(Divine) Judgment (Göttliche) Urteil

Advanced Information Advanced Information

Because we are born in sin and therefore cannot live up to God's righteous standards, condemnation (damnation, the older synonym, has other connotations today) hangs over our heads like the sword of Damocles (II Pet. 2:3; Rom. 1:18; Eph. 5:5-6; Col. 3:5-6). Denn wir sind geboren in Sünde und kann daher nicht leben bis zu Gottes rechtschaffenen Standards, Verurteilung (Verdammnis, die älteren Synonym, hat andere Konnotationen heute) hängt über unseren Köpfen wie das Damokles-Schwert (II Haustier. 2:3; Rom. 1: 18; Eph. 5:5-6; Col. 3:5-6). God himself is the one who condemns (Job 10:2; Jer. 42:18; John 12:48). Gott selbst ist derjenige, der verurteilt (Job 10:2; Jer. 42:18, John 12:48). His condemnation is based on his justice, and such condemnation is deserved (I Kings 8:32; Rom. 3:8; Gal. 1:8-9). Seine Verurteilung stützt sich auf seine Gerechtigkeit, und eine solche Verurteilung verdient wird (I Könige 8:32; Rom. 3:8, Gal. 1:8-9). Condemnation comes to the wicked and unrepentant (Matt. 12:41-42; Luke 11:31-32; John 5:29; Rom. 5:16, 18; II Thess. 2:12; Rev. 19:2) and results in eternal punishment (Matt. 23:33), but no OT believer who trusted in God (Ps. 34:22) or NT believer who trusts in Christ (John 3:18; 5:24) will be condemned. Verurteilung kommt zu dem Schlechten und reueloser (Matth. 12:41-42; Luke 11:31-32; John 5:29; Rom. 5:16, 18; II Thess. 2:12; Rev. 19:2) und Ergebnisse im ewigen Strafe (Mt 23:33), aber keine OT Gläubigen, die in der vertrauten Gott (Ps 34:22) oder NT-Trusts, die Gläubigen in Christus (Joh 3:18, 5:24) verurteilt werden. Jesus came to save rather than to condemn (John 3:17), and he frees us from final condemnation (Rom. 8:1-2). Jesus kam zu retten, anstatt zu verurteilen (John 3:17), und er befreit uns von der endgültigen Verurteilung (Röm 8:1-2).

Conscience may cause us to condemn ourselves (I John 3:19-21), but no one can justly condemn the righteous if God is on his side (Isa. 50:9; Titus 2:7-8). Conscience kann dazu führen, dass wir uns zu verurteilen (I Johannes 3:19-21), aber niemand kann mit Recht verurteilen die Rechtschaffenen, wenn Gott auf seiner Seite (Isa. 50:9; Titus 2:7-8). In fact, the Lord prevents or reverses unfair condemnation by our enemies (Pss. 37:33; 79:11; 102:19-20; 109:31). In der Tat, der Herr verhindert oder kehrt unlauteren Verurteilung durch unsere Feinde (Pss. 37:33; 79:11; 102:19-20; 109:31). Self-righteous people should avoid condemning others (Job 32:3; Luke 6:37; Rom. 8:34; 14:3) because quickness to condemn may recoil on their own heads (Job 15:6; Ps. 34:21; Luke 6:37; Rom. 2:1; Titus 3:10-11). Self-rechtschaffenen Menschen sollten es vermeiden, andere zu verurteilen (Job 32:3; Luke 6:37; Rom. 8:34, 14:3), denn Schnelligkeit zu verurteilen Mai Rückstoss auf ihren eigenen Kopf (Job 15:6; Ps. 34:21 ; Luke 6:37; Rom. 2:1; Titus 3:10-11). Needless to say, it is the height of arrogance and folly for sinful people to condemn a just and omnipotent God (Job 34:17, 29; 40:8). Unnötig zu sagen, es ist der Gipfel der Arroganz und Torheit für die sündigen Menschen zu verurteilen, einen gerechten und allmächtigen Gott (Job 34:17, 29; 40:8).

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Divine judgment is God's method of displaying his mercy as well as his wrath toward individuals and nations (Exod. 6:6, 7:4; Eccles. 3:17; 12:14; Dan. 7:22; Joel 3:2; II Cor. 5:10). Göttliche Urteil ist Gottes Methode der Darstellung seiner Barmherzigkeit als auch seine Wut gegenüber Individuen und Nationen (Exod. 6:6, 7:4; Eccles. 3:17, 12:14; Dan. 7:22; Joel 3:2; II Kor. 5:10). As God is the one who condemns, so also he is the true and only Judge (Gen. 18:25; Ps. 82:1; Eccles. 11:9), an office and function shared by the Father (Gen. 31:53; John 8:50; Rom. 3:6) and the Son (Acts 10:42; 17:31; Rom. 2:16). Als Gott ist derjenige, der verurteilt, so dass auch er ist der wahre und einzige Richter (Gen. 18:25; Ps. 82:1; Eccles. 11:9), ein Büro und Funktion geteilt durch den Vater (Gen. 31: 53; John 8:50; Rom. 3:6) und der Sohn (Apg 10:42; 17:31; Rom. 2:16). Retributive or negative judgment is a direct result of sin (I Sam. 3:13; Ezek. 7:3, 8, 27; Rom. 2:12; Jude 14-15) and is therefore both just (Ezek. 33:20; II Tim. 4:8; I Pet. 2:23) and deserved (Pss. 94:2; 143:2; Ezek. 18:30). Vergeltend oder negative Urteil ist eine direkte Folge der Sünde (I Sam. 3:13; Diese. 7:3, 8, 27, Rom. 2:12; Jude 14-15) und ist daher auch nur (Ezek. 33:20 ; II Tim. 4:8; ich Haustier. 2:23) und verdient (Pss. 94:2; 143:2; Diese. 18.30). Rewarding or positive judgment relates to the believer's stewardship of his talents and gifts and is therefore characterized by divine compassion (Matt. 25:14-23; I Cor. 3:12-15; I Pet. 1:17). Lohnende oder positive Urteil bezieht sich auf die Gläubigen den Umgang mit seinen Gaben und Talente und ist daher gekennzeichnet durch göttliche Mitgefühl (Matth. 25:14-23; ich Cor. 3:12-15; ich Haustier. 1:17). Although we experience judgment initially in this life, all of us are judged ultimately after death (Isa. 66:16; Jer. 25:31; Joel 3:12; John 12:48; Acts 17:31; Rom. 2:16; Rev. 20:12-13) at the judgment seat of God (Rom. 14:10) or Christ (II Cor. 5:10). Obwohl wir Urteils zunächst Erfahrungen in diesem Leben, die alle von uns sind letztlich beurteilt nach dem Tod (Isa. 66:16; Jer. 25:31, Joel 3:12; John 12:48; Acts 17:31; Rom. 2:16 ; Rev. 20:12-13) auf dem Richterstuhl Gottes (Röm. 14.10) oder Christus (II Kor. 5:10). Self-judgment, another manifestation of the same activity, is brought about by rebellion and willfulness (Rom. 13:2; I Cor. 11:29; I Tim. 5:12). Self-Entscheidung, eine weitere Manifestation der gleichen Aktivität, die durch Rebellion und willfulness (Röm 13:2; ich Cor. 11:29, ich Tim. 5:12).

It is not only human beings who are judged, however, God also judges other gods, real or imagined (Exod. 12:12; Num. 33:4; Jer. 10:14-15), and angels as well (II Pet. 2:4; Jude 6). Es ist nicht nur die Menschen, die beurteilen, aber Gott Richter auch andere Götter, reale oder eingebildete (Exod. 12:12; Anz. 33:4; Jer. 10:14-15), und die Engel, wie gut (II Pet . 2:4; Jude 6). The devil himself is not exempt from such judgment (I Tim. 3:6). Der Teufel selbst ist nicht frei von solchen Urteil (I Tim. 3:6). And although in the final analysis God is the only judge, he has chosen to allow us to participate with Christ in judging the world (Matt. 19:28; Luke 22:30; I Cor. 6:2; Rev. 20:4), including the angels (I Cor. 6:3). Und obwohl in der endgültigen Analyse Gott ist der einzige Richter, er hat sich dafür entschieden, es uns ermöglichen, sich mit Christus in der Beurteilung der Welt (Mt 19:28; Luke 22:30; ich Cor. 6:2; Rev. 20:4 ), Einschließlich der Engel (I Cor. 6:3).

The story of Noah's flood contains several principles concerning divine judgment that are worth careful consideration. Die Geschichte von Noah's Flut enthält mehrere Grundsätze zur göttlichen Urteils, dass reiflicher Überlegung wert sind. (1) God's judgments are never arbitrary. (1) Gottes Urteile sind nie beliebig. Man's sin is God's sorrow (Gen. 6:5-6). Man's Sünde ist Gottes Trauer (Gen. 6:5-6). The Lord is not capricious when he judges. Der Herr ist nicht launisch, wenn er Richter. He makes a considered and deliberate decision before unleashing his punishment. Er macht eine bewusste Entscheidung berücksichtigt und vor der Entfesselung seiner Strafe. (2) God can be counted on always to judge sin (Gen. 6:7). (2) Gott kann gezählt werden, auf immer zu beurteilen, sin (Gen. 6:7). No sin escapes his notice; his judgment on sin is inevitable (Rom. 2:3; Heb. 9:27-27). Keine Sünde entkommt seinen Hinweis, sein Urteil über die Sünde unvermeidlich ist (Röm 2:3; Heb. 9:27-27). (3) God always announces judgment beforehand (Gen. 6:13). (3) Gott immer vorher verkündet Urteil (Gen. 6:13). He informs us that our evil deeds are condemned by him and will be judged by him. Er informiert uns, dass unsere bösen Taten verurteilt sind von ihm und werden von ihm beurteilt. (4) God always gives sinners an opportunity to repent before judging them (see Acts 17:30-31; Rom. 2:4; II Pet. 3:9). (4) Gott immer eine Chance gibt Sünder zur Umkehr, bevor sie beurteilen (vgl. Apg 17:30-31; Rom. 2:4; II Haustier. 3:9). There was a period of 120 years of grace for the people of Noah's day (Gen. 6:3). Es gab einen Zeitraum von 120 Jahren der Gnade für die Menschen in Noah's Tag (Gen. 6:3). (5) God always follows through on his decision to judge (cf. Gen. 7:4 with vss. 12 and 23), once he has announced it and once people have had an opportunity to repent. (5) folgt durch Gott immer auf seiner Entscheidung zu beurteilen (vgl. Gen mit 7:4 vss. 12 und 23), nachdem er es angekündigt hat und wenn die Menschen eine Chance haben, zu bereuen. His judgments are irreversible. Seine Entscheidungen sind unwiderruflich. (6) God's judgments always lead to death (see Jer. 51:18; Hos. 6:5). (6) Gottes Urteile immer zum Tod führen (vgl. Jer. 51:18; Hos. 6:5). Gen. 7:17-24, the only paragraph in the flood narrative that does not contain the name of God, reeks with the smell of death. Gen 7:17-24, der Absatz nur in der Flut Erzählung, die nicht den Namen Gottes, stinkt mit dem Geruch des Todes. When judgment results in death, God is no longer there. Wenn Urteil Ergebnisse in den Tod, Gott ist nicht mehr da.

But the flood story teaches us also that (7) God's judgments always include elements of both justice and grace. Aber die Flut Geschichte lehrt uns auch, dass (7) Gottes Entscheidungen immer auch Elemente beider Gerechtigkeit und Gnade. Though the story of the flood begins with judgment, it ends with redemption; though it begins with a curse (Gen. 6:7), it ends with a covenant (9:11). Obwohl die Geschichte von der Flut beginnt mit der Entscheidung, sie endet mit der Erlösung, wenn es beginnt mit einem Fluch (Gen. 6:7), es endet mit einem Bund (9.11). If judgment always issues life. Wenn Urteil immer Probleme Leben. Judgment is never God's last or best word to those who believe in him, because "mercy triumphs over judgment" (James 2:13). Urteil ist nicht zuletzt Gottes Wort oder am besten auf die, die an ihn glauben, denn "Erbarmen triumphiert über Urteil" (Jakobus 2,13).

R Youngblood R Youngblood
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
L. Morris, The Biblical Doctrine of Judgment; R. Youngblood, How It All Began; F. Buchsel, TDNT, III, 921-54; W. Schneider et al., NIDNTT, II, 361-71. L. Morris, der biblischen Lehre der Auferstehung; R. Youngblood, How It All Began; F. Buchsel, TDNT, III, 921-54; W. Schneider et al., NIDNTT, II, 361-71.


Divine Judgment Göttliche Urteil

Catholic Information Katholische Informationen

This subject will be treated under two heads: Dieses Thema wird behandelt unter zwei Köpfe:

I. Divine Judgment Subjectively and Objectively Considered; I. göttliche Urteil als objektiv und subjektiv;

II. Pre-Christian Beliefs Concerning Judgment after Death. Pre-christlichen Glauben Was Urteil nach Tod.

Particular Judgment and General Judgment will be treated in separate articles. Allgemeine und Besondere Urteil Urteil wird in separaten Artikeln behandelt.

I. DIVINE JUDGMENT SUBJECTIVELY AND OBJECTIVELY CONSIDERED I. göttliche Urteil subjektiv und objektiv Auffassung,

Divine judgment (judicium divinum), as an immanent act of God, denotes the action of God's retributive justice by which the destiny of rational creatures is decided according to their merits and demerits. Göttliche Urteil (judicium divinum), als immanente Handeln Gottes, bezeichnet die Aktion der vergeltend Gerechtigkeit Gottes, durch die das Schicksal der rationalen Kreaturen entschieden wird nach ihrer Vorzüge und Nachteile. This includes: Dazu gehören:

God's knowledge of the moral worth of the acts of free creatures (scientia approbationis et reprobationis), and His decree determining the just consequences of such acts; Gottes Wissen über die moralischen Wert der Handlungen der freien Kreaturen (scientia approbationis et reprobationis), und Sein Dekret zur Festlegung der nur Folgen solcher Handlungen;

the Divine verdict upon a creature amenable to the moral law, and the execution of this sentence by way of reward and punishment. Das Urteil auf eine göttliche Wesen gefügig auf das moralische Gesetz, und die Durchführung dieser Satz im Wege von Belohnung und Bestrafung.

It is clear, of course, that the judgment, as it is in God, cannot be a process of distinct and successive acts; it is a single eternal act identical with the Divine Essence. Es ist klar, dass das Urteil, wie es in Gott, kann nicht ein Prozess, der unterschiedliche und Handlungen aufeinander, es ist eine einzige ewige handeln identisch mit der Essenz des Göttlichen. But the effects of the judgment, since they take place in creatures, follow the sequence of time. Aber die Auswirkungen des Urteils, da sie stattfinden und Kreaturen, die sich an der Reihenfolge der Zeit. The Divine judgment is manifested and fulfilled at the beginning, during the progress, and at the end of time. Die göttliche Urteil manifestiert und erfüllt, die zu Beginn, während die Fortschritte, und am Ende der Zeit. In the beginning, God pronounced judgment upon the whole race, as a consequence of the fall of its representatives, the first parents (Genesis 3). In the beginning, Gott ausgeprägt Urteil auf die gesamte Rasse, der als Konsequenz aus dem Fall von seinen Vertretern, die ersten Eltern (Genesis 3). Death and the infirmities and miseries of this were the consequences of that original sentence. Der Tod und das Elend von Gebrechen und hierfür waren die Folgen dieser ursprünglichen Satz. Besides this common judgment there have been special judgments on particular individuals and peoples. Neben dieser gemeinsamen Urteil gab es spezielle Urteile auf bestimmte Individuen und Völker. Such great catastrophes as the flood (Genesis 6:5), the destruction of Sodom (Genesis 28:20), the earthquake that swallowed up Core and his followers (Numbers 16:30), the plagues of Egypt (Exodus 6:6; 12:12), and the evil that came upon other oppressors of Israel (Ezekiel 25:11; 28:22) are represented in the Bible as Divine judgments. Diese große Katastrophen wie die Flut (Genesis 6:5), die Zerstörung von Sodom (Genesis 28,20), das Erdbeben, dass verschluckte Core und seine Anhänger (16:30 Numbers), die Plagen von Ägypten (Exodus 6:6; 12:12), und das Übel kam, dass auf der anderen Unterdrücker Israel (Hesekiel 25:11; 28:22) vertreten sind in der Bibel als göttliche Urteile. The fear of God is such a fundamental idea in the Old Testament that it insists mainly on the punitive aspect of the judgment (cf. Proverbs 11:31; Ezekiel 14:21). Die Furcht vor Gott ist solch eine grundlegende Idee im Alten Testament besteht darauf, dass es vor allem auf die strafenden Aspekt des Urteils (vgl. Sprüche 11:31; Hesekiel 14:21). An erroneous view of these truths led many of the rabbis to teach that all the evil which befalls man is a special chastisement from on high, a doctrine which was declared false by Christ. Eine falsche Sicht auf diese Wahrheiten führte viele der Rabbiner zu lehren, dass alle bösen Menschen widerfährt, ist eine besondere Strafe aus der Höhe, eine Doktrin, die falsch deklariert wurde durch Christus.

There is also a judgment of God in the world that is subjective. Es ist auch ein Urteil Gottes in der Welt, ist subjektiv. By his acts man adheres to or deviates from the law of God, and thereby places himself within the sphere of approval or condemnation. Durch seine Taten Mann hält sich an oder weicht aus dem Gesetz Gottes, und damit stellt sich in der Sphäre der Genehmigungs-oder Verurteilung. In a sense, then, each individual exercises judgment on himself. In gewissem Sinne also, jedem einzelnen Übungen Urteil über sich. Hence it is declared that Christ came not to judge but to save (John 3:17; 8:15; 12:47). Es ist daher erklärt, dass Christus kam nicht zu beurteilen, sondern zu retten (Johannes 3:17, 8:15, 12:47). The internal judgment proceeds according to a man's attitude: towards Christ (John 3:18). Die interne Urteil Erlöse nach einem Mann die Haltung: Auf dem Weg zu Christus (Joh 3.18). Though all the happenings of life cannot be interpreted as the outcome of Divine judgment, whose external manifestation is therefore intermittent, the subjective judgment is coextensive with the life of the individual and of the race. Obwohl alle Ereignisse des Lebens kann nicht so ausgelegt werden, die Ergebnisse der göttlichen Urteils, dessen äußere Erscheinungsform ist daher Intermittents, die subjektive Urteil ist koextensiv mit dem Leben des Individuums und der Rasse. The judgment at the end of time will complement the previous visitations of Divine retribution and will manifest the final result of the daily secret judgment. Das Urteil am Ende der Zeit wird die bisherigen Visitationen der göttlichen Vergeltung und manifest wird das endgültige Ergebnis der geheimen täglich Urteils. By its sentence the eternal destiny of creatures will be decided. Mit seinem Satz das ewige Schicksal von Kreaturen entschieden wird. As there is a twofold end of time, so there is likewise a twofold eternal judgment: the particular judgment, at the hour of death, which is the end of time for the individual, and the general judgment, at the final epoch of the world's existence, which is the end of time for the human race. Da gibt es ein doppeltes Ende der Zeit, so gibt es ebenfalls eine doppelte ewigen Urteil: die insbesondere das Urteil, in der Stunde des Todes, der das Ende der Zeit für den Einzelnen und die allgemeine Urteil, in der Endphase der Epoche der Welt Existenz, das ist das Ende der Zeit für die Menschheit.

II. PRE-CHRISTIAN BELIEFS CONCERNING JUDGMENT AFTER DEATH PRE-christlichen Glauben über Urteil nach dem Tod

The idea of a final readjustment beyond the grave, which would rectify the sharp contrast so often observed between the conduct and the fortune of men, was prevalent among all nations in pre-Christian times. Die Idee einer endgültigen Anpassung über das Grab, die Beseitigung der so oft scharfen Kontrast zwischen dem Verhalten und dem Glück der Männer, war weit unter allen Völkern in der vorchristlichen Zeit. Such was the doctrine of metempsychosis or the transmigration of souls, as a justification of the ways of God to man, prevailing among the Hindus of all classes and sects, the Pythagoreans, the Orphic mystics, and the Druids. Dies war die Lehre von der metempsychosis oder die Transmigration der Seelen, wie eine Rechtfertigung der Wege Gottes zu den Menschen, die unter den vorherrschenden Hindus aller Klassen und Sekten, die Pythagoräer, die Orphic Mystiker, und die Druiden. The doctrine of a forensic judgment in the unseen world, by which the eternal lot of departed souls is determined, was also widely prevalent in pre-Christian times. Die Doktrin einer forensischen Urteil in der unsichtbaren Welt, mit der der ewige viel verstorbenen Seelen wird, war auch weit verbreitetste in der vorchristlichen Zeit.

The Egyptian idea of the judgment is set forth with great precision of detail in the "Book of the Dead", a collection of formulae designed to aid the dead in their passage through the underworld (EGYPT). Die ägyptischen Idee des Urteils festgelegt ist mit großer Präzision zum Detail in der "Book of the Dead", eine Sammlung von Formeln für die Beihilfen die Toten in ihren Übergang in die Unterwelt (ÄGYPTEN). The Babylonians and the Assyrians make no distinction between the good and the bad so far as the future habitation is concerned. Die Babylonier und Assyrer machen keinen Unterschied zwischen Gut und Böse so weit wie die Zukunft habitation betroffen ist. In the Gilgames epic the hero is marked as judge of the dead, but whether his rule was the moral value of their actions is not clear. In den epischen Gilgames der Held ist als Richter der Toten, sondern ob seiner Herrschaft war der moralische Wert ihres Handelns nicht klar ist. An unerring judgment and compensation in the future life was a cardinal point in the mythologies of the Persians, Greeks, and Romans. Ein untrügliches Urteilsvermögen und Ausgleich in der Zukunft das Leben war ein Kardinal Punkt in der Mythologie der Perser, Griechen und Römer. But, while these mythological schemes were credited as strict verities by the ignorant body of the people, the learned saw in them only the allegorical presentation of truth. Doch während diese mythologische Systeme gutgeschrieben wurden so streng Wahrheiten durch die Unwissenden Körper des Menschen, die gelernt sah in ihnen nur die allegorische Darstellung der Wahrheit. There were always some who denied the doctrine of a future life, and this unbelief went on increasing till, in the last days of the Republic, skepticism regarding immortality prevailed among Greeks and Romans. Es gab immer einige, die nicht die Doktrin eines künftigen Lebens, und das ging über die Verstärkung Unglauben bis in den letzten Tag der Republik, Skepsis in Bezug auf die Unsterblichkeit überwog bei den Griechen und Römern.

With the Jews. Mit den Juden. the judgment of the living was a far more prominent idea than the judgment of the dead. Das Urteil des leben war eine Idee, weit mehr im Vordergrund als das Urteil des Toten. The Pentateuch contains no express mention of remuneration in the future life, and it was only at a comparatively late period, under the influence of a fuller revelation, that the belief in resurrection and judgment began to play a capital part in the faith of Judaism. Der Pentateuch enthält keine ausdrückliche Erwähnung des Gehalts in der Zukunft das Leben, und es war nur zu einem vergleichsweise späten Periode, die unter dem Einfluss einer volleren Offenbarung, die den Glauben an die Auferstehung und das Urteilsvermögen zu spielen begann eine Kapitalerhöhung im Glauben Teil des Judentums. The traces of this theological development are plainly visible in the Machabean era. Die Spuren dieser theologischen Entwicklung deutlich sichtbar sind in der Ära Machabean. Then arose the two great opposing parties, the Pharisees and the Sadducees, whose divergent interpretations of Scripture led to heated controversies, especially regarding the future life. Dann entstanden die zwei großen Parteien, die Pharisäer und die Sadduzäer, deren unterschiedliche Auslegungen der Schrift führte zu hitzigen Kontroversen, insbesondere im Hinblick auf das zukünftige Leben. The Sadducees denied all reward and penalty in the hereafter, while there opponents encumbered the truth with ludicrous details. Die Sadduzäer verweigert alle Belohnung und Strafe im Folgenden, während Gegner belastet die Wahrheit mit lächerlichen Details. Thus some of the rabbis asserted that the trumpet which would summon the world to judgment would be one of the horns of the ram which Abraham offered up instead of his son Isaac. So einige der Rabbiner behauptet, dass die Trompete, die die Welt lädt zum Urteil wäre eines der Hörner der ram angeboten, die bis Abraham statt seines Sohnes Isaak. Again they said: "When God judges the Israelites, He will stand, and make the judgment brief and mild; when He judges the Gentiles, he will sit and make it long and severe." Auch sie sagt: "Wenn Gott die Israeliten Richter, er steht, und das Urteil kurz und mild; Richter, wenn er den Heiden, wird er sitzen, und es lange und schwere." Apart from such rabbinical fables, the current belief reflected in the writings of the rabbis and the pseudographs at the beginning of the Christian Era was that of a preliminary judgment and of a final judgment to occur at the consummation of the world, the former to be executed against the wicked by the personal prowess of the Messiah and of the saints of Israel, the latter to be pronounced as an eternal sentence by God or the Messiah. Abgesehen von solchen rabbinischen Fabeln, die aktuelle Glauben spiegelt sich in den Schriften der Rabbiner und der pseudographs, die zu Beginn der christlichen Ära war, dass nach einer vorläufigen Urteil und ein endgültiges Urteil zu treten bei der Vollendung der Welt, die ehemalige werden Ausgeführt, gegen die bösen durch die persönliche Kompetenz der Messias und des Heiligen Israels, die letzteren werden ausgesprochen, wie eine ewige Strafe von Gott oder der Messias. The particular judgment of the individual person is lost sight of in the universal judgment by which the Messiah vindicate the wrongs endured by Israel. Die besondere Urteil der einzelnen Person ist in den Augen verloren die universelle Urteil, mit dem der Messias rechtfertigen das Unrecht ertragen durch Israel. With Alexandrian Judaism, on the contrary, with that at least of which Philo is the exponent, the dominant idea was that of an immediate retribution after death. Mit alexandrinischen Judentum, im Gegenteil, mit, dass zumindest die Philo ist der Exponent, die dominierende Idee war, dass der eine sofortige Vergeltung nach dem Tode. The two dissenting sects of Israel, the Essenes and the Samaritans, were in agreement with the majority of Jews as to the existence of a discriminating retribution in the life to come. Die beiden abweichenden Sekten Israel, den Essenern und den Samaritern, wurden im Einvernehmen mit der Mehrheit der Juden in Bezug auf die Existenz einer diskriminierenden Vergeltung in das Leben zu kommen. The Essenes believed in the preexistence of souls, but taught that the after-existence was an unchanging state of bliss or woe according to the deeds done in the body. Die Essener glaubten, in der preexistence der Seelen, aber gelehrt, dass die nach der Existenz war eine unveränderliche Zustand der Glückseligkeit oder Wehe nach den Taten in den Körper. The eschatological tenets of the Samaritans were at first few and vague. Die eschatologische Lehren der Samariter wurden in der ersten und einige vage. Their doctrine of the resurrection and of the day of vengeance and recompense was a theology patterned after the model of Judaism, and first formulated for the sect by its greatest theologian, Marka (AD fourth century) Ihre Lehre von der Auferstehung und der Tag der Rache und der Lohn war eine gemusterte Theologie nach dem Vorbild des Judentums, und für die erste Formulierung der Sekte durch seine größte Theologe, Marka (AD vierten Jahrhundert)

Publication information Written by JA McHugh. Publication Informationen Geschrieben von JA McHugh. Transcribed by Donald J. Boon. Transkribiert von Donald J. Boon. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Last Judgment Last Judgement


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html