Biblical and Post-Biblical Data: Biblische und Post-Biblische Daten:
Machpelah was the name of a field and cave bought by Abraham as a burying-place. The meaning of the name, which always occurs with the definite article, is not clear; according to the Targumim and the Septuagint it means "the double," while Gesenius ("Th."), with more reason, connects it with the Ethiopic for "the portion." Machpelah war der Name eines Feldes und kaufte Höhle von Abraham als begraben-Platz. Die Bedeutung des Namens, die immer mit der bestimmte Artikel, ist nicht klar; nach den Targumim und die Septuaginta bedeutet es, "die doppelte" Während Gesenius ( "Th."), Mit mehr Grund, verbindet ihn mit der Äthiopisch für "das Teil." It appears to have been situated near Mamre, or Hebron, and to have belonged to Epbron the Hittite. Es scheint, haben sich in der Nähe von Mamre, Hebron, und zu haben gehörte zu den hethitischen Epbron. Abraham needed a burying-place for Sarah, and bought the field of the Machpelah, at the end of which was a cave, paying four hundred silver shekels. Abraham brauchte ein Vergraben-Platz für Sarah, und kaufte dem Gebiet der Machpelah, an dessen Ende war eine Höhle, wobei vierhundert Schekel Silber. The cave became the family burying-place, Sarah being the first to be buried there; later, Abraham, Isaac, Rebekah, Leah, and Jacob were placed there (Gen. xxiii. 9, 16-20; xxv. 9; xlix. 30-31; 1. 13). Die Höhle wurde die Familie begraben-Platz, Sarah, die ersten zu sein dort begraben, später, Abraham, Isaak, Rebekah, Leah und Jacob waren dort (Gen. xxiii. 9, 16-20; xxv. 9; xlix. 30-31; 1. 13). It is designated twice only as the "cave" of the Machpelah (Gen. xxiii. 9, xxv. 9); in the other instances it is called "the cave of the field of the Machpelah" or "the cave in the field of the Machpelah." Es ist benannt zweimal nur als der "Höhle" der Machpelah (Gen. xxiii. 9, xxv. 9), in den anderen Fällen heißt es "die Höhle des Feldes der Machpelah" oder "die Höhle auf dem Gebiet der Die Machpelah. " No further reference is made to it or to the burying-place of the Patriarchs, though some scholars find an allusion to it in II Sam. Keine weiteren Bezug genommen wird, um es an die Vogel-oder-ort des Patriarchen, auch wenn einige Gelehrte finden, eine Anspielung auf ihn und II Sam. xv. XV. 7, 9. 7, 9.
Josephus speaks of the purchase of Ephron's field at Hebron by Abraham as a place of burial and of the tombs (Μνημεῖα) built there by Abraham and his descendants, without, however, mentioning the name "Machpelah" ("Ant." i. 14. 22). Josephus spricht für den Kauf von Ephron-Bereich auf Hebron von Abraham als ein Ort der Beisetzung und der Gräber (Μνημεῖα) baute es durch Abraham und seine Nachkommen, ohne jedoch die Erwähnung des Namens "Machpelah" ( "Ant". I. 14 . 22). In the twelfth century the cave of the Machpelah began to attract visitors and pilgrims, and this aroused the curiosity and wonder of the natives. Im zwölften Jahrhundert wurde die Höhle von Machpelah begann um Besucher und Pilger, und das erweckte die Neugier und das Wunder der Einheimischen. Benjamin of Tudela relates: "At Hebron there is a large place of worship called 'St. Abraham,' which was previously a Jewish synagogue. The natives erected there six sepulchers, which they tell foreigners are those of the Patriarchs and their wives, demanding money as a condition of seeing them. If a Jew gives an additional fee to the keeper of the cave, an iron door which dates from the time of our forefathers opens, and the visitor descends with a lighted candle. He crosses two empty caves, and in the third sees six tombs, on which the names of the three Patriarchs and their wives are inscribed in Hebrew characters. The cave is filled with barrels containing bones of people, which are taken there as to a sacred place. At the end of the field of the Machpelah stands Abraham's house with a spring in front of it" ("Itinerary," ed. Asher, pp. 40-42, Hebr.). Benjamin von Tudela berichtet: "Bei Hebron gibt es einen großen Platz der Anbetung namens" St. Abraham ", die zuvor eine jüdische Synagoge. Die Einheimischen errichtet sechs Gräber, die sie sagen, sind die Ausländer, der Patriarchen und ihre Ehefrauen, anspruchsvollen Geld als Bedingung des Sehens. Wenn ein Jude gibt eine zusätzliche Gebühr an die Halter der Höhle, eine eiserne Tür, die aus der Zeit unserer Vorfahren öffnet sich, und die Besucher steigt mit einer Kerze beleuchtet. Er kreuzt zwei leere Höhlen, Und in der dritten sieht sechs Gräber, auf denen die Namen der drei Patriarchen und ihre Gefährten werden in Hebräisch Zeichen. Die Höhle ist gefüllt mit Fässern, die Knochen von Menschen, die dort getroffen werden, um ein heiliger Ort. Am Ende des Dem Gebiet der Machpelah Abraham steht das Haus mit einer Feder in front of it "(" Reiseroute ", hrsg. Asher, pp. 40-42, Hebr.). Samuel b. Samuel B. Samson visited the cave in 1210; he says that the visitor must descend by twenty-four steps in a passageway so narrow that the rock touches him on either hand ("Pal. Explor. Fund," Quarterly Statement, 1882, p. 212). Samson besucht die Höhle in 1210, und er sagt, dass die Besucher müssen Abstieg von vierundzwanzig Schritte in einem Durchgang so schmal, dass der Felsen berührt ihn entweder mit der Hand ( "Pal. Explor. Fund," Quarterly Statement, 1882, S. 212) . Now the cave is concealed by a mosque; this was formerly a church, built by the Crusaders between 1167 and 1187 and restored by the Arabs (comp. Stanley, "Sinai and Palestine," p. 149). Jetzt ist die Höhle von einem Moschee, das war früher eine Kirche, errichtet durch die Kreuzfahrer zwischen 1167 und 1187 und wieder von den Arabern (comp. Stanley, "Sinai und Palästina", S. 149). See Hebron. Siehe Hebron.
Emil G. Hirsch,
M. Seligsohn Emil G. Hirsch, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.
The name of "Machpelah" (= "the doubled one") belongs, according to the Rabbis, to the cave alone, their reasons for the name being various: it was a double cave, with two stories (Rab); it contained pairs of tombs (Samuel); it had a double value in the eyes of people who saw it; any one buried there could expect a double reward in the future world; when God buried Adam there He had to fold him together (Abahu; 'Er. 53a; Gen. R. lviii. 10). Der Name "Machpelah" (= "die verdoppelt eins") gehört, nach den Rabbis, die Höhle allein, ihre Gründe für die verschiedenen Namen werden: Es war eine doppelte Höhle mit zwei Geschichten (Rab), sie enthalten Paare Der Gräber (Samuel); er hatte einen doppelten Wert in den Augen der Menschen, die sie sahen, einem dort begraben erwarten könnte eine doppelte Belohnung in der zukünftigen Welt, wenn Gott Adam dort begraben Er hatte ihm zusammen zu falten (Abahu; "Er . 53a; Gen. R. lviii. 10). Adam and Eve were the first pair buried there, and therefore Hebron, where the cave was situated, bore the additional name of "Kirjath-arba" (= "the city of four"; ie , of the tombs of Adam and Eve, Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, Jacob and Leah ('Er. 53a; Soṭah 13a; comp. Gen. R. lviii. 4). Adam und Eva waren das erste Paar dort begraben, und daher Hebron, wo die Höhle war, trug den zusätzlichen Namen "Kirjath-arba" (= "die Stadt der vier", dh der Gräber von Adam und Eva, Abraham Und Sarah, Isaak und Rebekka, Jakob und Leah ( 'Er. 53a; Soṭah 13a; comp. Gen. R. lviii. 4).
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Emil G. Hirsch,
M. Seligsohn, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Solomon
Schechter
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie,
erschienen zwischen 1901-1906.
The burial-place in the vicinity of ancient Hebron which Abraham bought from Ephron the Hethite for the interment of Sara (Genesis 23:9, 17). Das Begräbnis-Ort in der Nähe von Hebron, die alten Abraham gekauft Ephron Hethite die für die Beerdigung von Sara (Genesis 23:9, 17). Sara was buried there in a cave (xxiii, 19), as was later Abraham himself (xxv, 9). Sara war dort begraben in einer Höhle (xxiii, 19), wurde später als Abraham selbst (xxv, 9). The words of the dying Jacob inform us that Rebecca and Lia were also buried in this cave (xlix, 31), and, lastly, Jacob found there his last resting place (l, 13). Die Worte des sterbenden Jacob informieren uns, dass Rebecca und Lia begraben wurden auch in dieser Höhle (xlix, 31), und schließlich, Jacob dort seine letzte Ruhestätte (l, 13). According to the Hebrew text, which always uses the word Machpelah with the article, the Machpelah is the place in which the field with the cave is to be found. Nach den hebräischen Text, die immer das Wort Machpelah mit dem Artikel, die Machpelah ist der Ort, in dem das Feld mit der Höhle zu finden sind. Thus we read "the cave in the field of the Machpelah" in Gen., xxiii, 17, 19; xliv, 30; l, 13, "the cave of the Machpelah" is twice mentioned (xxiii, 9; xxv, 9). So lesen wir, "die Höhle im Bereich der Machpelah" Gen, xxiii, 17, 19; xliv, 30 l, 13, die "Höhle der Machpelah" wird zweimal erwähnt (xxiii, 9; xxv, 9) . But in the Greek text the word is rendered "the double cave"–by derivation from the root kafal, "to double". Aber in der griechischen Text das Wort ist gerendert "Doppel-Höhle"-durch Ableitung von der Wurzel kafal, "double". This meaning is admitted into the Targum, into the Syrian translation and into the Vulgate. Diese Bedeutung ist, die die Targum, in der syrischen Übersetzung und in der Vulgata.
In the later books of the Old Testament Machpelah is not mentioned. In den späteren Büchern des Alten Testaments Machpelah ist nicht erwähnt. Josephus, however, knows the tomb of Abraham and his descendants in the district then known as Hebron (Antiq., I, xiv, 1; xxii, 1; xxi, 3). Josephus, jedoch, kennt das Grab von Abraham und seine Nachkommen in den Kreis dann bekannt als Hebron (Antiq., I, xiv, 1; xxii, 1; xxi, 3). According to this historian (op. cit., II, viii, 2), the brothers of Joseph were also interred in their ancestral burial-place–a hypothesis for which there is no foundation in Holy Writ. Nach dieser Historiker (op. cit., II, viii, 2), die Brüder von Joseph begraben wurden auch in ihren angestammten Platz-Bestattung-eine Hypothese, für die es keine Grundlage in der Heiligen Schrift. A Rabbinic tradition of not much later date on the strength of a misinterpretation of Jos., xiv, 15 (Hebron-Kiriath Arba–"City of Four") would place the graves of four Patriarchs at Hebron, and, relying on the same passage, declares Adam to be the fourth Patriarch. Eine Rabbinische Tradition nicht viel späteren Zeitpunkt auf die Stärke einer Fehlinterpretation von Jos, xiv, 15 (Hebron-Kiriath Arba-"City of Four") würden die Gräber von vier Patriarchen in Hebron, und die, die sich auf die gleiche Passage , Erklärt Adam, der vierte Patriarch. St. Jerome accepted this interpretation (see "Onomasticon des Eusebius", ed. Klostermann, Leipzig, 1904, p. 7), and introduced it into the Vulgate. St. Jerome akzeptiert diese Interpretation (siehe "Onomasticon des Eusebius", hrsg. Klostermann, Leipzig, 1904, S. 7), und führte ihn in der Vulgata. According to Rabbinic legends, Esau also was buried in the neighbourhood. Nach Rabbinische Legenden, Esau auch begraben wurde in der Nachbarschaft. Since the sixth century the grave of Joseph has been pointed out at Hebron (Itinerar. Antonini), in spite of Jos., xxiv, 32, while the Mohammedans even to-day regard an Arabian building joined to the north-west of the Haram as Joseph's tomb. Seit dem sechsten Jahrhundert das Grab von Joseph wurde darauf hingewiesen, in Hebron (Itinerar. Antonini), der trotz Jos, xxiv, 32, während die Mohammedanern sogar to-day hinsichtlich einer arabischen Gebäude in die nord-westlich des Haram Joseph's Grab. The tomb mentioned by Josephus is undoubtedly the Haram situated in the south-east quarter of Hebron (El-Khalil). Das Grab von Josephus erwähnt ist zweifellos der Haram liegt im Süd-Osten Quartal Hebron (El-Khalil). The shrine facing north-west and south-east forms a spacious rectangle 197 feet long by 111 feet wide, and rises to a height of about 40 feet. Der Schrein mit der Nord-West-und Süd-Osten bildet ein Rechteck geräumige 197 Meter lang und 111 Meter breit, und steigt zu einer Höhe von etwa 40 Meter. The mighty blocks of limestone as hard as marble, dressed and closely fitted ("beautiful, artistically carved marble", Josephus, "Bell. Jud.", IV, ix, 7) have acquired with age almost the tint of bronze. Der mächtige Blöcke aus Kalkstein hart wie Marmor, gekleidet und stark tailliert ( "schön, kunstvoll geschnitzte Marmor", Josephus, "Bell. Jud.", IV, ix, 7) erworben haben, mit dem Alter fast die Tönung Bronze. The monotony of the long lines is relieved by rectangular pilasters, sixteen on each side and eight at the top and bottom. Die Monotonie der langen Zeilen ist erleichtert durch rechteckige Pilaster, sechzehn auf jeder Seite und acht an der Ober-und Unterseite. Of the builder tradition is silent; Josephus is ignorant of his identity. Von den Bauherrn Tradition schweigt; Josephus ist ignorant seiner Identität. Its resemblance in style to the Haram at Jerusalem has led many to refer it to the Herodian period, eg, Conder, Benzinger. Seine Ähnlichkeit in der Art der Haram in Jerusalem hat viele zu, verweist sie an die Herodian Zeitraum, zB Conder, Benzinger. Robinson, Warren, and Heidet regard the building as pre-Herodian. Robinson, Warren, und Heidet Bezug des Gebäudes als Pre-Herodian.
Since Josephus tradition has no doubt preserved the site correctly. Seit Josephus Tradition bewahrt hat keine Zweifel, die Website korrekt. Eusebius merely mentions the burial-place ("Onomasticon", ed. Klostermann, sv "Arbo", p. 6); the Pilgrim of Bordeaux (333) speaks explicitly of a rectangular building of magnificent stone ("Itinera Hieros.", ed. Geyer, "Corpus Script. Eccl. Lat.", XXXIX, Vienna, 1898, p. 25). Eusebius lediglich erwähnt, die Beerdigung-Platz ( "Onomasticon", hrsg. Klostermann, sv "Arbo", S. 6), der Pilger von Bordeaux (333) spricht explizit von einem rechteckigen Bau von prächtigen Stein ( "Itinera Hieros.", Ed . Geyer, "Corpus Script. Eccl. Lat.", XXXIX, Wien, 1898, S. 25). In his version of the "Onomasticon", St. Jerome unfortunately does not express himself clearly; it is doubtful whether the church, which he declares to have been recently built (a nostris ibidem jam exstructa), is to be sought in the mausoleum or at Haram Ramet el Khalil, half an hour's journey north of Hebron. In seiner Version des "Onomasticon", St. Jerome leider nicht selbst klar zum Ausdruck bringen, es ist zweifelhaft, ob die Kirche, die er erklärt zu haben vor kurzem gebaut (a nostris Marmelade exstructa ebenda), wird versucht in dem Mausoleum oder Am Haram Ramet el Khalil, eine halbe Stunde Fahrt nördlich von Hebron. The "Itinerarium" of St. Antoninus (c. 570) mentions a basilica with four halls (perhaps four porches about the walls) at the graves of the Patriarchs, possessing an open court, and equally venerated by Christians and Jews ("It. Hieros.", ed. Geyer, 178 sq.). Die "Itinerarium" von St. Antoninus (c. 570) erwähnt, eine Basilika mit vier Hallen (vielleicht vier Bogengängen über die Wände) an den Gräbern der Patriarchen, besitzen ein offenes Gericht, und gleichermaßen verehrt von Christen und Juden ( "Es. Hieros. ", Hrsg. Geyer, 178 m²). About 700, Adamnan informs us, on the authority of Arculf, that the burial-place of the Patriarchs is surrounded by a rectangular wall, and that over the graves stand monuments, but there is no mention of a basilica ("De Locis Sanct.", II, x, Geyer, 261 sq.). Über 700, Adamnan informiert uns, auf die Autorität der Arculf, dass die Beerdigung-Platz des Patriarchen ist umgeben von einem rechteckigen Wand, und dass über den Gräbern stehen Denkmäler, aber es ist nicht die Rede von einer Basilika ( "De Locis Sanct. ", II, x, Geyer, 261 m²). The following centuries (Mukkadasi, Saewulf, Daniel–985, 1102, 1106) throw no new light on the question. Die folgenden Jahrhunderte (Mukkadasi, Saewulf, Daniel-985, 1102, 1106) werfen kein neues Licht auf die Frage. In 1119 a Christian church was undoubtedly to be found there, either the old Byzantine or the Crusader's church, which, to judge from the style, apparently dates from the middle of the twelfth century. In 1119 wurde eine christliche Kirche zweifellos zu finden, die entweder die alten oder die byzantinische Kirche der Kreuzfahrer, die, um zu beurteilen, von dem Stil, offenbar stammt aus der Mitte des zwölften Jahrhunderts. Remains from early times are still perceptible, but they do not enable one to form any judgment concerning the old basilica; what still remained of it at the period of the Crusades is uncertain. Reste aus frühen Zeiten sind immer noch spürbar, aber sie nicht in der Lage ein, um das Urteil über die Form der alten Basilika, was noch von ihm in der Zeit der Kreuzzüge, ist ungewiss. According to a rather improbable statement of Benjamin of Tudela, a Jewish synagogue stood in the Haram before the re-establishment of Christian domination. Nach einer eher unwahrscheinliche Erklärung von Benjamin von Tudela, eine jüdische Synagoge stand in der Haram vor der Neugründung der christlichen Herrschaft. After the downfall of the Frankish kingdom, the Latin church was converted into the present mosque. Nach dem Untergang des fränkischen Reich, der lateinischen Kirche wurde in der heutigen Moschee. This is built in the southern section of the Haram in such a position as to utilize three of the boundary walls. Dies ist in den südlichen Teil des Haram in einer solchen Position zu nutzen drei der Grenze Mauern. The interior is seventy feet long and ninety-three feet wide; four pillars divide it into three aisles of almost the same breadth, but of unequal length. Das Interieur ist siebzig Meter lang und dreiundneunzig Meter breit, vier Säulen teilen sie in drei Gängen der fast die gleiche Breite, aber ungleicher Länge. The entrance to the Haram is effected by means of two flights of steps, a specimen of Arabian art of the fourteenth century. Der Eingang zu dem Haram erfolgt durch zwei Treppen, eine Probe der arabischen Kunst des vierzehnten Jahrhunderts.
According to a late and unreliable Mohammedan tradition, the tombs of the Patriarchs lie under six monuments; to Isaac and Rebecca are assigned those within the mosque itself; to Abraham and Sara the next two, in front of the north wall of the mosque in two chapels of the narthex; those of Jacob and Lia are the last two at the north end of the Haram. Nach einer spät und unzuverlässig Mohammedan Tradition, die Gräber der Patriarchen liegen unter sechs Denkmäler; Isaak und Rebecca zugeordnet sind diejenigen in der Moschee selbst zu Abraham und Sara in den nächsten zwei, vor der Nordwand der Moschee in zwei Kapellen des narthex, die von Jacob und Lia sind in den letzten zwei am nördlichen Ende des Haram. Concerning the subterranean chambers we possess only inexact information. Was die unterirdischen Kammern besitzen wir nur ungenau. The Jewish accounts (Benjamin of Tudela, 1160-73; Rabbi Petacchia, 1175-80; David Reubeni, 1525) are neither clear nor uniform. Die jüdischen Konten (Benjamin von Tudela, 1160-73; Rabbi Petacchia, 1175-80; David Reubeni, 1525) sind weder klar noch einheitlich. An extensive investigation was undertaken by the Latin monks of Kiriath Arba (DV Cariath-Arbe-Hebron) in 1119, but was never completed. Eine umfangreiche Untersuchung wurde von dem lateinischen Mönche von Kiriath Arba (DV Cariath-Arbe-Hebron) im Jahre 1119, wurde aber nie fertig gestellt. After several days of laborious work, they disclosed a whole system of subterranean chambers, in which it was believed that at last the much-sought-for "double cave" with the remains of the three Patriarchs had been discovered. Nach einigen Tagen der mühsamen Arbeit, die sie offenbart ein ganzes System von unterirdischen Kammern, in denen er glaubte, dass endlich die dringend gesuchten für "Doppel-Höhle" mit den Resten der drei Patriarchen war entdeckt. In 1859 by means of an entrance in the porch of the mosque between the sarcophagi of Abraham and Sara, the Italian Pierotti succeeded in descending some steps of a stairway hewn in the rock. In der 1859 durch einen Eingang in der Vorhalle der Moschee zwischen den Sarkophagen von Abraham und Sara, die italienische Pierotti gelungen, in absteigender einige Schritte einer Treppe in den Fels gehauen. According to Pierotti's observations, the cavity extends the whole length of the Haram. Nach Pierotti's Beobachtungen, die Höhle erstreckt sich die gesamte Länge des Haram. Owing to the intolerance of the Mohammedans, all subsequent attempts of English and German investigators (1862, 1869, 1882) have led to no satisfactory results. Aufgrund der Intoleranz der Mohammedanern, alle weiteren Versuche der Ermittler Englisch und Deutsch (1862, 1869, 1882) haben dazu geführt, dass keine zufriedenstellenden Ergebnisse. Concerning the plan of and connection between the underground chambers no judgment can be formed without fresh investigation. Was den Plan und die Verbindung zwischen der U-Kammern kein Urteil bilden können, ohne neue Untersuchung.
Publication information Written by A. Merk. Publication Informationen Geschrieben von A. Merk. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Mit Dank an St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York
Bibliography
Bibliographie
ROBINSON, Biblical Researches in
Palestine, II (Boston, 1841), 75 sqq.; Memoirs on the Survey of Western
Palestine, III (London, 1883), 333 sqq.; Palestine Exploration Fund, Quarterly
Statement (1882), 197 sqq. ROBINSON, biblische Forschungen in Palästina,
II (Boston, 1841), 75 sqq.; Memoirs auf dem Survey of Western Palästina, III
(London, 1883), 333 sqq.; Palestine Exploration Fund Quarterly Statement (1882),
197 sqq. (1897), 53 sqq.;
LE STRANGE, Palestine under the Moslems (London, 1890), 300 sqq.; Acta SS., IV,
Oct., 688 sqq.;RIANT, Archives de l'Orient latin, II (Genoa, 1884), 411 sqq.;
PIEROTTI, Macpéla ou tombeaux des patriarches (Lausanne, 1869); HEIDET in
VIGOUROUX, Dict. (1897), 53 sqq.; LE STRANGE, Palästina unter den
Muslimen (London, 1890), 300 sqq.; Acta SS., IV, Oktober, 688 sqq.; RIANT,
Archives de l'Orient latin, II (Genua , 1884), 411 sqq.; PIEROTTI, Macpéla ou
tombeaux des patriarches (Lausanne, 1869); HEIDET in VIGOUROUX, Dict.
de la Bible, sv Macpélah. De la
Bible, sv Macpélah.
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html