Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help. Grace, ein zentraler Begriff in der christlichen Theologie, bezieht sich auf die Gewährung von Gottes Heil nicht in Belohnung für die moralische Wert der menschlichen, sondern als freie und unverdiente Geschenk der Liebe. Dieses Konzept steht dagegen daher, jede Vorstellung, dass das Heil verdient werden kann, indem Abgesehen von den menschlichen Bemühungen Gottes Hilfe.
The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel. Das Alte Testament enthält wichtige Themen im Zusammenhang mit unverdiente Liebe Gottes für sein Volk Israel. The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament. Der Chef-Architekt der frühen christlichen Kirche die Theologie der Gnade war jedoch, Saint Paul; charis, das griechische Wort für "Gnade", die nicht selten in der paulinischen Schriften des Neuen Testaments. For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God. Für Paul, der freien Gnade bedeutet, Geschenk der Erlösung durch Gott befreit die Menschen von der Sünde befreit und sie vom Tod "durch die Erlösung, die in Christus Jesus" (Römer 3:24). Paul bewusst setzt Gnade im Gegensatz zu allen menschlichen Bemühungen, Erreichen Gnade bei Gott.
In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation. In der anschließenden Entwicklung der Theologie der Gnade, zwei gegensätzliche Auffassungen vertreten haben. Die erste Merkmal des mittelalterlichen Christentums und weiterhin viel in römisch-katholischen Theologie, hat Gnade behandelt wie eine göttliche Macht, die in einer Person, und in Zusammenarbeit mit der eigenen Person Wird, verwandelt ihn in einen Gott, der liebt und wird geliebt von Gott. Diese Gnade übertragen wird, vor allem, vielleicht ausschließlich durch die Sakramente der Kirche ( "Gnade"), und es kann einige Zimmer für die menschliche Leistung, weil sie den Gnade erhält, muss auch, mit ihm zusammenzuarbeiten und den Prozess der Transformation.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
These two views are not totally incompatible. Diese beiden Ansichten sind nicht völlig unvereinbar. Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation. Beide versuchen zu verstehen, die Formen der Liebe Gottes unverdient für die Menschen und ihre unverdiente Geschenk der Erlösung.
William S Babcock William S Babcock
Bibliography
Bibliographie
A C Clifford, Atonement and
Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The
Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American
Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept
of Grace (1959); W T Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932). AC
Clifford, Buße und Begründung (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C
Journet, The Meaning of Grace (1960), D Liederbach, Die Theologie der Gnade und
der American Mind (1983), J Moffatt, Grace in das Neue Testament (1932); P
Watson, The Concept of Grace (1959); WT Whitley, hrsg., The Doctrine of Grace
(1932).
Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here. Wie viele andere Begriffe kennen das Wort "Gnade" hat eine Vielzahl von Nuancen und Konnotationen, die es nicht werden hier aufgelistet. For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience. Für die Zwecke dieses Artikels ist, dass ihre Bedeutung von unverdiente Segen verlieh frei auf den Menschen von Gott, ein Konzept, das an der nicht nur die Herzen der christlichen Theologie, aber auch wirklich alle christlichen Erfahrung. In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood. In der Diskussion über das Thema der Gnade eine wichtige Unterscheidung muss zwischen gemeinsame (allgemeine, universal) Gnade und Sonderzeichen (Rettung, die Wiederbelebung) Gnade, wenn das Verhältnis zwischen der göttlichen Gnade und der menschlichen Situation wird richtig verstanden.
Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society. Ein weiterer Aspekt der gemeinsamen Gnade zeigt sich in der göttlichen Regierung oder der Kontrolle der menschlichen Gesellschaft. It is true that human society is in a state of sinful fallenness. Es ist wahr, dass die menschliche Gesellschaft befindet sich in einem Zustand der Sünde fallenness. Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility. Wäre es nicht für die Einschränkung der Hand Gottes, in der Tat, unsere Welt wäre längst haben entartete in eine selbst zerstörerische Chaos des Bösen, in der sozialen Ordnung und kommunale Leben hätte ein Ding der Unmöglichkeit. That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God. Dass ein Maß für die häusliche, politische und internationale Harmonie wird von der Gesamtheit der Menschheit ist auf Hinwegsetzung über die Güte Gottes.
Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God. Paul tatsächlich lehrt, dass zivile Regierung mit ihren Behörden ist von Gott zu widerstehen, und dass diese Behörden ist zu widerstehen, die die Verordnung vom Gott. He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society. Er fordert auch weltliche Herrscher und Richter Minister Gottes, seit ihrer eigentlichen Anliegen ist die Aufrechterhaltung der Ordnung und Anstand in der Gesellschaft. Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority. Soweit sie trägt das Schwert für die Bestrafung von Tätern im Interesse der Gerechtigkeit und des Friedens, für sie ist ein Gott - angesichts Behörde. And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death. Und deutlich, der Staat, von denen der Apostel war stolz darauf, ein Bürger war der heidnischen und in Zeiten staatlicher Verfolgung von kaiserlichen Rom, in den Händen von dessen Herrscher, er würde den Tod. (See Rom. 13:1ff.) (Siehe Röm. 13:1 ff.).
It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker. Es ist ferner zu gemeinsamen Gnade als Mann behält sich das Bewusstsein innerhalb der Unterschied zwischen richtig und falsch, Wahrheit und Lüge, der Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit, und das Bewusstsein, dass er sich verantwortlich oder rechenschaftspflichtig nicht nur seine Mitmenschen, sondern auch und letztlich Zu Gott, seinem Maker. Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being. Man, kurz, hat ein Gewissen und ist mit der Würde des bestehenden als verantwortungsvoller werden. He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows. Er ist verpflichtet liebevoll zu gehorchen, Gott zu dienen und seine Kumpane. The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God. Das Gewissen ist der Schwerpunkt innerhalb der einzelnen Person, als ein Wesen in das Bild von Gott, nicht nur die Achtung der Selbstorganisation und des Respekts für andere, aber der Respekt vor Gott.
To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization. Um gemeinsame Gnade, dann müssen wir zum Glück Attribut Gottes anhaltende Pflege für seine Schöpfung, wie er für die Bedürfnisse seiner Kreaturen, beschränkt sich die menschliche Gesellschaft von insgesamt unerträglich und unregierbar, und macht es möglich, für die Menschheit, aber zurückgegangen ist, miteinander zu leben In der Regel ein geordneter und kooperative Art und Weise, die gegenseitige Toleranz zu zeigen und zu pflegen sowie die wissenschaftlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Aktivitäten der Zivilisation.
All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage. Alles ist so zugeschrieben die Gnade Gottes, nicht nur die christlichen, sondern auch die Umstellung der gesamten Veranstaltung seinen Dienst-und Wallfahrtskirche. For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient. Aus Gründen der Bequemlichkeit, das Thema der besonderen Gnade wird nun im Rahmen einer Reihe von üblichen Köpfe oder theologische Aspekte, wie prevenient, wirksame, unwiderstehlich und ausreichend.
Prevenient grace is grace which comes first. Prevenient Gnade ist Gnade, die an erster Stelle steht. It precedes all human decision and endeavor. Es vor allen menschlichen Entscheidungen und bemühen. Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners. Grace immer bedeutet, dass Gott es ist, die die Initiative ergreift und setzt die Priorität von Gottes Handeln im Namen der Bedürftigen Sünder. That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own. Das ist der springende Punkt bei der Gnade: es beginnt nicht mit uns, es beginnt mit Gott; es verdient oder nicht verdient von uns, es ist frei und liebevoll zu uns, die über keine Ressourcen oder deservings unserer eigenen. "In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19). "In diesem ist die Liebe", erklärt John, "nicht, dass wir Gott geliebt, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn gesandt, um die Sühne für unsere Sünden", damit "wir lieben, weil er uns geliebt ersten" (1 John 4 : 10, 19).
God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). Gott, in der Tat, zeigte seine Liebe für die vor uns freundlicherweise durch die Bereitstellung dieser Erlösung, wann genau wir hatten keine Liebe für ihn: "Gott zeigt seine Liebe zu uns", sagt Paul, "und dass, während wir noch Sünder waren Christus für uns gestorben ist, ", So dass" während wir Feinde waren wir mit Gott durch den Tod seines Sohnes "(Röm 5:8, 10; cf. 2 Kor. 8:9). God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation. Gott in Aktion trat darüber hinaus, als wir hilflos waren (Röm 5:6), ohne die Fähigkeit uns zu helfen oder um einen Beitrag auf dem Weg zu unserem Heil. The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3). Der Sünder ist ein Zustand der geistigen Tod, das heißt, der Unfähigkeit, seine einzige Hoffnung ist, das Wunder der neuen Geburt von oben (Johannes 3:3). That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved. Das ist der Grund, warum der Apostel erinnert die Gläubigen, dass Ephesian Erlösung kam zu ihnen, wenn sie sich "tot" und Sünden, von denen es folgt nur einen Schluss zu, nämlich, dass es durch die Gnade, daß sie gerettet wurden.
Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9). Beide jetzt und für alle Ewigkeit wird die christliche verschuldeten "die unermesslichen Reichtümer," von Gottes Gnade in seiner Güte gegen uns in Christus Jesus, für die, beharrt Paul, "durch die Gnade Sie wurden gerettet durch den Glauben, und das ist nicht Ihre Selbst tun, es ist das Geschenk Gottes, nicht, weil der Arbeiten, damit jeder Mann sollte rühmen "(Eph 2:5 - 9). But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost. Aber für die prevenience oder Priorität der göttlichen Gnade, würde alles verloren.
Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given. Wirksam Gnade ist Gnade, die Auswirkungen der Zweck, für den sie erteilt wurde. It is efficacious simply because it is God's grace. Es ist nur wirksam, weil es Gottes Gnade. What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God. Dabei handelt es sich um die Lehre von Gott, was Gottes Zwecke und führt oder kann nicht umhin komme zu nichts, sonst ist er nicht Gott. The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory. Die indefectibility der erlösenden Gnade ist nicht nur in der Wendepunkt der Sünder aus der Dunkelheit ins Licht, sondern auch in der die von ihnen auf die Vollendung der ewigen Herrlichkeit. "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). "Alles, was der Vater gibt mir kommen zu mir", erklärte Jesus, "und er kommt zu mir, ich werde nicht gegossen werden; und das ist der Wille von ihm, der mich gesandt hat, dass ich nichts verliere von allem, dass er Mir gegeben hat, sondern werfen sie sich in der letzten Tage "(Johannes 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28). Es ist keine Macht in der Welt, dass alle rückgängig machen können oder vereiteln die Arbeit der besonderen Gnade Gottes: "Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir", sagt der gute Hirte, "und ich gebe ihnen ewiges Leben , Und sie werden niemals umkommen, und niemand wird sie aus snatch meiner Hand "(John 10:27 - 28).
All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21). Alle, wie wir gesehen haben, von Anfang bis Ende, ist gegenüber der Gnade des Allmächtigen Gottes (2 Kor. 5:18, 21). The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30). Die ganze unserer Erlösung ist bereits erreicht und versiegelt in Christus: "Für diejenigen, die (Gott) foreknew er auch prädestiniert zu sein, passten sich das Bild seines Sohnes, und jene, die er prädestiniert er auch genannt, und jene, die er nennt er auch Gerechtfertigt ist, und jene, die er begründete er auch verherrlicht "(Röm 8: 29 - 30). That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian. Dass die Gnade Gottes in Jesus Christus wirksam ist, dass es jetzt erreicht und für immer die Erlösung war es, zu erreichen, sollte eine Quelle der höchste Vertrauen, Stärke und Sicherheit für die Christen. The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance. Die Tatsache, dass "God's festen Fundament steht, trägt dieses Siegel:" Der Herr kennt jene, die seine ' "(2 Tim. 2:19) füllen ihn mit unerschütterliche Sicherheit. Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). Da die Gnade der Erlösung ist die Gnade Gottes, so kann er sich absolut sicher ", dass er begann, die eine gute Arbeit und bringen Sie sie bis zur Fertigstellung auf die Tage von Jesus Christus" (Phil 1:6). God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10). Besondere Gnade Gottes ist niemals vergeblich (1 Kor. 15.10).
Irresistible grace is grace which cannot be rejected. Unwiderstehlich Gnade ist Gnade, die sich nicht abgelehnt werden. The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace. Die Konzeption der Unwiderstehlichkeit der besonderen Gnade ist aufs Engste mit dem, was gesagt wurde, vor über die Wirksamkeit der Natur, die Gnade. As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside. Wie die Arbeit von Gott immer den Effekt erzielt, die sie in Richtung gerichtet ist, so kann es auch nicht widerstanden werden oder Schub beiseite. No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4). Kein Zweifel, es ist wahr, dass die meisten Personen blind Kampf gegen die erlösende Gnade Gottes in der ersten, genauso wie Saul von Tarsus kämpfte gegen die von seinem Gewissen treibt (Apg 26:14), danach jedoch, er habe verstanden, dass Gott nicht nur aufgerufen, Ihn durch seine Gnade, sondern hatte ihn auseinander gesetzt, bevor er geboren wurde (Gal. 1:15), in der Tat, dass diejenigen, die Christus in ihm gewählt wurden, vor der Gründung der Welt (Eph 1,4).
As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will. Wie war unwiderstehlich Schaffung erfolgt durch die alle machtvolles Wort und Willen Gottes, so dass auch die neue Schöpfung in Christus ist unwiderstehlich erfolgt über dasselbe alle machtvolles Wort und Willen. The Creator God is one and the same with the Redeemer God. Der Schöpfer Gott ist ein und derselbe Gott mit dem Erlöser. This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6). Dies in der Tat ist das, was Paul Affirmation ist, wenn er schreibt: "Es ist der Gott, der sagte:" Lasst Licht leuchten aus der Dunkelheit "(das heißt, bei der Erstellung; Gen. 1:3 - 5), hat glänzte in unseren Herzen Zu geben, das Licht des Wissens, der Herrlichkeit Gottes in das Gesicht von Jesus Christus (das heißt, in der neuen Schöpfung) "(2 Kor. 4:6). The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing. Die Regeneration Werk Gottes in den Herzen glauben, gerade wieder, weil sie Gottes Werk ist, kann nicht mehr widerstanden werden kann, als sie zu nichts.
Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity. Ausreichend ist Gnade, Gnade ist ausreichend für die Rettung des Gläubigen hier und jetzt und im Folgenden für alle Ewigkeit. As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God. Wie bei den anderen Aspekten der besonderen Gnade, die Angemessenheit ergibt sich aus der unendlichen Macht und Güte Gottes. Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips). Diejenigen, die in der Nähe zu ziehen ihn durch Christus spart er "voll und ganz" (Heb. 7:25, Phillips). The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2). Das Kreuz ist der einzige Ort, der Vergebung und der Versöhnung, und es ist so voll, für die das Blut von Jesus shed es für uns reinigt von aller Sünde und von aller Ungerechtigkeit (1 John 1:7, 9), und er ist die Versöhnung nicht Nur für unsere Sünden, sondern auch "für die Sünden der ganzen Welt" (1 John 2:2). Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9). Außerdem ist, wie wir uns mit den Prüfungen und Leiden der vorliegenden Leben der Gnade des Herrn wird weiterhin unermüdlich ausreichend für uns (2 Kor. 12:9). He has promised, "I will never fail you nor forsake you." Er hat versprochen: "Ich will Sie nicht noch nie verlassen." "Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). "Daher", so der Autor der Brief an die Hebräer weist darauf hin, "wir können selbstbewusst sagen:" Der Herr ist mein Helfer, ich werde keine Angst davor haben, was kann man tun, um mich? "(Heb. 13:5 -- 6; Ps. 118:6).
The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross. Die Tatsache, dass viele, die hören, der Ruf des Evangeliums nicht darauf zu reagieren mit Reue und Glauben, und auch weiterhin in ihren Unglauben, bedeutet nicht, dass es einen Mangel an Christus's atoning Opfer von sich selbst am Kreuz. The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject. Die Schuld liegt ganz bei ihnen, und sie sind verurteilt, weil ihre eigenen Unglauben (John 3:18. Es ist nicht zu sprechen, der göttlichen Gnade in Bezug auf die Menge, als ob es reichen würde, nur für diejenigen, die Gott rechtfertigt, oder als ob Für die Selbstversorgung an diese Grenzen überschreiten würde eine Verschwendung von Gnade und auf diese Weise eine Ungültigkeitserklärung von Christus selbst - anbieten. Gottes Gnade ist grenzenlos. Wie könnte es auch etwas anderes zu sehen, es ist die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, Gott selbst Verkörpern? Deshalb ist es alle - ausreichend. Egal, wie viel wir ziehen sie aus, der Fluss der göttlichen Gnade ist immer voll von Wasser (Ps 65:9). Quantitative Vorstellungen von Gottes rettende Gnade, die universelle Angebot der Evangelium unwirklich für diejenigen, die ihn ablehnen, und lassen sie die Ablehnung etwas, was nicht einmal für sie da zu verwerfen.
And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). Und das wiederum lässt kein Grund für die Verurteilung als Ungläubige (John 3:18 wieder). More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith. Mehr biblischen ist die Unterscheidung wurde legte vor, dass zwischen der Hinlänglichkeit und der Effizienz (oder Wirksamkeiten) der besonderen Gnade (obwohl es wäre töricht, sich vorzustellen, dass dieser löst das Geheimnis Gottes gnädige Umgang mit seinen Kreaturen), nach denen diese Gnade ist Ausreichend für alle, aber effizient (oder wirksam) nur für jene, die Gott durch den Glauben rechtfertigt.
It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension. Es ist wichtig, immer zu bedenken, dass der Betrieb von Gottes Gnade ist ein tiefes Geheimnis, das weit über unsere begrenzten menschlichen Verständnis. God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own. Gott nicht Männer behandeln, als wären sie Marionetten ohne Geist oder wird von ihren eigenen. Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised. Unsere Menschenwürde als verantwortliche Personen unter Gott ist nie verletzt oder verachtet. How could it be, since this dignity is itself given by God? Wie konnte es sein, da diese Würde, die von Gott selbst? By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19). Mit dem Befehl Christi das Evangelium von Gottes Gnade ist frei proklamiert in der ganzen Welt (Apg 1:8; Matt. 28:19). Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36). Diejenigen, die sich davon abwenden tun eigener Wahl und stand selbst verurteilt als Liebhaber der Dunkelheit statt Licht (John 3:19, 36). Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves. Diejenigen, die glücklicherweise erhalten sie tun dies in voller persönlicher Verantwortung (John 1:12, 3:16), aber dann geben sie alles, um das Lob Gottes, weil ihre ganze Erlösung ist, in einigen wunderbare Möglichkeit, durch ganz auf die Gnade Gottes und Gar nicht zu sich.
Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36). Konfrontiert mit dieser herrlichen, aber geheimnisvollen Wirklichkeit, was wir tun können, nicht mehr als ausrufen, mit Paul: "O die Tiefe des Reichtums und der Weisheit und der Erkenntnis Gottes! Wie unergründlich sind seine Entscheidungen und wie unergründlich seine Wege! Für die von ihm und über ihn Und zu ihm sind alle Dinge. Um ihn zu Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen "(Röm. 11:33, 36).
P E Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
C R Smith, The Biblical Doctrine of
Grace; J Moffatt, Grace in the NT; N P Williams, The Grace of God; H H Esser, N
I D N T T, II; H Conzelmann and W Zimmerli, T D N T,IX; E Jauncey, The Doctrine
of Grace; T F Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers.
CR Smith, The Biblical Doctrine of Grace; J Moffatt, Grace in der NT; NP
Williams, The Grace of God; HH Esser, NIDNTT und II, H Conzelmann und W
Zimmerli, TDNT, IX; E Jauncey, The Doctrine of Grace; TF Torrance, The Doctrine
of Grace in der Apostolischen Väter.
"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men. "Means of Grace" ist ein Ausdruck nicht in der Heiligen Schrift, sondern beschäftigt (1) zu bezeichnen diese Institutionen von Gott zu den normalen Kanäle der Gnade, um die Seelen der Menschen. These are the Word, Sacraments, and Prayer. Es handelt sich um das Wort, die Sakramente, und Gebet. (2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc. (2). Aber in populären Sprache der Ausdruck wird in einem weiteren Sinne zu bezeichnen diese Übungen, in denen wir uns zum Zwecke der Erlangung von geistlichen Segen, wie das Evangelium hören, lesen Sie die Word, Meditation, Selbst-Prüfung, Christian Konversation, Usw.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The means of grace, or media through which grace may be received, are various. Das bedeutet, der Gnade, oder Medien, durch die Gnade empfangen werden können, sind vielfältig. The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31). Das wichtigste Mittel der Gnade ist, dass der Heiligen Schrift, von denen unser ganzes Wissen über den christlichen Glauben abgeleitet ist und der Chef Zweck darin besteht, zu kommunizieren, um uns die rettende Gnade des Evangeliums von Jesus Christus (2 Tim. 3:15; John 20:31). Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Predigt, die die Verkündigung des dynamischen Wahrheit des Evangeliums, ist, wie die Lehre und Praxis der Christus selbst und seine Apostel zeigen, ein Mittel der Gnade von größter Bedeutung "(Lukas 24:47; Apg 1:8; Rom. 1:16, 10:11 - 15; 1 Kor. 1:17 - 18, 23). Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others. Auch persönliche Zeugnis und Evangelisation sind Mittel, um die Gnade des Evangeliums zu den anderen Modellen.
If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace. Wenn die oben genannten Mittel sind im Wesentlichen zur Einsparung Gnade, es bedeutet auch, dass die Fortsetzung oder Verstärkung Gnade. The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible. Die Exposition der Heiligen Schrift für die Unterweisung und Erbauung der christlichen Gläubigen ist ein solches Mittel, als auch die private Studium der Bibel. Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power. Ein weiterer Grund ist das Gebet, in der die christlichen Gemeinden mit Gott, Erfahrungen, seine Gegenwart und öffnet sich zu seinem Zweck und seiner Macht. Another is fellowship with other Christians in worship and witness. Ein weiteres Stipendium ist mit anderen Christen in Anbetung und Zeugen. And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42). Und noch ein anderes ist die Teilnahme am Sakrament der im Brechen des Brotes, die Christus eingeleitet und befahl seinen Anhängern zu beobachten (Apg 2:42).
It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation. Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Hilfe der Gnade zu Recht erhalten sollte, und zu Recht erhielt sie muss mit dem Glauben empfangen und Dankbarkeit, sonst, anstatt der Gnade bedeutet, sie werden mittels verurteilt. Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world. Damit das Ziel von Christus kommt nicht zu beurteilen, aber, die Welt zu retten. The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48). Die Person, die in Unglauben lehnt Christus und seiner Lehre wird nicht gespeichert, sondern von Christus beurteilt (John 12:47 - 48). The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14). Das Evangelium darf nicht nur gehört werden, sondern muss auch geglaubt (John 5:24; ich John 5:13; Rom. 10:9 - 14).
Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross. Auch das Sakrament der im Brechen des Brotes (bekannt auch als das Abendmahl, die heilige Kommunion oder die Eucharistie), die von Christus als ein Mittel der Gnade, und es ist in der Tat solche an alle, die glücklicherweise erhalten sie mit dem Glauben in den Erlöser , Die für die Sünder starb am Kreuz. Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58). Diese Personen wirklich Christi Fleisch essen und trinken sein Blut (John 6:35, 52 - 58). But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29). Aber diejenigen, die in einer Art und Weise unwürdig sind "schuldig entweihend den Leib und das Blut des Herrn," und ihnen das Sakrament wird ein Mittel zur Verurteilung, so dass es bei der Aufnahme, die sie essen und trinken Urteil über sich selbst (1 Kor . 11:27 - 29). Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace. Daher ist es falsch, sich vorzustellen, dass dieses Sakrament, oder für die Frage, Taufe, oder die Anhörung des Evangeliums oder die Teilnahme an der Kirche, wird automatisch ein Mittel der Gnade für alle, die teilnehmen, ohne Rücksicht auf ihre Disposition des Glaubens Oder Unglauben, als ob die bloße Empfang genügt, um die Vermittlung von Gnade.
That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16). Das ist der Grund, warum Paul spricht der Minister des Evangeliums als in ihrem Zeugnis und in ihrem Leid, diejenigen, die sich den Duft des Wissens, der Christus, Duft, aber, die zu denjenigen, die durch umkommend Unglauben "Duft von Tod Zu Tode ", während diejenigen, die zu gespeichert werden durch den Glauben ist" Duft vom Leben zum Leben "(2 Kor. 2:14 - 16).
P E Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness. Grace (gratia, Charis), in der Regel ist eine übernatürliche Gabe Gottes an geistigem Kreaturen (Männer, Engel) für ihre ewige Erlösung, unabhängig davon, ob diese erreicht werden gefördert und durch heilsame Handlungen oder einem Zustand der Heiligkeit. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16). Ewigen Heils selbst besteht in der himmlischen Glückseligkeit, die aus der intuitiven Wissen des dreieinigen Gottes, die auf die man nicht mit Gnade "inhabiteth unzugänglichen Licht" (1 Timotheus 6:16). Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety. Christian Gnade ist eine grundlegende Idee der christlichen Religion, die Säule auf, die durch eine spezielle Ordination von Gott, der majestätische Gebäude des Christentums liegt in seiner Gesamtheit. Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven. Unter den drei grundlegenden Ideen - Sünde, Erlösung und Gnade - Gnade spielt den Teil der Mittel, Divinely ordiniert und unverzichtbar, um die Erlösung von der Sünde durch Christus zu führen und Männer zu ihrem ewigen Schicksal in den Himmel.
Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace. Vor dem Konzil von Trient, die Schoolmen selten verwendet den Begriff gratia actualis, lieber Hilfe speciale, motio divina, und ähnliche Bezeichnungen, noch haben sie förmlich zwischen tatsächlichen heiligmachende Gnade von Gnade. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace). Doch in Folge der modernen Kontroversen über Gnade, es üblich geworden ist und in der Theologie notwendig, um eine schärfere Unterscheidung zwischen dem transienten helfen zu handeln (tatsächliche Gnade) und der permanenten Zustand der Gnade (heiligmachende Gnade). For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine. Aus diesem Grund haben wir diesen Unterschied unseren Grundsatz der Teilung unserer Exposition in der katholischen Lehre. In this article, we shall treat only of sanctifying grace. In diesem Artikel werden wir behandeln nur die heiligmachende Gnade. (See also ACTUAL GRACE.) (Siehe auch TATSÄCHLICHEN GRACE.)
Santifying grace Santifying Grace
Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace". Seit dem Ende und Ziel aller Gnade wirksam ist auf die Produktion von heiligmachende Gnade, wenn sie nicht bereits vorhanden ist, oder zu halten und zu erhöhen, wo es bereits vorhanden ist, seine Exzellenz, Würde und Bedeutung wird sofort ersichtlich, für die Heiligkeit und Sonship die von Gott allein auf den Besitz der heiligmachenden Gnade, darum ist es einfach häufig genannt Gnade ohne qualifizierenden Wort zu begleiten, wie es zum Beispiel in den Ausdrücken "zu leben, in der Gnade" oder "fällt aus Gnade".
All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered: Alle relevanten Fragen Gruppe sich auf drei Gesichtspunkte, aus denen die betroffene Person kann berücksichtigt werden:
I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification. I. Die Vorbereitung für die heiligmachende Gnade, oder der Prozess der Rechtfertigung.
II. The nature of sanctifying grace. Die Art der heiligmachenden Gnade.
III. The characteristics of sanctifying grace. Die Merkmale der heiligmachenden Gnade.
I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACE I. Begründung: Die Vorbereitung für die heiligmachende Gnade
(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Für eine erschöpfende Behandlung der Rechtfertigung, siehe den Artikel BEGRÜNDUNG). The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end. Das Wort Rechtfertigung (justificatio, aus justum facere) leitet seinen Namen von Gerechtigkeit (justitia), die sich durch die nicht nur die Kardinaltugend im Sinne einer contant Zweck für die Achtung der Rechte der anderen (ihre cuique), noch ist der Begriff , Die in das Konzept der all jene Tugenden, aus denen sich das moralische Gesetz, sondern bedeutet vor allem, die ganze innere Beziehung des Menschen zu Gott, zu seiner übernatürlichen Ende. Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb. Jeder erwachsene Seele Kirchenfenster entweder mit Erbsünde oder mit den tatsächlichen Todsünde (Kinder sind natürlich ausgenommen) müssen im Hinblick auf den Zustand der Rechtfertigung, durch einen kurzen oder langen Prozess der Rechtfertigung, die verglichen werden können, um die schrittweise Entwicklung Der das Kind im Mutterleib heranwächst. This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition. Diese Entwicklung erreicht seine Fülle in der Geburt des Kindes, begleitet von der Angst und das Leiden, mit denen diese Geburt ist immer besucht, unsere Wiedergeburt in Gott ist ebenfalls vorangestellt großen spirituellen Leiden von Angst und Reue.
In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins. In den Prozess der Rechtfertigung müssen wir zwischen zwei Perioden: Die erste ist die vorbereitende Handlungen oder Verfügungen (Glaube, Angst, Hoffnung, usw.), dann der letzte, entscheidende Moment der Transformation der Sünder aus dem Zustand der Sünde zu, dass der Rechtfertigung Oder heiligmachende Gnade, die man als den aktiven Rechtfertigung (actus justificationis) mit den realen Prozess geht zu Ende, und der Zustand der gewöhnlichen sonship und Heiligkeit Gottes beginnt. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism. Berühren diese beiden Perioden es gibt, und noch immer gibt es, zum Teil, ein großer Konflikt Meinungsunterschiede zwischen Katholizismus und Protestantismus.
This conflict may be reduced to four differences of teaching. Dieser Konflikt kann verringert werden, bis vier Unterschiede in der Lehre. By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification. Durch eine Rechtfertigung Glauben der Kirche versteht qualitativ den theoretischen Glauben an die Wahrheit der Offenbarung, und verlangt, die über diesen Glauben anderen Akte der Vorbereitung auf die Rechtfertigung. Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat. Protestantismus, auf der anderen Seite, reduziert den Prozess der Begründung zu dem nur eine treuhänderische Glauben, und behauptet, dass dieser Glaube, der auch exklusive gute Werke, ist alles ausreichend für die Begründung, mit großem Stress bei der Schrifttraditionen Erklärung sola fides justificat. The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. Die Kirche lehrt, dass die Rechtfertigung besteht aus einem tatsächlichen Vernichtung der Sünde und eine innere Heiligung. Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ. Protestantismus, auf der anderen Seite, macht der Vergebung der Sünde nur eine Verheimlichung der es, so zu sprechen, und der Heiligung eine forensische Erklärung der Rechtfertigung, oder eine externe Anrechnungsverfahren der Gerechtigkeit Christi. In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict. In der Präsentation des Prozesses der Begründung, wir werden überall beachten Sie, dass dies das Vierfache konfessionellen Konflikt.
A. The Fiduciary Faith of the Protestants A. Die Treuhandexperten Glauben der Protestanten
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification. Das Konzil von Trient (Sess. VI, cap. Vi, und kann. Xii) Dekrete, die nicht der treuhänderischen Glauben, sondern eine wirkliche geistige Akt des Glaubens, die aus einem festen Glauben an alle Wahrheiten offenbart macht den Glauben von der Rechtfertigung und der "Anfang, Fundament, und die Quelle" (loc. cit., Cap. Viii) der Rechtfertigung. What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith? Was hat das mit den Reformatoren Luther unter treuhänderischer Glauben? They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us. Sie verstanden sich nicht die erste oder die Ablagerung oder grundlegende Vorbereitung für die (aktive) begründet, sondern lediglich die spirituelle erfassen (instrumentum), mit denen wir ergreifen und legen sie auf die externe Gerechtigkeit Christi und mit ihm wie mit einem Mantel der Gnade, Deckung unserer Sünden (die weiterhin bestehen innen) in der unfehlbar, bestimmten Glauben (Vertrauen), dass Gott, für die aus Gründen der Christus, nicht mehr halten unsere Sünden gegen uns. Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification. Dabei ist der Sitz der Rechtfertigung aus Glauben ist der Intellekt, um den Willen und den Glauben selbst, in der so weit wie es hält sich noch in der Intellekt, ist in einem bestimmten Glauben an die eigene Rechtfertigung. The main question is: "Is this conception Biblical?" Die wichtigste Frage ist: "Ist das biblische Konzeption?" Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia. Murray (De gratia, disp. X, n. 18, Dublin, 1877) in seiner Statistik, dass das Wort Qualitätssicherung (pistis) tritt achtzig mal in den Brief des Paulus an die Römer und in den synoptischen Evangelien, und in nur sechs von ihnen können Es zu ziehen, Vertrauen. But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith. Aber weder hier noch irgendwo sonst funktioniert es überhaupt bedeutet, die Überzeugung oder Glauben, der eigenen Rechtfertigung, oder die Treuhand-lutherischen Glauben. Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.). Selbst in den führenden Text (Römer 4:5) die Rechtfertigung des Glaubens St. Paul ist identisch mit der psychischen Akt des Glaubens oder der Glaube an die göttliche Wahrheit, denn Abraham war nicht gerechtfertigt durch den Glauben in seiner eigenen Rechtfertigung, sondern durch den Glauben an die Wahrheit Der göttlichen Verheißung, dass er bereit wäre, der "Vater vieler Völker" (vgl. Römer 4:9 sqq.). In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6). In strenger Übereinstimmung mit diesen Pauline ist die Lehre, dass die Rechtfertigung für den Glauben, wir müssen bekennen, die "mit Herz und Mund", ist identisch mit der psychischen Akt des Glaubens an die Auferstehung Christi, das zentrale Dogma des Christentums (Römer 10:9 ²), und dass die erforderliche Minimum ausdrücklich für die Begründung ist in den zwei Dogmen: die Existenz Gottes, und die Lehre von der ewigen Belohnung (Hebräer 11:6).
The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15). Der Erlöser selbst hat den Glauben an die Lehre des Evangeliums eine notwendige Bedingung für die Erlösung, als er feierlich den Aposteln geboten, das Evangelium zu predigen in der ganzen Welt (16.15 Mark). St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31). St. Johannes der Evangelist erklärt, sein Evangelium geschrieben wurde für die Zwecke der spannenden Glauben an die göttliche Sonship Christi, und Links zu dieser Glaube den Besitz des ewigen Lebens (Johannes 20:31). Such was the mind of the Chritian Church from the beginning. Dies war der Geist der Chritian Kirche von Anfang an. To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.). Ganz zu schweigen von dem Zeugnis der Väter (vgl. Bellarmin, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, ein Schüler von St. Augustinus in seiner kostbaren Booklet, "De vera fide ad Petrum", nicht zu verstehen, indem Wahren Glauben treuhänderischen Glauben, aber der feste Glaube an die Wahrheiten in das Apostolische Glaubensbekenntnis, und er nennt diesen Glauben der "Stiftung aller guten Dinge", und dem "Beginn der menschlichen Erlösung" (loc. cit., Prolog .). The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view. Die Praxis der Kirche in den frühesten Zeiten, wie in dem alten Brauch, going back to Apostolische Zeiten, die die Katechumenen (katechoumenoi aus katechein, viva voce instruere) eine verbale Anweisungen in den Artikeln des Glaubens und der Regie von ihnen, kurz Vor der Taufe, um eine öffentliche Rezitation des Apostles' Creed, stärkt diese Ansicht. After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part. Nach diesem nannte sie nicht fiduciales aber fideles, in contra-Unterscheidung zu Ungläubigen und haeretici (von aireisthai, zu wählen, um fortzufahren auswählend) abgelehnt, die Offenbarung als Ganzes oder in Teilen. In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)? In Antwort auf die theologische Frage: Wie viele Wahrheiten des Glaubens muss ausdrücklich ein (fide explicita) glauben, dass unter Befehl (erfordern praecepti)? theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. Theologen sagen, dass ein gewöhnliches katholischen müssen ausdrücklich wissen und glauben, die wichtigsten Dogmen und die Wahrheiten des moralischen Rechts, zum Beispiel, an das Apostolische Glaubensbekenntnis, der Dekalog, die sechs Gebote der Kirche, die sieben Sakramente, das Vater unser. Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation. Greater Dinge sind natürlich zu erwarten, die Gebildeten, vor allem von Katecheten, Beichtväter, Prediger darum, auf die dieser Studie liegt der Theologie als eine Pflicht. If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved? Wenn die Frage zu stellen: In wie viele Wahrheiten als ein Mittel (erfordern medii) muss man glauben, gespeichert zu werden? many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace. Viele Katecheten Antwort Sechs Dinge: an die Existenz Gottes zu; eine ewige Belohnung, die Dreifaltigkeit, die Menschwerdung, die Unsterblichkeit der Seele, die Notwendigkeit der Gnade. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism. Aber nach St. Paul (Hebräer 11:6) können wir nur sicher sein, der die Notwendigkeit der ersten beiden Dogmen, die den Glauben an die Dreifaltigkeit und die Menschwerdung konnte natürlich nicht sein, von ante-Christian Judentum oder aus Heidentum. Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward. Dann, auch der Glaube an die Dreifaltigkeit kann implizit in den Dogma der Existenz Gottes und den Glauben an die Menschwerdung und das Dogma der göttlichen Vorsehung, wie die Unsterblichkeit der Seele ist implizit in den Dogmen eines ewigen Lohn. However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita). Aber es stellt sich für jeden getauft auf den Namen der Heiligen Dreifaltigkeit, und damit die Eingabe der Kirche von Christus, die Notwendigkeit, ein Akt des Glaubens explizite (explicita Qualitätssicherung). This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness. Diese Notwendigkeit (necessitas medii) ergibt sich pro accidens, ausgesetzt ist und nur durch eine göttliche dispention in den Fällen, in der extremen Notwendigkeit, wo ein solcher Akt des Glaubens ist entweder physisch oder moralisch unmöglich ist, wie im Fall von Heiden oder die Sterbende in einem Zustand Bewusstlosigkeit. For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq. Für weitere Frage zu diesem Punkt siehe Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed.., II, 488 sqq. (Paderborn, 1909). (Paderborn, 1909).
B. The "Sola Fides" Doctrine of the Protestants B. Die "Sola Fides" Lehre von den Protestanten
The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification. Das Konzil von Trient (Sess. VI können. Ix) Dekrete, die über den Glauben, der formell wohnt in der Intellekt, andere Akte der Veranlagung, die sich aus dem Willen, wie Angst, Hoffnung, Liebe, Reue und gute Auflösung (Loc. cit., Cap. Vi), sind notwendig für die Aufnahme von der Gnade der Rechtfertigung. This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat). Diese Definition wurde von der Ratsversammlung als gegen die zweite grundlegende Fehler des Protestantismus, nämlich dass "der Glaube allein rechtfertigt" (sola justificat Qualitätssicherung). Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition. Martin Luther steht als Urheber der Lehre von der Rechtfertigung allein durch den Glauben, für die er die Hoffnung, dass auf diese Art und Weise könnte er zu seinem eigenen Gewissen beruhigen, die sich in einem Zustand großer Beunruhigung, und damit nahm er Zuflucht hinter der Behauptung, dass Die Notwendigkeit von guten Werken über bloße Glaube war insgesamt eine pharisaical Vermutung. Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification. Offensichtlich dies nicht bringen ihm die Ruhe und Komfort, für die er gehofft hatte, und brachte es zumindest keine Überzeugung zu seinem Geist, für die viele Zeit, in einem Geist der Ehrlichkeit und der schieren guten Natur, er applaudiert gute Werke, sondern sie nur anerkannt, Begleitumstände wie nötig, nicht so effizient Verfügungen, für die Rechtfertigung. This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19). Dies war auch der Tenor von Calvin's Interpretation (Institut, III, 11, 19). Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone. Luther war überrascht zu finden, sich von seiner beispiellosen Doktrin in direktem Widerspruch zur Bibel, daher lehnte er den Brief von St. James als "ein Strohmann" und in den Text des heiligen Paulus an die Römer (3:28) er kühn Eingefügt das Wort allein. This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not. Diese Verfälschung der Bibel war sicherlich nicht im Sinne der Lehre der Apostel, denn nirgendwo funktioniert St. Paul lehren, dass der Glaube allein (ohne Nächstenliebe) wird die Begründung, obwohl wir sollten akzeptieren, als auch den Text Pauline, die in einem anderen Kontext , Die übernatürlichen Glauben allein rechtfertigt aber die fruchtlosen Werken der jüdischen Gesetz nicht.
In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith. In dieser Erklärung St. Paul betont die Tatsache, dass die Gnade ist rein unentgeltlich; lediglich, dass keine natürliche gute Werke Gnade verdienen kann, aber er wird nicht klargestellt, dass keine weiteren Handlungen in ihrem Wesen und Inhalt prädisponierenden sind notwendig für die Rechtfertigung über die erforderlichen Glauben . Any other construction of the above passage would be violent and incorrect. Jede andere Konstruktion der oben genannten Passage wäre gewalttätigen und falsch. If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.). Wenn Luther's Interpretation durften stehen, dann würde St. Paul in direktem Widerspruch nicht nur mit dem St. James (ii, 24 sqq.), Sondern auch mit sich selbst, für die, mit Ausnahme von St. John, der Lieblings-Apostel, er ist der Die meisten ausgesprochenen alle Apostel in der Verkündigung der Notwendigkeit und die herausragenden Leistungen der Nächstenliebe über den Glauben in der Frage der Rechtfertigung (vgl. 1 Korinther 13:1 sqq.). Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur"). Wann immer der Glaube rechtfertigt es ist nicht allein der Glaube, sondern der Glaube aus operativen und wieder durch die Nächstenliebe (vgl. Galater 5:6, "fides, quae pro caritatem Betreiber"). In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2). In der painest Sprache, die der Apostel Jakobus sagt: "ex operibus justificatur homo, und nicht nur ex fide" (James 2:2), und hier, von Werken, die er nicht verstehen, die heidnischen gute Werke, auf die St. Paul Bezieht sich in den Brief des Paulus an die Römer, oder das Arbeiten in der Erfüllung der jüdischen Gesetz, aber das Werk der Erlösung ermöglicht durch den Betrieb von übernatürlichen Gnade, die der Anerkennung durch St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n . 2). In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9). In Übereinstimmung mit dieser Interpretation, und nur mit diesem ist der Tenor der Schrifttraditionen Doktrin, nämlich, dass über den Glauben anderer Taten sind notwendig für die Begründung, wie Angst (Ecclus., i, 28), und Hoffnung (Römer 8:24 ), Mildtätigkeit (Lukas 7:47), mit Zerknirschung Buße (Lukas 13:3; Apg 2:38, 3:19), Almosen (Dan., iv, 24; Tob., Xii, 9). Without charity and the works of charity faith is dead. Ohne Liebe und die Werke der Nächstenliebe Glaube tot ist. Faith receives life only from and through charity (James 2:2). Faith erhält das Leben nur aus und durch Almosen (James 2:2). Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify". Nur tote Glauben (fides informis) ist die Lehre angewandt: "Der Glaube allein nicht rechtfertigen". On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification. Auf der anderen Seite, der Glaube von Almosen (Qualitätssicherung Format) hat die Macht der Rechtfertigung. St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse." St. Augustine (De Trinit., XV, 18) drückt es so markig: "Sine caritate quippe Qualitätssicherung quidem potest esse, sed non et prodesse." Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church. Daher sehen wir, dass von Anfang an die Kirche lehrt, dass nicht nur der Glaube aber, dass eine Umstellung der aufrichtigen Herzen durch Reue und Nächstenliebe ist auch eine Voraussetzung für die Rechtfertigung - Zeuge der regulären Methode für die Verwaltung und die Taufe der Buße Disziplin in den frühen Kirche.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process. Das Konzil von Trient (Sess. VI, cap. Viii) hat, im Lichte der Offenbarung, zugeordnet Glauben die einzig richtige Status in den Prozess der Rechtfertigung, da der Rat, indem er erklärt, es zu sein "Anfang, das Fundament , Und die Wurzel ", hat den Glauben an die Front in den gesamten Prozess. Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave. Der Glaube ist der Anfang des Heils, denn niemand kann umgewandelt werden, es sei denn, Gott zu erkennen, Ihn als er seine übernatürlichen Ende und Ziel, wie ein Seefahrer ohne Ziel und ohne Kompass wandert ziellos über das Meer auf die Barmherzigkeit der Wind-und Wellenbedingungen. Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem. Der Glaube ist nicht nur die Initiationsreise Akt der Rechtfertigung, sondern auch das Fundament, weil ihm alle anderen Handlungen prädisponierenden Rest sicher nicht in der geometrischen Regelmäßigkeit oder träge wie die Steine eines Gebäudes auf einem Fundament ruhen, sondern organisch und mit Leben erfüllt Wie die Zweige und Blüten Frühjahr aus einer Wurzel oder Stamm. Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification. So gibt es zum Glauben bewahrt in der katholischen System der Grund-und koordinierende Bedeutung in der Frage der Rechtfertigung. A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad. Eine meisterhaft, psychologische Beschreibung des gesamten Prozesses der Rechtfertigung, die auch Ad. Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap. Harnack Stile "ein prächtiges Kunstwerk", finden Sie in der berühmten cap. vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). Vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment. Nach diesem Prozess der Begründung folgt eine regelmäßige Reihenfolge der Progression in vier Stufen: von Glauben zu befürchten, aus Angst, zu hoffen, von der Hoffnung auf den Beginn der Nächstenliebe, aus Nächstenliebe zu beginnenden Zerknirschung mit Zweck der Änderung. If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti). Wenn die Zerknirschung perfekt (contritio caritate perfecta), dann aktive Rechtfertigung Ergebnisse, das heißt, die Seele ist sofort in den Stand der Gnade noch vor dem Empfang des Sakraments der Taufe und Buße, aber nicht ohne den Wunsch, das Sakrament ( Wünschte sacramenti). If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv). Wenn auf der anderen Seite, die Reue soll nur eine unvollkommene ein (attritio), dann die heiligmachende Gnade kann nur vermittelt durch den tatsächlichen Empfang des Sakraments (vgl. Trient, Sess. VI, cc. Iv und xiv). The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable. Das Konzil von Trient hatte nicht die Absicht, allerdings besteht darin, die Reihenfolge der verschiedenen Stufen in den Prozess der Rechtfertigung, wie oben angegeben, unflexibel, zu machen, noch eine der Etappen unverzichtbar. Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process. Da eine echte Umstellung ist undenkbar ohne Glauben und Reue, wir natürlich den Glauben Platz zu Beginn Zerknirschung und am Ende des Prozesses. In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity. In Ausnahmefällen jedoch, zum Beispiel bei plötzlichen Conversions, ist es durchaus möglich, für die Sünder zu Überschneidungen der Zwischenzeit Stufen zwischen Glauben und der Nächstenliebe, in diesem Fall die Angst, Hoffnung und Reue sind praktisch auch in der Liebe.
The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle. Die "Rechtfertigung allein durch den Glauben" Theorie wurde von Luther Stil der Artikel der Leistungsfähigkeit und sinkenden Kirche (articulus stantis et cadentis ecclesiae), und wurde von seinen Anhängern als die materielle Prinzip des Protestantismus, wie die Hinlänglichkeit der Bibel ohne Tradition Galt seine formale Prinzip. Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans. Beide Prinzipien sind un-biblische und werden nicht überall akzeptiert heute in ihrer ursprünglichen Schwere, speichern Sie nur in den sehr kleinen Kreis der orthodoxen Lutheraner.
The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", s.v. "Rechtfertigung"). Die lutherische Kirche in Skandinavien hat, nach dem schwedischen Theologen Krogh-Tonningh, erlebt eine stille Reformation, die in den Ablauf der mehrere Jahrhunderte hat es allmählich zurück auf die katholische Sicht der Rechtfertigung, die allein gesehen können durch Offenbarung und Christian Erfahrung (vgl. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., München, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. Pelz prot. Theol." Sv "Rechtfertigung").
C. The Protestant Theory of Non-Imputation C. Die protestantische Theory of Non-Anrechnungsverfahren
Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner. Ich habe mich von der Vorstellung, dass die tödlichen Erbsünde Schmiede-und der Mensch ein völliger Zerstörung Erweiterung auch auf die Vernichtung aller moralischen Freiheit der Wahl, und daß sie weiterhin ihre Existenz selbst in der der Mensch nur als Sünde in den Schatten eines unausrottbar Begehrlichkeit, Martin-Luther-und Calvin lehrte sehr logisch, dass ein Sünder gerechtfertigt ist, von der treuhänderischen Glauben, in einer solchen Art und Weise jedoch, dass die Sünde ist absolut nicht entfernt oder ausgelöscht, sondern nur verdeckt oder nicht stattfinden gegen die Sünder. According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). Nach der Lehre der katholischen Kirche, aber im aktiven Rechtfertigung einer tatsächlichen und echten Vergebung der Sünden stattfindet, damit die Sünde ist wirklich aus der Seele, nicht nur die Erbsünde durch die Taufe, sondern auch Todsünde durch das Sakrament der Buße ( Trient, Sess. V kann. V; Sess. VI, cap. Xiv; Sess. XIV, cap. Ii). This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps. Diese Ansicht ist völlig in Einklang mit der Lehre der Heiligen Schrift, für die biblische Begriffe: "Löschpapier" wie sie zur Sünde (Psalm 1:3; Jesaja 43:25; 44:22; Apg 3:19), "anstrengend" ( Hebräer 9:28), "wegnehmen" [2 Samuel 12:13; 1 Chronik 21:8; Mich, vii, 18; Ps. x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner. X (Heb.), 15; cii, 12], können nicht miteinander in Einklang gebracht werden mit der Idee, die nur von der Sünde, die das Wissen um seine Existenz in einer versteckten Weise. Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9). Andere Biblische Ausdrücke sind ebenso unvereinbar mit dem lutherischen Idee, zum Beispiel, der Ausdruck von "Säuberungen" und "Wasch-away" den Sumpf der Sünde (Psalm 1:4, 9; Jesaja 1:18; Hesekiel 36:25; 1 Korinther 6:11; Offenbarung 1:5), die der kommenden "vom Tod zum Leben" (Col. ii., 13; 1 John 3:14), die Entnahme aus der Dunkelheit ins Licht (Epheser 5:9). Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made. Besonders die beiden letzteren Ausdrücke sind signifikant, weil sie charakterisieren die Rechtfertigung als Bewegung von einem Ding zum anderen, die in direktem Widerspruch oder gegen das Ding, von dem aus die Bewegung ist. The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite. Die Gegensätze, Schwarz und Weiß, Tag und Nacht, Licht und Dunkel, Leben und Tod, haben diese Besonderheit, dass das Vorhandensein einer bedeutet das Aussterben von ihr Gegenteil. Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be. Genauso wie die Sonne alle Dunkelheit vertreibt, so hat das Aufkommen der Rechtfertigung Gnade Autostunde entfernt Sünde, die nicht mehr aus, dass auf eine Existenz zumindest in der ethischen Ordnung der Dinge, aber in dem Wissen von Gott haben, so kann ein Schattendasein Art Existenz als etwas, was einmal war, sie hat aufgehört zu werden. It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train. Es wird verständlich, daher, dass in ihm, die gerechtfertigt ist, wenn Begehrlichkeit bleiben, gibt es "keine Verurteilung" (Römer 8:50), und warum, nach James (i, 14 sqq.), Begehrlichkeit als solches ist wirklich nicht Sünde, und es ist offensichtlich, dass St. Paul (Römer 7:17) ist nur bildlich gesprochen, wenn er fordert, Begehrlichkeit Sünde, weil sie herkommt, von der Sünde und bringt ihren Sohn in der Bahn. Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps. Wo in der Bibel die Ausdrücke "von bis" und "nicht unterstellend" Sünde auftreten, wie zum Beispiel in Ps. xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. Xxxi, 1 m², sie müssen im Einklang mit dem göttlichen Vollkommenheiten, denn es ist abstoßend, dass Gott erklären sollte jeder frei von Sünde Sünde ist, an wen eigentlich noch spaltet. It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He covers sin and does not impute it, this can only be effected by an utter extinction or blotting out of the sin. Es ist eines von Gottes Attributen immer zu begründen Seine Erklärungen, wenn Er deckt Sünde und nicht unterstellen, diese kann nur durch eine totale Auslöschung oder Löschpapier aus der Sünde. Tradition also has always taught this view of the forgiveness of sins. Tradition hat auch immer gelehrt, diese angesichts der Vergebung der Sünden. (See Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei and justificatio", Mainz, 1905) (1905)
D. The Protestant Theor