St. Mary Magdalen St. Maria Magdalena

Catholic Information Katholische Informationen

Mary Magdalen was so called either from Magdala near Tiberias, on the west shore of Galilee, or possibly from a Talmudic expression meaning "curling women's hair," which the Talmud explains as of an adulteress. Maria Magdalena war sog. entweder aus Magdala in der Nähe von Tiberias, an der westlichen Küste von Galiläa, oder eventuell von einer talmudischen Ausdruck im Sinne von "Curling Frauen die Haare", erklärt der Talmud als einer Ehebrecherin. In the New Testament she is mentioned among the women who accompanied Christ and ministered to Him (Luke 8:2-3), where it is also said that seven devils had been cast out of her (Mark 16:9). Im Neuen Testament ist sie unter den Frauen, die Christus begleitet und hielt zu ihm (Luke 8:2-3), wo es heißt auch, dass sieben Teufel war aus ihrer Besetzung (Mark 16:9). She is next named as standing at the foot of the cross (Mark 15:40; Matthew 27:56; John 19:25; Luke 23:49). Sie ist neben dem Namen als Stehen am Fuße des Kreuzes (Mark 15:40; Matthew 27:56, John 19:25; Lukas 23:49). She saw Christ laid in the tomb, and she was the first recorded witness of the Resurrection. Sie sah Christus in das Grab gelegt, und sie war die erste Zeugin der Auferstehung.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
The Greek Fathers, as a whole, distinguish the three persons: Die griechischen Väter, als Ganzes, zwischen den drei Personen:

the "sinner" of Luke 7:36-50; Die "Sünder" von Luke 7:36-50;

the sister of Martha and Lazarus, Luke 10:38-42 and John 11; and Die Schwester von Martha und Lazarus, Lukas 10:38-42 und Johannes 11, und

Mary Magdalen. Maria Magdalena.

On the other hand most of the Latins hold that these three were one and the same. Auf der anderen Seite der größte Teil der Lateiner halten, dass diese drei waren ein und dasselbe. Protestant critics, however, believe there were two, if not three, distinct persons. Protestantischen Kritiker sind hingegen der Auffassung, gab es zwei, wenn nicht drei verschiedene Personen. It is impossible to demonstrate the identity of the three; but those commentators undoubtedly go too far who assert, as does Westcott (on John 11:1), "that the identity of Mary with Mary Magdalene is a mere conjecture supported by no direct evidence, and opposed to the general tenour of the gospels." Es ist unmöglich, den Nachweis der Identität der drei, aber die Kommentatoren zweifellos zu weit gehen, die behaupten, wie Westcott (John 11:1), "dass die Identität der Maria mit Maria Magdalena ist eine bloße Vermutung unterstützt durch keine direkten Beweise Und gegen den allgemeinen tenour der Evangelien. " It is the identification of Mary of Bethany with the "sinner" of Luke 7:37, which is most combatted by Protestants. Es ist die Identifizierung der Maria von Bethanien mit der "Sünder" von Lukas 7:37, die meisten von Protestanten bekämpft. It almost seems as if this reluctance to identify the "sinner" with the sister of Martha were due to a failure to grasp the full significance of the forgiveness of sin. Es scheint fast so, als ob diese Zurückhaltung zu identifizieren, die "Sünder" mit der Schwester von Martha wurden durch einen Fehler zu erfassen, die volle Bedeutung der Vergebung der Sünde. The harmonizing tendencies of so many modern critics, too, are responsible for much of the existing confusion. Die Harmonisierung der Tendenzen der modernen so viele Kritiker, sind auch verantwortlich für einen Großteil der bestehenden Verwechslungsgefahr.

The first fact, mentioned in the Gospel relating to the question under discussion is the anointing of Christ's feet by a woman, a "sinner" in the city (Luke 7:37-50). Die erste Tatsache, die in das Evangelium im Zusammenhang mit der Frage in der Diskussion ist die Salbung der Christus die Füße von einer Frau, ein "Sünder" in der Stadt "(Lukas 7:37-50). This belongs to the Galilean ministry, it precedes the miracle of the feeding of the five thousand and the third Passover. Dies gehört zu den Galileischen Ministerium, vor dem Wunder von der Speisung der fünftausend und das dritte Passah. Immediately afterwards St. Luke describes a missionary circuit in Galilee and tells us of the women who ministered to Christ, among them being "Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth" (Luke 8:2); but he does not tell us that she is to be identified with the "sinner" of the previous chapter. Unmittelbar danach St. Luke beschreibt ein Missionar Schaltung in Galiläa und erzählt uns von den Frauen, die zu Christus hielt, darunter "Maria, heißt Magdalen, von denen sieben Teufel waren sie weg her" (Lukas 8:2), aber er Nicht sagen uns, dass sie sich zu identifizieren mit der "Sünder" der vorangegangenen Kapitel. In 10:38-42, he tells us of Christ's visit to Martha and Mary "in a certain town"; it is impossible to identify this town, but it is clear from 9:53, that Christ had definitively left Galilee, and it is quite possible that this "town" was Bethany. In 10:38-42, erzählt er uns von Christus Besuch in der Maria und Martha "in einer bestimmten Stadt"; es unmöglich ist, zu identifizieren, diese Stadt, aber es ist klar, von 9:53, daß Christus endgültig verlassen hatte Galiläa, und es Ist durchaus möglich, dass dieser "Stadt" wurde Bethany. This seems confirmed by the preceding parable of the good Samaritan, which must almost certainly have been spoken on the road between Jericho and Jerusalem. Dies scheint durch die vorhergehenden Gleichnis vom guten Samariter, die mit ziemlicher Sicherheit gesprochen wurden auf der Straße zwischen Jerusalem und Jericho. But here again we note that there is no suggestion of an identification of the three persons (the "sinner", Mary Magdalen, and Mary of Bethany), and if we had only St. Luke to guide us we should certainly have no grounds for so identifying them. Aber auch hier wieder stellen wir fest, dass es keinen Vorschlag, der eine Identifizierung der drei Personen (die "Sünder", Maria Magdalena und Maria von Bethanien), und wenn wir hatten nur St. Lukas, die uns leiten sollten, wir sollten sicherlich keine Gründe für die So identifizieren. St. John, however, clearly identifies Mary of Bethany with the woman who anointed Christ's feet (12; cf. Matthew 26 and Mark 14). St. John, jedoch eindeutig identifiziert Maria von Bethanien mit der Frau, die Christus die Füße gesalbt (12; cf. Matthäus 26 und 14 Mark). It is remarkable that already in 11:2, St. John has spoken of Mary as "she that anointed the Lord's feet", he aleipsasa; It is commonly said that he refers to the subsequent anointing which he himself describes in 12:3-8; but it may be questioned whether he would have used he aleipsasa if another woman, and she a "sinner" in the city, had done the same. Es ist bemerkenswert, dass bereits in 11:2, St. John hat gesprochen von Maria als "gesalbt, dass sie dem Herrn die Füße", sagte er aleipsasa; Es wird häufig gesagt, er bezieht sich auf die anschließende Salbung, die er sich selbst beschreibt, in 12:3 -- 8, aber es kann in Frage gestellt werden, ob er hätte verwendet aleipsasa, wenn er eine andere Frau, und sie als "Sünder" in der Stadt, hatte das auch getan. It is conceivable that St. John, just because he is writing so long after the event and at a time when Mary was dead, wishes to point out to us that she was really the same as the "sinner." Es ist denkbar, dass St. John, nur weil er sich schriftlich so lange nach der Veranstaltung und zu einer Zeit, als Mary tot war, weist darauf hin, dass sie für uns war wirklich das selbe wie für die "Sünder". In the same way St. Luke may have veiled her identity precisely because he did not wish to defame one who was yet living; he certainly does something similar in the case of St. Matthew whose identity with Levi the publican (5:7) he conceals. In der gleichen Weise, St. Luke Mai ihre Identität verschleiert haben, gerade weil er nicht möchte diffamieren war derjenige, der noch leben, er hat sicherlich etwas Ähnliches im Fall von St. Matthäus, dessen Identität mit dem Schankwirt Levi (5:7) er Verbirgt. If the foregoing argument holds good, Mary of Bethany and the "sinner" are one and the same. Wenn die vorstehenden Argument gilt, Maria von Bethanien und die "Sünder" sind ein und dasselbe. But an examination of St. John's Gospel makes it almost impossible to deny the identity of Mary of Bethany with Mary Magdalen. Doch eine Prüfung der St. John's Gospel macht es fast unmöglich, zu leugnen, die Identität der Maria von Bethanien mit Maria Magdalena. From St. John we learn the name of the "woman" who anointed Christ's feet previous to the last supper. Von St. John lernen wir den Namen der "Frau", die die Füße gesalbt Christus vor dem letzten Abendmahl. We may remark here that it seems unnecessary to hold that because St. Matthew and St. Mark say "two days before the Passover", while St. John says "six days" there were, therefore, two distinct anointings following one another. Wir können hier Bemerkung, dass es scheint, unnötig zu halten, weil St. Matthäus und St. Mark sagen, "zwei Tage vor dem Passah", während St. John sagt "Sechs-Tage" gab es also zwei unterschiedliche anointings folgenden miteinander. St. John does not necessarily mean that the supper and the anointing took place six days before, but only that Christ came to Bethany six days before the Passover. St. John, bedeutet nicht unbedingt, dass das Abendessen und die Salbung fand sechs Tage vor, aber nur, dass Christus kam zu Bethany sechs Tage vor dem Passah. At that supper, then, Mary received the glorious encomium, "she hath wrought a good work upon Me . . . in pouring this ointment upon My body she hath done it for My burial . . . wheresoever this Gospel shall be preached . . . that also which she hath done shall be told for a memory of her." Zu diesem Abendessen, dann, Mary erhielt die glorreiche encomium, "sie hat eine gute Arbeit wrought upon Me... Und gießt diese Salbe auf meinen Körper hat sie es geschafft für meine Beerdigung..., Wo immer dies Evangelium gepredigt werden... , Die auch das hat sie getan wird gesagt, für die eine Erinnerung an sie. " Is it credible, in view of all this, that this Mary should have no place at the foot of the cross, nor at the tomb of Christ? Ist es glaubwürdig, im Hinblick auf all dies, dass diese Mary hätte keinen Platz am Fuße des Kreuzes, noch an das Grab Christi? Yet it is Mary Magdalen who, according to all the Evangelists, stood at the foot of the cross and assisted at the entombment and was the first recorded witness of the Resurrection. Aber es ist Maria Magdalena, die alle nach den Evangelisten, stand am Fuße des Kreuzes und unterstützt bei der Grablegung und war der erste Zeuge der Auferstehung. And while St. John calls her "Mary Magdalen" in 19:25, 20:1, and 20:18, he calls her simply "Mary" in 20:11 and 20:16. Und während St. John fordert ihre "Maria Magdalena" in 19:25, 20:1, 20:18, nennt er sie einfach "Mary" in 20:11 und 20:16.

In the view we have advocated the series of events forms a consistent whole; the "sinner" comes early in the ministry to seek for pardon; she is described immediately afterwards as Mary Magdalen "out of whom seven devils were gone forth"; shortly after, we find her "sitting at the Lord's feet and hearing His words." In der Meinung, wir haben dafür eine Reihe von Veranstaltungen bildet ein stimmiges Ganzes, die "Sünder" kommt in den frühen Ministerium für Begnadigung zu suchen, sie wird unmittelbar danach als Maria Magdalena ", von denen sieben Teufeln her waren sie weg", kurz nach Wir finden sie "sitzen in der Lord's Füße und Anhörung Seine Worte." To the Catholic mind it all seems fitting and natural. Um die katholische Geist scheint alles passend und natürlich. At a later period Mary and Martha turn to "the Christ, the Son of the Living God", and He restores to them their brother Lazarus; a short time afterwards they make Him a supper and Mary once more repeats the act she had performed when a penitent. Zu einem späteren Zeitraum Maria und Martha wiederum auf "der Christus, der Sohn Gottes das Leben", und er stellt ihnen ihr Bruder Lazarus; eine kurze Zeit danach machen sie Ihm ein Abendessen und Mary noch einmal wiederholt die Handlung hatte sie ausgeführt werden, wenn Ein Gott. At the Passion she stands near by; she sees Him laid in the tomb; and she is the first witness of His Resurrection--excepting always His Mother, to whom He must needs have appeared first, though the New Testament is silent on this point. An der Passion steht sie in der Nähe, sie sieht ihn in das Grab gelegt, und sie ist der erste Zeuge seiner Auferstehung - mit Ausnahme immer Seine Mutter, zu wem Er muss Bedürfnisse haben offenbar erste, wenn auch das Neue Testament schweigt zu diesem Punkt . In our view, then, there were two anointings of Christ's feet--it should surely be no difficulty that St. Matthew and St. Mark speak of His head--the first (Luke 7) took place at a comparatively early date; the second, two days before the last Passover. Aus unserer Sicht, dann gab es zwei anointings Christi's feet - es sollte sicherlich keine Schwierigkeiten, die St. Matthäus und St. Mark sprechen Sein Kopf - die erste (Lk 7) fand im Rahmen einer relativ frühen Zeitpunkt, die Zweiten, zwei Tage vor dem letzten Passah. But it was one and the same woman who performed this pious act on each occasion. Aber es war ein und derselben Frau, die durch dieses fromme Handlung auf jeden Anlass.

Subsequent history of St. Mary Magdalen Nachfolgende Geschichte von St. Maria Magdalena

The Greek Church maintains that the saint retired to Ephesus with the Blessed Virgin and there died, that her relics were transferred to Constantinople in 886 and are there preserved. Die griechische Kirche behauptet, dass die Heiligen im Ruhestand zu Ephesus mit der seligen Jungfrau und dort gestorben, die ihre Reliquien wurden nach Konstantinopel in 886 und sind dort erhalten. Gregory of Tours (De miraculis, I, xxx) supports the statement that she went to Ephesus. Gregor von Tours (De miraculis, I, xxx) unterstützt die Aussage, dass sie nach Ephesus. However, according to a French tradition (see SAINT LAZARUS OF BETHANY), Mary, Lazarus, and some companions came to Marseilles and converted the whole of Provence. Allerdings, nach einem französischen Tradition (siehe SAINT LAZARUS VON BETHANY), Mary, Lazarus, und einigen Begleitern kam zu Marseille und konvertiert die gesamte Provence. Magdalen is said to have retired to a hill, La Sainte-Baume, near by, where she gave herself up to a life of penance for thirty years. Magdalen habe zog sich auf einen Hügel, La Sainte-Baume, in der Nähe, wo sie gab sich zu einem Leben in Buße für dreißig Jahren. When the time of her death arrived she was carried by angels to Aix and into the oratory of St. Maximinus, where she received the viaticum; her body was then laid in an oratory constructed by St. Maximinus at Villa Lata, afterwards called St. Maximin. Wenn die Zeit ihres Todes war sie angekommen, die von Engeln auf Aix und in das Oratorium des Heiligen Maximinus, wo sie mit dem viaticum; ihren Körper gelegt wurde dann in einem Oratorium, die von St. Maximinus in der Villa lata, danach namens St. Maximin. History is silent about these relics till 745, when according to the chronicler Sigebert, they were removed to Vézelay through fear of the Saracens. Geschichte schweigt über diese Reliquien bis 745, wenn nach der Chronist Sigebert, sie wurden entfernt, um Vézelay aus Angst vor den Sarazenen. No record is preserved of their return, but in 1279, when Charles II, King of Naples, erected a convent at La Sainte-Baume for the Dominicans, the shrine was found intact, with an inscription stating why they were hidden. Kein Datensatz erhalten von ihrer Rückkehr, aber in 1279, als Charles II., König von Neapel, errichtete ein Kloster in La Sainte-Baume für die Dominikaner, der Schrein wurde intakt, mit einer Inschrift besagt, warum sie versteckt waren. In 1600 the relics were placed in a sarcophagus sent by Clement VIII, the head being placed in a separate vessel. In 1600 wurden die Reliquien in einem Sarkophag per Clement VIII, der Kopf wird in einem separaten Behälter. In 1814 the church of La Sainte-Baume, wrecked during the Revolution, was restored, and in 1822 the grotto was consecrated afresh. 1814 in der Kirche von La Sainte-Baume, zerstört während der Revolution, wurde restauriert und in der Grotte wurde 1822 neu geweiht. The head of the saint now lies there, where it has lain so long, and where it has been the centre of so many pilgrimages. Der Kopf des Heiligen liegt nun dort, wo sie so lange gelegen hat, und wo es war das Zentrum der so viele Wallfahrten.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publication Informationen Geschrieben von Hugh T. Pope. Transcribed by Paul T. Crowley. Transkribiert von Paul T. Crowley. In Memoriam, Sr. Mary Leah, OP and Sr. Mary Lilly, OP The Catholic Encyclopedia, Volume IX. In memoriam, Sr. Mary Leah, OP und Sr. Mary Lilly, op. der Katholischen Enzyklopädie, Band IX. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html