History of the Bible Geschichte der Bibel

Targums Targumim

General Information Allgemeine Informationen

A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia. Ein Targum ist einer der aramäischen Übersetzungen, mehr oder weniger wörtlichen, der Teile des Alten Testaments in die Synagogen in Palästina und Babylonien. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. Wenn nach der babylonischen Gefangenschaft im 6. Jahrhundert v. Chr., Hebräisch, Aramäisch ersetzt, die allgemein gesprochene Sprache, wurde es notwendig, zu erklären, im Sinne von Lesungen aus den heiligen Schriften. Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived. Nur ein kleiner Teil der vielen mündlichen Targumim, die produziert wurden, haben überlebt. Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther. Unter diesen sind die Judäische ursprünglich bekannt als der Targum Targum Onkelos, drei spät und unvollständig Targumim, die so genannte Jerusalem Targumim, auf der Pentateuch, die Judäische Targum auf den Propheten, später Fragmente eines anderen Paraphrase des Propheten, und Targumim auf Psalmen , Job, Sprüche, die fünf sogenannten megillahs (Song of Solomon, Ruth, Klagelieder, Esther, Prediger), Chroniken, und die deuterocanonical Ergänzungen zu Esther.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail


Version

Advanced Information Advanced Information

A Version is a translation of the holy Scriptures. Eine Version ist eine Übersetzung der Heiligen Schrift. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Dieses Wort ist nicht in der Bibel, und trotzdem, als häufige Verweise werden in dieser Arbeit auf verschiedene antike sowie moderne Versionen, es ist passend, dass einige kurze Konto sollte der wichtigste davon. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. Diese Versionen sind wichtige Hilfen für die richtige Interpretation des Wortes. (See Samaritan Pentateuch article, below.) (Siehe Samaritan Pentateuch Artikel unten.)
. .


Targum

Catholic Information Katholische Informationen

Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. Targum ist, die Unterscheidungskraft der Bezeichnung oder paraphrasiert aramäischen Übersetzungen des Alten Testaments. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. Nach der Rückkehr aus dem Exil Aramäisch allmählich gewann den Aufstieg in die Umgangssprache über die langsam verfallenden bis Hebräisch, wahrscheinlich aus dem letzten Jahrhundert vor der christlichen Zeitrechnung, Hebräisch war kaum mehr als die Sprache der Schulen und der Anbetung. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Da die Mehrheit der Bevölkerung nicht mehr vertraut zu werden mit der heiligen Sprache wurde es notwendig, die Übersetzungen für das bessere Verständnis der Passagen der Bibel zu lesen und Hebräisch an der liturgischen Dienste. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. So um diesem Bedürfnis gerecht zu werden wurde es üblich, um die Teile der Heiligen Schrift lesen auf der Sabbat ein erklärendes mündliche Übersetzung - ein Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. Auf den ersten war dies wahrscheinlich nur für die schwierigen Passagen, aber mit der Zeit ging auf, für den gesamten Text. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. Die "Mishna" mehr gibt nähere Hinweise auf die Art und Weise, wie diese Übersetzung getan werden sollte. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). Nach Angaben der "Megillah" (IV, 4), wenn der Unterricht zu laut wurde aus der "Tora" nur ein Vers war zu lesen, um den Übersetzer (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. Wann war die Lektion aus dem "Nebi'im" war es gestattet, lesen drei bis ihm, es sei denn, jeder Vers eine spezielle Abteilung. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc. Die Anreise auch hervor, welche Teile sind zu laut, aber nicht übersetzt (siehe zum Beispiel "Meg.", IV, 10), und es wird eine Warnung erhalten gegen Übersetzungen, die entweder zu befreien, zu besänftigen, allegorischen, etc.

Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). Eine weitere Regelung war, dass die Targum war nicht geschrieben werden ( "Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. Dieses Verbot jedoch, wahrscheinlich nur auf die Auslegung, die in der Synagoge und nicht für den privaten Gebrauch oder zur Beschäftigung in der Studie. In any case, written Targums must have existed at an early date. In jedem Fall müssen schriftliche Targumim bestand zu einem frühen Zeitpunkt. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). So, zum Beispiel, ein Buch über die Job ist bereits in der Ära des Gamaliel I (Mitte des ersten Jahrhunderts nach Christus), die er jedoch nicht bereit war zu erkennen ( "Sabb." 115a; cf ". Tos . Sabb. ", 13, 2 = 128 S., hrsg. Zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. Wenn Matt., Xxvii, 46, verleiht der aramäischen Form von Ps., Xxi, 2, die letzte Äußerung des Retters auf das Kreuz, das zeigt, dass auch dann die aktuellen Psalmen waren unter den Menschen in der aramäischen Sprache; zudem Ephes . Iv, 8, hat eine engere Verbindung mit dem Targum zu Ps., Lxvii, 19, als mit der Wärme Text. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum. Darüber hinaus ist die "Mishna Yadayim", IV, 5, und "Sabb.", XVI, zeigt auch, die frühe Existenz von Manuskripten des Targum. These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. Diese Handschriften, waren jedoch nur im Besitz privater nicht offiziell als für einen langen Zeitraum die Targumim waren ohne maßgebliche und offizielle Bedeutung in Palästina. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. Das maßgebliche Position gewonnen wurde zum ersten Mal unter den babylonischen Juden und durch ihren Einfluss auf die Targumim waren auch mehr hoch geschätzt und Palästina, zumindest die beiden älteren. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. In der Form, in der sie existieren derzeit keine Targum, wurde beibehalten geht weiter zurück als die fünfte Jahrhundert. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. Verschiedene Anzeichen deuten jedoch auf, zeigen die große Antike die wichtigsten Inhalte der vielen Targumim, ihre Theologie unter anderem. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Das bereits im dritten Jahrhundert den Text, zum Beispiel, der Targum auf den Pentateuch galt der Synagoge traditionell als ständiger ergibt sich aus der "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. Es gibt Targumim zu allen kanonischen Bücher außer Daniel, Esra und Nehemia, für einige Bücher der Bibel gibt es mehrere Targumim. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa. Bezüglich des Alters und der sprachlichen Zeichen können sie in drei Klassen eingeteilt: (1) der Targum Onkelos und Targum von Jonathan (2) Jerusalem Targumim, (3) Targum auf dem Hagiographa.

The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". Die Form der Sprache, die im Targumim heißt konkret "Targum Dialekt". It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Es gehört zu den westlichen Aramäisch und insbesondere die Aramäisch in Palästina. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. Seine Heimat, um in Judäa und versucht, die alte Sitz des Lernens der Schriftgelehrten. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. Es sollte berücksichtigt werden, dass diese Sprache nicht Targumic repräsentieren das gesprochene Aramäisch, sondern ist das Ergebnis der Arbeit von Wissenschaftlern. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. Daher der Punkt in der Diskussion dreht sich auf einem literarischen Aramäisch ursprünglich in Judäa. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. Dies gilt vor allem für die beiden früheren Targumim, die später zu zeigen generell ein künstlich gemischte Art von Sprache. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. Die traditionelle zeigt der Texte ist wertlos und irreführend: eine bestimmte Basis wurde zunächst von Handschriften aus Süd-Arabien, in dem das Zeigegerät für die Vokale wurde oberhalb der Linie. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. In Arabien synagogal den alten Brauch der Rezitation des Targum an der Gottesdienste wurden beibehalten, und damit mehr Interesse der Meinung war es in der Aussprache. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. Es muss jedoch eingeräumt werden, dass dies nicht als eine direkte Aussprache des palästinensischen Aussprache; es entstanden aus einer formalen Behandlung der von Targum Onkelos üblich unter den babylonischen Gelehrten. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. In Bezug auf die Art der Übersetzung Targumim alle gemeinsam bemühen, um so viel wie möglich Anthropomorphismen und anthropopathic Begriffen, wie auch andere offenbar unwürdigen über Ausdrücke und beschreibenden Gottes. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. Die Targumim sind in gedruckter Form in der Rabbiner und Polyglot Bibeln, obwohl die beiden nicht immer die gleichen Targumim oder eine gleiche Anzahl von ihnen. See below for particulars as to individual editions. Im Folgenden finden Sie Angaben zu einzelnen Ausgaben.

I. THE TARGUM OF ONKELOS I. DIE TARGUM der ONKELOS

The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. Die offizielle Targum zum Pentateuch ist benannt nach dem Namen des Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). Im babylonischen Talmud und in der Tosephta, Onkelos ist der Name eines Bekehrungseifer, der erwähnt wird, wie ein zeitgenössischer der älteren Gamaliel ( "Aboda zara", 11a; cf ". Tos. Sabb.", S. 8 = 119, ed . Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". Die Arbeit von Onkelos sind im Sinne von "Meg.", 3a, in den folgenden Worten: "Rab Jeremiya, nach anderen Rab Hiya bar Abba, sagt:" Laut Aussage von Eliezer Rab Rab und Josua, der Bekehrungseifer Onkelos hat gesagt, , Das heißt, hat mündlich formuliert, die Targum der Thora ". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. Gaon Sar Shalon († 859) war der erste, die diese Passage als Basis, die so genannte Pentateuch-Targum Targum die von Onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. Dies tat er in einer Stellungnahme über die Targum, die er offenbar vor ihm hatte zu der Zeit in einer schriftlichen Kopie. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. Die Bezeichnung, die so entstanden sind üblich geworden durch ihre Akzeptanz von Raschi und anderen. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. Es ist offensichtlich, dass in der Passage erwähnt ( "Meg." 3a) gab es eine Verwechslung mit den Namen von Aquila, der Übersetzer der Bibel, für die älteren parallel Passage des palästinensischen Talmud ( "Meg". , I, 11 = fol. 71c), sagt das gleiche von Aquila und seine griechischen Übersetzung der Bibel. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Vergleichen Sie auch Midrasch, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. So scheint es, dass in den alten Babylonia und korrekte Kenntnis der griechischen Übersetzung der Bekehrungseifer Aquila war irrtümlich an den anonymen Aramäisch Übersetzung, so dass die Onkelos (statt Akylas) ist eine Form beschädigt oder eine Änderung der Provinz L'Aquila. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. Xxxxx immer (fünf Mal) für xxxxx .--> Es ist nicht notwendig, hier diskutieren früheren Ansichten zu diesem Punkt. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.). Der Aufwand, um das Bestehen einer Onkelos unterscheidet sich von Aquila ist nach wie vor, die von Friedmann ( "Onkelos und Aquila" und "Jahresber. Israelit. der-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), aber der Beweis erbracht ist nicht überzeugend (cf . Blau und "jüdischen Quarterly Review", IX, 1897, S. 727 sqq.).

Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. So ist nicht bekannt, wer den Namen nach Targum Onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. In jedem Fall wird die Targum, zumindest den größten Teil davon, ist alt, eine Tatsache, durch die Verbindung mit Rab Rab Eliezer und Josua, und gehört wahrscheinlich zu den Sekunden, oder er kann auf dem ersten Jahrhundert unserer Zeitrechnung. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". Er entstand, als die Redewendung zeigt, in Judäa, aber er erhielt erste offizielle Anerkennung aus der babylonischen Rabbis, und ist daher aufgefordert, die von ihnen "unsere Targum", notiert oder mit der Formel "als wir übersetzen". Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. Rab Natronay (gest. 869) und spricht von dieser sagt, dass es ist nicht erlaubt, es zu ersetzen und die Dienste der Synagoge durch eine andere Übersetzung des Pentateuch. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. Das hohe Ansehen des autorisierte Übersetzung ist, zeigt die Tatsache, dass es eine eigene Masorah. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. Die Festsetzung der schriftlichen Form, und damit auch die endgültige Beilegung des Textes auch nicht zugeordnet werden, ein Datum vor dem fünften Jahrhundert. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. Die Sprache ist in der Regel eine künstliche Form der Rede eng verbunden mit der biblischen Aramäisch. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. Es ist wahrscheinlich nicht das gesprochene Aramäisch als Dialekt durch das jüdische Volk, sondern um eine Kopie, die von Wissenschaftlern des hebräischen Originals, die die Forderungen zu geben Targum die meisten Gläubigen Vervielfältigung möglich ist. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. Dabei stellen die aramäische Sprache behandelt wird ähnlich wie bei der in der griechischen Übersetzung des Aquila, damit die vielen hebräischen Idiome. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38]. Es gibt keinen positiven Beweis (Dalman, "Gramm", 13) einer korrumpierenden Einfluss der babylonischen Dialekt als Noldeke hielt [ "Semit. Sprachen" (1887), 32, (2nd ed.., 1899), 38].

As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. Im Hinblick auf den Charakter der Übersetzung ist es, die insgesamt ziemlich wörtlich. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Anthropomorphe und anthropopathic Ausdrücke werden vermieden, indem Kreisverkehr Ausdrücke oder auf andere Weise; obskuren Hebräisch Worte sind oft ohne Änderungen in den Text; Eigennamen sind häufig interpretiert, als Schinar-Babylon, Ishmaelites-Araber; figurative Ausdrücke werden für die entsprechende Stelle sind wörtliche . Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. Haggadic Interpretation ist nur in Zeiten, zum Beispiel in prophetischen Passagen, wie Gen, xlix; Anz., Xxiv; Deut., Xxxii. This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657). Dieses Targum wurde zum ersten Mal gedruckt in Bologna (1482) zusammen mit den hebräischen Text der Bibel und der Kommentar von Raschi, später, in der Rabbiner von Bibeln Bomberg und Buxtorf, und mit einer lateinischen Übersetzung in der Complutensian Polyglot (1517), und der Polyglots von Antwerpen (1569), Paris (1645) und London (1657). Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. Unter den separaten Ausgaben des Targum besondere Erwähnung sollte aus, dass 1557 in gedruckter Form in Sabbioneta. More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol. Mehr modernen Ausgaben sind: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in denen vol. I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol. I enthält den Text nach der Ausgabe Sabbioneta, vol. II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. II, Erläuterungen, die Yemanites in Jerusalem haben mit einer gedruckten Auflage des Pentateuch (sefer Keter tora) aus der arabischen Handschriften Übersetzung von Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in dem die Veröffentlichung der Vokal Zeigegerät über der Zeile wurde geändert, um sublinear Zeigegerät; Barnheim, "The Targum Onkelos auf der Genesis" (London, 1896), über den Text des Jemen Handschriften. In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65). Zusätzlich zu den lateinischen Übersetzungen in der polyglotte Bibeln gibt es eine von Fagius (Straßburg, 1546); es gibt auch eine englische Übersetzung von Etheridge, "The Targum Onkelos und von Jonathan ben Uzziel auf der Pent., Die mit Fragmenten der Jerusalem Targum ", aus dem Chaldee (2 vols., London, 1862-65).

THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN) TARGUM die von JONATHAN (YONATHAN)

The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi. Das Targum zu den Propheten (um, historische Bücher; nach, die tatsächliche Propheten) ist jetzt in der Existenz zugeschrieben Jonathan ben Uzziel, der sagte, die Autorität des babylonischen "Megillah", 3a, haben dies mündlich, im Einklang Mit den Anweisungen von Haggai, Zacharias, und Maleachi. This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times. Diese Behauptung bedeutet wahrscheinlich, dass er in seiner Ausstellung gibt die traditionelle Interpretation worden war, die von einer Generation zur anderen seit frühen Zeiten. According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. Nach der babylonischen "Sukkah" (= 28a baba bathra 134a), er wurde festgestellt, die die meisten Schüler der älteren Hillel, und ist daher für die erste christliche Jahrhundert. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha. Die babylonischen Talmud zitiert Passagen aus diesem Targum schreibt sie Rab Joseph bar Hiya (gest. 333), der Leiter der Schule in Pumbaditha. Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum. Rab Joseph wurde als eine große Autorität in der Tradition der Targum und sein Urteil über die Übersetzung von vielen einzelnen Passagen wurde eifrig hörte, kann er vielleicht als den Herausgeber dieser Targum. For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century. Für Jonathan Onkelos als für die endgültige Regelung der schriftlichen Form nicht auftreten, die bis zum fünften christlichen Jahrhundert. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim). Cornill Ansprüche zu zeigen ( "Einleitung", 2.., Hrsg., 1893, S. 308), dass die Targum auf den Propheten ist älter als die Thora-Targum, aber die Gründe sind nicht überzeugend produziert (vgl. Dalman, 15, passim ). Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. Sprachlich, dieser Targum Ansätze, die am ehesten von Onkelos und grammatikalische Bau der beiden sind gleich, aber die Worte unterscheiden, und dies ist mehr Targum paraphrastic. In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic. In der historischen Bücher Jonathan selbst ist oft die expounder, aber in den eigentlichen prophetischen Bücher der Ausstellung ist in der Realität Haggadic. The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive. Die religiösen Vorstellungen und theologischen Meinungen der Epoche, die miteinander verwoben sind sehr lehrreich. The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several. Der Text, weitere, ist nicht frei von späteren Ergänzungen; aus diesem Anlass entstehen, die doppelte Übersetzungen, die der Targum enthält mehrere. The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. Die "Prophetae um", war das erste, bedruckt mit dem hebräischen Text und die Kommentare der Gimhi und Levi in Leiria, Portugal, 1494. At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London. Zu einem späteren Zeitpunkt die gesamte Targum gedruckt wurde in der "Rabbinical Bibeln von Bomberg und Buxdorf und in der polyglotte Bibeln von Antwerpen, Paris und London. The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). Die letzte Ausgabe ist, dass der de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139. Es sind zusätzliche Ergänzungen zu diesem aus einem Manuskript in Erfurt "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. Die Targum der Haphtarah befindet sich im so genannten Pentateuch-Ausgabe der Yemanites in Jerusalem. English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889). Englisch Übersetzungen sind: Pauli, "The Chaldee Paraphrase über den Propheten Jesaja Übersetzt" (London, 1871); Levy, "Targum auf Jesaja," I (London, 1889).

II. THE JERUSALEM TARGUMS JERUSALEM die TARGUMS

This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038). Diese Bezeichnung ist nicht richtig, die älter und richtiger Name, "der palästinensischen Targum", findet sich zum Beispiel in den Schriften von Gaon Hai (gest. 1038). date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type. Datum dieser Bezeichnung wurde der Begriff von Vertriebenen xxxxxxx, so wie dies vor der palästinensischen Talmud (xxxx xxx xxxx) nennt man in den Schriften von Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx .--> Grundsätzlich ist die Sprache der palästinensischen aramäischen Targumim ist aber eine sehr gemischte Typ. Neither of them is homogeneous grammatically and lexically. Keiner von ihnen ist homogen grammatikalisch und lexikalisch. Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud. Neben Ausdrücke, die daran erinnern, die Galileischen Dialekt des palästinensischen Talmud ist eine Präferenz für die Nachahmung der Sprache der von Targum Onkelos, während es gibt auch verschiedene Begriffe aus der Sprache des Babylonischen Talmud.

A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch A. Targum Yerushalmi ich auf den Pentateuch

This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel. Dies ist in der Regel genannt Targum von Jonathan oder der Pseudo-Jonathan, weil es oben in der ersten gedruckten Ausgabe (Venedig, 1591) unter dem Namen Jonathan ben Uzziel. This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation. Diese Bezeichnung, allerdings beruht auf einer falschen Lösung eine Abkürzung. The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century. Die Targum konnte nicht erschienen in ihrer jetzigen Form vor der zweiten Hälfte des siebten Jahrhunderts. For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned. Zum Beispiel (Genesis 21:21), eine Ehefrau und die Tochter von Mohammed erwähnt. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. Vergleichen Sie auch (Genesis 49:26) die Position des Ismael und Esau als Vertreter der Mohammedan Welt. The Targum covers the entire Pentateuch. Die Targum deckt den gesamten Pentateuch. The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. Die einzigen Passagen, die fehlen, sind: Gen, vi, 15, x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., Iv, 8; Lev. , Xxiv, 4; Anz., Xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation. Was seine Form ist es ein kostenloses Haggadic Behandlung des Textes, das heißt, eine Ausstellung statt, eine Übersetzung. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions. Ein großer Teil davon besteht aus der legendären Erzählungen; gibt es auch Dialoge, rhetorischen und poetischen Abschweifungen. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century. Die Paraphrase auch diskutiert religiösen und metaphysischen Vorstellungen, wie es Brauch war der jüdischen Mystiker des siebten Jahrhunderts. This Targum was first printed at Venice in 1591. Dieses Targum wurde zum ersten Mal gedruckt in Venedig 1591. It was also to be found in volume IV of the London Polyglot. Es war auch in der Band IV London Polyglot. A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903). Eine separate Ausgabe dieses Targum wurde herausgegeben vom Manuskript in der British Museum (Manuskript Addit. 27031) von Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat" (Berlin, 1903). Concerning this codex cf. Zu diesem Codex CF. Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. Barnstein und "Jude. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. An English translation has been published by Etheridge (supra). Eine englische Übersetzung wurde herausgegeben vom Etheridge (siehe oben).

B. Targum Yerushalmi II B. Targum Yerushalmi II

Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such. Targum Yerushalmi auf den Pentateuch ist auch das Fragmentarische targum Targum, weil die auf dem gesamten Pentateuch wurde nicht erhalten, sondern nur Teile davon auf zahlreiche kürzere und längere Passagen, die oft nur die Targum auf einzelne Verse oder Teile von solchen. These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517. Diese Fragmente wurden in der ersten gedruckten Bibel der rabbinischen 1517. In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan. In der Sprache, der Art der Übersetzung, und exegetischen Form sind sie in Bezug auf die Pseudo-Jonathan. A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. Eine deutliche arrangierte Zusammenstellung der Fragmente, die erhalten geblieben ist, die von Ginsburger in der "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq. Und in loc. cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. Cit., LVIII (1904), 374 sqq., Auf einer Seite, stammte aus einer geniza Repository oder in einer Synagoge für beschädigte Handschriften. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr. Eine lateinische Übersetzung aus der Ausgabe Venedig 1517 veröffentlicht wurde von Taylor (London, 1649); Englisch tr. by Etheridge (supra). Von Etheridge (siehe oben). Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. Die Meinungen über den Zusammenhang zwischen Targumim Jerushalmi I und II Jerushalmi stimmen in der Regel, dass beide werden Rückschlüsse auf verschiedenen Rezensionen des alten Jerusalem Targum. This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. Dies ist die Ansicht von Zunz (S. 73 und passim), und auch, dass der Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. Bassfreund (infra) zu dem Schluss, dass die Grundlage sowohl der Fragmentarische Targum und dass der Pseudo-Jonathan ist ein komplettes Targum von Jerusalem Post-talmudischen Herkunft, sondern dass die beiden Targumim, Jerushalmi I und II, setzen die Existenz der Targum Von Onkelos. The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan. Das Fragmentarische Targum gibt aus dieser alten Jerusalem Targum gibt aus dieser alten Jerusalem Targum, nach Bassfreund, nur ergänzende Frage zu Onkelos, während Onkelos und Jerusalem Targum wurden in der Vorbereitung der Pseudo-Jonathan. In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date. Im Vorwort zu seiner Ausgabe der Pseudo-Jonathan (siehe unten) Ginsburger versucht zu beweisen, dass sowohl die Fragmentarische und die Targum Pseudo-Jonathan zurückverfolgt werden können, um eine sehr alte palästinensischen Targum, die sich nicht dadurch beeinflusst, die von Targum Onkelos bis Einem späteren Zeitpunkt. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum. Das Fragmentarische Targum, Ginsburger in der Stellungnahme, stellt eine Variante Sammlung, nicht zu Onkelos (wie Bassfreund denkt), aber zu einem anderen Rezensionen, dass der alte Jerusalem Targum. Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable. Ginsburger Ansichten werden müssen als die wahrscheinlichere.

C. Targum Yerushalmi III C. Targum Yerushalmi III

Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Targum Yerushalmi III ist der Name zugeordnet von Dalman (Gramm., 29) an, die Fragmente sind in den alten Ausgaben des Pentateuch, Lissabon (1491), Thessaloniki (1520), Konstantinopel (1546), Venedig (1591), und in Mehrere Manuskripte Fast alle wurden von Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Other Jerusalem Targums D. Andere Jerusalem Targumim

There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. Es wurden auch Jerusalem Targumim auf die Propheten und die einzelnen Bücher der Hagiographa. As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). Hinsichtlich der Targumim auf die Propheten de Lagarde hat Reuchlin Aufzeichnungen aus dem "Codex Nebi'im" in der Einleitung (S. VI-XLII), um seine "chaldice Prophetae" (unten). There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. Es sind Fragmente auf Josue, Richter, Samuel, Könige, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. [Cf. [Vgl.. Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.] Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 m²]

III. TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA TARGUMS auf der HAGIOGRAPHA

They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do. Sie sind das Werk von verschiedenen Autoren und haben den Charakter mehr oder weniger von privaten Unternehmen, die mit der Produktion, über die sich die Schulen nichts zu tun hatte. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age. Sprachlich werden sie als die Arbeit künstlich hergestellt von einem späten Alter. They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later. Sie hängt in der Hauptsache auf die Targumim Jerusalem und gehört wahrscheinlich zu der gleichen Zeit, die am Targum Chronicles möglicherweise etwas später. Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: Drei Gruppen sind zu unterscheiden hinsichtlich der sprachlichen Charakter und gegenüber dem ursprünglichen Text:

(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job; (A) zu Targumim Sprüche, Psalmen und Job;

(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; (B) Targumim zu den fünf Megilloth, das ist Ruth, Esther, Klagelieder, Prediger, Canticles;

(c) Targums to the Books of Chronicles. (C) Targumim auf die Bücher der Chronik.

The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. Die Targumim erwähnt unter (a) halten relativ nahe an den Text der Bibel. The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same. Das Targum zu Sprichwörter ist in Sprache und Inhalt sehr abhängig von den Text der Syrisch Peschitto, und ist nur wenig mehr als einem jüdischen Rezension von der gleichen. [Cf. [Vgl.. Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke in "Merx 'Archiv Fell wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq. " Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic Ergänzungen sind nur gelegentlich in der Targum über die Psalmen. In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum". In einer Reihe von Passagen eine zweite Übersetzung wird mit der Bemerkung "ein weiteres Targum". The Targum to Job contains many more additions. Die Targum to Job enthält viele weitere Ergänzungen. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. Es gibt auch Varianten der üblichen Formel von Zitaten und vieles oftener als in den Targum über die Psalmen. In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author. In diesem Stil und Sprache ähnelt Targum, dass auf der Psalmen, damit beide vielleicht sind das Werk des gleichen Autors.

(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. (B) Die Targumim auf der Megilloth sind nicht in der Realität, sondern Übersetzungen Haggadic Kommentare. the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations. Dem biblischen Text ist am deutlichsten in den Targumim zu Ruth und Klagelieder. The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash. Das Targum zu Prediger ist ein geschmacklos Deklamation auf den Text, auf denen sie beruht, dass auf Canticles ist ein allegorico-mystische Midrasch. There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. Es gibt zwei Targumim zu Esther, die ein eng ähnelt einer Paraphrase und hat keine Legenden verwoben mit ihm, die andere, genannt Targum scheni, hat insgesamt den Charakter eines Midrasch. It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book. Es ist nur zu einem geringen Grad eine Übersetzung, der größere Teil davon besteht aus Geschichten, Legenden und Diskurse, die aber leicht Zusammenhang mit dem Inhalt des Buches.

(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715). (C) Ein Targum auf dem Buch der Chronik wurde bearbeitet von einem Manuskript in Erfurt von Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83), eine vollständige und korrekte Text aus einem Manuskript in Cambridge wurde bearbeitet von Wilkins, " Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715). All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London. Alle Targumim der Hagiographa (außer Chronicles) gedruckt wurden zum ersten Mal in der Bibel in Bomberg 1517; danach in der "Polyglots" Antwerpen, Paris und London. A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873). Eine moderne Ausgabe von Bomberg Text, mit Chroniken aus dem Codex Erfurt, herausgegeben von de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).

Publication information Written by Fr. Publication Informationen Geschrieben von Fr. Schühlein. Transcribed by John D. Beetham. Transkribiert von John D. Beetham. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Die katholische Enzyklopädie, Band XIV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1. Juli 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. ALLGEMEINES: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. Targumim nach der talmudischen Quellen in Monatschr. fur Gesch. Pelz Gesch. u. U. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien bei Onkelos u. Anthropopathien bei Onkelos u. in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. In den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher Fell prot. Theol. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. (Braunschweig, 1891), 262 sqq., 430 sqq. As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. In Bezug auf die Sprache: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed.., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901). Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).

I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. I. DIE TARGUM DER ONKELOS: KAUTZSCH, eine alte Mitteilung Produkt Handschr. des Targ. Des Targ. Onk. in Cod. In Cod. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. Socini, Nr. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum AN (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. in Theol. In Theol. Studien u. Studien U. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. TARGUM DIE VON JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach jemen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in jemen. Uberl. (Halle, 1902), ch. (Halle, 1902), ch. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. I-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer Handschrift sudarabischen (Straßburg, 1902), ch. ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. Ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum zu Nahum und Jude. Quart. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872). Cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872).

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN UND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. etc. in Monatschrift fur Gesch. Usw. in Monatschrift Fell Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905). Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Targum Pseudo-Jonathan (Presburg, 1905).

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod. TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum nach Kabeljau. 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. 110 in der Nationalbibliothek in Paris, (2) Varianten von Kabeljau. Vat. 440 and Lips. 440 und Lips. 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. 1, (3) Zitate aus alten Schriftsteller; Angelegenheit Ergänzung zu dieser Arbeit ist, die von MARX in Zeitschrift Fell hebr. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliographie (1902), 55-58.

TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. sein Verhaltnis zu den anderen palast. Sein Verhaltnis zu den anderen palast. Targumim in Monatschrift fur Gesch. Targumim in Monatschrift Fell Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. Cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; Vorwort zu Pseudo-Jonathan, hrsg. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlin, 1905). Targume (Berlin, 1905).

TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targumim zu Koheleth nach sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum der Song of Songs (London, 1908), Übersetzung; POSNER, Das Targum Rischon zu d. bibl. Bibl. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. Esther B. (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum Esther B. (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. prius et posterius in Estheram . Prius et posterius in Estheram. . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893). In linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum Esther B. (Frankfurt, 1893).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html