is a tradition among them [the Palestinians] that it has been made the subject of public discourse since the days of the ancient sages [here follow the names of Palestinian amoraim of the third and fourth centuries], it must be held in the same esteem as our Targum; for otherwise they would not have allowed it. But if it is less ancient, it is not authoritative. It is very improbable, however, in our opinion, that it is of later origin" (comp. "REJ" xlii. 235). Il Targum palestinese (Targum Yerushalmi): Un responso di Hai Gaon, già citati con riferimento al Targumim, risponde alla domanda relativa alla "Targum della Terra d'Israele [la Palestina]" con le seguenti parole: "Non sappiamo che compose essa, né si sa nemmeno questo Targum, di cui abbiamo sentito solo pochi passaggi. Se vi è una tradizione tra loro [i palestinesi] che è stato fatto oggetto di dibattito pubblico fin dai tempi degli antichi saggi [qui Seguono i nomi dei palestinesi di amoraim il terzo e quarto secolo], si deve constatare nella stessa stima come il nostro Targum, perché altrimenti non l'avrebbe permesso, ma se è meno antico, non è autorevole 'molto.. improbabile, tuttavia, a nostro parere, che è di origine più tardi "(comp" REJ "XLII. 235). The following statement is quoted ("Kol Bo," § 37) in the name of R. Meïr of Rothenburg (13th cent.) with reference to the Targum: "Strictly speaking, we should recite the weekly section with the Targum Yerushalmi, since it explains the Hebrew text in fuller detail than does our Targum; but we do not possess it, and we follow, moreover, the custom of the Babylonians." La seguente dichiarazione è citato ("Kol Bo", § 37), in nome di R. Meïr di Rothenburg (13 ° sec.) Con riferimento al Targum: "A rigor di termini, dovremmo recitare la sezione settimanale con Targum Yerushalmi, dal momento che spiega il testo ebraico in modo più completo di quanto non faccia il nostro Targum, ma non lo possiede, e seguiamo, inoltre, l'usanza dei Babilonesi ". Both these statements indicate that the Palestinian Targum was rarely found in the Middle Ages, although it was frequently quoted after the eleventh century (see Zunz, "GV" pp. 66 et seq.), especially in the "'Aruk" of Nathan b. Entrambe queste dichiarazioni indicano che il Targum palestinese è stato raramente si trova nel Medio Evo, anche se è stato spesso indicato dopo l'undicesimo secolo (vedi Zunz, pp "GV" 66 e segg.), In particolare nel "'Aruk" di Nathan b . Jehiel, which explains many words found in it. Jehiel, il che spiega molte parole che si trovano in esso. Another Italian, Menahem b. Un altro italiano, Menahem b. Solomon, took the term "Yerushalmi" (which must be interpreted as in the title "Talmud Yerushalmi") literally, and quoted the Palestinian Targum with the prefatory remark, "The Jerusalemites translated," or "The Targum of the People of the Holy City." Salomone, ha preso il termine "Yerushalmi" (che deve essere interpretato come nel titolo "Talmud Yerushalmi"), letteralmente, e ha citato il Targum palestinese con l'osservazione introduttiva, "Il Jerusalemites tradotto," o "Il Targum del popolo di Santa City. " After the fourteenth century Jonathan b. Dopo il XIV secolo Jonathan b. Uzziel, author of the Targum to the Prophets, was believed to have been the author of the Palestinian Targum to the Pentateuch also, the first to ascribe this work to him being Menahem Recanati in his commentary on the Pentateuch. Uzziel, autore del Targum ai profeti, è stato creduto di essere stato l'autore del Targum palestinese a anche il Pentateuco, il primo ad attribuire a questo lavoro che prende Menahem Recanati nel suo commento al Pentateuco. This error was probably due to an incorrect analysis of the abbreviation (= "Targum Yerushalmi"), which was supposed to denote "Targum Jonathan." Questo errore è stato probabilmente a causa di una non corretta analisi dei abbreviazione (= "Targum Yerushalmi"), che avrebbe dovuto indicare "Targum Jonathan." The statement in the Zohar (i. 89a, on Gen. xv. 1) that Onḳelos translated the Torah, and Jonathan the Miḳra, does not mean, as Ginsburger thinks ("Pseudo-Jonathan," p. viii.), that according to the Zohar Jonathan translated the entire Bible, and thus the Pentateuch; but the word "Miḳra" here refers to the Prophets (see "REJ" xxii. 46). L'istruzione nello Zohar (I. 89a, a Genesi xv. 1) che tradotto Onḳelos Torah, e Jonathan il Miḳra, non significa, come pensa Ginsburger ("Pseudo-Jonathan," p. Viii.), Che, in base lo Zohar Jonathan tradotto l'intera Bibbia, e quindi il Pentateuco, ma la parola "Miḳra" qui si riferisce ai profeti (vedere "REJ" xxii 46.). It is possible, however, that the view, first advanced by Recanati, that Jonathan composed also a Targum on the Pentateuch, was due to a misinterpretation of the passage in the Zohar. E 'possibile, tuttavia, che la vista, la prima volta da Recanati, che Jonathan composto anche un Targum sul Pentateuco, è stato a causa di un errore di interpretazione del passaggio nello Zohar. Azariah dei Rossi, who lived in the sixteenth century, states ("Me'or 'Enayim," ed. Wilna, p. 127) that he saw two manuscripts of the Palestinian Targum which agreed in every detail, one of which was entitled "Targum Yerushalmi" and the other "Targum Jonathan b. Uzziel." Azaria dei Rossi, vissuto nel XVI secolo, gli Stati ("'Me'or Enayim", ed. Wilna, p. 127) che ha visto due manoscritti del Targum palestinese che hanno accettato in ogni dettaglio, uno dei quali aveva diritto " Targum Yerushalmi "e l'altro" Targum Jonathan b. Uzziel ". The editio princeps of the complete Palestinian Targum was printed from the latter (Venice, 1591), thus giving currency to the erroneous title. Le editio princeps del Targum palestinese è stato stampato completo da quest'ultimo (Venezia, 1591), dando così la valuta al titolo errato.
Relation to Onḳelos. Relazione con Onḳelos.
In addition to the complete Palestinian Targum (pseudo-Jonathan) there exist fragments of the Palestinian Targum termed "Targum Yerushalmi"; but of these fragments, comprised under the generic term "Fragment-Targum," only those were until recently known which were first published in Bomberg's "Biblia Rabbinica" in 1518 on the basis of Codex Vaticanus No. 440. Oltre a completare il Targum palestinese (pseudo-Jonathan) esistono frammenti di Targum palestinese denominato "Targum Yerushalmi", ma di questi frammenti, composto sotto il termine generico di "Frammento-Targum," solo quelli erano fino a poco tempo noto che sono stati i primi pubblicato in Bomberg "Biblia Rabbinica" nel 1518 sulla base di Codex Vaticanus No. 440. A few years ago, however, Ginsburger edited under the title "Das Fragmententhargum" (Berlin, 1899) a number of other fragments from manuscript sources, especially from Codex Parisiensis No. 110, as well as the quotations from the Targum Yerushalmi found in ancient authors. Qualche anno fa, tuttavia, Ginsburger curato sotto il titolo "Das Fragmententhargum" (Berlino, 1899), una serie di altri frammenti provenienti da fonti manoscritte, in particolare dal Codex Parisiensis No. 110, così come le citazioni dal Targum Yerushalmi trovato nell'antica autori. This work rendered a large amount of additional material available for the criticism of the Palestinian Targum, even though a considerable advance had already been made by Bassfreund in his "Fragmenten-Targum zum Pentateuch" (see "Monatsschrift," 1896, xl.). Questo lavoro ha reso una grande quantità di materiale aggiuntivo per la critica del Targum palestinese, anche se un notevole anticipo era già stata fatta da Bassfreund nel suo "zum Pentateuco Fragmenten-Targum" (vedi "Monatsschrift", 1896, XL.). The general views concerning the Palestinian Targum and its relation to Onḳelos have been modified but slightly by these new publications. Le viste generali relative al Targum palestinese e la sua relazione con Onḳelos sono stati leggermente modificati, ma da queste nuove pubblicazioni. Although the relation of the Targum Yerushalmi to Onḳelos has already been discussed, it may be added here that the complete Palestinian Targum, as it is found in the pseudo-Jonathan, is not earlier than the seventh century; for it mentions Ayeshah ('A'ishah) (or, according to another reading, Khadija [Ḥadijah]) and Fatima, the wife and daughter of Mohammed, as wives of Ishmael, who was regarded as Mohammed's ancestor. Anche se il rapporto del Targum Yerushalmi a Onḳelos è già stato discusso, si può aggiungere che completare il Targum palestinese, in quanto si trova nella pseudo-Jonathan, non sia anteriore al VII secolo, si parla per Ayeshah ('A 'ishah) (o, secondo un'altra la lettura, Khadija [Ḥadijah]) e Fatima, la moglie e la figlia di Maometto, come mogli di Ismaele, che era considerato come antenato di Maometto. It originated, moreover, at a period when the Targum Onḳelos was exercising its influence on the Occident; for the redactor of the Palestinian Targum in this form combined many passages of the two translations as they now exist in the Targum Yerushalmi and the Targum. La sua origine risale, inoltre, in un periodo in cui i Targum Onḳelos esercita la sua influenza sulla Occidente, per il redattore del Targum palestinese in questa forma combinata molti passaggi delle due traduzioni che ora esistono nel Targum Yerushalmi e il Targum. Onḳelos (see "ZDMG" xxviii. 69 et seq.), besides revealing his dependence on the Onḳelos in other respects as well. Onḳelos (vedi "ZDMG" XXVIII. 69 e ss.), Oltre a rivelare la sua dipendenza dal Onḳelos ad altri livelli. The fragments of the Targum Yerushalmi are not all contemporaneous; and many passages contain several versions of the same verses, while certain sections are designated as additions ("tosefta"). I frammenti di Targum Yerushalmi non sono tutte contemporanee, e contiene molti passaggi più versioni dello stesso versi, mentre alcune sezioni sono designati come aggiunte ("Tosefta"). The text of the majority of the fragments is older than the pseudo-Jonathan; and these remnants, which frequently consist of a single word only or of a portion of a verse, have been fused according to a principle which can no longer berecognized; but they may have consisted in part of glosses written by some copyist on the margin of the Onḳelos, although without system and thus without completeness. Il testo della maggioranza dei frammenti è più vecchio della pseudo-Jonathan, e questi resti, che spesso consistono di una singola parola o solo di una porzione di un verso, sono stati fusi secondo un principio che non può più berecognized ma essi possono avere consisteva in parte di glosse scritte da alcuni copista sul margine delle Onḳelos, anche se senza sistema e quindi senza la completezza. Many of these fragments, especially the haggadic paraphrases, agree with the pseudo-Jonathan, which may, on the other hand, be older than some of them. Molti di questi frammenti, in particolare il haggadic di parafrasare, d'accordo con la pseudo-Jonathan, che possono, invece, essere più vecchio di alcuni di essi. In like manner, haggadic additions were made in later centuries to the text of the Targum, so that an African manuscript of the year 1487 alludes to the capture of Constantinople by the Turks in 1453. Allo stesso modo, haggadic aggiunte sono state fatte nei secoli successivi al testo del Targum, in modo che un manoscritto africano dell 'anno 1487 allude alla presa di Costantinopoli da parte dei Turchi nel 1453. Early in the twelfth century Judah ben Barzillai wrote as follows with regard to these additions: "The Palestinian Targum contains haggadic sayings added by those who led in prayer and who also read the Targum, insisting that these sayings be recited in the synagogue as interpretations of the text of the Bible." All'inizio del XII secolo Giuda Barzillai ben scritto come segue per quanto riguarda queste aggiunte: "Il Targum palestinese contiene haggadic detti aggiunto da parte di coloro che ha guidato nella preghiera e che anche leggere il Targum, insistendo sul fatto che questi detti essere recitato nella sinagoga come interpretazioni di il testo della Bibbia. " Despite the numerous additions to the Palestinian Targum, and notwithstanding the fact that the majority of the fragments are of later date than Onḳelos, both pseudo-Jonathan and the fragments contain much that has survived from a very early period; indeed, the nucleus of the Palestinian Targum is older than the Babylonian, which was redacted from it. Nonostante le numerose aggiunte al Targum palestinese, e nonostante il fatto che la maggior parte dei frammenti sono di data successiva di Onḳelos, sia pseudo-Jonathan e frammenti contengono molto che è sopravvissuto da un periodo molto precoce, infatti, il nucleo della Targum palestinese è più vecchio del babilonese, che è stato redatto da esso.
Targum to the Prophets: Targum ai profeti:
Targum Jonathan. Targum Jonathan.
1. 1.
The Official Targum to the Prophets: Like the Targum Onḳelos to the Pentateuch the Targum to the Books of the Prophets gained general recognition in Babylonia in the third century; and from the Babylonian academies it was carried throughout the Diaspora. Il funzionario Targum ai profeti: Come i Onḳelos Targum al Pentateuco Targum ai libri dei Profeti acquisita generale riconoscimento in Babilonia nel terzo secolo, e dal accademie babilonese è stata condotta in tutta la diaspora. It originated, however, in Palestine, and was then adapted to the vernacular of Babylonia; so that it contains the same linguistic peculiarities as the Targum Onḳelos, including sporadic instances of Persian words (eg, "enderun," Judges xv. 1, xvi. 12; Joel ii. 16; "dastaka" = "dastah," Judges iii. 22). La sua origine risale, tuttavia, in Palestina, ed è stato poi adattato per il vernacolo di Babilonia, in modo che contenga le stesse peculiarità linguistica come Targum Onḳelos, tra cui sporadici casi di persiano parole (ad esempio, "enderun," giudici xv 1, xvi. . 12; Joel ii 16; ". dastaka" = "dastah," giudici iii 22).. In cases where the Palestinian and Babylonian texts differ, this Targum follows the latter ("madinḥa'e"; see Pinsker, "Einleitung in die Babylonische Punktuation," p. 124). Nei casi in cui i palestinesi e babilonese testi diversi, questo Targum segue quest'ultimo ("madinḥa'e", cfr. Pinsker, "Einleitung in die Punktuation babylonische", pag 124). It originated, like the Targum to the Pentateuch, in the reading, during the service, of a translation from the Prophets, together with the weekly lesson. La sua origine risale, come il Targum al Pentateuco, nella lettura, durante il servizio, di una traduzione da Profeti, insieme alla lezione settimanale. It is expressly stated in the Babylonian Talmud that the Targum accepted in Babylonia was Palestinian in origin; and a tannaitic tradition is quoted in the passage already cited from Megillah (3a), which declares that the Targum to the Prophets was composed by Jonathan b. E 'espressamente dichiarato nel Talmud babilonese che il Targum accettato in Babylonia palestinese è stato in origine, e una tradizione tannaitic è citato nel brano già citato da Megillah (3a), il quale dichiara che il Targum ai profeti è stata composta da Jonathan b. Uzziel "from the mouths of Haggai, Zechariah, and Malachi," thus implying that it was based on traditions derived from the last prophets. Uzziel "dalla bocca di Aggeo, Zaccaria e Malachia", ciò implica che si è basato su tradizioni derivate da ultimi profeti. The additional statements that on this account the entire land of Israel was shaken and that a voice from heaven cried: "Who hath revealed my secrets to the children of men?" Le altre dichiarazioni che per questo motivo tutta la terra di Israele è stato scosso e che una voce dal cielo gridò: "Colui che ha rivelato i miei segreti per i figli degli uomini?" are simply legendary reflections of the novelty of Jonathan's undertaking, and of the disapprobation which it evoked. sono riflessioni semplicemente leggendari della novità dell'impresa di Jonathan, e della disapprovazione che evocava. The story adds that Jonathan wished to translate the Hagiographa also, but that a heavenly voice bade him desist. La storia aggiunge che Jonathan ha voluto tradurre il Hagiographa anche, ma che una voce celeste ordinò di desistere. The Targum to Job, which, as already noted, was withdrawn from circulation by Gamaliel I., may have represented the result of his attempts to translate the Hagiographa (see Bacher, "Ag. Tan." i. 23 et seq.; 2d ed., pp. 20 et seq.). Il Targum di posti di lavoro, che, come già osservato, è stato ritirato dalla circolazione di Gamaliel I., può essere rappresentato il risultato dei suoi tentativi di tradurre il Hagiographa (cfr. Bacher, "AG Tan.." I 23 e segg,.. 2d ed., pp 20 e segg.). Jonathan b. Jonathan b. Uzziel is named as Hillel's most prominent pupil (comp. Jew. Encyc. vi. 399, sv Hillel); and the reference to his Targum is at all events of historical value, so that there is nothing to controvert the assumption that it served as the foundation for the present Targum to the Prophets. Uzziel è chiamato come allievo più importante di Hillel (comp. Ebreo vi Lett. 399, sv Hillel...) E il riferimento al suo Targum è in ogni caso di valore storico, in modo che non c'è nulla da controbattere l'ipotesi che è servito come le basi per l'attuale Targum ai profeti. It was thoroughly revised, however, before it was redacted in Babylonia. E 'stato rivisto a fondo, tuttavia, prima che fosse redatto in Babylonia. In the Babylonian Talmud it is quoted with especial frequency by Joseph, head of the Academy of Pumbedita (see Bacher, "Ag. Bab. Amor." p. 103), who says, with reference to two Biblical passages (Isa. viii. 6 and Zech. xii. 11): "If there were no Targum to it we should not know the meaning of these verses" (Sanh. 94b; M. Ḳ. 28b; Meg. 3a). Nel Talmud babilonese è citato con particolare frequenza di Joseph, direttore dell'Accademia di Pumbedita (cfr. Bacher, "AG. Bab. Amor." P. 103), che dice, con riferimento a due passi biblici (Isaia viii. 6 e Zc xii 11): "Se non ci fosse Targum ad essa non dovrebbe conoscere il significato di questi versi" (Sanh. 94 ter; M. K 28 ter; Meg 3a)..... This shows that as early as the beginning of the fourth century the Targum to the Prophets was recognized as of ancient authority. Ciò dimostra che già agli inizi del IV secolo il Targum ai profeti è stata riconosciuta come l'autorità antica. Hai Gaon apparently regarded Joseph as its author, since he cited passages from it with the words "Rab Joseph has translated" (commentary on Ṭohorot, quoted in the "'Aruk"; see Kohut, "Aruch Completum," ii. 293a, 308a). Hai Gaon apparentemente considerato Giuseppe, come il suo autore, dal momento che ha citato brani con le parole "Rab Joseph ha tradotto" (commento Ṭohorot, citato in "'Aruk", vedi Kohut, "Aruch Completum," II 293A, 308 bis. ). As a whole, this Targum resembles that of Onḳelos, although it does not follow the Hebrew text so closely, and paraphrases more freely, in harmony with the text of the prophetic books. Nel complesso, questo Targum assomiglia a quella di Onḳelos, anche se non segue il testo ebraico così da vicino, e parafrasa più liberamente, in armonia con il testo dei libri profetici. The Targum to the Prophets is undoubtedly the result of a single redaction. Il Targum ai profeti è senza dubbio il risultato di una singola redazione.
Targum Yerushalmi. Targum Yerushalmi.
2. 2.
A Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): This Targum to the prophetic books of the Bible is frequently cited by early authors, especially by Rashi and David Ḳimḥi. Un Targum palestinese (Targum Yerushalmi): Questo Targum ai libri profetici della Bibbia è spesso citato da autori precoce, soprattutto di Rashi e David Ḳimḥi. The Codex Reuchlinianus, written in 1105 (ed. Lagarde, "Prophetæ Chaldaice," 1872), contains eighty extracts from the Targum Yerushalmi, in addition to many variants given in the margin under different designations, many of them with the note that they were taken from "another copy" of the Targum. Il Reuchlinianus Codex, scritto nel 1105 (a cura di Lagarde, "Prophetæ Chaldaice", 1872), contiene estratti di ottanta Targum Yerushalmi, oltre a molte varianti di cui il margine al di sotto denominazioni diverse, molti dei quali con la nota che erano tratto da "un'altra copia" del Targum. Linguistically they are Palestinian in origin. Linguisticamente sono di origine palestinese. Most of the quotations given in the Targum Yerushalmi are haggadic additions, frequently traceable to the Babylonian Talmud, so that this Palestinian Targum to the Prophets belongs to a later period, when the Babylonian Talmud had begun to exert an influence upon Palestinian literature. La maggior parte delle offerte di cui al Targum Yerushalmi sono haggadic aggiunte, spesso riconducibile a Talmud babilonese, in modo che questo palestinese Targum ai profeti appartiene ad un periodo successivo, quando il Talmud babilonese aveva cominciato a esercitare un'influenza sulla letteratura palestinese. The relation of the variants of this Targum to the Babylonian Targum to the Prophets is, on the whole, the same as that of the fragments of the Palestinian Targum to the Onḳelos; and they show the changes to which the targumic text was subjected in the course of centuries, and which are shown also both by the earliest editions of the Targum to the Prophets and by their relation to the text of the Codex Reuchlinianus. Il rapporto tra le varianti di questo Targum a babilonese Targum ai profeti è, nel complesso, la stessa di quella dei frammenti di Targum palestinese alle Onḳelos, e mostrano i cambiamenti a cui è stato sottoposto il testo targumic nel corso dei secoli, e che sono riportate anche sia dalle prime edizioni del Targum ai profeti e dalla loro relazione con il testo del Codex Reuchlinianus. This question is discussed in detail by Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("ZDMG" xxviii. 1-58). La questione è discussa in dettaglio da Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("ZDMG" XXVIII. 1-58). Additions ("tosefta.") to the Targum to the Prophets, similar in most cases to those in the Targum Yerushalmi, are also cited, especially by David Ḳimḥi. Aggiunte ("Tosefta.") Al Targum ai profeti, simile nella maggior parte dei casi a quelle del Targum Yerushalmi, sono anche citati, in particolare da David Ḳimḥi. The chief extant portion of this Palestinian Targum is the translation of the hafṭarot (see Zunz, "GV" pp. 79, 412). Il capo esistenti porzione di questo Targum palestinese è la traduzione del Hafṭarot (vedi Zunz, pp "GV" 79, 412).
Targum to the Hagiographa: Targum al Hagiographa:
The Babylonian Targumim to the Pentateuch and that to the Prophets were the only ones which enjoyed official recognition; so that even in Babylonia there was no authorized Targum to the Hagiographa, since thisportion of the Bible furnished no sidrot for public worship. Il Targumim babilonese il Pentateuco e che ai profeti erano gli unici che godono il riconoscimento ufficiale, in modo che anche in Babilonia non c'era Targum autorizzata al Hagiographa, poiché thisportion della Bibbia fornito alcun sidrot per il culto pubblico. This fact is mentioned in the legend, already noted, that Jonathan ben Uzziel was forbidden to translate the Hagiographa. Questo fatto è menzionato nella leggenda, già notato, che Jonathan ben Uzziel è stato vietato di tradurre il Hagiographa. Nevertheless, there are extant Targumim on the hagiographic books; they are, for the most part, Palestinian in origin, although the Babylonian Talmud and its language influenced the Targumim on the Five Megillot. Tuttavia, ci sono Targumim esistenti sui libri agiografici, sono, per la maggior parte, di origine palestinese, anche se il Talmud babilonese e il suo linguaggio influenzato la Targumim sul Megillot Cinque.
A Separate Group. Un gruppo separato.
1. 1.
To the Psalms and to Job: These Targumim form a separate group, and, in view of their entire agreement in diction, hermeneutics, and use of the Haggadah, may have a common origin. Per i Salmi e di posti di lavoro: Questi Targumim formare un gruppo separato, e, in vista del loro intero accordo nella dizione, ermeneutica, e l'uso della Haggadah, può avere una comune origine. In no other Targum, excepting the Targum Sheni to Esther, does ἄγγελος, the Greek word for "angel," occur. In nessun altro Targum, ad eccezione del Sheni Targum di Ester, non ἄγγελος, la parola greca per "angelo" si verificano. In rendering Ps. Nel rendere Ps. xviii., the Targum to Psalms avails itself of the Targum to II Sam. xviii., Targum di Salmi si avvale del Targum di II Sam. xxii., although it does not reproduce the linguistic peculiarities found in the Babylonian recension of the latter. xxii., sebbene non riproduce le peculiarità linguistiche trovate nel recension babilonese di quest'ultimo. The Targum to Psalms contains an interesting dramatization of Ps. Il Targum di Salmi contiene un interessante drammatizzazione di Sal. xci., cxviii, and cxxxvii., while both in it and in the Targum to Job the two constant themes are the law of God and its study, and the future life and its retribution. xci., CVI, e cxxxvii., mentre sia in esso e nel Targum di posti di lavoro i due temi costanti sono la legge di Dio e il suo studio, e la vita futura e la sua punizione. In Ps. In Ps. cviii. CVIII. 12 the parallel construction in the two sections of the verse is interpreted in such a way as to mention Rome and Constantinople as the two capitals of the Roman empire, thus indicating that the work was composed before the fall of Rome in 476. 12 la costruzione in parallelo le due sezioni del versetto viene interpretato in modo tale da parlare di Roma e di Costantinopoli quali le due capitali dell'impero romano, il che indica che il lavoro è stato composto prima della caduta di Roma nel 476. The Targum to Job iv. Il Targum a Giobbe iv. 10 (where is read instead of ) also seems to allude to the division of the empire; and this hypothesis is confirmed by the presence of a Greek and a Latin word in the Targum to Job, which in all cases renders "nagid" or "nadib" by ἄρχων (on this word as an official title in the Jewish communities, see Schürer, "Gesch." ii. 518), and translates "ḥanef" by "delator," a term which was applied in the Roman empire to the vilest class of informers. 10 (dove è invece di leggere) sembra alludere alla divisione dell'impero, e questa ipotesi è confermata dalla presenza di una greca e una parola latina nel Targum di posti di lavoro, che in ogni caso rende "nagid" o " nadib "di ἄρχων (su questa parola come un titolo ufficiale nelle comunità ebraiche, vedere Schürer," Gesch. "ii. 518), e traduce" ḥanef "con" delatore ", un termine che è stato applicato l'impero romano al più vile classe di informatori. Characteristic of both these Targumim is the fact that they contain more variants from the Masoretic text in vowel-points and even in consonants than any other Targum, about fifty of them occurring in the Targum to Psalms, and almost as many being found in the Targum to Job, despite its relative brevity. Caratteristiche di entrambi questi Targumim è il fatto che essi contengono più varianti dal testo masoretico in vocalici punti e anche in consonanti di qualsiasi altro Targum, una cinquantina dei quali si verificano nel Targum di Salmi, e quasi altrettanti di essere trovato nel Targum a Giobbe, nonostante la sua relativa brevità. A number of these variants occur also in the Septuagint and in the Peshiṭta, thus affording a confirmation of the early date of composition assigned to the two Targumim. Un certo numero di queste varianti si verificano anche nella Settanta e nel Peshiṭta, offrendo così una conferma dei primi data di composizione assegnata al Targumim due. Both of these contain, moreover, a number of variants, fifty verses of Job having two, and sometimes three, translations, of which the second is the original, while the later reading is put first (for a confirmation of the statements in "Monatsschrift," xx. 218, see Perles, ib. vii. 147, and "REJ" xxi. 122). Entrambi contengono, inoltre, un certo numero di varianti, 50 versi di lavoro avente due e tre volte, traduzioni, di cui la seconda è l'originale, mentre la successiva lettura viene messo prima (per una conferma delle affermazioni in "Monatsschrift , "xx. 218, vedi Perles, ib. vii. 147, e" REJ "xxi. 122). The Targum to Psalms, like that to Job, is quoted by Naḥmanides under the title "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV" p. 80). Il Targum di Salmi, come quella di Giobbe, è citato da Naḥmanides sotto il titolo di "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV" p. 80).
2. 2.
To Proverbs: This Targum differs from all other Judæo-Aramaic translations of the Bible in that it shows Syriac characteristics, and also agrees in other respects with the Peshiṭta, to which, according to Geiger ("Nachgelassene Schriften," iv. 112), one-half of it corresponds word for word. Per Proverbi: Questo Targum distingue da tutti gli altri giudaico-aramaico traduzioni della Bibbia in quanto mostra siriaco caratteristiche, e concorda anche gli altri aspetti, la Peshiṭta, al quale, secondo Geiger ("Nachgelassene Schriften", iv 112.), una metà di esso corrisponde parola per parola. This Targum contains scarcely any haggadic paraphrases. Questo Targum contiene praticamente qualsiasi haggadic di parafrasare. It may be assumed either that its author used or, rather, revised the Peshiṭta, or, with a greater degree of probability, that the Targum to Proverbs was derived from the same source as the Peshiṭta of that book, the Syriac version itself being based on a translation originally intended for Jews who spoke the Syriac dialect. Si può presumere che il suo autore sia usato o, piuttosto, la rivista Peshiṭta, o, con maggior grado di probabilità, che il Targum di Proverbi è stato derivato dalla stessa fonte come Peshiṭta di quel libro, la versione siriaca si è basata su una traduzione in origine per gli ebrei che parlavano il dialetto siriaco. This Targum also is quoted in the "'Aruk" and by Naḥmanides as "Targum Yerushalmi" (Zunz, lc). Questo Targum viene anche citato nel "'Aruk" e da Naḥmanides come "Targum Yerushalmi" (Zunz, lc).
3. 3.
To the Five Megillot: These Targumim are alike in so far as all of them are essentially detailed haggadic paraphrases. Per cinque Megillot: Targumim Queste sono simili, in quanto tutti sono parafrasi haggadic essenzialmente dettagliate. This is especially the case in the Targum to Canticles, in which the book is interpreted as an allegory of the relation between God and Israel and of the history of Israel. Questo è particolarmente vero nel Targum a Cantici, in cui viene interpretato il libro come allegoria del rapporto tra Dio e Israele e della storia di Israele. In the "'Aruk," the first work to cite these Targumim, the Targum to Canticles is once (sv ) called "Targum Yerushalmi "; and Rashi applies the same name (Targ. Yer. to Deut. iii. 4) to the second Targum on Esther, the so-called "Targum Sheni," which may be termed, in view of its length, and of the fact that it betrays eastern Aramaic influences in its diction, an Aramaic midrash on Esther. In "'Aruk", il primo lavoro di citare questi Targumim, Targum a Cantici è una volta (sv), intitolato "Targum Yerushalmi"; Rashi e si applica lo stesso nome (Targ. YER il Deut iii 4...) Al Targum a seconda Esther, la cosiddetta "Targum Sheni", che può essere definito, in vista della sua lunghezza, e del fatto che tradisce influenze orientali aramaico nella sua dizione, un midrash aramaico su Esther. This last-named work, which is quoted as early as the Massek. Questo ultimo nome, che è citato già nel Massek. Soferim (xiii. 6), has proved extremely popular. Soferim (XIII. 6), si è dimostrato estremamente popolare. The Book of Esther is the only one of the hagiographic books which has a Targum noticed by the Halakah, rules for its reading having been formulated as early as the tannaitic period. Il libro di Ester è l'unico dei libri agiografica che ha un Targum notato dal Halakah, le regole per la sua lettura sia stata formulata già nel periodo tannaitic. The other "scrolls," however, were also used to a certain extent in the liturgy, being read on festivals and on the Ninth of Ab, which fact explains the discursiveness of their Targumim. Gli altri "scorre", tuttavia, sono stati utilizzati anche in una certa misura nella liturgia, la lettura a festival e la Nona di Ab, che spiega il fatto discorsività della loro Targumim.
4. 4.
To Chronicles: This Targum follows the Palestinian Targumim both in language and in its haggadic paraphrases, although it shows the influence of the Babylonian Talmud also. Cronache di: Questo Targum segue Targumim palestinesi, sia nella lingua e nella sua haggadic di parafrasare, anche se mostra l'influenza del Talmud babilonese anche. It remained almost wholly unknown, however, not being cited even in the "'Aruk," nor included in the first editions of the Targumim. Essa è rimasta quasi del tutto sconosciuta, tuttavia, non viene citata anche in "'Aruk," né incluso nelle prime edizioni del Targumim. It was first published in 1680 (and 1683) by MF Beck from an Erfurt codex of 1343; and it was again edited, by D. Wilkins in 1715, on the basis of a Cambridge manuscript of 1347, this edition containing a later revision of the targumic text. E 'stato pubblicato nel 1680 (e il 1683) da MF Beck Erfurt da un codice del 1343, e è stato nuovamente modificato, da D. Wilkins nel 1715, sulla base di un manoscritto di Cambridge del 1347, questa edizione contiene una revisione successiva di il testo targumic.
Apocryphal Additions to Esther. Aggiunte a apocrifi Esther.
Among the apocryphal additions to Esther the "Ḥalom Mordekai" (Dream of Mordecai) has been preserved in a Targum which is designated in a manuscript as an integral portion of the Targum to the Hagiographa. Tra le aggiunte apocrife a Esther "Ḥalom Mordekai" (Sogno di Mordecai) è stata conservata in un Targum che è designato in un manoscritto come parte integrante del Targum al Hagiographa. This passage, divided into fifty-one verses in Biblical fashion, has been printed in Lagarde's edition of the Targumim ("Hagiographa Chaldaice," pp. 352-365) and in Merx's "Chrestomathia Targumica," pp. 154-164 (see Bacher in "Monatsschrift," 1869, xviii. 543 et seq.). Questo passaggio, diviso in 51 versi in modo biblico, è stato stampato in edizione Lagarde del Targumim ("Hagiographa Chaldaice", pp 352-365) e nel Merx di "Chrestomathia Targumica", pp 154-164 (cfr. Bacher in "Monatsschrift", 1869, xviii. 543 e segg.). On the Targum to the Book of Tobit, known to Jerome, and preserved in a recension published by A. Neubauer ("The Book of Tobit," Oxford, 1878), see Dalman, "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch," pp. 27-29). Il Targum del Libro di Tobia, noto a Girolamo, e conservate in una recension pubblicato da A. Neubauer ("Il Libro di Tobia", Oxford, 1878), vedere Dalman, "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch", pp 27-29). It is probable, moreover, that a complete Aramaic translation of Ben Sira once existed (ib. p. 29). E 'probabile, inoltre, che una traduzione completa aramaico di Ben Sira una volta esisteva (ib. p. 29).
The view prevailed at an early time that the amora Joseph b. L'opinione prevalente in anticipo che il tempo Amora Giuseppe b. Ḥama, who had the reputation of being thoroughly versed in the Targumim to the Prophets, was the author of the Targumim to theHagiographa. Hama, che aveva la reputazione di essere completamente versati nel Targumim ai Profeti, è stato l'autore del Targumim theHagiographa. In the Masseket Soferim (lc) a quotation from the Targum Sheni to Esth. Nel Masseket Soferim (lc) una citazione dalla Sheni Targum di Esth. iii. iii. 1 is introduced by the words "Tirgem Rab Yosef" (Rab Joseph has translated); and a manuscript of 1238, in the municipal library of Breslau, appends to the "Dream of Mordecai" the statement: "This is the end of the book of the Targum on the Hagiographa, translated by Rab Joseph." 1 è introdotto dalle parole "Tirgem Yosef Arbe" (Rab Joseph ha tradotto) e un manoscritto del 1238, nella biblioteca comunale di Breslavia, aggiunge al "Sogno di Mordecai" la dichiarazione: "Questa è la fine del libro del Targum sul Hagiographa, tradotto da Giuseppe Rab ". The manuscript from which the copyist of the Breslau codex took the "Dream of Mordecai," together with this colophon, included therefore all the Targumim to the Hagiographa, excepting that to Chronicles, the one to Esther standing last (see "Monatsschrift," xviii. 343). Il manoscritto da cui il copista di Breslavia, il codice ha preso il "Sogno di Mordecai," insieme con questo colophon, inclusi quindi tutti i Targumim il Hagiographa, salvo che a Cronache, quella di Esther ultimo in piedi (vedi "Monatsschrift", xviii . 343). In his commentary on Ex. Nel suo commento a Ex. xv. xv. 2 and Lev. 2 e Lev. xx. xx. 17, moreover, Samuel ben Meïr, writing in the twelfth century, quoted targumic passages on Job and Proverbs in the name of R. Joseph. 17, inoltre, Samuel ben Meïr, scrivendo nel XII secolo, citato targumic passaggi a Giobbe e Proverbi in nome di R. Joseph. The belief that Joseph was the translator of the Hagiographa was due to the fact that the phrase frequently found in the Talmud, "as Rab Joseph has translated," was referred to the Targum to the Hagiographa, although it occurred only in passages from the Prophets and, according to one reading (Soṭah 48b), in a single passage of the Pentateuch. La convinzione che Giuseppe è stato il traduttore del Hagiographa era dovuto al fatto che la frase spesso trovato nel Talmud ", come Giuseppe Rab ha tradotto," è stato sottoposto all'esame del Targum al Hagiographa, anche se si è verificato solo nei passaggi dai Profeti e, secondo una lettura (Soṭah 48b), in un unico passaggio del Pentateuco. The Palestinian characteristics of the hagiographic Targumim, and the fact that the translations of the several books are differentiated according to the grouping noted above, prove that the view is historically baseless. Le caratteristiche palestinesi del Targumim agiografica, e il fatto che le traduzioni dei vari libri sono differenziate secondo il raggruppamento indicato in precedenza, dimostrano che la vista è storicamente infondata. The Tosafot (to Shab. 115a, below), since they ascribed a tannaitic origin to the Targum to the Hagiographa (comp. Tos. to Meg. 21b), naturally refused to accept the theory of Joseph's authorship. Il Tosafot (a Shab. 115a, sotto), in quanto attribuita un'origine tannaitic al Targum al Hagiographa (Tos comp. A Meg. 21b), naturalmente ha rifiutato di accettare la teoria della paternità di Giuseppe.
Bibliography:
Bibliografia:
Editions-Targum to the Pentateuch:
Onḳelos, editio princeps, Bologna, 1482; Sabbionetta, 1557 (reprinted by
Berliner, Targum Onkelos, Berlin, 1884); pseudo-Jonathan, Venice, 1591;
Fragment-Targum, in Biblia Rabbinica, Appendix, ib. Edizioni-Targum al
Pentateuco: Onḳelos, editio princeps, Bologna, 1482, Sabbioneta, 1557
(ristampato da Berliner, Targum Onkelos, Berlino, 1884), pseudo-Jonathan,
Venezia, 1591; Frammento-Targum, in Biblia Rabbinica, Appendice, ib.
1518. 1518. Targum to the Prophets: editio
princeps, Leiria, 1494; Venice, 1518; Targum ai profeti: editio princeps,
Leiria, 1494, Venezia, 1518;
Lagarde, Prophetœ Chaldaice, Leipsic, 1872. Lagarde, Prophetœ Chaldaice, Lipsia, 1872. Prætorius has edited Joshua and Judges on the basis of manuscripts from Yemen with superlinear punctuation (1900, 1901; see Theologische Literaturzeitung, xxv. 164, xxvi. 131); Alfr. Prætorius ha curato Giosuè e dei Giudici, sulla base di manoscritti dallo Yemen con superlinear punteggiatura (1900, 1901, vedi Theologische Literaturzeitung, XXV 164, XXVI 131..); Alfr. Levy, Ḳohelet, Breslau, 1905. Levy, Ḳohelet, Breslau, 1905. Targum to the Hagiographa: Venice, 1517; Lagarde, Hagiographa Chaldaice, Leipsic, 1873. Targum al Hagiographa: Venezia, 1517; Lagarde, Hagiographa Chaldaice, Lipsia, 1873. On the editions of the Targum to Chronicles see above. Sulle edizioni del Targum di Cronache vedi sopra. Targum Sheni, ed. Targum Sheni, ed. L. Munk, Berlin, 1876. L. Munk, Berlino, 1876. The polyglot and rabbinical Bibles (see Berliner, lc ii. 187-190), as well as numerous other editions. Le Bibbie poliglotte e rabbinica (cfr. Berliner, lc ii. 187-190), oltre a numerose altre edizioni. The three Targumim to the Pentateuch were translated into English by JW Etheridge (London, 1862, 1865); I tre Targumim il Pentateuco sono stati tradotti in inglese da JW Etheridge (Londra, 1862, 1865);
and German translations of considerable length are given by Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i. e traduzioni in tedesco di notevole lunghezza sono date da Inverno e desideri, Die Jüdische Letteratura, i. 63-79. 63-79. On the Targum in general: the various introductions to the Bible; Zunz, GV pp. 61-83; Z. Frankel, Einiges zu den Targumim, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, iii. Il Targum in generale: le varie introduzioni alla Bibbia, Zunz, pp GV 61-83; Z. Frankel, einiges zu den Targumim, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen Judenthums des, 1846, iii. 110-111; Geiger, Urschrift, pp. 162-167; idem, Nachgelassene Schriften, iv. 110-111, Geiger, Urschrift, pp 162-167, idem, Nachgelassene Schriften, iv. 98-116; G. Dalman, Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch, pp. 21-27; 98-116, G. Dalman, Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch, pp 21-27;
Hamburger, RBT
ii. Hamburger, RBT ii. 1167-1195; E. Nestle, in Bibeltext und
Bibelübertragungen, pp. 163-170, Leipsic, 1897; Buhl, Kanon und Text des Alten
Testaments, 1891, pp. 168-184. 1167-1195, E. Nestle, in Bibeltext und
Bibelübertragungen, pp 163-170, Lipsia, 1897, Buhl, Kanon und Text des Alten
Testamento, 1891, pp 168-184. On the Targumim to the Pentateuch:
Luzzatto, Oheb Ger, Vienna, 1830 (see Cracow ed. 1895); Levy, Ueber Onkelos,
etc., in Geiger's Wiss. Sulla Targumim il Pentateuco: Luzzatto, Oheb Ger,
Vienna, 1830 (vedi ndr Cracovia 1895.), Levy, Ueber Onkelos, ecc, in Wiss
Geiger. Zeit.
Zeit. Jüd.
Jud. Theol.
Theologiae. 1844, vol.
1844, vol. v.; Fürst, in
Orient, Lit. v, Fürst, in Oriente, lire. 1845; A. Geiger, Das Nach Onkelos
Benannte Babylonische Targum, in his Jüd. 1845; A. Geiger, Das Nach
Onkelos Benannte babylonische Targum, nel suo Jud. Zeit. Zeit. ix. ix. 85-194; A. Berliner, Das Targum
Onkelos, ii., Berlin, 1884; Anger, De Onkelo Chaldaico, Leipsic, 1846; M.
Friedmann, Onkelos und Akylas, Vienna, 1896; Schönfelder, Onkelos und Peschitta,
Munich, 1864; Maybaum, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos,
etc., Breslau, 1870; S. Singer, Onkelos und das Verhältniss Seines Targum zur
Halacha, Frankfort-on-the-Main, 1881; H. Barnstein, The Targum of Onkelos to
Genesis, London, 1896; E. Kautzsch, Mittheilungen über eine Alte Handschrift des
Targum Onkelos, Halle, 1893; A. Merx, Anmerkungen über die Vocalisation der
Targume, in Verhandlungen des Fünften Orientalistencongresses, ii.
85-194, A. Berliner, Das Targum Onkelos, ii, Berlino, 1884;. Rabbia, De Onkelo
Chaldaico, Lipsia, 1846; M. Friedmann, Onkelos und Aḳylas, Vienna, 1896;
Schönfelder, Onkelos und Peschitta, Monaco di Baviera, 1864 , Maybaum, Die
Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos, ecc, Breslau, 1870, S. Singer,
Onkelos und das Verhältniss Sciabiche Targum zur Halacha, Frankfort-on-the-Main,
1881, H. Barnstein, Il Targum di Onkelos a Genesi , London, 1896; E. Kautzsch,
Mittheilungen über eine Alte Handschrift des Targum Onkelos, Halle, 1893; A.
Merx, Anmerkungen über die der Targume vocalizzazione, in Verhandlungen des
Fünften Orientalistencongresses, ii. 1, 145-188; GB Winer, De Jonathanis in
Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823; H. Petermann, De Indole
Paraphraseos Quem Jonathanis Esse Dicitur, Berlin, 1831; S. Baer, Geist des
Yerushalmi, in Monatsschrift, 1851-52, i. 1, 145-188, GB Winer, De
Jonathanis in Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823; H. Petermann,
De Indole Paraphraseos Quem Jonathanis Esse dicitur, Berlino, 1831; S. Baer,
Geist des Yerushalmi, in Monatsschrift, 1851-1852 , i. 235-242; Seligsohn and Traub, Ueber den
Geist der Uebersetzung des Jonathan b. 235-242; Seligsohn e Traub, Ueber
den Geist der Uebersetzung des Jonathan b. Usiel zum Pentateuch, ib. Usiel
zum Pentateuco, ib. 1857, vi. 1857, vi. 69-114; Seligsohn, De Duabus
Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858; S. Gronemann, Die
Jonathan'sche Pentateuchübersetzung in Ihrem Verhältnisse zur Halacha, Leipsic,
1879; W. Bacher, Ueber das Gegenseitige Verhältniss der Pentateuch-Targumim, in
ZDMG 1874, xxviii. 69-114, Seligsohn, De Duabus Hierosolymitamis
Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858; S. Gronemann, Die Jonathan'sche
Pentateuchübersetzung in Ihrem Verhältnisse zur Halacha, Lipsia, 1879; W.
Bacher, Ueber das Gegenseitige Verhältniss der Pentateuco-Targumim, in ZDMG
1874, XXVIII. 59-72; J.
Bassfreund, Das Fragmenten-Targum zum Pentateuch, in Monatsschrift, 1896,
xl. 59-72, J. Bassfreund, Das Fragmenten-Targum zum Pentateuco, in
Monatsschrift, 1896, xl. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252,
352-365, 396-405; M. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des
Jerusalemischen Pentateuch-Targum, Berlin, 1905. 1-14, 49, 67, 97-109,
145-163, 241-252, 352-365, 396-405, M. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur
Sprache des Jerusalemischen Pentateuco-Targum, Berlino, 1905. On the Targum to the Prophets: Z.
Frankel, Zu dem Targum der Propheten, Breslau, 1872; HS Levy, Targum to Isaiah
i., with Commentary, London, 1889; Cornill, Das Targum zu den Propheten, i., in
Stade's Zeitschrift, vii. Sulla Targum ai profeti: Z. Frankel, Zu dem
Targum der Propheten, Breslau, 1872, HS Levy, Targum di Isaia I, con commento,
Londra, 1889; Cornill, Das Targum zu den Propheten, i, in Stade.. Zeitschrift,
vii. 731-767; idem,
Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886, pp. 110-136; H. Weiss, Die Peschitha zu
Deutero-Jesaja und Ihr Verhältniss zum . 731-767, idem, Das Buch des
Propheten Ezechiele, 1886, pp 110-136, H. Weiss, Die Peschitha zu Deutero-Jesaja
und Ihr zum Verhältniss. . . . . Targum, Halle, 1893; M. Sebök
(Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der Zwölf Kleinen Propheten und Ihr
Verhältniss zum . Targum, Halle, 1893; M. Sebök (Schönberger), Die
Syrische Uebersetzung der Zwölf Kleinen Propheten und Ihr zum
Verhältniss. . .
. . Targum, Breslau, 1887. Targum,
Breslau, 1887. On the Targum to
the Hagiographa: W. Bacher, Das Targum zu den Psalmen, in Monatsschrift, 1872,
xxi. Il Targum al Hagiographa: W. Bacher, Das Targum zu den Psalmen, in
Monatsschrift, 1872, xxi. 408-416, 462-673; idem, Das Targum zu
Hiob, ib. 408-416, 462-673, idem, Das Targum zu Hiob, ib. 1871, xx. 1871, xx. 208-223, 283 et seq.; S. Maybaum, Ueber
die Sprache des Targum zu den Sprüchen und Dessen Verhältniss zum Syrer, in
Merx's Archiv, ii. 208-223, 283 e seguenti,. S. Maybaum, Ueber die
Sprache des zu den Targum Sprüchen und Dessen Verhältniss Syrer zum, in Archiv
di Merx, ii. 66-93; T.
Nöldeke, Das Targum zu den Sprüchen, ib. 66-93, T. Nöldeke, Das Targum zu
den Sprüchen, ib. pp. 246-249; H. Pinkusz, Die Syrische
Uebersetzung der Proverbien . pp 246-249, H. Pinkusz, Die Syrische
Uebersetzung der Proverbien. . . . . und Ihr Verhältniss zum Targum, in
Stade's Zeitschrift, 1894, xiv. und Ihr Verhältniss Targum zum, in
Zeitschrift Stade, 1894, xiv. 65-141, 161-162; A. Abelesz, Die
Syrische Uebersetzung der Klagelieder und Ihr Verhältniss zum Targum, Giessen,
1896; A. Weiss, De Libri Job Paraphrasi Chaldaica, Breslau, 1873; A. Posner, Das
Targum Rischon zu dem Biblischen Buche Esther, ib. 65-141, 161-162, A.
Abelesz, Die Syrische Uebersetzung der Klagelieder und Ihr Verhältniss zum
Targum, Giessen, 1896; A. Weiss, De Libri di lavoro Paraphrasi Chaldaica,
Breslau, 1873; A. Posner, Das Targum zu dem Rischon Biblischen Buche Esther,
ib. 1896; S.
Gelbhaus, Das Targum Sheni zum Buche Esther, Frankfort-on-the-Main, 1893; J.
Reis, Das Targum Sheni zu dem Buche Esther, in Monatsschrift, 1876, xxv.; 1881,
xxx.; P. Cassel, Zweites Targum zum Buche Esther, Leipsic, 1885; M. Rosenberg
and K. Kohler, Das Targum zur Chronik, in Geiger's Jüd. 1896; S.
Gelbhaus, Das Targum Sheni zum Buche Esther, Frankfort-on-the-Main, 1893; J.
Reis, Das Targum Sheni zu dem Buche Esther, in Monatsschrift, 1876, XXV,. 1881,
xxx,. P. Cassel, Zweites Targum zum Buche Esther, Lipsia, 1885, M. Rosenberg e
K. Kohler, Das Targum zur Chronik, in jud Geiger. Zeit. Zeit. 1870, viii. 1870, viii.
72-80, 135-163, 263-278. 72-80,
135-163, 263-278. Hebrew works on the Targum: the
commentaries Patshegen of the thirteenth century, printed in the Wilna edition
of the Pentateuch, 1874; N. Adler, Netinah la-Ger, in the same edition; SB
Scheftel, Bi'ure Onḳelos, ed. Ebraico lavora sul Targum: il Patshegen
commenti del XIII secolo, stampato in edizione Wilna del Pentateuco, 1874, N.
Adler, Netinah la-Ger, nella stessa edizione, SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos,
ed. I. Perles,
Munich, 1888; Abraham ben Elijah of Wilna, Targum Abraham, Jerusalem,
1896. I. Perles, Monaco di Baviera, 1888; Avraham ben Elia di Wilna,
Targum Abramo, Gerusalemme, 1896. Other Hebrew works: Isaiah Berlin, Mine
Targima, Breslau, 1831; Wilna, 1836; H. Chajes, Imre Binah, Zolkiev, 1849; B.
Berkowitz, 'Oṭeh Or, Wilna, 1843; idem, Leḥem we-Simlah, ib. Altre opere
ebraiche: Isaiah Berlin, Miniera Targima, Breslau, 1831; Wilna, 1836; H. Chajes,
Imre Binah, Zolkiev, 1849, B. Berkowitz, 'Oteh Or, Wilna, 1843; idem, lehem
noi-Simlah, ib. 1850; idem,
Ḥalifot u-Semalot, ib. 1850 idem, Ḥalifot u-Semalot, ib. 1874; idem, Abne Ḥiyyon, ib.
1874 idem, Abne Ḥiyyon, ib. 1877; J. Reifmann, Sedeh Aram, Berlin,
1875; idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, St. Petersburg, 1891.WB Wilhelm
Bacher 1877; J. Reifmann, Sedeh Aram, Berlino, 1875; idem, Ma'amar Darke
ha-Targumim, San Pietroburgo, 1891.WB Wilhelm Bacher
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.
Romanized
Bible Text Romanized
Bibbia testo
Literal
Translation Traduzione
letterale
Septuagint
and early Manuscripts Settanta
e l'inizio Manoscritti
Translating
the Bible Traduzione
della Bibbia
Transliteration
of Hebrew Di
traslitterazione ebraico
A
Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text Un
approfondito Presentazione della Genesi ebraica di 1 testo
This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html