Judas Iscariot Judas Iscariot

General Information Allgemeine Informationen

Judas Iscariot was the Apostle who betrayed Jesus Christ to the authorities. Judas Iscariot war der Apostel, die Jesus Christus betrogen zu den Behörden. According to Matthew 27:4, Judas, distraught over Jesus' condemnation, returned his reward of 30 pieces of silver and hanged himself. Nach Matthäus 27:4, Judas, bestürzt über Jesus' Verurteilung, zurückgegeben seine Belohnung von 30 Silberlinge und sich erhängte. According to Acts 1:18, Judas bought a field with the money, but fell headlong in it, injured himself, and died. Laut Apg 1:18, Judas kaufte ein Feld mit dem Geld, sondern fiel Hals über Kopf in sie, sich selbst verletzt und starb. His surname may indicate that he belonged to the Sicarii, a radical political group. Sein Name könnte darauf hindeuten, dass er gehörte zu den Sicarii, eine radikale politische Gruppe.

Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Bibliographie: Gartner, Bertil, Iscariot (1971), Schaumburg, EL, Judas (1981).

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail


Judas Iscariot Judas Iscariot

Catholic Information Katholische Informationen

The Apostle who betrayed his Divine Master. Die Apostel, die verraten seine göttliche Meister. The name Judas (Ioudas) is the Greek form of Judah (Hebrew "praised"), a proper name frequently found both in the Old and the New Testament. Der Name Judas (Ioudas) ist die griechische Form von Juda (hebräisch "gelobt"), eine richtige Name häufig auch in der Alten und Neuen Testament. Even among the Twelve there were two that bore the name, and for this reason it is usually associated with the surname Iscariot [Hebrew "a man of Kerioth" or Carioth, which is a city of Judah (cf. Joshua 15:25)]. Selbst bei den Zwölf gab es zwei, trug den Namen, und aus diesem Grund ist es in der Regel im Zusammenhang mit dem Nachnamen Iscariot [Hebräisch "ein Mann von Kerioth" oder Carioth, das ist eine Stadt von Juda (vgl. Joshua 15:25)] . There can be no doubt that this is the right interpretation of the name, though the true origin is obscured in the Greek spelling, and, as might be expected, other derivations have been suggested (eg from Issachar). Es kann kein Zweifel daran, dass dies die richtige Interpretation des Namens, auch wenn der tatsächliche Ursprung verdeckt ist in der griechischen Schreibweise, und, wie zu erwarten wäre, andere Ableitungen vorgeschlagen wurden (zB von Issachar).

Very little is told us in the Sacred Text concerning the history of Judas Iscariot beyond the bare facts of his call to the Apostolate, his treachery, and his death. Sehr wenig wird uns gesagt, in der Heiligen Text über die Geschichte von Judas Iscariot über die nackten Tatsachen von seinem Aufruf an die Apostolat, seinen Verrat, und zu seinem Tod. His birthplace, as we have seen, is indicated in his name Iscariot, and it may be remarked that his origin separates him from the other Apostles, who were all Galileans. Sein Geburtshaus, wie wir gesehen haben, ist in seinem Namen Iscariot, und es kann sein, bemerkte, dass seine Herkunft trennt ihn von den anderen Aposteln, die waren alle Galiläer. For Kerioth is a city of Judah. Für Kerioth ist eine Stadt von Juda. It has been suggested that this fact may have had some influence on his career by causing want of sympathy with his brethren in the Apostolate. Es wurde vermutet, dass diese Tatsache Mai hatten gewissen Einfluss auf seine Karriere, indem er will Sympathie mit seinen Brüdern im Apostolat. We are told nothing concerning the circumstances of his call or his share in the ministry and miracles of the Apostles. Wir sagten nichts über die Umstände seiner Anruf oder seine Aktien in den Ministerien und Wunder der Apostel. And it is significant that he is never mentioned without some reference to his great betrayal. Und es ist bezeichnend, dass er sich nie erwähnt, ohne einen Hinweis auf seine große Verrat. Thus, in the list of the Apostles given in the Synoptic Gospels, we read: "and Judas Iscariot, who also betrayed him". So, in der Liste der Apostel, die in den synoptischen Evangelien, lesen wir: "und Judas Iscariot, der auch ihn verraten". (Matthew 10:4. Cf. Mark 3:19; Luke 6:16). (Matthäus 10:4. Cf. Mark 3:19; Lukas 6:16). So again in St. John's Gospel the name first occurs in connection with the foretelling of the betrayal: "Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him whereas he was one of the twelve" (John 6:71-2). Also wieder in St. John's Gospel erster tritt der Name in Verbindung mit der Vorhersage der Verrat: "Jesus antwortete ihnen: Haben Sie nicht gewählt ich zwölf, und einer von euch ist ein Teufel? Jetzt ist er bedeutete, Judas Iscariot, der Sohn von Simon : Für die gleiche war über ihn zu verraten, während er war einer der zwölf "(John 6:71-2).

In this passage St. John adds a further particular in mentioning the name of the traitor Apostle's father, which is not recorded by the other Evangelists. In dieser Passage St. John fügt eine weitere besondere Erwähnung in den Namen des Apostels Verräter Vater, der sich nicht von der anderen Evangelisten. And it is he again who tells us that Judas carried the purse. Und es ist er wieder, wer sagt uns, daß Judas der Hand durchgeführt. For, after describing the anointing of Christ's feet by Mary at the feast in Bethania, the Evangelist continues: Denn nach der Beschreibung der Salbung Christi die Füße von Mary auf dem Fest in Bethania, der Evangelist fort:

Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 'Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?' Dann zählt zu seinen Jüngern, Judas Iscariot, war, dass er über die ihm zu verraten, sagte: 'Warum wurde diese Salbe nicht verkauft für dreihundert Pence und für die Armen? " Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein (John 12:4-6). Nun sagte er, denn er kümmerte sich nicht um die Armen, sondern weil er ein Dieb war, und mit der Geldbörse, die die Dinge, die dort waren (John 12:4-6).

This fact that Judas carried the purse is again referred to by the same Evangelist in his account of the Last Supper (13:29). Die Tatsache, dass Judas erfolgt die Geldbörse wieder genannt, die durch den gleichen Evangelist in seinem Konto des Letzten Abendmahls (13:29). The Synoptic Gospels do not notice this office of Judas, nor do they say that it was he who protested at the alleged waste of the ointment. Die synoptischen Evangelien nicht merkt das Büro des Judas, auch nicht sagen, dass sie es war, protestierte er bei der angeblichen Verschwendung von der Salbe. But it is significant that both in Matthew and Mark the account of the anointing is closely followed by the story of the betrayal: Aber es ist bezeichnend, dass sowohl in Matthew und Mark das Konto der Salbung ist, dicht gefolgt von der Geschichte des Verrats:

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? Dann ging einer der zwölf, die hieß Judas Iscariot, der Hohenpriester, und sprach zu ihnen: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn liefern euch? (Matthew 26:14-5) (Matthäus 26:14-5)

And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. Und Judas Iscariot, einer der zwölf, ging an die Hohenpriester, die ihn verraten zu ihnen. Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. Wer es hören waren froh, und sie versprachen ihm, sie würden ihm Geld. (Mark 14:10-1) (Mark 14:10-1)

In both these accounts it will be noticed that Judas takes the initiative: he is not tempted and seduced by the priests, but approaches them on his own accord. In diesen beiden Konten wird festgestellt, dass Judas ergreift die Initiative: er ist und nicht versucht, verführt durch die Priester, sondern Ansätze sie auf eigenen Wunsch.

St. Luke tells the same tale, but adds another touch by ascribing the deed to the instigation of Satan: St. Lukas erzählt die gleiche Geschichte, sondern fügt noch eine Note von zuschreibend die Tat auf Betreiben des Satans:

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. Und Satan in Judas, der mit Zuname Iscariot, einer der zwölf. And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. Und er ging, und eine Rede mit dem Hohenpriester und die Richter, wie er ihn verraten könnte zu ihnen. And they were glad, and convenanted to give him money. Und sie waren froh, convenanted und ihm Geld zu geben. And he promised. Und er versprach. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. Und er suchte Gelegenheit zu verraten und ihm in der Abwesenheit der Multitude. (Luke 22:3-6) (Lukas 22:3-6)

St. John likewise lays stress on the instigation of the evil spirit: "the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him" (13:2). St. John Stress sind ebenfalls auf Betreiben der böse Geist: "Der Teufel, die nun in das Herz des Judas Iscariot, der Sohn von Simon, ihn zu verraten" (13:2). The same Evangelist, as we have seen, tells of an earlier intimation of Christ's foreknowledge of the betrayal (John 6:71-2), and in the same chapter says expressly: "For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him" (6:65). Das gleiche Evangelist, wie wir gesehen haben, erzählt von einer früheren Andeutung von Christ's Voraussicht der Verrat (John 6:71-2), und im selben Kapitel sagt ausdrücklich: "Denn Jesus wusste von Anfang an, wer sie waren, tat Nicht glauben, und wer er war, dass ihn verraten würde "(6:65). But he agrees with the Synoptics in recording a more explicit prediction of the treachery at the Last Supper: "When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me" (John 12:21). Aber stimmt er mit der Aufnahme in Synoptics eine explizite Vorhersage der Verrat an das Letzte Abendmahl: "Wenn Jesus diese Dinge gesagt hatte, wurde er in unruhigen Geist, und er bezeugt, und sagte:" Amen, amen, ich sage Ihnen, ein Sie wird mich verraten "(Johannes 12:21). And when St. John himself, at Peter's request, asked who this was, "Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. For some thought, because Judas had the purse, that Jesus said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (12:26-9). Und selbst, wenn St. John, Peter Wunsch, fragte, wer das war, "Jesus antwortete: Er ist es, auf die ich erreichen Brot getaucht. Und als er das Brot eingetaucht hatte, gab er es Judas Iscariot, der Sohn von Simon . Und nach dem Bissen, Satan in ihn. Und Jesus sprach zu ihm: Das, was du bis zu schnell. Jetzt kein Mensch wusste, in der Tabelle zu welchem Zweck er zu ihm gesagt. Für manche meinten, weil Judas hatte die Geldbörse , Dass Jesus sprach zu ihm: Kaufen Sie die Dinge, die wir haben müssen, die für die Festival-Tag: oder geben sollte, dass er etwas für die Armen "(12:26-9). These last details about the words of Jesus, and the natural surmise of the disciples, are given only by St. John. Diese Details über die letzten Worte Jesu, und die natürliche vermuten, der Jünger, werden nur von St. John. But the prediction and the questioning of the disciples are recorded by all the Synoptics (Matthew 26; Mark 14; Luke 22). Aber die Vorhersage und die Befragung der Schüler werden von allen Synoptics (Matthäus 26, 14 Mark; Luke 22). St. Matthew adds that Judas himself asked, "Is it I, Rabbi?" St. Matthäus fügt hinzu, dass sich Judas fragte: "Is it I, Rabbi?" and was answered: "Thou hast said it" (26:25). Und antwortete: "Du hast gesagt, es" (26:25).

All four Evangelists agree in regard to the main facts of the actual betrayal which followed so closely on this prediction, and tell how the traitor came with a multitude or a band of soldiers from the chief priests, and brought them to the place where, as he knew, Jesus would be found with His faithful disciples (Matthew 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3). Alle vier Evangelisten stimmen in Bezug auf die wichtigsten Fakten der tatsächlichen Verrat gefolgt, die so eng an diese Prognose ist, und erzählen, wie der Verräter kam mit einem Band oder einer Vielzahl von Soldaten aus dem Hohenpriester, und brachte sie zu dem Ort, wo, wie Er wusste, Jesus wäre gefunden Seine treuen Jünger (Matthäus 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3). But some have details not found in the other narratives. Aber einige Details nicht in den anderen Erzählungen. That the traitor gave a kiss as a sign is mentioned by all the Synoptics, but not by St. John, who in his turn is alone in telling us that those who came to take Jesus fell backward to the ground as He answered "I am he." Dass der Verräter gab einen Kuss als ein Zeichen ist, die von allen Synoptics, aber nicht von St. John, der in seiner wiederum ist allein sagt uns, dass diejenigen, die kamen, um Jesus fiel rückwärts zu Boden, als Er antwortete: "Ich bin Er. " Again, St. Mark tells that Judas said "Hail, Rabbi" before kissing his Master, but does not give any reply. Auch St. Mark erzählt, daß Judas sagte: "Gegrüßet seist du, Rabbi" Küssen vor seinem Meister, aber noch keine Antwort. St. Matthew, after recording these words and the traitor's kiss, adds: "And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come:" (26:50). St. Matthäus, nach der Aufnahme dieser Worte und die Verräter's kiss, fügt hinzu: "Und Jesus sprach zu ihm: Freund, wohin bist du kommen:" (26:50). St. Luke (22:48) gives the words: "Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?" St. Lukas (22.48) gibt den Worten: "Judas, verrätst du den Menschensohn mit einem Kuß?"

St. Matthew is the only Evangelist to mention the sum paid by the chief priests as the price of the betrayal, and in accordance with his custom he notices that an Old Testament prophecy has been fulfilled therein (Matthew 26:15; 27:5-10). Matthäus ist der einzige Evangelist zu schweigen von den gezahlten Betrag von dem Hohenpriester, der Preis für den Verrat, und im Einklang mit seiner benutzerdefinierte er bemerkt, dass ein Alten Testament Prophezeiung hat sich erfüllt sind (Matthäus 26:15; 27:5 -- 10). In this last passage he tells of the repentance and suicide of the traitor, on which the other Gospels are silent, though we have another account of these events in the speech of St. Peter: In dieser letzten Passage er erzählt von der Buße und der Selbstmord der Verräter, die auf den anderen Evangelien schweigen, aber wir haben ein anderes Konto dieser Ereignisse in der Rede von St. Peter:

Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Männer, Brüder und Schwestern, die Schrift muss Bedürfnisse erfüllt werden, die den Heiligen Geist sprach, bevor durch den Mund Davids über Judas, der war der Anführer von ihnen befürchtete, dass Jesus: Wer war nummeriert mit uns, und erwirkte Teil dieses Ministeriums. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. Und tatsächlich hat er besaß einen Bereich der Lohn der Ungerechtigkeit, und wird gehängt, zerbarst in der Mitte, und alle seine Eingeweiden ergossen. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that it to say, the field of blood. Und es wurde bekannt, dass die Einwohner von Jerusalem, so dass das gleiche Gebiet nannte in ihrer Zunge, Haceldama, zu sagen, dass es auf dem Gebiet der Blut. For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. Denn es steht geschrieben in dem Buch der Psalmen: Lassen Sie ihre Behausung zu veröden, und daran gibt es nichts darin zu weilen. And his bishopric let another take. Und sein Bistum ein anderes nehmen lassen. (Acts 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8) (Apg 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8)

Some modern critics lay great stress on the apparent discrepancies between this passage in the Acts and the account given by St. Matthew. Einige moderne Kritiker legen großen Wert auf die offensichtliche Diskrepanz zwischen dieser Passage in der Apostelgeschichte und das Konto von Matthäus. For St. Peter's words taken by themselves seem to imply that Judas himself bought the field with the price of his iniquity, and that it was called "field of blood" because of his death. Für St. Peter's Worte, die von sich selbst scheint zu implizieren, dass sich Judas kaufte das Feld mit dem Preis für seine Missetat, und es hieß "Feld des Blutes", weil von seinem Tod. But St. Matthew, on the other hand, says: "Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter." Aber St. Matthäus, auf der anderen Seite, sagt: "Dann Judas, der ihn verraten, zu sehen, dass er verurteilt wurde, bereuend sich, wieder die dreißig Silberlinge an die Hohenpriester und die Alten, sagen: Ich habe gesündigt und Verrat Unschuldiges Blut. Aber sie sprachen: Was ist das für uns? Schauen du es. Und Casting die Silberlinge in den Tempel, er abreiste: ging hin und erhängte sich mit einem Strick. " After this the Evangelist goes on to tell how the priests, who scrupled to put the money in the corbona because it was the price of blood, spent it in buying the potter's field for the burial of strangers, which for this cause was called the field of blood. Nach diesem geht auf den Evangelisten zu sagen, wie die Priester, die zu Bedenken, das Geld in der corbona, weil er den Preis von Blut, verbrachte er in den Kauf der Töpfer-Feld für die Beisetzung von Fremden, die aus diesem Grund wurde das Feld Blut. And in this St. Matthew sees the fulfillment of the prophecy ascribed to Jeremias (but found in Zechariah 11:12): "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me" (Matthew 27:9, 10). Und in diesem Matthäus sieht in der Erfüllung der Prophezeiung Jeremias zugeschrieben (aber in Sacharja 11.12): "Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis für ihn war, dass schätzten, die sie schätzte der Kinder Israel. Und sie gaben ihnen zu der Töpfer-Bereich, wie der Herr zu mir bestellt "(Matthäus 27:9, 10).

But there does not seem to be any great difficulty in reconciling the two accounts. Aber es scheint nicht zu große Schwierigkeiten bei der Annäherung der beiden Konten. For the field, bought with the rejected price of his treachery, might well be described as indirectly bought or possessed by Judas, albeit he did not buy it himself. Für den Bereich, kaufte mit dem Preis für seine abgelehnt Verrat, könnte damit beschrieben werden, gekauft oder indirekt im Besitz von Judas, wenn er nicht selbst kaufen. And St. Peter's words about the name Haceldama might be referred to the "reward of iniquity" as well as the violent death of the traitor. Und St. Peter's Worte über den Namen Haceldama könnte verwies auf die "Belohnung des Bösen" ebenso wie die gewaltsamen Tod der Verräter. Similar difficulties are raised as to the discrepancies in detail discovered in the various accounts of the betrayal itself. Ähnliche Schwierigkeiten angesprochen werden, um die Unterschiede im Detail entdeckt, in den verschiedenen Konten der Verrat. But it will be found that, without doing violence to the text, the narratives of the four Evangelists can be brought into harmony, though in any case there will remain some obscure or doubtful points. Aber es wird festgestellt, dass sie, ohne Gewalt zu tun, den Text, den Erzählungen der vier Evangelisten kann in Einklang gebracht werden, wenn in jedem Fall wird es noch einige unklare oder zweifelhafte Punkte. It is disputed, for instance, whether Judas was present at the institution of the Holy Eucharist and communicated with the other Apostles. Es ist umstritten, zum Beispiel, ob Judas war bei der Einrichtung der Heiligen Eucharistie und kommuniziert mit den anderen Aposteln. But the balance of authority is in favour of the affirmative. Doch das Gleichgewicht der Behörde ist für die affirmative. There has also been some difference of opinion as to the time of the treachery. Es hat auch einige unterschiedliche Auffassungen über die Zeit des Verrats. Some consider that it was suddenly determined on by Judas after the anointing at Bethania, while others suppose a longer negotiation with the chief priests. Einige der Auffassung, dass es plötzlich war bestimmt durch Judas nach der Salbung in Bethania, während andere nehme einen längeren Verhandlungen mit dem Hohenpriester.

But these textual difficulties and questions of detail fade into insignificance beside the great moral problem presented by the fall and treachery of Judas. Aber diese textliche Schwierigkeiten und Fragen des Einzelnen in die Bedeutungslosigkeit verblassen neben den großen moralischen Probleme, die von dem Sturz und der Verrat des Judas. In a very true sense, all sin is a mystery. In einer sehr eigentlichen Sinn, alle Sünde ist ein Mysterium. And the difficulty is greater with the greatness of the guilt, with the smallness of the motive for doing wrong, and with the measure of the knowledge and graces vouchsafed to the offender. Und die Schwierigkeit besteht darin, größere mit der Größe der Schuld, mit der Kleinheit der Grund für die falsche tun, und mit der Messung des Wissens und der Gnaden gewährte der Täter. In every way the treachery of Judas would seem to be the most mysterious and unintelligible of sins. In jeder Hinsicht den Verrat von Judas würde scheinen die meisten mysteriös und unverständlich der Sünden. For how could one chosen as a disciple, and enjoying the grace of the Apostolate and the privilege of intimate friendship with the Divine Master, be tempted to such gross ingratitude for such a paltry price? Denn wie könnte man sich zum einen Schüler, und genießen die Gnade des Apostolats und das Privileg, intime Freundschaft mit dem göttlichen Meister, die versucht, solche grobe Undankbarkeit für diese mickrige Preis? And the difficulty is greater when it is remembered that the Master thus basely betrayed was not hard and stern, but a Lord of loving kindness and compassion. Und die Schwierigkeit ist größer, wenn man sich vor Augen führt, dass die Master so basely verraten wurde nicht hart und streng, aber ein Lord of liebende Güte und Mitgefühl. Looked at in any light the crime is so incredible, both in itself and in all its circumstances, that it is no wonder that many attempts have been made to give some more intelligible explanation of its origin and motives, and, from the wild dreams of ancient heretics to the bold speculations of modern critics, the problem presented by Judas and his treachery has been the subject of strange and startling theories. Blickte in jedem Licht der Kriminalität ist so unglaublich, die beide in sich selbst und in all seinen Umständen, dass es kein Wunder, dass viele Versuche wurden unternommen, um ein paar mehr verständlichen Erklärung ihrer Herkunft und Motive, und aus dem wilden Träume Antike Ketzer zu den kühnen Spekulationen der modernen Kritiker, das Problem von Judas und seinen Verrat wurde das Thema von seltsamen und erstaunlichen Theorien. As a traitor naturally excites a peculiarly violent hatred, especially among those devoted to the cause or person betrayed, it was only natural that Christians should regard Judas with loathing, and, if it were possible, paint him blacker than he was by allowing him no good qualities at all. Als Verräter natürlich begeistert eigentümlich Hass und Gewaltbereitschaft, vor allem unter denjenigen gewidmet, um die Ursache oder die Person verraten, war es nur natürlich, dass Christen sollten Judas mit Abscheu, und, wenn es möglich wäre, ihn schwärzer malen, als er war, indem sie ihm keine Gute Qualitäten auf. This would be an extreme view which, in some respects, lessens the difficulty. Dies wäre eine extreme Ansicht, die in mancher Hinsicht, vermindert die Schwierigkeit. For if it be supposed that he never really believed, if he was a false disciple from the first, or, as the Apocryphal Arabic Gospel of the Infancy has it, was possessed by Satan even in his childhood, he would not have felt the holy influence of Christ or enjoyed the light and spiritual gifts of the Apostolate. Denn wenn sie davon ausgehen, dass er nie wirklich geglaubt, wenn er eine falsche Schüler aus der ersten, oder, wie die Apocryphal Arabisch Evangelium des Infancy hat, war besessen von Satan selbst in seiner Kindheit, er würde nicht das Gefühl hatten, die heilige Einfluss von Christus oder genossen die Licht-und Geistesgaben des Apostolats.

At the opposite extreme is the strange view held by the early Gnostic sect known as the Cainites described by St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), and more fully by Tertullian (Praesc. Haeretic., xlvii), and St. Epiphanius (Haeres., xxxviii). Am entgegengesetzten Extrem ist die seltsame Ansicht, die von den frühen gnostischen Sekte, die als Cainites beschrieben von St. Irenäus (Adv. Haer., I, c. ult.), Und voll von Tertullian (Praesc. Haeretic., Xlvii) Und St. Epiphanius (Haeres., xxxviii). Certain of these heretics, whose opinion has been revived by some modern writers in a more plausible form, maintained that Judas was really enlightened, and acted as he did in order that mankind might be redeemed by the death of Christ. Einige dieser Ketzer, dessen Stellungnahme wurde wieder von einigen modernen Schriftstellern in einer Form plausibel, daß Judas war wirklich erleuchtet, und als er in Ordnung sein könnte, dass die Menschheit erlöst durch den Tod von Jesus Christus. For this reason they regarded him as worthy of gratitude and veneration. Aus diesem Grund betrachten sie ihn als würdig der Dankbarkeit und Verehrung. In the modern version of this theory it is suggested that Judas, who in common with the other disciples looked for a temporal kingdom of the Messias, did not anticipate the death of Christ, but wished to precipitate a crisis and hasten the hour of triumph, thinking that the arrest would provoke a rising of the people who would set Him free and place Him on the throne. In der modernen Version dieser Theorie wird vorgeschlagen, dass Judas, die gemeinsam mit den anderen Jüngern nach einer zeitlichen Reich der Messias, nicht vorwegnehmen den Tod Christi, sondern wollte Niederschlag einer Krise und beschleunigen die Stunde des Triumphes, Denken, dass die Verhaftung provozieren würde eine steigende der Menschen, die würde Ihn kostenlos und Ihn Platz auf dem Thron. In support of this they point to the fact that, when he found that Christ was condemned and given up to the Romans, he immediately repented of what he had done. Zur Unterstützung dieser sie weisen darauf hin, dass, wenn er festgestellt, dass Christus wurde verurteilt und erhalten bis zu den Römern, bereute er sofort von dem, was er getan hatte. But, as Strauss remarks, this repentance does not prove that the result had not been foreseen. Aber, wie Strauss Erläuterungen, die diese Umkehr nicht beweisen, dass das Ergebnis war nicht vorgesehen. For murderers, who have killed their victims with deliberate design, are often moved to remorse when the deed is actually done. Für Mörder, die ihre Opfer getötet haben mit bewusste Gestaltung, die oft in Reue, wenn die Tat tatsächlich getan. A Catholic, in any case, cannot view these theories with favour since they are plainly repugnant to the text of Scripture and the interpretation of tradition. Ein Katholik, auf jeden Fall nicht ansehen können diese Theorien mit dafür, da sie eindeutig abstoßend auf den Text der Heiligen Schrift und die Interpretation der Tradition. However difficult it may be to understand, we cannot question the guilt of Judas. Allerdings kann es schwierig sein zu verstehen, können wir nicht die Frage der Schuld Judas. On the other hand we cannot take the opposite view of those who would deny that he was once a real disciple. Auf der anderen Seite können wir nicht das Gegenteil von denjenigen, die leugnen, dass er einmal ein echter Schüler. For, in the first place, this view seems hard to reconcile with the fact that he was chosen by Christ to be one of the Twelve. Denn in erster Linie, diese Meinung scheint schwer zu vereinbaren mit der Tatsache, dass er ausgewählt wurde durch Christus zu einem der Zwölf. This choice, it may be safely said, implies some good qualities and the gift of no mean graces. Diese Wahl, kann es sicher gesagt, bedeutet, einige gute Qualitäten und das Geschenk nicht bedeuten Gnaden. But, apart from this consideration, it may be urged that in exaggerating the original malice of Judas, or denying that there was even any good in him, we minimize or miss the lesson of this fall. Aber abgesehen von dieser Überlegung, kann es übertreiben forderte, dass in der ursprünglichen Bosheit des Judas, oder leugnen, dass es auch etwas Gutes in ihm, minimieren oder verpassen wir die Lektion von diesem Herbst. The examples of the saints are lost on us if we think of them as being of another order without our human weaknesses. Die Beispiele der Heiligen sind für uns verloren, wenn wir von ihnen als von einer anderen, um ohne unsere menschlichen Schwächen. And in the same way it is a grave mistake to think of Judas as a demon without any elements of goodness and grace. Und in der gleichen Art und Weise ist es ein schwerer Fehler, zu glauben, der Judas als Dämon ohne jegliche Elemente der Güte und Gnade. In his fall is left a warning that even the great grace of the Apostolate and the familiar friendship of Jesus may be of no avail to one who is unfaithful. In seinem Fall ist links eine Warnung, dass auch die große Gnade des Apostolats und die familiäre Freundschaft Jesu kann nicht zur Verfügung, die zu einem untreu ist. And, though nothing should be allowed to palliate the guilt of the great betrayal, it may become more intelligible if we think of it as the outcome of gradual failing in lesser things. Und wenn nichts erlaubt sein sollte, beschönigen die Schuld der große Verrat, kann es mehr verständlich, wenn wir denken darüber nach, wie die Ergebnisse der schrittweisen und nicht weniger Dinge. So again the repentance may be taken to imply that the traitor deceived himself by a false hope that after all Christ might pass through the midst of His enemies as He had done before at the brow of the mountain. Also noch einmal die Reue kann auch implizieren, dass der Verräter sich getäuscht durch eine falsche Hoffnung, dass, nachdem alle könnten durch Christus inmitten seiner Feinde, wie er zuvor an der Stirn des Berges. And though the circumstances of the death of the traitor give too much reason to fear the worst, the Sacred Text does not distinctly reject the possibility of real repentance. Und wenn die Umstände des Todes der Verräter geben zu viel Grund, das Schlimmste zu befürchten, die Sacred Text nicht deutlich ablehnen, die Möglichkeit, echte Reue. And Origen strangely supposed that Judas hanged himself in order to seek Christ in the other world and ask His pardon (In Matt., tract. xxxv). Und Origenes seltsam an, daß Judas erhängte sich in Christus zu suchen, um in die andere Welt und Seine Verzeihung bitten (In Matt., Trakt. Xxxv).

Publication information Written by WH Kent. Publication Informationen Geschrieben von WH Kent. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transkribiert von Thomas M. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

CHRYSOSTOMUS, Hom. CHRYSOSTOMUS, Hom. De Juda Proditore: MALDONATUS and other commentators on New Testament; EPIPHANIUS, Haeres., xxxviii; Legend on death of Judas in SUICER, Thesaurus. De Juda Proditore: MALDONATUS und andere Kommentatoren am Neuen Testament; EPIPHANIUS, Haeres., Xxxviii; Legende über den Tod des Judas in SUICER, Thesaurus. Modern view in STRAUSS, Das Leben Jesu. Moderne Blick in STRAUSS, Das Leben Jesu.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html