Last Supper, Lord's Supper Letzte Abendmahl, Abendmahl

General Information Allgemeine Informationen

(This presentation primarily discusses Protestant perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Jewish persectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Diese Präsentation beschreibt, vor allem protestantische Perspektiven auf die Eucharistie. Am Ende dieser Präsentation sind Links zu katholischen und jüdischen persectives, und eine allgemeine Vorstellung über die Eucharistie, die Präsentation der orthodoxen Perspektive.)

The meal shared by Jesus Christ and his disciples on the night before he was crucified is called the Last Supper (Matt. 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luke 22:14 - 38; John 13:1 - 17:26). Die Mahlzeit geteilt durch Jesus Christus und seine Jünger in der Nacht, bevor er gekreuzigt wird als das Letzte Abendmahl (Matth. 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luke 22:14 - 38; John 13:1 - 17 : 26). It was the occasion of his institution of the Eucharist, when he identified the broken bread with his body and the cup of wine with his blood of the new Covenant. Es war der Anlass für seine Institution der Eucharistie, wenn er identifiziert den gebrochenen Brot mit seinem Körper und die Tasse Wein mit seinem Blut des neuen Bundes. The ritual was that of a Jewish religious meal, which was given new meaning for Jesus' followers when they performed it in remembrance of him. Das Ritual war, dass von einer jüdischen religiösen Mahlzeit, die eine neue Bedeutung für Jesus' Anhänger, wenn sie durchgeführt hat, in Erinnerung an ihn. Christians differ as to the meaning of the words of Jesus, the exact relationship of the bread and wine to his body and blood, and the frequency with which the rite is to be repeated. Christen unterscheiden sich hinsichtlich der Bedeutung der Worte Jesu, die genaue Beziehung der Brot und Wein zu seinem Leib und Blut, und die Häufigkeit, mit der die Ritus ist, wiederholt werden. The Last Supper was also the occasion on which Jesus washed his disciples' feet and commanded them to wash one another's feet. The Last Supper war auch der Anlass, an dem Jesus seine Jünger gewaschen "Füße und befahl ihnen zu waschen einander die Füße zu treten. It has been the subject of art from earliest times. Es wurde das Thema der Kunst aus frühesten Zeiten.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
L L Mitchell LL Mitchell

Bibliography Bibliographie
O Cullman, Early Christian Worship (1953); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); J Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus (1955); J Kodell, The Eucharist in the New Testament (1988); L L Mitchell, The Meaning of Ritual (1977). O Cullman, Early Christian Worship (1953), G Dix, Die Form der Liturgie (1945), J Jeremias, Die eucharistische Words of Jesus (1955), J Kodell, Die Eucharistie im Neuen Testament (1988); LL Mitchell, The Meaning of Ritual (1977).


Last Supper, Lord's Supper Letzte Abendmahl, Abendmahl

General Information Allgemeine Informationen

There are several distinct understandings of the Sacrament of the Lord's Supper in modern Churches. Es gibt mehrere unterschiedliche Verständnis des Sakramentes der Lord's Supper in der modernen Kirchen.

BELIEVE includes a number of presentations which discuss these approaches, including the Churches and the individuals who first presented the concepts. GLAUBEN umfasst eine Reihe von Präsentationen, die diese Ansätze diskutieren, darunter die Kirchen und die Personen, die erstmals die Konzepte.


Lord's Supper Abendmahl

General Information Allgemeine Informationen

The Lord's Supper is an ordinance of the New Testament, instituted by Jesus Christ; wherein, by giving and receiving bread and wine, according to his appointment, his death is shown forth, - 1Co 11:23-26 Das Abendmahl ist eine Verordnung des Neuen Testaments, die von Jesus Christus, daß, indem und Empfangen von Brot und Wein, nach seiner Ernennung zu seinem Tod wird weiter gezeigt, - 1Co 11:23-26

and the worthy receivers are, not after a corporeal and carnal manner, but by faith, made partakers of his body and blood, with all his benefits, to their spiritual nourishment, and growth in grace. Und der Empfänger würdig sind, nicht nach einem körperlichen und fleischliche Weise, sondern durch den Glauben, die aus seiner teilhaftig Leib und Blut, mit all seinen Vorteilen, die ihre geistige Nahrung, und das Wachstum in der Gnade. - 1Co 10:16 -- 1Co 10:16

What is required to the worthy receiving of the Lord's Supper? Was ist erforderlich, um den würdigen Empfang des Abendmahls? It is required of them who would worthily partake of the Lord's Supper, that they examine themselves of their knowledge to discern the Lord's body, - 1Co 11:28,29 Es ist erforderlich, die von ihnen teilhaben würdig wäre der Lord's Supper, dass sie prüfen, die sich ihr Wissen zu erkennen, die Lord's body, - 1Co 11:28,29

of their faith to feed upon him, - 2Co 13:5 Ihres Glaubens zu ernähren auf ihm, - 2Co 13:5

of their repentance, - 1Co 11:31 Ihre Reue, - 1Co 11:31

love, - 1Co 11:18-20 Liebe, - 1Co 11:18-20

and new obedience, - 1Co 5:8 Und neue Gehorsam, - 1Co 5:8

lest coming unworthily, they eat and drink judgment to themselves. Damit kommen unwürdig, sie essen und trinken Urteil für sich. - 1Co 11:27-29 -- 1Co 11:27-29

What is meant by the words, "until he come," which are used by the apostle Paul in reference to the Lord's Supper? Was ist mit den Worten, "bis er kommt", die dazu benutzt werden, durch die der Apostel Paulus in Bezug auf das Abendmahl? They plainly teach us that our Lord Jesus Christ will come a second time; which is the joy and hope of all believers. Sie lehrt uns klar, dass unser Herr Jesus Christus wird ein zweites Mal kommen, die die Freude und Hoffnung aller Gläubigen. - Ac 1:11 1Th 4:16 -- Ac 1:11 1Th 4:16

C Spurgeon C Spurgeon


Lord's Supper Abendmahl

Advanced Information Vorgerückte Informationen

In each of the four accounts of the Lord's Supper in the NT (Matt. 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luke 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26) all the main features are included. In jedem der vier Konten der Lord's Supper in der NT (Mt 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luke 22:14 - 20; 1 Kor. 1:23 - 26) alle wichtigen Funktionen sind Inbegriffen. The accounts of Matthew and Mark have close formal affinities. Die Konten von Matthew und Mark haben enge formale Zugehörigkeit. So have those of Luke and Paul. So haben die von Luke und Paul. The main differences between the two groups are that Mark omits the words "This do in remembrance of me" and includes "shed for many" after the reference to the blood of the covenant. Die wesentlichen Unterschiede zwischen den beiden Gruppen ist, dass Mark fehlen die Worte "Dies tun in Erinnerung an mich" und auch "für viele Schuppen" nach dem Verweis auf das Blut des Bundes. Instead of the Lord's reference to his reunion with the disciples in the fulfilled kingdom of God, common to the Synoptic Gospels, Paul has a reference to proclaiming the Lord's death "till he come." Statt der Lord's Hinweis auf seine Wiedersehen mit den Jüngern in der Reich Gottes erfüllt, die zu gemeinsamen synoptischen Evangelien, Paul hat einen Verweis auf die Verkündigung des Herrn Tod ", bis er kommt."

The meaning of Jesus' action has to be seen against its OT background. Die Bedeutung von Jesus' Aktion hat abzuwarten, gegen die OT Hintergrund. Questions are legitimately raised, however, about the actual nature and timing of the meal. Die Fragen sind zu Recht angesprochen, aber über die tatsächliche Natur und Zeitpunkt der Mahlzeit. The accounts seem to be at variance. Die Konten zu sein scheinen auf Varianz. The Fourth Gospel says that Jesus died on the afternoon when the passover lamb was slain (John 18:28). Die Vierte Evangelium sagt, dass Jesus starb am Nachmittag, wenn die passover Lamm getötet wurde (John 18:28). The Synoptic accounts, however, suggest that the meal was prepared for, and eaten, as if it were part of the community celebration of the passover feast that year in Jerusalem after the slaying of the lambs in the temple. Die Synoptische Konten, jedoch deuten darauf hin, dass die Mahlzeit bereit sei, und gegessen, als wäre es ein Teil der Gemeinde passover Feier des Festes in diesem Jahr in Jerusalem nach der Tötung der Lämmer in den Tempel.

The Synoptic accounts raise further problems. Die Synoptische Konten werfen weitere Probleme. It has been thought unlikely that the arrest of Jesus, the meeting of the Sanhedrin, and the carrying of arms by the disciples could have taken place if the meal had coincided with the official passover date. Es ist unwahrscheinlich, dass die Gedanken der Verhaftung von Jesus, der Sitzung des Sanhedrin, und das Tragen von Waffen durch die Jünger stattgefunden haben könnte, wenn die Mahlzeit hatte zeitgleich mit der offiziellen passover. Could Simon of Cyrene have been met coming apparently from work in the country, or could a linen cloth have been purchased for Jesus' body, if the feast was in progress? Könnte Simon von Cyrene erreicht wurden, kommen offenbar von der Arbeit auf dem Land, oder könnte ein Leinentuch gekauft wurden für Jesus' Körper, wenn das Fest war im Gange?

To meet all such difficulties several suggestions have been made. Um alle diese Schwierigkeiten wurden mehrere Vorschläge gemacht. Some have held that the meal took the form of a kiddush, a ceremony held by a family or brotherhood in preparation for the Sabbath or for a feast day. Einige haben festgestellt, dass die Mahlzeit hatte die Form einer kiddush, eine Zeremonie, die von der Familie oder der Brüderlichkeit in der Vorbereitung für den Sabbat oder für einen Feiertag. It has also been suggested that the meal could have been the solemn climax, before Jesus' death, of other significant messianic meals which he had been accustomed to share with his disciples, in which he and they looked forward to a glorious fulfillment of hope in the coming kingdom of God. Es wurde auch vorgeschlagen, dass die Mahlzeit konnte die feierliche Höhepunkt, bevor der Tod Jesu, der andere bedeutende messianischen Mahlzeiten, die er war gewöhnt, mit seinen Jüngern, in der er und blickte sie uns auf eine glorreiche Hoffnung in Erfüllung Das kommende Reich Gottes.

Such theories present as many new difficulties as those they claim to solve. Solche Theorien präsentieren, wie viele neue Probleme, wie sie behaupten, zu lösen. Moreover, many of the features and details of the meal accounted for indicate that it was a passover meal. Außerdem sind viele der Features und Details der Mahlzeit entfielen deuten darauf hin, dass es sich um eine passover Mahlzeit. (They met at night, within the city; they reclined as they ate; the wine was red; wine was a preliminary dish.) Jesus himself was concerned to explain what he was doing in terms of the passover celebration. (Sie trafen sich in der Nacht, in der Stadt, sie gelehnt, da sie aßen, der Wein war rot; Wein wurde eine vorläufige Gericht.) Jesus selbst ging es zu erklären, was er tat im Hinblick auf die Feier passover. Scholars who regard the meal as a passover explain the attendant strange circumstances, and various theories have been produced to harmonize all the accounts. Wissenschaftler, die sich das Essen als passover erklären, die damit verbundenen seltsamen Umständen, und verschiedene Theorien erzeugt wurden, zu harmonisieren alle Konten. One theory is that disagreement between the Sadducees and the Pharisees led to different dates being fixed for the celebration of the feast in this year. Eine Theorie ist, dass die Meinungsverschiedenheiten zwischen den Pharisäern und Sadduzäern führte zu unterschiedlichen Zeitpunkten festgesetzt werden für die Feier des Festes in diesem Jahr.

Another theory suggests that Jesus held an irregular passover, the illegality of which contributed to his being betrayed by Judas and arrested. Eine andere Theorie besagt, dass Jesus hielt eine unregelmäßige passover, die Rechtswidrigkeit von denen zu sein, von Judas verraten und verhaftet. (Such a theory could explain why there is no mention of a passover lamb in the account.) Attention has been drawn to the existence of an ancient calendar in which the calculations of the date of the passover were made on premises different from those made in official circles. (Diese Theorie könnte erklären, warum es keine Erwähnung eines passover Lamm auf dem Konto.) Achtung wurde auf die Existenz von einem alten Kalender, in dem die Berechnung des Datums der passover wurden auf verschiedene Räumlichkeiten von denen aus Offiziellen Kreisen. The following of such a calendar would have fixed the date of the feast a few days earlier than that of its official celebration. Die folgenden einer solchen festen Kalender hätte das Datum des Festes ein paar Tage früher als die von der offiziellen Feier.

There is no doubt that Jesus' words and actions are best understood if the meal is regarded as taking place within the context of the Jewish passover. Es besteht kein Zweifel, dass die Worte, die Jesus und Aktionen sind am besten verstehen, wenn das Essen gilt als stattfindet, im Rahmen der jüdischen passover. In this the people of God not only remembered, but again lived through, the events of their deliverance from Egypt under the sign of the sacrificed paschal lamb as if they themselves participated in them (see Exod. 12). In diesem Volk Gottes nicht nur erinnern, sondern lebte wieder durch, die Ereignisse ihrer Befreiung aus Ägypten unter dem Zeichen des österlichen Lamm geopfert, als ob sie sich an ihnen (vgl. Exod. 12). In this context, giving the bread and wine as his body and blood, with the words, "this do in remembrance of me," Jesus points to himself as the true substitute for the paschal lamb and to his death as the saving event which will deliver the new Israel, represented in his disciples, from all bondage. In diesem Zusammenhang, so dass das Brot und Wein als seinen Leib und Blut, mit den Worten, "das bis in Erinnerung von mir," Jesus zeigt sich als der wahre Ersatz für die österliche Lamm-und bis zu seinem Tod als Ereignis, das die Speicherung wird Liefern die neuen Israel, die in seinen Jüngern, von allen Fesseln. His blood is to be henceforth the sign under which God will remember his people in himself. Sein Blut wird künftig unter dem Zeichen werden sich erinnern, die Gott seinem Volk in sich.

In his words at the table Jesus speaks of himself not only as the paschal lamb but also as a sacrifice in accordance with other OT analogies. In seinen Worten an den Tisch Jesus spricht von sich selbst nicht nur als der österlichen Lamm, sondern auch als Opfer im Einklang mit den anderen OT Analogien. In the sacrificial ritual the portion of peace offering not consumed by fire and thus not offered to God as his food (cf. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) was eaten by priest and people (Lev. 19:5 - 6; 1 Sam. 9:13) in an act of fellowship with the altar and the sacrifice (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10). In der Opfertiere Ritual der Anteil des Friedens bietet nicht verbraucht und damit durch das Feuer nicht angeboten zu Gott als seine Nahrung (vgl. Lev. 3:1 - 11; Anz. 28:2) war Priester und gegessen von Menschen (Lev. 19: 5 - 6; 1 Sam. 9.13) in einem Akt der Gemeinschaft mit dem Altar und das Opfer (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Anz. 25:1 - 5; 1 Kor. 10). Jesus in giving the elements thus gave to his disciples a sign of their own fellowship and participation in the event of his sacrificial death. Jesus geben die Elemente so gab seinen Jüngern ein Zeichen der eigenen Gemeinschaft und die Teilnahme an der Veranstaltung von seinem Opfertod.

Moreover, Jesus included in the Last Supper the ritual not only of the paschal and sacrificial meal but also of a covenant meal. Darüber hinaus Jesus in den Letzten Abendmahl das Ritual nicht nur der österlichen und Opferschichten Mahlzeit, sondern auch der Bund Mahlzeit. In the OT the making of a covenant was followed by a meal in which the participants had fellowship and were pledged to loyalty one to another (Gen. 26:30; 31:54; 2 Sam. 3:20). In der OT der Herstellung eines Bundes wurde, gefolgt von einer Mahlzeit, in der die Teilnehmer hatten zugesagt wurden Stipendien und Loyalität zu einem zum anderen (Gen. 26:30; 31:54; 2 Sam. 3.20). The covenant between God and Israel at Sinai was likewise followed by a meal in which the people "ate and drank and saw God." Der Bund zwischen Gott und Israel am Sinai war ebenfalls gefolgt von einer Mahlzeit, in der die Menschen "aß und trank und sah Gott." The new covenant (Jer. 31:1 - 34) between the Lord and his people was thus ratified by Jesus in a meal. Der neue Bund (Jer. 31:1 - 34) zwischen dem Herrn und seinem Volk ratifiziert wurde somit von Jesus in einer Mahlzeit.

In celebrating the Supper, Jesus emphasized the messianic and eschatological significance of the passover meal. In das Abendmahl feiert, Jesus betonte die messianischen und eschatologischen Bedeutung der passover Mahlzeit. At this feast the Jews looked forward to a future deliverance which was foreshadowed in type by that from Egypt. An diesem Fest der Juden sah uns auf eine Zukunft, die Befreiung wurde durch die Art und ahnen, dass aus Ägypten. A cup was set aside for the Messiah lest he should come that very night to bring about this deliverance and fulfill the promise of the messianic banquet (cf. Isa. 25 - 26; 65:13, etc.). Eine Tasse wurde, die für den Messias, daß er kommen sollte, dass sehr Nacht, um diese Erlösung und Erfüllung der Verheißung des messianischen Bankett (vgl. Jes. 25 - 26, 65:13, etc.). It may have been this cup which Jesus took in the institution of the new rite, indicating that even now the Messiah was present to feast with his people. Vielleicht wurde diese Tasse, die Jesus nahm in der Einrichtung des neuen Ritus, was darauf hinweist, dass schon jetzt der Messias war anwesend, um Fest mit seinem Volk.

After the resurrection, in their frequent celebration of the Supper (Acts 2:42 - 46; 20:7), the disciples would see the climax of the table fellowship which Jesus had had with publicans and sinners (Luke 15:2; Matt. 11:18 - 19) and of their own day - to - day meals with him. Nach der Auferstehung, in ihren häufigen Feier des Abendmahls (Apg 2:42 - 46; 20:7), die Schüler sehen, würde den Höhepunkt der Tabelle Kameradschaft, die Jesus hatte mit publicans und Sünder (Lukas 15:2, Matt. 11:18 - 19) und der eigenen Tag - - Tag Mahlzeiten mit ihm. They would interpret it not only as a bare prophecy but as a real foretaste of the future messianic banquet, and as a sign of the presence of the mystery of the kingdom of God in their midst in the person of Jesus (Matt. 8:11; cf. Mark 10:35 - 36; Luke 14:15 - 24). Sie interpretieren würde es nicht nur als blanke Prophezeiung, sondern als ein echter Vorgeschmack auf die Zukunft messianischen Bankett, und als Zeichen für die Präsenz des Geheimnisses des Reiches Gottes in ihrer Mitte in der Person Jesu (Matth. 8:11 ; Cf. Mark 10:35 - 36; Luke 14:15 - 24). They would see its meaning in relation to his living presence in the church, brought out fully in the Easter meals they had shared with him (Luke 24:13 - 35; John 21:1 - 14; Acts 10:41). Sie würden sehen, dessen Bedeutung in Bezug auf seine lebendige Präsenz in der Kirche, die sich voll und ganz in den Oster-Essen hatten sie gemeinsam mit ihm (Lukas 24:13 - 35; John 21:1 - 14; Acts 10:41). It was a supper in the presence of the risen Lord as their host. Es war ein Abendessen in der Gegenwart des auferstandenen Herrn in ihrem Gastland. They would see, in the messianic miracle of his feeding the multitude, his words about himself as the bread of life, a sign of his continual hidden self giving in the mystery of the Lord's Supper. Sie würden sehen, in der messianischen Wunder seiner Fütterung die Menge auf, seine Worte über sich selbst als das Brot des Lebens, ein Zeichen für seine ständige versteckte selbst geben und das Geheimnis der Lord's Supper.

But they would not forget the sacrificial and paschal aspect of the Supper. Aber sie würde nicht vergessen, die Opfertiere und österlichen Aspekt des Abendmahls. The table fellowship they looked back on was the fellowship of the Messiah with sinners which reached its climax in his self identification with the sin of the world on Calvary. Die Tabelle Stipendium sie blickte zurück auf das Stipendium war der Messias mit Sündern, die ihren Höhepunkt erreicht und seine Identifikation mit dem selbst die Sünde der Welt am Kalvarienberg. They had fellowship with the resurrected Jesus through remembrance of his death. Sie hatte mit Stipendium auferstandenen Jesus durch die Erinnerung an seinen Tod. As the Lord's Supper related them to the coming kingdom and glory of Christ, so did it also relate them to his once - for - all death. Da das Abendmahl im Zusammenhang zu den kommenden Reich und die Herrlichkeit Christi, so hat es auch mit ihnen zu sein, wenn - für - alle Tod.

It is against this background of thought that we should interpret the words of Jesus at the table and the NT statements about the Supper. Es ist vor diesem Hintergrund der Meinung, dass wir interpretieren sollten die Worte Jesu in der Tabelle und der NT-Aussagen über die Supper. There is a real life giving relationship of communion between the events and realities, past, present, and future, symbolized in the Supper and those who participate in it (John 6:51; 1 Cor. 10:16). Es ist eine wahre Leben der Gemeinschaft geben Beziehung zwischen den Ereignissen und Realitäten, Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, symbolisiert in der Abendmahl und diejenigen, die daran teilnehmen (John 6:51; 1 Kor. 10.16). This communion is so inseparable from participation in the Supper that we can speak of the bread and the wine as if they were indeed the body and blood of Christ (Mark 14:22, "This is my body"; cf. John 6:53). Diese Gemeinschaft ist so untrennbar mit der Teilnahme am Abendmahl, die wir sprechen, der kann das Brot und der Wein, als ob es sich tatsächlich um den Leib und das Blut Christi (Markus 14:22: "Das ist mein Leib"; cf. John 6:53 ). It is by the Holy Spirit alone (John 6:53) that the bread and wine, as they are partaken by faith, convey the realities they represent, and that the Supper gives us participation in the death and resurrection of Christ and the kingdom of God. Es ist durch den Heiligen Geist allein (John 6:53), dass das Brot und der Wein, da sie durch den Glauben teilgehabt, vermitteln sie den Realitäten stellen, und dass das Abendmahl gibt uns die Teilnahme an den Tod und die Auferstehung Christi und das Reich Gott. It is by faith alone that Christ is received into the heart at the Supper (Eph. 3:17), and as faith is inseparable from the word, the Lord's Supper is nothing without the word. Es ist allein durch den Glauben, dass Christus ist eingegangen in das Herz am Abendmahl (Eph 3,17), und der Glaube ist untrennbar mit dem Wort, das Abendmahl ist nichts ohne das Wort.

Christ is Lord at his table, the risen and unseen host (John 14:19). Christus ist der Herr an seinem Tisch, der auferstanden und ungesehen Host (John 14:19). He is not there at the disposal of the church, to be given and received automatically in the mere performance of a ritual. Er ist nicht auf die Beseitigung der Kirche, werden automatisch empfangen und in die bloße Erfüllung eines Rituals. Yet he is there according to his promise to seeking and adoring faith. Dennoch ist er es nach seinem Versprechen zu suchen und anbetend Glauben. He is present also in such a way that though the careless and unbelieving cannot receive him, they nevertheless eat and drink judgment to themselves (1 Cor. 11:27). Er ist auch so, dass wenn die Sorglosigkeit und ungläubig können ihn nicht erhalten, aber sie essen und trinken Urteil für sich selbst (1 Kor. 11.27).

In participating by the Holy Spirit in the body of Christ which was offered once - for - all on the cross, the members of the church are stimulated and enabled by the same Holy Spirit to offer themselves to the Father in eucharistic sacrifice, to serve one another in love within the body, and to fulfill their sacrificial function as the body of Christ in the service of the need of the whole world which God has reconciled to himself in Christ (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1). In den Teilnehmerländern durch den Heiligen Geist in den Leib Christi, die angeboten wurde einmal - für - alle am Kreuz, die Mitglieder der Kirche sind stimuliert und aktiviert die gleichen Heiligen Geistes zu bieten, sich dem Vater im eucharistischen Opfer, um ein Anderen in Liebe in den Körper, und die zur Erfüllung ihrer Funktion als Opfertier der Leib Christi in den Dienst der Notwendigkeit der ganzen Welt, die Gott versöhnt hat, um sich selbst in Christus (1 Kor. 10:17; Rom. 12:1) .

There is in the Lord's Supper a constant renewal of the covenant between God and the church. Es ist in der Lord's Supper eine ständige Erneuerung des Bundes zwischen Gott und der Kirche. The word "remembrance" (anamnesis) refers not simply to man's remembering of the Lord but also to God's remembrance of his Messiah and his covenant, and of his promise to restore the kingdom. Das Wort "Erinnerung" (Anamnese) bezieht sich nicht nur auf den Menschen die Erinnerung des Herrn, sondern auch auf Gottes Erinnerung an seinen Messias und seinen Bund und seine Versprechen zur Wiederherstellung des Reiches. At the Supper all this is brought before God in true intercessory prayer. Im Abendmahl all dies ist vor Gott und wahrer vermittelnd Gebet.

R S Wallace RS Wallace

Bibliography Bibliographie
J Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus; A J B Higgins, The Lord's Supper in the NT; G Wainwright, Eucharist and Eschatology; I H Marshall, Lord's Supper and Last Supper; F J Leenhardt and O Cullmann, Essays in the Lord's Supper; J J von Allmen, The Lord's Supper; M Thurian, The Eucharistic Memorial; E J F Arndt, The Font and the Table; M Marty, The Lord's Supper; E Schillebeeckx, ed., Sacramental Reconciliation. J Jeremias, Die eucharistische Words of Jesus; AJB Higgins, The Lord's Supper in der NT-G Wainwright, Eucharistie und Eschatology; IH Marshall, Abendmahl und Abendmahl; FJ Leenhardt und O Cullmann, Essays in der Lord's Supper; JJ von Allmen , The Lord's Supper, M Thurian, Die eucharistische Memorial; E JF Arndt, Die Schrift und die Tabelle; Marty M, The Lord's Supper; E Schillebeeckx, hrsg., Sacramental Reconciliation.


Lord's Supper Abendmahl

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The Lord's Supper (1 Cor. 11:20), called also "the Lord's table" (10:21), "communion," "cup of blessing" (10:16), and "breaking of bread" (Acts 2:42). Die Lord's Supper (1 Kor. 11.20), auch genannt "der Lord's Table" (10.21 Uhr), "Gemeinschaft", "Kelch des Segens" (10.16 Uhr) und "Brotbrechen" (Apg 2: 42). In the early Church it was called also "eucharist," or giving of thanks (comp. Matt. 26:27), and generally by the Latin Church "mass," a name derived from the formula of dismission, Ite, missa est, i.e., "Go, it is discharged." In der frühen Kirche war es auch genannt "Eucharistie", oder die des Dankes (comp. Matt. 26:27), und in der Regel von der lateinischen Kirche "Masse", ein Name aus der Formel dismission, Ite, missa est, Das bedeutet, "Geh, es ist erledigt." The account of the institution of this ordinance is given in Matt. Das Konto der Einrichtung dieser Verordnung ist in Matt. 26:26-29, Mark 14:22-25, Luke 22:19, 20, and 1 Cor. 26:26-29, Mark 14:22-25, Lukas 22:19, 20 und 1 Kor. 11: 24-26. 11: 24-26. It is not mentioned by John. Es ist nicht von John. It was designed, (1.) To commemorate the death of Christ: "This do in remembrance of me." Es wurde entworfen, (1). Zum Gedenken an den Tod Christi: "Dies kann in Erinnerung an mich." (2.) To signify, seal, and apply to believers all the benefits of the new covenant. (2). To bedeuten, Siegel, und gelten für alle Gläubigen, die Vorteile des neuen Bundes. In this ordinance Christ ratifies his promises to his people, and they on their part solemnly consecrate themselves to him and to his entire service. In dieser Verordnung Christus ratifiziert, seine Versprechen zu seinem Volk, und sie auf ihren Teil feierlich segnen sich ihm und seinen gesamten Service. (3.) To be a badge of the Christian profession. (3). Um ein Abzeichen der christlichen Beruf. (4.) To indicate and to promote the communion of believers with Christ. (4). Um anzuzeigen, zu fördern und die Gemeinschaft der Gläubigen mit Christus. (5.) To represent the mutual communion of believers with each other. (5). Um die gegenseitige Gemeinschaft der Gläubigen miteinander. The elements used to represent Christ's body and blood are bread and wine. Die Elemente zur Darstellung Christi Leib und Blut sind Brot und Wein. The kind of bread, whether leavened or unleavened, is not specified. Die Art von Brot, ob durchdrungen oder ungesäuertem, ist nicht angegeben. Christ used unleavened bread simply because it was at that moment on the paschal table. Christus verwendet ungesäuertem Brot, nur weil er in diesem Moment auf dem österlichen Tisch. Wine, and no other liquid, is to be used (Matt. 26:26-29). Wein, und keine andere Flüssigkeit verwendet werden soll (Matth. 26:26-29). Believers "feed" on Christ's body and blood, (1) not with the mouth in any manner, but (2) by the soul alone, and (3) by faith, which is the mouth or hand of the soul. Believers "füttern" auf Christi Leib und Blut (1), nicht mit dem Mund auf irgendeine Art und Weise, aber (2) von der Seele allein, und (3) durch den Glauben, der den Mund oder die Hand der Seele. This they do (4) by the power of the Holy Ghost. Dies tun sie (4) durch die Kraft des Heiligen Geistes. This "feeding" on Christ, however, takes place not in the Lord's Supper alone, but whenever faith in him is exercised. Diese "Ernährung" auf Christus, aber findet nicht in der Lord's Supper allein, sondern immer dann, wenn der Glaube an ihn ausgeübt wird. This is a permanent ordinance in the Church of Christ, and is to be observed "till he come" again. Dies ist ein permanenter Verordnung in der Kirche Christi, und ist zu beachten ", bis er kommt".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Views of Lord's Supper Ansichten von Lord's Supper

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The NT teaches that Christians must partake of Christ in the Lord's Supper (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luke 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). Das NT lehrt, dass Christen müssen teilnehmen Christi im Abendmahl (1 Kor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luke 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). In a remarkable discourse Jesus said that his disciples had to feed on him if they were to have eternal life (John 6:53 - 57). In einer bemerkenswerten Rede gesagt, daß Jesus seine Jünger waren auf ihn zu füttern, wenn sie sich auf das ewige Leben haben (Johannes 6:53 - 57). The setting of that discourse was the feeding of the five thousand. Die Einstellung, dass der Diskurs wurde die Fütterung der fünf Tausend. Jesus used the occasion to tell the multitude that it should not be as concerned about perishable food as about the food that lasts forever, which he gives them. Jesus nutzte die Gelegenheit zu sagen, die Multitude, dass sie nicht so besorgt darüber, verderbliche Lebensmittel wie etwa das Essen, das dauert ewig, die er ihnen gibt. That food is himself, his body and his blood. Das Essen ist sich selbst, seinen Körper und sein Blut. Those who believe in him must eat his flesh and drink his blood, not literally, but symbolically and sacramentally, in the rite he gave the church. Diejenigen, die an ihn glauben muss sein Fleisch essen und sein Blut trinken, nicht wörtlich, sondern symbolisch und gnadebringend, in der er Ritus der Kirche. Through faith in him and partaking of him they would live forever, for union with him means salvation. Durch den Glauben an ihn und als Teil von ihm, sie würden ewig leben, für die Einheit mit ihm bedeutet Erlösung.

The setting for the institution of the Lord's Supper was the passover meal that Jesus celebrated with his disciples in remembrance of the deliverance of Israel from Egypt (Matt. 26:17; John 13:1; Exod. 13:1 - 10). Die Einstellung für die Einrichtung der Lord's Supper war das passover Mahlzeit, dass Jesus mit seinen Jüngern feierte in Erinnerung an die Befreiung Israels aus Ägypten (Mt 26:17; John 13:1; Exod. 13:1 - 10). In calling the bread and wine his body and blood, and saying, "Do this in remembrance of me," Jesus was naming himself the true lamb of the passover whose death would deliver God's people from the bondage of sin. Im Aufruf der Brot und Wein Leib und sein Blut, und sagen: "Tut dies zu meinem Gedächtnis" Jesus war Namensgebung selbst die wahre Lamm der passover deren Tod würde Gottes Volk aus der Knechtschaft der Sünde. Thus Paul writes, "Christ, our paschal lamb, has been sacrificed" (1 Cor. 5:7; cf. John 1:29). So schreibt Paul, "Christus, unseren österlichen Lamm, geopfert wurde" (1 Kor. 5:7; cf. John 1:29).

Transubstantiation Transsubstantiation

The doctrine of the Lord's Supper first occasioned discord in the church in the ninth century when Radbertus, influenced by the hankering for the mysterious and supernatural which characterized his time, taught that a miracle takes place at the words of institution in the Supper. The elements are changed into the actual body and blood of Christ. Radbertus was opposed by Ratramnus, who held the Augustinian position that Christ's presence in the Supper is spiritual. The teaching and practice of the church moved in Radbertus's direction, a doctrine of transubstantiation; namely, that in the Supper the substance in the elements of bread and wine is changed into the substance of the body and blood of Christ while the accidents, i.e., the appearance, taste, touch, and smell, remain the same. In the eleventh century Berengar objected to the current idea that pieces of Christ's flesh are eaten during Communion and that some of his blood is drunk. Die Doktrin der Lord's Supper erste Anlass Zwietracht in der Kirche in der neunten Jahrhundert, als Radbertus, beeinflusst durch die sehnend nach dem geheimnisvollen und übernatürlichen charakterisiert, die seiner Zeit, lehrte, dass ein Wunder findet in den Worten der Einrichtung in der Abendmahl. Die Elemente Werden in den eigentlichen Leib und das Blut Christi. Radbertus wurde dagegen von Ratramnus, der den Augustiner-Position, die Anwesenheit Christi im Abendmahl ist spirituell. Die Lehre und Praxis der Kirche zog in Richtung Radbertus, eine Lehre von der Transsubstantiation, nämlich, Dass das Abendmahl in der Stoff in die Elemente von Brot und Wein wird in den Inhalt der Leib und das Blut Christi, während die Unfälle, dh, das Aussehen, Geschmack, Berührung und Geruch, bleiben die gleichen. In der elften Jahrhundert Berengar Einwände gegen die Idee, dass die aktuellen Stücke von Christi Fleisch gegessen werden während der Kommunion und dass einige seiner Blut getrunken.

With sensitivity he held that the whole Christ (totus Christus) is given the believer spiritually as he receives bread and wine. Mit Sensibilität, die er festgestellt, dass der ganze Christus (alle Christus) ist angesichts der Gläubigen geistlich, wie er empfängt Brot und Wein. The elements remain unchanged but are invested with new meaning; they represent the body and blood of the Savior. Die Elemente sind aber unverändert investiert mit neuem Sinn, die sie vertreten, der Leib und das Blut des Erlösers. This view was out of step with the times, however, and transubstantiation was declared the faith of the church in 1059, although the term itself was not used officially until the Fourth Lateran Council in 1215. Diese Ansicht wurde von Schritt mit der Zeit, aber, und Transsubstantiation wurde erklärt, den Glauben der Kirche in 1059, obwohl der Begriff selbst wurde nicht offiziell verwendet, bis der Rat im Vierten Laterankonzil 1215.

The medieval church continued and refined the teaching of transubstantiation, adding such subtleties as (1) concomitance, i.e., that both the body and blood of Christ are in each element; hence, when the cup is withheld from the laity the whole Christ, body and blood, is received in the bread alone; (2) consecration, i.e., the teaching that the high moment in the Eucharist is not communion with Christ but the change of the elements by their consecration into the very body and blood of Christ, an act performed by the priest alone; (3) that, inasmuch as there is the real presence of Christ in the Supper, body, blood, soul, and divinity, a sacrifice is offered to God; (4) that the sacrifice offered is propitiatory; (5) that the consecrated elements, or host, may be reserved for later use; (6) that the elements thus reserved should be venerated as the living Christ. Die mittelalterliche Kirche fortgesetzt und verfeinert die Lehre der Transsubstantiation, hinzufügen solche Feinheiten wie Gleichzeitigkeit (1), Das bedeutet, dass sowohl der Leib und das Blut Christi sind in jedem Element, damit, wenn der Becher ist von dem Laien die ganze Christus, des Körpers Und Blut, empfangen in der Brot allein, (2) die Weihe, dh die Lehre, dass die hohe Zeit in der Eucharistie ist nicht Gemeinschaft mit Christus, sondern die Veränderung der chemischen Elemente nach ihrer Weihe in den Leib und das Blut Christi, Handeln, die von der Priester allein, (3), dass, soweit es die reale Gegenwart Christi im Abendmahl, Körper, Blut, die Seele und Gottheit, wird ein Opfer zu Gott, (4), dass das Opfer angeboten wird versöhnende (5), dass die geweihten Elemente oder Host kann reserviert werden für die spätere Verwendung, (6), dass die Elemente so vorbehalten werden sollte verehrt wie die lebendigen Christus. The Council of Trent (1545 - 63) confirmed these teachings in its thirteenth and twenty second sessions, adding that the veneration given the consecrated elements is adoration (latria), the same worship that is given God. Das Konzil von Trient (1545 - 63) bestätigt diese Lehren in seinem dreizehnten und zwanzig Sekunden Sitzungen und fügte hinzu, dass die Verehrung angesichts der konsekrierten Elementen ist Anbetung (latria), die gleiche Verehrung, dass Gott da ist.

Luther and Consubstantiation Luther und Consubstantiation

The Reformers agreed in their condemnation of the doctrine of transubstantiation. They held it to be a serious error that is contrary to Scripture; repugnant to reason; contrary to the testimony of our senses of sight, smell, taste, and touch; destructive of the true meaning of a sacrament; and conducive to gross superstition and idolatry. Die Reformatoren einig in ihrer Verurteilung der Lehre von der Transsubstantiation. Sie hielt es für einen schweren Fehler, der im Widerspruch zu der Heiligen Schrift; abstoßend zur Vernunft; im Gegensatz zu den Aussagen der von unseren Sinnen Sehen, riechen, schmecken, berühren, der zerstörerischen Wahre Bedeutung des Sakraments und förderlich für brutto Aberglaube und Götzendienst. Luther's first salvo against what he considered to be a perversion of the Lord's Supper was The Babylonian Captivity of the Church. Luthers erste Salve gegen das, was er als eine Perversion der Lord's Supper war der babylonischen Gefangenschaft der Kirche.

In it he charges the church with a threefold bondage in its doctrine and practice concerning the Supper, withholding the cup from the people, transubstantiation, and the teaching that the Supper is a sacrifice offered to God. Er lädt die Kirche mit einem dreifachen Leibeigenschaft in ihrer Doktrin und Praxis über das Abendmahl, die Zurückhaltung der Tasse von den Menschen, Transsubstantiation, der Lehre, dass das Abendmahl ist ein Opfer zu Gott angeboten. Luther tells about his earlier instruction in the theology of the sacrament and of some of his doubts: Luther sagt über seine früheren Unterricht in der Theologie des Sakraments und einige seiner Zweifel:

"When I learned later what church it was that had decreed this, namely the Thomistic, that is, the Aristotelian church, I grew bolder, and after floating in a sea of doubt, I at last found rest for my conscience in the above view, namely, that it is real bread and real wine, in which Christ's real flesh and real blood are present in no other way and to no less a degree than the others assert them to be under their accidents. "Als ich später erfuhr, was Kirche kam es, dass dieses Dekret hatte, nämlich die Thomistic, das heißt, die aristotelische Kirche, dem ich aufgewachsen bin, mutiger, und nach Floating in einem Meer der Zweifel, ich fand endlich Ruhe für mein Gewissen in den oben gesehen , Nämlich, dass es sich um echtes Brot und Wein real, in der Christus real Fleisch und echtes Blut vorhanden sind und keine andere Möglichkeit, und zu einem gewissen Grad nicht weniger als die anderen behaupten sie, dass sie unter ihrer Unfälle.

"I reached this conclusion because I saw that the opinions of the Thomists, whether approved by pope or by council, remain only opinions, and would not become articles of faith even if an angel from heaven were to decree otherwise (Gal. 1:8). For what is asserted without the Scriptures or proven revelation may be held as an opinion, but need not be believed. But this opinion of Thomas hangs so completely in the air without support of Scripture or reason that it seems to me he knows neither his philosophy nor his logic. For Aristotle speaks of subject and accidents so very differently from St. Thomas that it seems to me this great man is to be pitied not only for attempting to draw his opinions in matters of faith from Aristotle, but also for attempting to base them upon a man whom he did not understand, thus building an unfortunate superstructure upon an unfortunate foundation." "Ich zu diesem Schluss gekommen, weil ich sah, dass die Stellungnahmen der Thomists, ob die von Papst oder durch Rat, bleiben nur Meinungen, und würde nicht zu Artikeln des Glaubens, auch wenn ein Engel vom Himmel waren Dekret anders (Gal. 1:8 ). Für was wird behauptet, ohne die Schrift oder Offenbarung bewiesen werden kann, wie eine Stellungnahme, aber muss nicht geglaubt. Aber diese Stellungnahme von Thomas hängt so völlig in der Luft, ohne die Unterstützung der Heiligen Schrift oder Grund dafür, dass es scheint mir, er kennt weder Seine Philosophie noch seine Logik. Für Aristoteles spricht von Subjekt und Unfälle sind sehr unterschiedlich aus St. Thomas, dass es scheint mir dieses großen Mannes ist nicht nur für bemitleidet zu ziehen versuchen, seine Meinungen in Fragen des Glaubens von Aristoteles, sondern auch für Versuch, sie auf Basis eines Mannes, die er nicht verstand, was den Aufbau eines unglücklichen Überbau auf eine unglückliche Stiftung. " (Works, XXXVI, 29) (Works, XXXVI, 29)

Luther was feeling his way into a new understanding of the sacrament at this time, but he believed it legitimate to hold that there are real bread and real wine on the altar. Luther war Gefühl, seinen Weg zu einem neuen Verständnis des Sakraments zu dieser Zeit, aber er glaubte, es legitim zu halten, dass es echte Brot und Wein real auf dem Altar. He rejected the Thomistic position of a change in the substance of the elements while the accidents remain, inasmuch as Aristotle, from whom the terms "substance" and "accidents" were borrowed, allowed no such separation. Er lehnt den Thomistic Position einer Änderung in der Substanz der Elemente, während die Unfälle bleiben, da Aristoteles, aus denen die Begriffe "Stoff" und "Unfälle" entlehnt wurden, erlaubt keine solche Trennung. The "third captivity," the doctrine of the sacrifice of the Mass, Luther declared to be "by far the most wicked of all" for in it a priest claims to offer to God the very body and blood of Christ as a repetition of the atoning sacrifice of the cross, only in an unbloody manner, whereas the true sacrament of the altar is a "promise of the forgiveness of sins made to us by God, and such a promise as has been confirmed by the death of the Son of God." Die "dritte Gefangenschaft", die Lehre von der das Opfer der Messe, Luther erklärt werden, "die mit Abstand die meisten aller Gottlosen" für ihn ein Priester in Anspruch zu bieten Gott, der sehr Leib und das Blut Christi als eine Wiederholung der Atoning Opfer des Kreuzes, nur in einer Art und Weise unbloody, während die wahre Sakrament des Altars ist ein "Versprechen der Vergebung der Sünden, die uns von Gott, und ein solches Versprechen als bestätigt wurde durch den Tod des Sohnes Gottes . " Since it is a promise, access to God is not gained by works or merits by which we try to please him but by faith alone. Da es sich um ein Versprechen, den Zugang zu Gott ist nicht gewonnen, indem Werke oder Leistungen, mit denen wir versuchen, ihn zu finden, sondern allein durch den Glauben. "For where there is the Word of the promising God, there must necessarily be the faith of the accepting man." "Denn wo gibt es das Wort des viel versprechenden Gott, es muss unbedingt den Glauben der Menschen zu akzeptieren."

"Who in the world is so foolish as to regard a promise received by him, or a testament given to him, as a good work, which he renders to the testator by his acceptance of it? What heir will imagine that he is doing his departed father a kindness by accepting the terms of the will and the inheritance it bequeaths to him? What godless audacity is it, therefore, when we who are to receive the testament of God come as those who would perform a good work for him! This ignorance of the testament, this captivity of so great a sacrament, are they not too sad for tears? When we ought to be grateful for benefits received, we come arrogantly to give that which we ought to take. With unheard of perversity we mock the mercy of the giver by giving as a work the thing we receive as a gift, so that the testator, instead of being a dispenser of his own goods, becomes the recipient of ours. Woe to such sacrilege!" "Wer in der Welt ist so töricht, zu betrachten, wie ein Versprechen von ihm erhalten, oder ein Zeugnis, das ihm, als eine gute Arbeit, die er leistet, um die Erblasser von seiner Akzeptanz? Welches Erbe wird sich vorstellen, dass er dort seine Verstorbenen Vater ein Güte, indem sie die Bedingungen der Wille und das Erbe hinterlässt er zu ihm? Welche gottlosen Mut ist es daher, wenn wir, die wir zu erhalten, die Zeugnis von Gott kommen, als würden diejenigen, die eine gute Arbeit für ihn! Dieses Ignoranz der Beweis, der dieser Gefangenschaft so groß, ein Sakrament, sind sie nicht allzu traurig für die Tränen? Wann sollten wir dankbar sein für die Leistungen eingegangen sind, kommen wir arrogant zu geben, die wir ergreifen sollten. Mit unerhörter der Perversität wir die Mock Gnade des Gebers, indem sie als ein Werk der Sache, die wir erhalten als Geschenk, so dass der Erblasser, anstatt einen Automaten der eigenen Waren, wird der Empfänger von uns. Wehe einer solchen Frevel! " (Works, XXXVI, 47 - 48) (Works, XXXVI, 47 - 48)

In his determination to break the bondage of superstition in which the church was held, Luther wrote four more tracts against the medieval perversion of the Lord's Supper. In seiner Entschlossenheit, gegen die Knechtschaft der Aberglaube, in der die Kirche fand, Luther schrieb vier weitere Flugblätter gegen die mittelalterliche Perversion der Lord's Supper. However, he also fought doctrinal developments on the other side. Allerdings hat er auch gekämpft doktrinäre Entwicklungen auf der anderen Seite. Some who with him rejected Roman Catholic error were denying any real presence of Christ in the Supper; against them, beginning in 1524, Luther directed an attack. Einige, die mit ihm abgelehnt römisch-katholischen Fehler wurden jegliche reale Gegenwart Christi im Abendmahl; gegen sie, beginnend im Jahr 1524, Luther richtete einen Angriff. In these five writings he showed that, while he rejected transubstantiation and the sacrifice of the Mass, he still believed that Christ is bodily present in the Lord's Supper and that his body is received by all who partake of the elements. In diesen fünf Schriften zeigte er, dass, während er abgelehnt Transsubstantiation und das Opfer der Masse, glaubte er noch, dass Christus ist körperlich in der Lord's Supper-und dass sein Körper wird von allen, die Teilnahme der Elemente.

"On this we take our stand, and we also believe and teach that in the Supper we eat and take to ourselves Christ's body truly and physically." "An diesem nehmen wir stehen, und wir sind auch der Meinung, und lehren, dass wir im Abendmahl zu essen und zu ergreifen, um uns wirklich den Leib Christi und physisch." While he acknowledge the mystery, he was certain of the fact of Christ's real corporeal presence inasmuch as he had said when he instituted the Supper, "This is my body." Während er das Geheimnis erkennen, war er einige der Tatsache, dass Christus der realen körperlichen Präsenz insofern, als er gesagt hatte, wenn er gründete das Abendmahl: "Das ist mein Leib." If Scripture cannot be taken literally here, it cannot be believed anywhere, Luther held, and we are on the way to "the virtual denial of Christ, God, and everything." Wenn Schrift kann nicht wörtlich genommen werden, kann es nicht geglaubt, überall, Luther statt, und wir sind auf dem Weg zum "virtuellen Denial-of-Christus, Gott, und alles." (Works, XXXVII, 29, 53) (Werke, XXXVII, 29, 53)

Zwingli

Luther's main opponent among the evangelicals was Ulrich Zwingli, whose reforming activity in Switzerland was as old as Luther's in Germany. Luthers wichtigsten Gegner unter den Evangelischen wurde Ulrich Zwingli, deren Reform in der Schweiz war so alt wie Luthers in Deutschland. While equally opposed to Rome, Zwingli had been deeply influenced by humanism with its aversion to the medieval mentality and its adulation of reason. Während die ebenfalls gegen Rom, Zwingli war zutiefst geprägt von Humanismus mit seiner Abneigung gegen die mittelalterliche Mentalität und ihre Schmeichelei der Vernunft. Luther felt an attachment to the whole tradition of the church, was conservative by nature, and had a deep mystical strain and suspicion of the free use of reason. Luther spürte eine Anlage für die gesamte Tradition der Kirche, war von Natur aus konservativ, und hatte eine tiefe mystische Belastung und des Misstrauens der freien Gebrauch der Vernunft.

"As the one was by disposition and discipline a schoolman who loved the Saints and the Sacraments of the Church, the other was a humanist who appreciated the thinkers of antiquity and the reason in whose name they spoke. Luther never escaped from the feelings of the monk and associations of the cloister; but Zwingli studied his New Testament with a fine sense of the sanity of its thought, the combined purity and practicability of its ideals, and the majesty of its spirit; and his ambition was to realize a religion after its model, free from the traditions and superstitions of men. It was this that made him so tolerant of Luther, and Luther so intolerant of him. The differences of character were insuperable." "Da war einerseits durch die Disposition und Disziplin ein schoolman liebte die Heiligen und die Sakramente der Kirche, der andere war ein Humanist, schätzen die Denker der Antike und der Grund, in deren Namen sie sprach. Luther nie entgangen aus, die Gefühle der Mönch und Verbände der Kreuzgang, aber studiert Zwingli seine Neue Testament mit einem feinen Sinn für die Vernunft seines Denkens, die kombinierte Reinheit und Praktikabilität seiner Ideale, und die Majestät der seinen Geist und seinen Ehrgeiz war zu erkennen, eine Religion nach ihrer Modell, frei von den Traditionen und Aberglauben der Männer. Es war diese, die ihn so tolerant gegenüber Luther, und Luther so intolerant von ihm. Die Unterschiede waren unüberwindbare der Charakter. " (H M Fairbairn, The Cambridge Modern History, II) (HM Fairbairn, The Cambridge Modern History, II)

The chief differences between Luther and Zwingli theologically were Luther's inability to think of Christ's presence in the Supper in any other than a physical way and a heavy dualism that runs through much of Zwingli's thought. Der Chef Unterschiede zwischen Luther und Zwingli Luther theologisch waren die Unfähigkeit zu denken, die Anwesenheit Christi in der Abendmahl in einer anderen Weise als ein physisches und ein schweres Dualismus, der durch viel der Zwingli's gedacht. The latter is seen in Zwingli's doctrine of the Word of God as both inward and outward, the church as both visible and invisible, and his conception of the means of grace as having both an external form and an inward grace given by the Holy Spirit. Letzteres ist bei Zwingli's Lehre des Wortes Gottes als auch nach innen und nach außen, die Kirche als sichtbar und unsichtbar, und seine Vorstellung von der Art der Gnade als auch eine externe und eine nach innen gerichtete Gnade durch den Heiligen Geist. No physical element can affect the soul, but only God in his sovereign grace. Keine physische Element kann sich auf die Seele, aber nur Gott in seiner souveränen Gnade. Thus there must be no identification of the sign with that which it signifies, but through the use of the sign one rises above the world of sense to the spiritual reality signified. Es müssen also keine Identifizierung des Zeichens mit dem, was es bedeutet, sondern durch die Verwendung des Zeichens ein Anstieg über die Welt der Sinn für die spirituelle Wirklichkeit bedeutete. By contrast, Luther held that God comes to us precisely in physical realities discerned by sense. Im Gegensatz dazu hielt Luther, dass Gott zu uns kommt gerade in den materiellen Realitäten erkennen durch die Sinne.

Zwingli interpreted the words of Jesus, "This is my body," in harmony with John 6, where Jesus spoke of eating and drinking his body and blood, especially vs. 63: "It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail." Zwingli interpretiert die Worte Jesu: "Das ist mein Leib", in Harmonie mit John 6, wo Jesus sprach von Essen und Trinken Leib und sein Blut, vor allem im Vergleich zu 63: "Es ist der Geist, das Leben, das Fleisch ist Nicht zur Verfügung. " Therefore, he reasoned, not only is transubstantiation, that somehow Christ is corporeally in, under, and with the elements. Daher ist er begründete, nicht nur Transsubstantiation, die irgendwie Christus ist körperliches, unter und mit den Elementen. The doctrine of physical eating is absurd and repugnant to common sense. Die Lehre von der körperlichen Ernährung ist absurd und abstoßend zu gemeinsamen Sinn. Moreover, God does not ask us to believe that which is contrary to sense experience. Darüber hinaus Gott bitten, uns nicht zu glauben, was im Widerspruch zur sinnlichen Erfahrung. The word "is" in the words of institution means "signifies," or "represents," and must be interpreted figuratively, as is done in other "I am" passages in the Bible. Das Wort "ist" in den Worten der Einrichtung bedeutet "bedeutet" oder "repräsentiert", und müssen interpretiert werden bildlich, wie man es in anderen "Ich bin" Passagen in der Bibel. Christ's ascension means that he took his body from earth to heaven. Christi Himmelfahrt bedeutet, dass er seinen Körper von der Erde zum Himmel.

Zwingli's shortcoming was his lack of appreciation for the real presence of Christ in the Supper in his Holy Spirit and a real feeding of the faithful on Him. Zwingli's Manko war seine mangelnde Wertschätzung für die reale Gegenwart Christi im Abendmahl in seinem Heiligen Geist und ein echter Fütterung der Gläubigen zu Ihm. What he needed for an adequate doctrine was Luther's belief in the reality of communion with Christ and a reception of Him in the Supper. Was er braucht für eine angemessene Doktrin wurde Luthers Glaube an die Realität der Gemeinschaft mit Christus und den Empfang von Ihm in den Abendmahl. This was to be found in Calvin. Dies war zu finden und Calvin.

Calvin

Calvin's view of the Lord's Supper appears to be a mediate position between the views of Luther and Zwingli, but it is in fact an independent position. Calvin Ansicht der Lord's Supper scheint ein vermitteln Position zwischen den Ansichten von Luther und Zwingli, aber es ist in der Tat eine unabhängige Position. Rejecting both Zwingli's "memorialism" and Luther's "monstrous notion of ubiquity" (Inst. 4.17.30), he held that there is a real reception of the body and blood of Christ in the supper, only in a spiritual manner. Ablehnung sowohl Zwingli "memorialism" und Luthers "monströsen Begriff der Allgegenwart" (Inst. 4.17.30), hielt er, dass es eine reale Rezeption der Leib und das Blut Christi im Abendmahl, nur in eine spirituelle Weise.