Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology. Menschwerdung bezeichnet die Verkörperung einer Gottheit in menschlicher Gestalt. Die Idee tritt häufig in der Mythologie. In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities. In alten Zeiten, bestimmte Menschen, insbesondere Könige und Priester, waren oft geglaubt zu Gottheiten. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ. Im Hinduismus, Vishnu ist der Meinung, dass wir neun Inkarnationen oder Avatare. Für Christen, die Inkarnation ist ein zentrales Dogma auf dem Glauben, dass das ewige Sohn Gottes, die zweite Person der Dreifaltigkeit, wurde man in der Person von Jesus Christus .
The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils. Die Inkarnation wurde definiert als eine Doktrin nur nach langen Kämpfen von frühen Kirche Räte. The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches. Das Konzil von Nicäa (325) definiert die Gottheit Christi gegen den Arianismus, das Konzil von Konstantinopel (381) definiert, die volle Menschlichkeit des fleischgewordenen Christus gegen Apollinarianism; der Rat von Ephesus (431) definiert die Einheit der Person Christi gegen den Nestorianismus; Das Konzil von Chalcedon (451) definiert, die zwei Naturen Christi, göttliche und menschliche, gegen Eutyches.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography
Bibliographie
B Hebblethwaite, The Incarnation
(1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); J A T Robinson, The Human
Face of God (1973). B Hebblethwaite, Die Menschwerdung (1987), J Hick,
hrsg., The Myth of fleischgewordene Gott (1977); JAT Robinson, The Human Face of
God (1973).
The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man. Die Menschwerdung war, dass Akt der Gnade, wonach Christus hat unsere menschliche Natur in Verbindung mit seiner göttlichen Person, ist Mensch geworden. Christ is both God and man. Christus ist Gott und Mensch. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God. Human Attribute und Aktionen sind ausgesagt von ihm, und er von denen sie ausgesagt ist Gott. A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.). Eine göttliche Person vereint wurde zu einem menschlichen Wesen (Apg 20:28; Rom. 8:32; 1 Kor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc .). The union is hypostatical, i.e., is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual. Die Gewerkschaft ist hypostatical, dh, ist der persönliche, die zwei Naturen sind nicht vermischt oder verwechselte, und es ist perpetual.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh"). (Lat. und caro, carn stammen, im Sinne von "Fleisch"). In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21). Im Rahmen der christlichen Theologie, die Handlung, der ewige Sohn Gottes, die zweite Person der Heiligen Dreifaltigkeit, ohne aufzuhören zu sein, was er ist, der Sohn Gottes, hat in Einheit mit sich selbst, was er vor diesem Akt nicht besitzen, Ein menschliches Wesen, "und so (er) war und ist nach wie vor Gott und den Menschen in zwei unterschiedliche Naturen und eine Person, auf ewig" (Westminster Shorter Catechism, Q. 21). Scripture support for this doctrine is replete, e.g., John 1:14; Rom. Schrift Unterstützung für diese Doktrin ist vollgestopft, wie zB John 1:14; Rom. 1:3; 8:3; Gal. 1:3, 8:3, Gal. 4:4; Phil. 4:4; Phil. 2:7 - 8; 1 Tim. 2:7 - 8; 1 Tim. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1). 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (vgl. auch Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Haustier. 3:18, 4:1).
To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory. Im Gegenteil, es ist genau die Summe von Gottes Attribute, stellt die Essenz seiner Gottheit und bekundet seine göttliche Herrlichkeit. Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt. Jesus, in den Tagen seines Fleisches, beansprucht für sich selbst in der Allgegenwart Matt. 18:20 and 28:20. 18:20 und 28:20. Recognizing this, the Council of Chalcedon (A D 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48). Anerkennend, das Konzil von Chalcedon (451 n. Chr.), dessen Arbeit creedal produziert die christologische Definition fest, dass die Grenzen für alle zukünftigen Diskussion, erklärt, dass Jesus Christus besessen "zwei Naturen, ohne Verwirrung, ohne Veränderung, ohne Teilung, ohne Trennung, die Unterscheidungskraft Der Natur wird nicht entfernt werden, weil der Union, sondern die Eigenschaften der einzelnen Charakter zu erhalten "(Hervorhebung hinzugefügt; cf. Auch Calvin, Inst.. 2.13.4; Heidelberger Katechismus, Q. 48). The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed. Die Doktrin, damit geklärt, bedeutet, dass in der Inkarnation des göttlichen Logos, während sie in den Körper von Jesus und persönlich zu vereint, ist auch jenseits der Grenzen der menschlichen Natur er angenommen.
It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness. Es ist sehr wichtig, in Anbetracht dessen, was gerade gesagt wurde, zu unterstreichen, dass in der Inkarnation des göttlichen Logos nicht in die Union mit sich selbst als Mensch, sonst hätte er zwei Personen, zwei Egos, mit zwei Zentren Selbst Bewusstsein.
The Scriptures will not tolerate such a view. Die Schrift wird nicht tolerieren eine solche Ansicht. Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my." Nie hat Jesus Christus, wenn sie auf sich selbst, sagen, "wir" oder "uns" oder "unser", er benutzt immer "Ich" oder "Ich" oder "mein". What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (i.e., a complex of divine attributes) and a human nature (i.e., a complex of human attributes). Was die göttliche Logos, die schon ewig und eine Person, tat dies tun, die durch den Betrieb des Heiligen Geistes, um in Einheit mit sich selbst ein menschliches Wesen mit dem Ergebnis, dass Jesus Christus war eine Person mit einer göttlichen Natur (dh, Einen Komplex, der göttliche Attribute) und eine menschliche Natur (dh, eine komplexe menschliche Attribute). This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof). Damit will ich nicht sagen, dass die menschliche Natur Christi ist unpersönlich, "die menschliche Natur Christi war nicht für einen Moment unpersönlich. Die Logos davon ausgegangen, dass die Natur in die persönliche Aufenthaltskosten selbst mit. Die Natur des Menschen hat seine persönliche Existenz in der Person des Logos. Es ist - und nicht als persönliche unpersönlich "(L. Berkhof). John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity." John Murray schreibt: "Der Sohn Gottes hat sich nicht durch persönliche Inkarnation. Er wurde zu verkörpern, aber es gab keine Aussetzung seiner göttlichen Selbst Identität."
Bibliography
Bibliographie
L Berkhof, Systematic Theology; C
Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; B B Warfield,
The Person and Work of Christ. L Berkhof, Systematische Theologie; C
Hodge, Systematische Theologie, II; J Murray, Gesammelte Schriften, II; BB
Warfield, die Person und Werk von Christus.
I. The Fact of the Incarnation I. Die Fact der Menschwerdung
(1) The Divine Person of Jesus Christ (1) Die göttliche Person von Jesus Christus
A. Old Testament Proofs A. Alten Testament Proofs
B. New Testament Proofs B. Neue Testament Proofs
C. Witness of Tradition C. Zeuge der Tradition
(2) The Human Nature of Jesus Christ (2) Die Human Nature von Jesus Christus
(3) The Hypostatic Union (3) Die Union Hypostatic
A. The Witness of the Scriptures A. Der Zeuge der Schrift
B. Witness of Tradition B. Zeuge der Tradition
II. The Nature of the Incarnation Die Natur der Menschwerdung
(1) Nestorianism (1) Nestorianismus
(2) Monophysitism (2) Monophysitismus
(3) Monothelitism (3) Monothelitism
(4) Catholicism (4) Katholizismus
III. Effects of the Incarnation Auswirkungen der Menschwerdung
(1) On Christ Himself (1) Auf Christus selbst
A. On the Body of Christ A. Auf der Leib Christi
B. On the Human Soul of Christ B. Auf der menschlichen Seele Christi
C. On the God-Man C. Auf der Gott-Mensch
(2) The Adoration of the Humanity of Christ (2) Die Anbetung der Menschheit Christi
(3) Other Effects of the Incarnation (3) Andere Auswirkungen der Menschwerdung
The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh. Die Menschwerdung ist das Geheimnis und das Dogma des fleischgewordenen Wortes. ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio. Ln diesem technischen Sinn des Wortes Inkarnation angenommen wurde, während des zwölften Jahrhunderts, von der Norman-French, die wiederum hatte das Wort aus dem Lateinischen incarnatio. The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh". Die lateinische Väter, aus dem vierten Jahrhundert, die gemeinsame Verwendung des Wortes, die den Heiligen Hieronymus, Ambrosius, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, Fleisch) entspricht der griechischen sarkosis oder ensarkosis, welche Wörter davon abhängen, John (I, 14) kai egeneto ho Logos sarx, "Und das Wort ist Fleisch geworden". These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--i.e. Diese beiden Begriffe wurden in die Nutzung durch die griechische Väter aus der Zeit des Heiligen Irenæus - dh according to Harnack, A. D. 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, n. i.; Migne, VII, 939). Nach Harnack, AD 181-189 (vgl. lren. "Adv. Haer. III, l9, nicht; Migne, VII, 939). The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). Das Verb sarkousthai, werden Fleisch, tritt in das Glaubensbekenntnis des Konzil von Nicäa (vgl. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20). In der Sprache der Heiligen Schrift, Fleisch bedeutet, synecdoche, die menschliche Natur oder von Menschen (vgl. Lk 3:6; Römer 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt. Francisco Suárez hält die Wahl der Inkarnation des Wortes zu haben sehr treffend. Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature. Man nennt Fleisch zu betonen, die schwächeren Teil seiner Natur. When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Wenn das Wort ist gesagt worden zu verkörpern, wurden Flesh, die göttliche Güte ist besser zum Ausdruck gebracht, wonach Gott "entleert sich... Und wurde in Hin-Lager (schemati) wie ein Mann" (Phil ii, 7) ; Er hat sich nicht nur auf die Natur des Menschen, ein Wesen nach geeignet, Leid und Krankheit und Tod, wurde er wie ein Mann in allen nur sparen sin (vgl. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. N. 5). The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German. Die Väter ab und verwenden Sie dann das Wort henanthropesis, das Gesetz des Werdens der Mensch, zu dem inhumanatio entsprechen den Bedingungen, die von einigen Latin Väter und "Menschwerdung", aktuell in deutscher Sprache. The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). Das Geheimnis der Menschwerdung wird in der Heiligen Schrift durch andere Begriffe: epilepsis, die Handlung, die auf einer von der Natur (Hebräer 2:16): epiphaneia, Erscheinung (2 Timothy 1:10); phanerosis Henne sarki, Manifestation im Fleische (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, durch den Anbau eines Körpers, was einige Latin Fathers rufen incorporatio (Hebräer 10:5); kenosis, dass der Akt der Entleerung, sich selbst (Phil, ii, 7). In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation. In diesem Artikel werden wir behandeln die Tatsache, die Natur und die Auswirkungen der Menschwerdung.
I. THE FACT OF THE INCARNATION I. die Tatsache, dass die Inkarnation
The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ. Die Menschwerdung bedeutet drei Tatsachen: (1) Die göttliche Person von Jesus Christus, (2) Die menschliche Natur Jesu Christi, (3) Die Union Hypostatic der Mensch mit der göttlichen Natur in die göttliche Person Jesu Christi.
(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (1) DIE VON PERSONEN DIVINE JESUS CHRIST
We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- i.e. that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places. Wir setzen die Historizität von Jesus Christus - Das bedeutet, dass er eine reale Person der Geschichte (siehe JESUS CHRIST), die Messiahship von Jesus, der historische Wert und Authentizität der Evangelien und der Apostelgeschichte, die göttliche Stellung von Jesus Christus etabliert , Die Einrichtung einer nie nicht unfehlbar und Pädagogik Körper zu haben und um die Ablagerung von offenbarte Wahrheit, die ihm von der Göttlichen Botschafter, Jesus Christus, die nach Abgabe aller dieser Hinterlegung von Tradition und ein Teil davon durch die Heilige Schrift, die Kanon und Inspiration der Heiligen Schrift - all diese Fragen gefunden werden behandelt in ihrem richtigen Plätze. Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY). Außerdem gehen wir davon aus, dass die göttliche Natur und göttliche Persönlichkeit sind untrennbar eins und (siehe TRINITY). The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --i.e. Das Ziel dieses Artikels ist es zu beweisen, dass die historische Person, Jesus Christus, ist wirklich und wahrhaftig Gott, - dh has the nature of God, and is a Divine person. Hat die Natur Gottes, und ist eine göttliche Person. The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. Die Göttlichkeit von Jesus Christus ist, die durch das Alte Testament, das Neue Testament und die Tradition.
A. Old Testament Proofs A. Alten Testament Proofs
The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS). Das Alte Testament Beweise für die Göttlichkeit von Jesus seine Zeugenaussage zu setzen Ihn als den Christus, der Messias (siehe MESSIAS). Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit. Angenommen, dann, daß Jesus der Christus, der versprochene Messias im Alten Testament, von den Bedingungen der Verheißung ist es sicher, dass die Ein Gott versprochen ist, ist eine göttliche Person im strengen Sinn des Wortes, die zweite Person der Heilige Dreifaltigkeit, der Sohn des Vaters, die in einer in der Natur mit dem Vater und dem Heiligen Geist. Our argument is cumulative. Unser Argument ist kumulativ. The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force. Die Texte aus dem Alten Testament haben Gewicht von selbst, zusammen mit ihrer Erfüllung im Neuen Testament, und mit dem Zeugnis von Jesus und seinen Aposteln und Seiner Kirche, sie machen einen kumulativen Argument für die Göttlichkeit von Jesus Christus ist, Überwältigend in ihrer Kraft. The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. Das Alte Testament Beweis wir aus der Psalmen, die Sapiential Bücher und die Propheten.
(a) TESTIMONY OF THE PSALMS (A) ZEUGNIS DER PSALMS
Psalm 2:7. Psalm 2:7. "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee." "Der Herr hat zu mir gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt." Here Jahweh, i.e., God of Israel, speaks to the promised Messias. Hier Jahweh, dh, der Gott Israels, spricht die versprochene Messias. So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms. Also St. Paul interpretiert den Text (Hebräer 1:5), während über die Göttlichkeit Jesu von den Psalmen. The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture. Der Einwand erhoben, dass St. Paul ist hier nicht zu interpretieren, sondern nur mit einem Buch. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son. Er bezieht den gleichen Worten von Psalm 2:7 zum Priestertum (Hebräer 5:5) und die Auferstehung (Apostelgeschichte 13:33) von Jesus, aber nur in einem übertragenen Sinn hat der Vater zeugen der Messias in der Priesterschaft und Auferstehung Jesu; daher nur in einem übertragenen Sinn zeugen Er hat Jesus als seinen Sohn. We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Wir antworten, dass St. Paul spricht bildlich und beherbergt Schrift in der Frage des Priestertums und der Auferstehung, nicht aber in der Frage der ewigen Generation von Jesus. The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. Der gesamte Kontext dieses Kapitels zeigt, ist es eine Frage der realen sonship und reale Divinity von Jesus. In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son". Im gleichen Vers, St. Paul handelt es sich um die Worte von Christus Jahweh David, der Art des Christus: "Ich werde ihm ein Vater, und er wird für mich ein Sohn". (2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8). (2 Samuel 7:14) In den folgenden Vers, Christus gesprochen wird, der als erster geboren, der Vater, und als Objekt der Anbetung der Engel, aber nur Gott angebetet: "Dein Thron, O Gott, Von Ewigkeit zu Ewigkeit... Dein Gott, O Gott, dich gesalbt hat "(Ps xliv, 7, 8). St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9). St. Paul bezieht sich diese Worte zu Christus als dem Sohn Gottes (Hebräer 1:9). We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God". Wir folgen dem Massoretic Lesung, "Dein Gott, O Gott". The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation. Die Septuaginta und Neues Testament Lesung, theos ho, ho theos sou, "O Gott, dein Gott", ist in der Lage, die gleiche Interpretation. Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity. So, hier ist der Christus Gottes zweimal genannt, und seinen Thron, oder Herrschaft, ist gesagt worden von Ewigkeit. Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand". Cix, 1: "Der Herr sprach zu meinem Herrn (Heb., Jahweh sagte zu meinem Adonai): Sit du auf meiner rechten Hand". Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44). Christus nennt diesen Text zu beweisen, dass er Adonai (Hebräisch verwendete Begriff nur für die Gottheit), sitzt auf der rechten Seite der Jahweh, der sich stets den großen Gott von Israel (Matthäus 22:44). In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee". Im gleichen Psalm, Jahweh zu Christus sagt: "Bevor der Tag-star, zeugte ich dir". Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father. Daher ist der Christus Gottes gezeugt; gezeugt wurde, bevor die Welt war, und sitzt in der rechten Hand des himmlischen Vaters. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias. Andere messianischen Psalmen zitiert werden könnten, um das klare Zeugnis von diesen inspiriert Gedichte an die Göttlichkeit der versprochene Messias.
(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS (B) ZEUGNIS DER SAPIENTIAL BÜCHER
So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school. So eindeutig sich diese Sapiential Bücher beschreiben uncreated Weisheit als göttliche Person unterscheidet sich von der ersten Person, die Rationalisten haben auf ein Vorwand und behaupten, dass die Lehre von der Weisheit uncreated übernommen wurde von den Autoren dieser Bücher aus der Neo-platonische Philosophie Der alexandrinischen Schule. It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11). Es ist zu beachten, dass in der Vor-sapiential Bücher des Alten Testaments, die uncreated Logos oder hrema, ist die aktive und kreative Prinzip der Jahweh (vgl. Psalm 32:4, 32:6; 118:89; 102:20 ; Jesaja 40:8, 55:11). Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom. Später wurde die Logos sophia, die uncreated Word wurde uncreated Weisheit. To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9). Um Weisheit zurückzuführen waren alle Werke der Schöpfung und der göttlichen Vorsehung (siehe Job 28:12: Sprichwörter 8 und 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21, 9:9). In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom. In Wis, ix, 1, 2, haben wir ein bemerkenswertes Beispiel für die Zuweisung von Gottes Aktivität sowohl der Logos und Weisheit. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective. Diese Identifizierung der Vor-Mosaic Logos Sapiential mit der Weisheit und der Johannine Logos (siehe LOGOS) ist der Beweis, dass die rationalistischen Vorwand ist nicht wirksam. The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word. Die Sapiential Weisheit und die Johannine Logos sind kein Alexandria Entwicklung der PIatonic Idee, sondern sind ein Hebraistic Entwicklung der Vor-Mosaic uncreated und die Schaffung von Logos oder Word.
Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14). Jetzt für die Sapiential beweist: In Ecclus., Xxiv, 7, Weisheit wird beschrieben als uncreated, die "erste geboren des Höchsten vor allen Kreaturen", "von Anfang an und vor der Welt war ich" (ebd., 14 ). So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created. So war der universellen Identifizierung der Weisheit mit der Christus, dass selbst die Arianer schloss sich dort der Väter und eiferte zu beweisen, indem das Wort ektise, gemacht oder erstellt, der Vers 14, die fleischgewordene Weisheit wurde erstellt. The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1. Die Väter nicht die Antwort, dass das Wort "Weisheit ist nicht zu verstehen, der Christus, sondern erklärt, dass das Wort ektise hatte hier interpretiert werden im Einklang mit den anderen Passagen der Heiligen Schrift und nicht nach deren üblichen Sinne, -, dass der Die Septuaginta-Version von Genesis 1:1. We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov. Wir wissen nicht, die ursprüngliche Hebräisch oder Aramäisch Wort, es könnte das gleiche Wort, das auftritt, in Prov. viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." Viii, 22: "Der Herr besaß mich (Hebräisch gat mich von Generation; siehe Genesis 4:1) und dem Beginn der Seine Wege, bevor Er hat alles von Anfang an, ich wurde von der Ewigkeit." Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere. Weisheit sprechen von sich selbst im Buch Ecclesiasticus kann nicht widersprechen, was die Weisheit sagt von sich selbst in Sprichwörter und anderswo. Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, P. G., XXVI, 239). Daraus ergibt sich die Väter waren völlig recht erklären ektise nicht zu bedeuten, oder in jedem strengen Sinn der Begriffe (siehe St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239). The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness." Das Buch der Weisheit, die auch, spricht eindeutig der Weisheit "der Arbeitnehmer aller Dinge... Eine gewisse reine Ausstrahlung der Herrlichkeit der allmächtige Gott... Die Helligkeit des ewigen Licht, und die unspotted Spiegel der Majestät Gottes, und Das Bild seiner Güte. " (Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Weisheit 7:21-26) St. Paul paraphrasiert diese schöne Passage und bezieht sich auf Jesus Christus (Hebräer 1:3). It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father. Es ist klar, und dann, aus der Text-Studie über die Bücher selbst, von der Auslegung dieser Bücher von St. Paul, und vor allem, von der Zulassung Auslegung der Väter und die liturgische Nutzung der Kirche, dass die personifizierte Weisheit Sapiential der Bücher ist der uncreated Weisheit, die fleischgewordenen Logos von St. John, die Word hypostatically vereint mit der menschlichen Natur, Jesus Christus, der Sohn des ewigen Vaters. The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God. Die Sapiential Books beweisen, dass Jesus wirklich und wahrhaftig Gott.
(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS (C) ZEUGNIS DER prophetischen BÜCHER
The prophets clearly state that the Messias is God. Die Propheten deutlich gemacht, dass die Messias ist Gott. Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10). Isaias sagt: "Gott wird kommen und erspart Ihnen" (xxxv, 4); "Make ready die Art und Weise der Jahweh" (XL, 3), "Lo Adonai Jahweh wird mit Stärke" (XL, 10). That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3). Das Jahweh hier ist Jesus Christus ist klar, aus der Nutzung der Passage von St. Mark (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14). Die großen Propheten Israels, der Christus gibt eine spezielle und eine neue göttliche Name "Sein Name wird genannt Emmanuel" (Jesaja 7:14). This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Diese neue Göttlichen Namen St. Matthäus bezieht sich auf Jesus als erfüllt, und interpretiert zu bedeuten, die Göttlichkeit von Jesus. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us." "Sie rufen seinen Namen Emmanuel, die, da sie interpretiert, ist Gott mit uns." (Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace." (Matthew 1:23) Auch in ix, 6, Isaias ruft den Messias Gottes: "Ein Kind ist uns geboren... Der seinen Namen trägt die Bezeichnung" Wonderful, Counsellor, der Starke Ein Gott, der Vater der Welt zu kommen, Prince of Peace. " Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse. Katholiken erklären, dass die gleichen Kind Gottes genannt der Starke One (ix, 6) und Emmanuel (vii, 14), die Vorstellung des Kindes ist prophezeit, in der zweiten Strophe, die Geburt des Kindes ist sehr gleichen prophezeite in der ehemaligen Vers. The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One." Der Name Emmanuel (Gott mit uns), erklärt, dass wir den Namen übersetzt "Gott der Starke One." It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21). Es ist unkritisch und Vorurteile seitens der Rationalisten zu gehen außerhalb des lsaias zu suchen und in Ezechiel (xxxii, 21) die Bedeutung "zwischen den mächtigsten Helden" für ein Wort, das überall sonst in Isaias ist der Name "Gott der Starke One "(Siehe Jesaja 10:21). Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger". Theodotion theos ischyros wörtlich übersetzt, die Septuaginta hat "Kurier". Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145). Unsere Interpretation ist, dass häufig von Katholiken und Protestanten von der Briefmarke von Delitzsch ( "Messianic Prophecies", S. 145). Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), i.e. that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him. Isaias ruft zudem die Messias "sprießt der Jahweh" (iv, 2), dh, dass die gestammt Jahweh die gleichen wie in der Natur mit Ihm. The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)". Der Messias ist "Gott unser König" (Jesaja 52:7), "der Retter per unser Gott" (Jesaja 52:10, wo das Wort für Retter ist die abstrakte Form des Wortes für Jesus), "der Gott Jahweh Israel "(Jesaja 52:12):" Er hat gemacht, dass dich, Jahweh der Gastgeber Sein Name "(Jesaja 54:5)."
The other prophets are as clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias. Die anderen Propheten sind so klar wie Isaias, wenn auch nicht so detailliert, in ihrer Vorhersage der Godship des Messias. To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16). Um Jeremias, er ist "Jahweh unsere Just One" (xxiii, 6; auch xxxiii, 16). Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2). Micheas spricht der zweifache Kommen des Kindes, seine Geburt in Bethlehem und in der Zeit seiner Prozession in der Ewigkeit aus dem Vater (v, 2). The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6). Die messianische Wert dieses Textes ist durch seine Interpretation in Matthew (ii, 6). Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7). Zacharias macht Jahweh zu schweigen von den Messias als "mein Assistent", sondern ein Begleiter ist auf gleicher Augenhöhe mit Jahweh (xiii, 7). Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1). Malachias sagt: "Siehe, ich sende meine Engel, und er bereitet den Weg vor meinem Gesicht, und derzeit der Herr, wen Sie suchen, und der Engel des Testament, die Sie wünschen, wird kommen zu seinem Tempel" (iii, 1 ). The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist. Der Bote der hier gesprochen wird sicherlich St. Johannes der Täufer. The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10). Die Worte des Malachias interpretiert der Vorläufer von «Unser Herr selbst (Matthäus 11,10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ. Aber der Täufer bereitete den Weg vor das Gesicht von Jesus Christus. Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias. Daraus ergibt sich die Christus war der Sprecher der Worte des Malachias. But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel. Aber den Worten des Malachias sind geäußert Jahweh durch den großen Gott von Israel. Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person. Daraus ergibt sich die Christus oder Messias und Jahweh sind ein und dieselbe Person Göttlichen. The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone. Das Argument ist noch gerendert gewaltsame durch die Tatsache, dass nicht nur die Redner, der Gott Jahweh der Gastgeber, hier eins und dasselbe mit den Messias vor Wessen Gesicht der Täufer ging aber die Prophezeiung des Herrn kommt zu dem Tempel handelt es sich um Der Messias einen Namen, ist immer reserviert für Jahweh allein. That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel. Dieser Name tritt sieben Mal (Exodus 23:17; 34:23; Jesaja 1:24, 3:1, 10:16 und 33; 19:4) außerhalb des Malachias, ist klar, und in ihrem Hinweis auf den Gott Israels. The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. Der letzte der Propheten Israels gibt klare Beweis dafür, dass der Messias ist, der sehr von Gott selbst Israel. This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it. Dieses Argument aus dem Propheten für die Göttlichkeit des Messias ist am überzeugendsten, wenn sie im Lichte der christlichen Offenbarung, in der wir Licht präsentieren zu können. The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas. Die kumulative Kraft des Arguments ist, und arbeitete in der "Christus in der Art und Prophecy", von Maas.
B. New Testament Proofs B. Neue Testament Proofs
We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul. Wir geben das Zeugnis der vier Evangelisten und der St. Paul. The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY). Das Argument aus dem Neuen Testament hat eine kumulative Gewicht, ist überwältigend in ihrer Wirksamkeit, wenn die Inspiration des Neuen Testaments und die göttliche Stellung von Jesus bewiesen sind (siehe INSPIRATION; CHRISTENTUM). The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing. Der Prozess der katholischen apologetische und dogmatische upbuilding ist logisch, und nie-nicht. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure. Die katholische Theologe legt die erste Stelle, an die Lehre Christi gab Seine Kaution von offenbarte Wahrheit zu haben und zu halten und auf der Hand, dass die Anzahlung ohne Fehler oder Misserfolg. This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, i.e. in tradition and Scripture. Diese Pädagogik Körper gibt uns die Bibel, und gibt uns das Dogma von der Göttlichkeit Christi in der ungeschriebenen und die schriftliche Wort Gottes, also in der Tradition und der Schrift. When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable. Wenn kontrastiert mit der evangelischen Position, "die Bibel, die ganze Bibel und nichts als die Bibel" - nein, nicht einmal etwas zu sagen, was uns die Bibel ist und was nicht, die Bibel - die katholische Position auf der Christus-Sitz , Nicht-nie, nie-irrend Pädagogik Körper ist uneinnehmbar. The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ. Die Schwäche der evangelischen Position zeigt sich in der Frage der diese Frage der Göttlichkeit von Jesus Christus. The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may. Die Bibel ist die einzige Regel des Glaubens der Unitarier, die leugnen, die Göttlichkeit von Jesus; Modernistic von Protestanten, die sich aus seiner Göttlichkeit zu einer Evolution der inneren Sein Bewusstsein, von allen anderen Protestanten, die ihre Gedanken, was sie von Christus Mai. The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale. Die Stärke der katholischen Standpunkt wird klar, einer, der hat sich der Trend der Moderne außerhalb der Kirche und der Unterdrückung innerhalb der blass.
WITNESS OF THE EVANGELISTS Zeuge des Evangelisten
We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God. Wir hier davon ausgehen, die Evangelien zu authentischen, historischen Dokumenten, die uns von der Kirche als das inspirierte Wort Gottes. We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology. Wir verzichten auf die Frage nach der Abhängigkeit von Matthew auf die Logia, die Herkunft aus der Mark "Q", die literarische oder andere Abhängigkeit von Luke auf Mark; alle diese Fragen behandelt werden, in der richtigen Orten und gehören nicht hier in den Prozess der Katholische apologetische und dogmatische Theologie. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God. Wir sprechen hier von den vier Evangelien aus als das inspirierte Wort Gottes. The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind. Das Zeugnis der Evangelien auf die Göttlichkeit Christi ist vielfältig in Form von Sachleistungen. Jesus is the Divine Messias Jesus ist der göttliche Messias
The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27). Die Evangelisten, wie wir gesehen haben, beziehen sich die Prophezeiungen der Göttlichkeit des Messias als erfüllt an Jesus (vgl. Matthäus 1:23, 2:6, 1:2 Mark; Lukas 7:27).
Jesus is the Son of God Jesus ist der Sohn Gottes
According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship. Nach dem Zeugnis der Evangelisten, Jesus selbst bezeugt Seiner Göttlichen Sonship. As Divine Ambassador He can not have borne false witness. Als Botschafter Göttlichen Er kann nicht falsch Zeugnis getragen haben.
Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?" Erstens: Er bat die Jünger, in Caesarea Philippi, "Wen Männer sagen, dass der Sohn des Menschen ist?" (Matthew 16:13). (Matthäus 16:13). This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us. Dieser Name Menschensohn wurde häufig von den Heiland in Bezug auf sich selbst, sondern trug Zeugnis Seine menschliche Natur und die Einheit mit uns. The disciples made answer that others said He was one of the prophets. Die Jünger aus, die andere Antwort gesagt Er war einer der Propheten. Christ pressed them. Christus gedrückt werden. "But whom do you say that I am? "(ibid., 15). "Aber davon kann man sagen, daß ich bin?" (Ebd., 15). Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16). Peter, als Sprecher, antwortete: "Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes" (ebd., 16). Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God. Jesus war zufrieden mit dieser Antwort, sie setzen ihn vor allem die Propheten, waren die Söhne von Gott angenommen, es hat ihn die natürliche Sohn Gottes. The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know. Die Annahme eines göttlichen sonship aller Propheten Peter hatte keine Notwendigkeit spezieller Offenbarung zu wissen. This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation. Dieser natürliche Göttlichen Sonship wurde bekannt, dass der Anführer der Apostel nur durch eine spezielle Offenbarung. "Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17). "Fleisch und Blut hat es nicht zu dir offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist" (ebd., 17). Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense. Jesus eindeutig davon ausgegangen, diesen wichtigen Titel in der speziell gezeigt und ganz neuen Sinn. He admits that He is the Son of God in the real sense of the word. Er räumt ein, dass er der Sohn Gottes ist im wahrsten Sinne des Wortes.
Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship. Zweitens stellen wir fest, dass er war, ließ er ihn anderen zu geben und diesen Titel zu zeigen, durch den Akt der Anbetung real bedeutete, dass sie echte Sonship. The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). Der Besitz fiel und liebte ihn, und die unreinen Geister rief: "Du bist der Sohn Gottes" (Markus 3:12). After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33). Nach der beruhigend der Sturm auf dem Meer, seine Jünger liebte ihn und sagte: "Ja, du bist der Sohn Gottes" (Matthäus 14:33). Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone. Auch hat er darauf hin, dass sie zu Unrecht, dass sie gab ihm die Ehrung durch Gott allein. The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God. Der Hauptmann am Kalvarienberg (Matthäus 27:54; 15:39 Mark), dem Evangelisten St. Mark (i, 1), die hypothetische Zeugnis des Satans (Matthew 4:3) und der Feinde Christi (Matthäus 27:40) Alle gehen, zu zeigen, dass Jesus hieß geschätzt und der Sohn Gottes. Jesus Himself clearly assumed the title. Jesus selbst eindeutig davon ausgegangen, den Titel. He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.). Er sprach ständig von Gott als "mein Vater" (Matthäus 7:21, 10:32, 11:27, 15:13, 16:17, etc.).
Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John. Drittens, die Zeugen Jesu zu Seinem Göttlichen Sonship ist klar genug in der Synoptics, wie wir sehen, aus dem vorstehenden Argument und werden sehen, durch die Exegese der anderen Texten, aber vielleicht ist sogar noch deutlicher und John. Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father." Jesus indirekt, aber eindeutig davon ausgegangen, den Titel, wenn er sagt: "Sie sagen, von denen ihm der Vater geheiligt und in die Welt gesandt: Du blasphemest, weil ich gesagt habe, ich bin der Sohn Gottes"... Der Vater ist in mir Und ich in dem Vater. " (John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem. (John 10:36, 38) noch deutlicher zu sagen: Ein Zeuge ist in der Erzählung von der Heilung des Blinden in Jerusalem. Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?" Jesus sagte: "Dost du glauben an den Sohn Gottes?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him." Er antwortete und sprach: "Wer ist er, Herr, ich glaube, dass in ihm? Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn auch gesehen, und es ist, dass er talketh mit dir. Und er sagte: Ich glaube, Herr. Und falling down, er liebte ihn. " (John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus. (Johannes 9:35-38) Hier wie anderswo, dass der Akt der Anbetung ist erlaubt, und die implizite Zustimmung in dieser weise auf die Behauptung des Göttlichen Sonship von Jesus.
Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God. Viertens, ebenfalls um Seine Feinde, Jesus hat zweifellos Beruf des Sonship Seine Göttliche in der realen und nicht die übertragenen Sinn des Wortes, und die Juden verstanden Ihn zu sagen, dass er wirklich Gott. His way of speaking had been somewhat esoteric. Seine Art und Weise des Sprechens war etwas esoterisch. He spoke often in parables. Er sprach oft in Gleichnissen. He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Er gewollt, dann, wie Er will nun, dass der Glaube als "Beweis für die Dinge, die nicht angezeigt werden" (Hebräer 11:1). The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly. Die Juden haben versucht ihn zu fangen, um ihn sprechen offen. They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24). Sie trafen ihn in der Portikus von Salomo und sagte: "Wie lange du unsere Seelen und Spannung? Wenn du der Christus, uns klar" (John 10:24). The answer of Jesus is typical. Die Antwort Jesu ist typisch. He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30). Er setzt sie sich für eine Weile, und am Ende erzählt sie die enorme Wahrheit: "Ich und der Vater sind eins" (Johannes 10:30). They take up stones to kill Him. Sie nehmen die Steine zu töten ihn. He asks why. Er fragt, warum. He makes them admit that they have understood Him aright. Er macht sie zugeben, dass sie ihn richtig verstanden habe. They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33). Die Antwort: "Für eine gute Arbeit, die wir dir nicht aus Stein, sondern auch für Blasphemie, und weil du, dass,, ein Mann machst dich Gott" (ebd., 33). These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth. Dieselben Feinde hatten klare Aussage der Forderung von Jesus auf die letzte Nacht verbrachte, dass er auf der Erde. Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation. Zweimal Er erschien vor dem Sanhedrin, die höchste Autorität der jüdischen Nation versklavt. The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63). Die ersten Male, der Hohepriester, Caiphas, stand auf und forderte: "Ich adjure dir von dem lebendigen Gott, daß du uns sagen, ob du der Christus, der Sohn Gottes" (Matthäus 26:63). Jesus had before held His peace. Jesus hatte sich schon vor dem Frieden statt Sein. Now His mission calls for a reply. Jetzt Seine Mission fordert eine Antwort. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Du hast gesagt, es" (ebd., 64). The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation. Die Antwort war wahrscheinlich - in semitischen Mode - eine Wiederholung der Frage mit einem Ton der Affirmation, anstatt der Vernehmung. St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer. Matthäus berichtet, dass die Antwort in einer Art und Weise verlassen, könnten einige Zweifel in unseren Köpfen, hatten wir nicht St. Mark's Bericht über die gleiche Antwort. According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62). Nach St. Mark, Jesus antwortet einfach und klar: "Ich bin" (Markus 14:62). The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus. Der Kontext der St. Matthäus aufräumt die Schwierigkeit, über die Bedeutung der Antwort Jesu. The Jews understood Him to make Himself the equal of God. Die Juden verstanden Ihn zu machen selbst die Gleichberechtigung von Gott. They probably laughed and jeered at His claim. Sie lachte und wahrscheinlich jeered Seine Forderung an. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony? Er fuhr fort: "Aber ich sage Ihnen, die Sie im Folgenden sehen werden des Menschen Sohn sitzen auf der rechten Hand der Kraft Gottes, und kommen in den Wolken des Himmels" (Matthäus 26:64). Caiphas mieten und seine Kleidung Angeklagten Jesus von Blasphemie. Alle gemeinsam in den Tod zu verurteilen ihn für die Blasphemie beschuldigt, womit sie ihn. Sie verstand ihn klar zu machen Anspruch auf die eigentliche Sohn Gottes, und er erlaubt ihnen so zu verstehen, Ihm, und um ihn zu Tode Für dieses Verständnis und Ablehnung Seine Behauptung. Es waren zu blind, sich selbst zu offensichtlich die Wahrheit zu leugnen, die Kraft dieses Zeugnis für die These, dass Jesus hat Anspruch auf die eigentliche Sohn Gottes. Der zweite Auftritt von Jesus vor dem Sanhedrin War wie der erste, ein zweites Mal wurde er gebeten, deutlich zu sagen: "Bist du dann der Sohn Gottes?" Er hat die Antwort: "Sie sagen, dass ich bin." Sie verstanden Ihn zu legen Anspruch auf Göttlichkeit. "Was brauchen Wir weitere Zeugen? for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people . Für die wir gehört haben, ihn aus seinem eigenen Mund "(Lukas 22:70, 71). Diese doppelte Zeuge ist vor allem wichtig, dass es vor dem großen Sanhedrin, und darauf, dass sie die Ursache des Todesurteil. Bevor Pilatus, die Juden legte eine bloße Vorwand auf den ersten. "Wir haben festgestellt, dieser Mann pervertierend unserer Nation, und verbieten zu geben tribute to Cæsar, und sagt, dass er Christus, der König" (Lukas 23:2). Was war der Ergebnis? Pilatus fand keine Ursache des Todes an Ihn! Die Juden sucht einen anderen Vorwand. "Er stirreth die Menschen. . . from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7). Aus Galiläa, an diesem Ort "(ebd., 5). Dieser Vorwand fehl. Pilatus verweist den Fall des Aufruhrs zu Herodes. Herodes fest, die Anklage des Aufruhrs nicht ernsthafte Überlegung wert sein. Over und immer wieder die Juden an der Front mit einer neuen Ausflucht. Over und wieder Pilatus findet keine Ursache und Ihn. Endlich den Juden ihre wahre Ursache gegen Jesus. Er sagte, dass sie aus sich selbst ein König und umgerührt Aufruhr und weigerte tribute to Caesar, sie strebten zu machen, dass er Gegen das römische Recht. Die eigentliche Ursache der Beschwerde wurde nicht verletzt, dass Jesus das römische Recht, sondern dass sie Markenartikel Ihn als Verletzer der jüdischen Gesetz. Wie? "Wir haben ein Gesetz, und nach diesem Gesetz muß er sterben, weil er Machte sich der Sohn Gottes ist (Joh 19:7). The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more." Die Gebühr wurde gravierendsten, es verursacht auch der römische Gouverneur ", um die Angst mehr." What law is here referred to? Was Recht ist hier genannt? There can be no doubt. Es kann kein Zweifel. It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17). Es ist das Gesetz des Mose dread: "Er blasphemeth, dass der Name des Herrn, zu sterben ließ ihn sterben: alle, die Vielzahl Stein wird ihm, ob er nun eine native oder ein Fremder. Blasphemeth, dass er den Namen des Herrn zu sterben ließ ihn Sterben "(Leviticus 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death. Aufgrund dieses Gesetzes, die Juden waren oft auf den Punkt Steinigung von Jesus, die aufgrund dieses Gesetzes, sie hat ihn oft zu Aufgabe für Blasphemie wann Er machte sich der Sohn Gottes, die aufgrund dieser Rechtsvorschriften, die sie jetzt Aufforderung zur Einreichung von seinem Tod. It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace. Es ist einfach nicht in Frage, dass diese Juden hatten die Absicht, beschuldigen Jesus von der Annahme aus, dass der verabschiedete sonship Gottes, die jeder Jude war durch Blut und jeder Prophet hatte durch besondere Geschenk der Gnade Gottes.
Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus. Fünftens, können wir nur eine Zusammenfassung der anderen Verwendungen von dir Titel Sohn Gottes in Bezug auf Jesus. The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). Der Engel Gabriel zu Maria verkündet, dass ihr Sohn "genannt werden, der Sohn der High" (Lukas 1:32), "der Sohn Gottes" (Lukas 1:35), St. John spricht von ihm als "die einzige Gezeugt von dem Vater "(Joh 1,14), bei der Taufe Jesu und an Seine Verklärung, eine Stimme vom Himmel schreit:" Das ist mein geliebter Sohn "(Matthäus 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22 ; Matthäus 17:3); St. John gibt es als seinen Zweck sehr gesetzt, in seinem Evangelium, "das können Sie glauben, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes" (Johannes 20:31).
Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father. Sechstens, und das Zeugnis des Johannes, Jesus identifiziert sich absolut mit dem göttlichen Vater. According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9). Laut John, Jesus sagt: "sieht er mich sieht, dass der Vater" (ebd., xiv, 9). St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son. St. Athanasius Links dieser klaren Beweis für die anderen Zeugen von John: "Ich und der Vater sind eins" (ebd., x, 30), und damit wird die Wesensgleichheit des Vaters und des Sohnes. St. John Chrysostom interprets the text in the same sense. St. Johannes Chrysostomus interpretiert den Text im gleichen Sinn. A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20). Ein letzter Beweis von John ist in den Worten, die seinem ersten Brief an eine enge: "Wir wissen, dass der Sohn Gottes ist gekommen, und er hat uns zu verstehen gegeben, dass wir wissen, der wahre Gott, und kann in seiner wahren Son . Dies ist der wahre Gott und das ewige Leben "(1 John 5:20). No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ. Niemand bestreitet, dass "der Sohn Gottes" Wer ist Jesus Christus gekommen ist. This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, i.e. Jesus, is the true God and is life eternal. Dieser Sohn Gottes ist der "wahre Sohn" der "wahren Gott", in der Tat, dieses wahre Sohn des wahren Gottes, also Jesus, der wahre Gott und das ewige Leben. Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Das ist die Exegese des Textes durch alle Väter, die sie interpretiert (siehe Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", hrsg. Gandavi, 1884, II, 48). All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal." Alle Väter, die entweder interpretiert oder zitiert diesem Text finden outos zu Jesus und zu interpretieren "Jesus ist der wahre Gott und das ewige Leben." The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. Der Einwand erhoben, dass die Phrase "wahrer Gott" (alethisnos ho theos) bezieht sich immer, und John, der Vater. Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse. Ja, der Satz ist geweiht dem Vater und ist hier verwendeten genau auf dieses Konto, um zu zeigen, dass der Vater, der in diesem Vers sehr, erste als "wahrer Gott", ist eine mit dem Sohn Wer ist zweite namens " Der wahre Gott "in der gleichen Vers. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, i.e. His true Son Jesus Christ. Diese Auslegung wird durch die grammatikalische Analyse der Phrase, die dieses Pronomen (outos) bezieht sich der Notwendigkeit, in der Nähe von dem Substantiv, das heißt wahre Sein Sohn Jesus Christus. Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12). Darüber hinaus ist der Vater nie als "ewige Leben" von John, während der Begriff wird häufig von ihm an den Sohn (Johannes 11:25, 14:6: 1 John 1:2, 5:11-12). These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ. Diese Zitate belegen darüber hinaus Zweifel, dass die Evangelisten zeugen von der realen und natürlichen Göttlichen Sonship von Jesus Christus.
Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship. Außerhalb der katholischen Kirche, ist es heute der Modus zu versuchen zu erklären, entfernt alle diese Phrase verwendet der Sohn Gottes, als ob, wahrlich, sie bedeutete nicht das Göttliche Sonship von Jesus, aber vermutlich Seine Annahme durch sonship - ein Grund sonship Entweder an Seine Zugehörigkeit zur jüdischen Rasse oder aus Seine Messiahship. Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias. Gegen beide Erklärungen stehen wir mit unseren Argumenten, die gegen die letztgenannten Erklärung ist die Tatsache, dass nirgendwo im Alten Testament ist der Begriff Sohn Gottes als eigentümliche Name der Messias. The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God. Die erweiterte Protestanten dieses zwanzigsten Jahrhunderts sind nicht zufrieden mit diesem letzteren wornout und versuchen zu erklären, weg davon ausgegangen, die Titel Sohn Gottes. To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt). Für sie bedeutet nur, dass Jesus ein Jude war (eine Tatsache, dass es jetzt verweigert von Paul Haupt). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ. Wir haben nun vor dem seltsamen Anomalie der Minister des Christentums, die leugnen, dass Jesus Christus. Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m). Früher war man der Auffassung, Fettdruck in der Unitarier, um sich selbst ein Christ zu leugnen und die Göttlichkeit von Jesus, jetzt "Diener des Evangeliums" gefunden zu leugnen, dass Jesus der Christus, der Messias (1909, Von Reverend Mr. Roberts, auch die Texte gesammelt unter dem Titel "Jesus Christus oder?" Boston, 19m). Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. Innerhalb der blasse der Kirche, auch gab es einige, die nicht wollen folgte dem Trend der Moderne in einem solchen Ausmaß wie zugeben, dass in manchen Passagen, der Begriff "Sohn Gottes" in ihrer Anwendung auf Jesus, vermutlich bedeutete nur angenommen sonship Gottes. Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii). Gegen diese Schriftsteller wurde die Verurteilung der Satz: "In allen Texten der Evangelien, den Namen Gottes Sohn ist nur der entsprechende Name des Messias, und nicht in irgendeiner weise bedeuten, dass Christus ist der wahre und natürliche Sohn Gottes "(vgl. Dekret" Lamentabili ", S. Off., 3-4 Juli 1907, Proposition xxxii). This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God. Dieses Dekret nicht behaupten sogar implizit, dass jede Verwendung der Bezeichnung "Sohn Gottes" in den Evangelien bedeutet, wahre und natürliche Sonship Gottes. Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529). Katholische Theologen der Regel zu verteidigen, wenn der Vorschlag, in den Evangelien, den Namen "Sohn Gottes" wird in der Einzahl, absolut und ohne weitere Erklärung, der einen richtigen Namen Jesu, es immer so, und natürliche Göttlichen Sonship Jesu Christus (vgl. Billot, "De Verbo Incarnato", 1904, S. 529). Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42). Corluy, eine sehr sorgfältige Student der Originaltexte und der Versionen der Bibel, erklärt, dass, wenn der Titel Sohn Gottes ist, die Jesus im Neuen Testament, diesen Titel hat die Bedeutung der natürlichen inspiriert Göttlichen Sonship; Jesus ist durch Diese Titel haben die gleiche Art und Inhalt wie der himmlische Vater (siehe "Spicilegium", II, S. 42).
Jesus is God Jesus ist Gott
St. John affirms in plain words that Jesus is God. St. John in einfachen Worten erklärt, dass Jesus Gott ist. The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church. Das Set Ziel der Schüler war es, im Alter von lehren die Göttlichkeit von Jesus im Evangelium, Briefe und Apokalypse, die er uns hinterlassen hat, wurde er geweckt, um gegen die erste Häretiker, dass die Kirche gequetscht. "They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19). "Sie gingen von uns, aber sie waren nicht von uns. Denn wenn sie von uns hatten, sie würden keine Zweifel haben, blieb mit uns" (1 John 2:19). They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3). Sie haben sich nicht bekennen, daß Jesus Christus mit der Beichte, die sie hatte Verpflichtung zu machen (1 John 4:3). John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus. John's Gospel gibt uns die deutlichste Bekenntnis der Göttlichkeit von Jesus. We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1). Wir können übersetzen aus dem Originaltext: "Im Anfang war das Wort, und das Wort war in Bezug auf Gott und das Wort war Gott" (Johannes i, 1). The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father. Die Worte ho theos (mit Artikel) bedeuten, in Johannine Griechisch, der Vater. The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai. Der Ausdruck Profis Tonnen theon erinnert ein gewaltsam von Aristoteles zu Profis diese einai. This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat. Diese Art der aristotelischen Zusammenhang fand ihren Ausdruck wie in der platonischen, Neo-platonische, Alexandria und Philosophie, und es war der Einfluss der alexandrinischen Philosophie in Ephesus und anderswo, dass John stellte sich selbst zu bekämpfen. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Fath