Early Historical Documents on Jesus Christ Frühe historische Dokumente über Jesus Christus

Advanced Information Advanced Information

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail


Early Historical Documents on Jesus Christ Frühe historische Dokumente über Jesus Christus

Catholic Information Katholische Informationen

The historical documents referring to Christ's life and work may be divided into three classes: pagan sources, Jewish sources, and Christian sources. Die historische Dokumente mit Bezug zu Christus, das Leben und die Arbeit lässt sich in drei Klassen: heidnischen Quellen, jüdische Quellen, und der christlichen Quellen. We shall study the three in succession. Wir werden die drei in Folge.

I. PAGAN SOURCES I. heidnischen Quellen

The non-Christian sources for the historical truth of the Gospels are both few and polluted by hatred and prejudice. Die nicht-christlichen Quellen für die historische Wahrheit der Evangelien sind beide nur wenige und verschmutzten von Hass und Vorurteilen. A number of reasons have been advanced for this condition of the pagan sources: Eine Reihe von Gründen, wurden erweiterte für diesen Zustand des heidnischen Quellen:

The field of the Gospel history was remote Galilee; Der Bereich der Geschichte wurde das Evangelium Fernbedienung Galiläa;

the Jews were noted as a superstitious race, if we believe Horace (Credat Judoeus Apella, I, Sat., v, 100); Die Juden wurden als eine abergläubische Rasse, wenn wir glauben, Horace (Credat Judoeus Apella, I, Sam., V, 100);

the God of the Jews was unknown and unintelligible to most pagans of that period; Der Gott der Juden war unbekannt und unverständlich für die meisten Heiden der damaligen Zeit;

the Jews in whose midst Christianity had taken its origin were dispersed among, and hated by, all the pagan nations; Den Juden, in deren Mitte das Christentum hatte seinen Ursprung unter verstreut waren, und gehasst von allen heidnischen Nationen;

the Christian religion itself was often confounded with one of the many sects that had sprung up in Judaism, and which could not excite the interest of the pagan spectator. Die christliche Religion selbst war oft mit einer der zahlreichen Sekten, die im Judentum entstanden, die sich nicht aufregen das Interesse der heidnischen Zuschauer.

It is at least certain that neither Jews nor Gentiles suspected in the least the paramount importance of the religion, the rise of which they witnessed among them. Es ist zumindest sicher, dass weder Juden noch Heiden Verdacht in den am wenigsten die überragende Bedeutung der Religion, den Aufstieg, die sie erlebt, unter ihnen. These considerations will account for the rarity and the asperity with which Christian events are mentioned by pagan authors. Diese Überlegungen werden für die Seltenheit und die Schärfe, mit der christlichen Veranstaltungen, die von der heidnischen Autoren. But though Gentile writers do not give us any information about Christ and the early stages of Christianity which we do not possess in the Gospels, and though their statements are made with unconcealed hatred and contempt, still they unwittingly prove the historical value of the facts related by the Evangelists. Aber wenn Gentile Schriftsteller nicht geben, uns irgendwelche Informationen über Christus und den frühen Phasen des Christentums, die wir nicht besitzen, in den Evangelien, und obwohl ihre Aussagen werden mit unverhüllte Hass und Verachtung, die sie unwissentlich noch beweisen, die historischen Wert der Tatsachen im Zusammenhang mit Von den Evangelisten.

We need not delay over a writing entitled the "Acts of Pilate", which must have existed in the second century (Justin, "Apol"., I, 35), and must have been used in the pagan schools to warn boys against the belief of Christians (Eusebius, "Hist. Eccl.", I, ix; IX, v); nor need we inquire into the question whether there existed any authentic census tables of Quirinius. Wir brauchen nicht über eine Verzögerung schriftlich berechtigt, die "Acts of Pilate", der muss es in der zweiten Jahrhunderts (Justin, "Apol.", I, 35), und muss wurden in der heidnischen Schulen zu warnen, gegen die Jungen Glauben der Christen (Eusebius, "Hist. Eccl.", I, ix, IX, v), und ebenso wenig brauchen wir Anfragen in der Frage, ob es existiert keine verbindlich Tabellen Volkszählung von Quirinius.

A. Tacitus A. Tacitus

We possess at least the testimony of Tacitus (AD 54-119) for the statements that the Founder of the Christian religion, a deadly superstition in the eyes of the Romans, had been put to death by the procurator Pontius Pilate under the reign of Tiberius; that His religion, though suppressed for a time, broke forth again not only throughout Judea where it had originated, but even in Rome, the conflux of all the streams of wickness and shamelessness; furthermore, that Nero had diverted from himself the suspicion of the burning of Rome by charging the Christians with the crime; that these latter were not guilty of arson, though they deserved their fate on account of their universal misanthropy. Wir verfügen über mindestens das Zeugnis des Tacitus (AD 54-119) für die Aussagen, dass der Gründer der christlichen Religion, eine tödliche Aberglaube in den Augen der Römer, hatte den Tod durch den Anwalt Pontius Pilatus unter der Herrschaft des Tiberius ; Dass Seine Religion, aber eine Zeit lang unterdrückt, brach wieder her, nicht nur in ganz Judäa, wo sie ihren Ursprung hatte, sondern auch in Rom, die conflux aller Ströme von wickness und Schamlosigkeit; ferner, dass Nero hatte umgeleitet, aus der sich der Verdacht, Das Verbrennen von Rom, indem der Christen mit dem Verbrechen, das die beiden letzteren waren nicht schuldig der Brandstiftung, wenn sie ihr Schicksal verdient wegen ihrer universellen Misanthropie. Tacitus, moreover, describes some of the horrible torments to which Nero subjected the Christians (Ann., XV, xliv). Tacitus, darüber hinaus beschreibt einige der schrecklichen Qualen, denen die Christen unter Nero (Ann., XV, xliv). The Roman writer confounds the Christians with the Jews, considering them as a especially abject Jewish sect; how little he investigated the historical truth of even the Jewish records may be inferred from the credulity with which he accepted the absurd legends and calumnies about the origin of he Hebrew people (Hist., V, iii, iv). Der römische Schriftsteller verwechselt die Christen mit den Juden, da sie als besonders erbärmlichen jüdische Sekte, wie wenig er untersucht, die historische Wahrheit der auch die jüdischen Datensätze können aus der Leichtgläubigkeit, mit der er akzeptiert die absurde Verleumdungen und Legenden über die Herkunft der Er Hebräisch Menschen (Hist., V, iii, iv).

B. Suetonius B. Sueton

Another Roman writer who shows his acquaintance with Christ and the Christians is Suetonius (AD 75-160). Ein weiterer römischer Schriftsteller, zeigt seine Bekanntschaft mit Christus und die Christen ist Sueton (AD 75-160). It has been noted that Suetonius considered Christ (Chrestus) as a Roman insurgent who stirred up seditions under the reign of Claudius (AD 41-54): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv). Es wurde festgestellt, dass Sueton als Christus (Chrestus) als römischen Aufständischen, die sich gerührt Aufruhr unter der Herrschaft von König Claudius (AD 41-54): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv ). In his life of Nero he regards that emperor as a public benefactor on account of his severe treatment of the Christians: "Multa sub eo et animadversa severe, et coercita, nec minus instituta . . . . afflicti Christiani, genus hominum superstitious novae et maleficae" (Nero, xvi). In his life of Nero he regards that emperor as a public benefactor on account of his severe treatment of the Christians: "Multa sub eo et animadversa severe, et coercita, nec minus instituta . . . . afflicti Christiani, genus hominum superstitious novae et maleficae "(Nero, xvi). The Roman writer does not understand that the Jewish troubles arose from the Jewish antagonism to the Messianic character of Jesus Christ and to the rights of the Christian Church. Der römische Schriftsteller nicht verstehen, dass die jüdischen Probleme entstand aus der jüdischen Antagonismus zu den messianischen Charakter von Jesus Christus und für die Rechte der christlichen Kirche.

C. Pliny the Younger C. Plinius der Jüngere

Of greater importance is the letter of Pliny the Younger to the Emperor Trajan (about AD 61-115), in which the Governor of Bithynia consults his imperial majesty as to how to deal with the Christians living within his jurisdiction. Von größerer Bedeutung ist der Brief des Plinius der Jüngere dem Kaiser Trajan (ca. AD 61-115), in dem der Gouverneur von Bithynien berät seiner kaiserlichen Majestät, wie den Umgang mit den Christen leben in seine Zuständigkeit. On the one hand, their lives were confessedly innocent; no crime could be proved against them excepting their Christian belief, which appeared to the Roman as an extravagant and perverse superstition. Auf der einen Seite, ihr Leben waren offenbar unschuldig, keine Kriminalität könnte sich gegen sie mit Ausnahme ihres christlichen Glaubens, die offenbar das römische als extravagante und perverse Aberglaube. On the other hand, the Christians could not be shaken in their allegiance to Christ, Whom they celebrated as their God in their early morning meetings (Ep., X, 97, 98). Auf der anderen Seite, die Christen könnten nicht erschüttert werden, in ihrer Treue zu Christus, wen sie als ihren Gott feierte in ihren Sitzungen am frühen Morgen (Ep., X, 97, 98). Christianity here appears no longer as a religion of criminals, as it does in the texts of Tacitus and Suetonius; Pliny acknowledges the high moral principles of the Christians, admires their constancy in the Faith (pervicacia et inflexibilis obstinatio), which he appears to trace back to their worship of Christ (carmenque Christo, quasi Deo, dicere). Das Christentum erscheint hier nicht mehr als eine Religion der Kriminellen, wie es in den Texten von Sueton und Tacitus, Plinius erkennt die hohen moralischen Grundsätze der Christen, bewundert ihre Konstanz in der Faith (pervicacia et inflexibilis obstinatio), die er offenbar Trace - Zurück in ihre Verehrung Christi (carmenque Christo, quasi Deo, dicere).

D. Other pagan writers D. Andere heidnischen Schriftstellern

The remaining pagan witnesses are of less importance: In the second century Lucian sneered at Christ and the Christians, as he scoffed at the pagan gods. Die restlichen heidnischen Zeugen sind von geringerer Bedeutung: In der zweiten Jahrhundert Lucian spöttelte auf Christus und die Christen, wie er verspottete die heidnischen Götter. He alludes to Christ's death on the Cross, to His miracles, to the mutual love prevailing among the Christians ("Philopseudes", nn. 13, 16; "De Morte Pereg"). Er spielt auf Christi Tod am Kreuz, seine Wunder, der gegenseitigen Liebe zwischen den herrschenden Christen ( "Philopseudes", nn. 13, 16, "De Morte Pereg"). There are also alleged allusions to Christ in Numenius (Origen, "Contra Cels", IV, 51), to His parables in Galerius, to the earthquake at the Crucifixion in Phlegon ( Origen, "Contra Cels.", II, 14). Es gibt auch Anspielungen auf die angebliche Christus in Numenius (Origenes, "Contra Cels", IV, 51), zu seiner Gleichnisse in Galerius, zu dem Erdbeben in der Kreuzigung in Phlegon (Origenes, "Contra Cels.", II, 14). Before the end of the second century, the logos alethes of Celsus, as quoted by Origen (Contra Cels., passim), testifies that at that time the facts related in the Gospels were generally accepted as historically true. Vor dem Ende des zweiten Jahrhunderts, die Logos von alethes Celsus, zitiert von Origenes (Contra Cels., Passim), bezeugt, dass zu dieser Zeit die Tatsachen im Zusammenhang mit in den Evangelien waren in der Regel als historisch wahr. However scanty the pagan sources of the life of Christ may be, they bear at least testimony to His existence, to His miracles, His parables, His claim to Divine worship, His death on the Cross, and to the more striking characteristics of His religion. Allerdings spärlich die heidnischen Quellen des Lebens in Christus auch sein mögen, sie tragen mindestens Zeugnis Seine Existenz, Seine Wunder, seine Gleichnisse, sein Anspruch auf göttliche Verehrung, sein Tod am Kreuz, und zu den auffälligsten Merkmalen der Seine Religion .

II. JEWISH SOURCES JÜDISCHE SOURCES

A. Philo A. Philo

Philo, who dies after AD 40, is mainly important for the light he throws on certain modes of thought and phraseology found again in some of the Apostles. Philo, die stirbt nach 40 n. Chr., ist vor allem wichtig für die er wirft Licht auf bestimmte Formen des Denkens und der Phraseologie wieder gefunden und einige der Apostel. Eusebius (Hist. Eccl., II, iv) indeed preserves a legend that Philo had met St. Peter in Rome during his mission to the Emperor Caius; moreover, that in his work on the contemplative life he describes the life of the Christian Church in Alexandria founded by St. Mark, rather than that of the Essenes and Therapeutae. Eusebius (Hist. Eccl., II, iv) indeed preserves a legend that Philo had met St. Peter in Rome during his mission to the Emperor Caius; moreover, that in his work on the contemplative life he describes the life of the Christian Church In Alexandria gegründet von St. Mark, anstatt dass der Essener und Therapeutae. But it is hardly probable that Philo had heard enough of Christ and His followers to give an historical foundation to the foregoing legends. Aber es ist kaum wahrscheinlich, dass Philo hatte genug gehört Christus und seine Anhänger zu einer historischen Grundlage der vorstehenden Legenden.

B. Josephus B. Josephus

The earlist non-Christian writer who refers Christ is the Jewish historian Flavius Josephus; born AD 37, he was a contemporary of the Apostles, and died in Rome AD 94. Die earlist nicht-christlicher Schriftsteller, die Christus ist, bezieht sich der jüdische Historiker Flavius Josephus, 37 n. Chr. geboren, war er ein Zeitgenosse der Apostel, und starb 94 n. Chr. in Rom. Two passages in his "Antiquities" which confirm two facts of the inspired Christian records are not disputed. Zwei Passagen in seinen "Antiquities", bestätigen zwei Tatsachen inspiriert von der Christian-Datensätze sind nicht bestritten. In the one he reports the murder of "John called Baptist" by Herod (Ant., XVIII, v, 2), describing also John's character and work; in the other (Ant., XX, ix, 1) he disappoves of the sentence pronounced by the high priest Ananus against "James, brother of Jesus Who was called Christ." In der einen berichtet er die Ermordung von "John genannt Täufer" von Herodes (Ant., XVIII, v, 2), beschreibt auch John's Charakter und Arbeit, in den anderen (Ant., XX, ix, 1) er disappoves der Urteil vom Hohepriester Ananus gegen "James, Bruder von Jesus Christus Wer hieß." It is antecedently probable that a writer so well informed as Josephus, must have been well acquainted too with the doctrine and the history of Jesus Christ. Vorhergehende Es ist wahrscheinlich, dass ein Schriftsteller so gut informiert wie Josephus, muss gut zu kennen mit der Lehre und die Geschichte von Jesus Christus. Seeing, also, that he records events of minor importance in the history of the Jews, it would be surprising if he were to keep silence about Jesus Christ. Sehen, auch, dass er Datensätze Ereignisse von untergeordneter Bedeutung in der Geschichte der Juden, es wäre überraschend, wenn er sich zu halten Schweigen über Jesus Christus. Consideration for the priests and Pharisees did not prevent him from mentioning the judicial murders of John the Baptist and the Apostle James; his endeavour to find the fulfilment of the Messianic prophecies in Vespasian did not induce him to pass in silence over several Jewish sects, though their tenets appear to be inconsistent with the Vespasian claims. Prüfung für die Priester und Pharisäer nicht verhindern, dass ihm aus dem Strafregister erwähnt Morde an Johannes dem Täufer und der Apostel Johannes, dessen bemühen sich um die Erfüllung der messianischen Weissagungen und Vespasian nicht zu ihm, um in Ruhe über mehrere jüdische Sekten, wenn Ihre Lehren zu sein scheinen nicht im Einklang mit den Forderungen Vespasian. One naturally expects, therefore, a notice about Jesus Christ in Josephus. Man erwartet daher, eine Mitteilung über Jesus Christus in Josephus. Antiquities XVIII, iii, 3, seems to satisfy this expectation: Antiquities XVIII, iii, 3, scheint diese Erwartung zu erfüllen:

About this time appeared Jesus, a wise man (if indeed it is right to call Him man; for He was a worker of astonishing deeds, a teacher of such men as receive the truth with joy), and He drew to Himself many Jews (many also of Greeks. This was the Christ.) And when Pilate, at the denunciation of those that are foremost among us, had condemned Him to the cross, those who had first loved Him did not abandon Him (for He appeared to them alive again on the third day, the holy prophets having foretold this and countless other marvels about Him.) The tribe of Christians named after Him did not cease to this day. Zu dieser Zeit erschien Jesus, ein weiser Mann (wenn ja, es ist richtig zu fordern Ihn Mann, denn er war ein Arbeiter der Tat erstaunlich, wie ein Lehrer von Männern als die Wahrheit mit Freude), und er hat sich zu viele Juden ( Viele auch der Griechen. Dies war der Christus.) Und wenn Pilatus, in der Kündigung sind vor allem diejenigen, die unter uns, hatte verurteilte ihn zu dem Kreuz, diejenigen, die erste hatte ihn geliebt haben ihn nicht im Stich lassen (denn er erschien ihnen lebendig Wieder am dritten Tag, den heiligen Propheten vorausgesagt haben diese und unzählige andere Wunder zu Ihm.) Der Stamm der Christen benannt nach Ihm nicht aufhören zu diesem Tag.

A testimony so important as the foregoing could not escape the work of the critics. Ein Zeugnis so wichtig wie die Vorgenannten nicht entrinnen konnte die Arbeit der Kritiker. Their conclusions may be reduced to three headings: those who consider the passage wholly spurious; those who consider it to be wholly authentic; and those who consider it to be a little of each. Ihre Schlussfolgerungen werden können, reduzierten zu drei Gruppen einteilen: diejenigen, die die Passage völlig falsche; diejenigen, die es werden ganz authentisch, und diejenigen, die es zu ein wenig von jedem.

Those who regard the passage as spurious Diejenigen, die hinsichtlich der Passage als fadenscheinigen

First, there are those who consider the whole passage as spurious. Erstens gibt es diejenigen, die die ganze Passage als störend. The principal reasons for this view appear to be the following: Die wichtigsten Gründe für diese Ansicht zu sein scheinen die folgenden:

Josephus could not represent Jesus Christ as a simple moralist, and on the other hand he could not emphasize the Messianic prophecies and expectations without offending the Roman susceptibilities; Josephus konnte nicht vertreten Jesus Christus als eine einfache Moralist, und auf der anderen Seite konnte er nicht betonen, die messianischen Prophezeiungen und Erwartungen, ohne den römischen Empfindlichkeiten;

the above cited passage from Josephus is said to be unknown to Origen and the earlier patristic writers; Die oben zitierte Passage aus Josephus sei unbekannt Origenes und die früheren Kirchenväter Schriftsteller;

its very place in the Josephan text is uncertain, since Eusebius (Hist. Eccl., II, vi) must have found it before the notices concerning Pilate, while it now stands after them. Seinen Platz in der sehr Josephan Text ist ungewiss, da Eusebius (Hist. Eccl., II, vi) gefunden haben, müssen sie vor der Mitteilungen über Pilatus, während es jetzt steht nach ihnen.

But the spuriousness of the disputed Josephan passage does not imply the historian's ignorance of the facts connected with Jesus Christ. Aber die Unechtheit der streitigen Josephan Passage bedeutet nicht, die Historiker der Unkenntnis der Tatsachen im Zusammenhang mit Jesus Christus. Josephus's report of his own juvenile precocity before the Jewish teachers (Vit., 2) reminds one of the story of Christ's stay in the Temple at the age of twelve; the description of his shipwreck on his journey to Rome (Vit., 3) recalls St. Paul's shipwreck as told in the Acts; finally his arbitrary introduction of a deceit practised by the priests of Isis on a Roman lady, after the chapter containing his supposed allusion to Jesus, shows a disposition to explain away the virgin birth of Jesus and to prepare the falsehoods embodied in the later Jewish writings. Josephus's Bericht über seine eigenen Jugendkriminalität Frühreife vor dem jüdischen Lehrer (Vit., 2) erinnert an die Geschichte von Christi Aufenthalt in den Tempel im Alter von zwölf, die Beschreibung von seinem Schiffbruch auf seiner Reise nach Rom (Vit., 3) Erinnert daran, St. Paul's Schiffswrack, wie gesagt, in der Apostelgeschichte; schließlich seine willkürliche Einführung einer Täuschung, die von den Priestern der Isis auf eine römische Dame, die nach dem Kapitel mit seiner vermeintlichen Anspielung auf Jesus, zeigt eine Disposition zu erklären, weg von der jungfräulichen Geburt Jesu Und zur Vorbereitung der Unwahrheiten, die in den späteren jüdischen Schriften.

Those who regard the passage as authentic, with some spurious additions Diejenigen, die hinsichtlich der Passage als verbindlich, mit einigen Ergänzungen fadenscheinigen

A second class of critics do not regard the whole of Josephus's testimony concerning Christ as spurious but they maintain the interpolation of parts included above in parenthesis. Eine zweite Klasse von Kritikern nicht für die gesamte Josephus's Zeugnis über Christus als falsche, aber sie erhalten die Interpolation von Teilen der obigen Tabelle enthalten in Klammern. The reasons assigned for this opinion may be reduced to the following two: Die Gründe für diese Stellungnahme zugeordnet werden können, reduzierten zu den beiden folgenden:

Josephus must have mentioned Jesus, but he cannot have recognized Him as the Christ; hence part of our present Josephan text must be genuine, part must be interpolated. Josephus müssen Jesus erwähnt, aber er kann sie nicht anerkannt haben, Ihn als den Christus; somit Teil unserer Gegenwart Josephan Text müssen der Wahrheit entsprechen, muss interpoliert.

Again, the same conclusion follows from the fact that Origen knew a Josephan text about Jesus, but was not acquainted with our present reading; for, according to the great Alexandrian doctor, Josephus did not believe that Jesus was the Messias ("In Matth.", xiii, 55; "Contra Cels.", I, 47). Auch der gleichen Schlussfolgerung ergibt sich aus der Tatsache, dass Origenes kannte eine Josephan Text über Jesus, war es aber nicht vertraut mit unserer heutigen Lesung, für die, nach dem großen alexandrinischen Arzt, Josephus nicht glauben, dass Jesus der Messias sei ( "In Matth. ", Xiii, 55," Contra Cels. ", I, 47).

Whatever force these two arguments have is lost by the fact that Josephus did not write for the Jews but for the Romans; consequently, when he says, "This was the Christ", he does not necessarily imply that Jesus was the Christ considered by the Romans as the founder of the Christian religion. Unabhängig von diesen beiden Argumente Kraft verloren haben, durch die Tatsache, dass Josephus nicht schreiben, für die Juden, sondern für die Römer, damit, wenn er sagt: "Das war der Christus", er muss nicht unbedingt bedeuten, dass Jesus der Christus war, die von der Römer als Begründer der christlichen Religion.

Those who consider it to be completely genuine Diejenigen, die es als völlig echt

The third class of scholars believe that the whole passage concerning Jesus, as it is found today in Josephus, is genuine. The main arguments for the genuineness of the Josephan passage are the following: Die wichtigsten Argumente für die Echtheit des Josephan Passage sind die folgenden:

First, all codices or manuscripts of Josephus's work contain the text in question; to maintain the spuriousness of the text, we must suppose that all the copies of Josephus were in the hands of Christians, and were changed in the same way. Erstens, alle Handschriften und Manuskripte von Josephus Arbeit enthalten den Text in der Frage, um die Unechtheit des Textes, müssen wir annehmen, dass alle Kopien von Josephus waren in den Händen der Christen, und verändert wurden in der gleichen Weise.

Second, it is true that neither Tertullian nor St. Justin makes use of Josephus's passage concerning Jesus; but this silence is probably due to the contempt with which the contemporary Jews regarded Josephus, and to the relatively little authority he had among the Roman readers. Zweitens, es ist richtig, dass weder Tertullian noch St. Justin nutzt Josephus's Passage über Jesus, aber dieses Schweigen ist wahrscheinlich auf die Verachtung, mit der die zeitgenössischen Juden betrachtet Josephus, der relativ wenig Autorität hatte er unter den römischen Leser. Writers of the age of Tertullian and Justin could appeal to living witnesses of the Apostolic tradition. Der Schriftsteller im Alter von Tertullian und Justin könnte Appell an lebenden Zeugen der Apostolischen Tradition.

Third, Eusebius ("Hist. Eccl"., I, xi; cf. "Dem. Ev.", III, v) Sozomen (Hist. Eccl., I, i), Niceph. Drittens, Eusebius ( "Hist. Eccl.", I, xi; cf. "Dem. Ev.", III, v) Sozomen (Hist. Eccl., I, i), Niceph. (Hist. Eccl., I, 39), Isidore of Pelusium (Ep. IV, 225), St. Jerome (catal.script. eccles. xiii), Ambrose, Cassiodorus, etc., appeal to the testimony of Josephus; there must have been no doubt as to its authenticity at the time of these illustrious writers. (Hist. Eccl., I, 39), Isidor von Pelusium (Ep. IV, 225), St. Jerome (catal.script. Eccles. Xiii), Ambrose, Cassiodorus, etc., Appell an das Zeugnis von Josephus, es Müssen keine Zweifel an ihrer Echtheit zu der Zeit dieser berühmten Schriftsteller.

Fourth, the complete silence of Josephus as to Jesus would have been a more eloquent testimony than we possess in his present text; this latter contains no statement incompatible with its Josephan authorship: the Roman reader needed the information that Jesus was the Christ, or the founder of the Christian religion; the wonderful works of Jesus and His Resurrection from the dead were so incessantly urged by the Christians that without these attributes the Josephan Jesus would hardly have been acknowledged as the founder of Christianity. Vierte, der totalen Stille, der Josephus als zu Jesus wäre ein beredtes Zeugnis mehr, als wir besitzen in seiner vorliegenden Text; Letzteres enthält keine Aussage unvereinbar mit seinen Josephan Autorschaft: die römisch-Reader benötigt die Information, dass Jesus der Christus war, oder die Gründer der christlichen Religion, die wunderbaren Werke von Jesus und seiner Auferstehung von den Toten waren so unablässig forderte von den Christen, dass ohne diese Attribute der Josephan Jesus kaum erkannt wurden, wie der Gründer des Christentums.

All this does not necessarily imply that Josephus regarded Jesus as the Jewish Messias; but, even if he had been convinced of His Messiahship, it does not follow that he would have become a Christian. All dies muss nicht unbedingt bedeuten, dass Josephus gilt Jesus als der jüdische Messias, aber, auch wenn er davon überzeugt, Seine Messiahship, es folgt aber nicht, daß er ein Christ geworden. A number of possible subterfuges might have supplied the Jewish historian with apparently sufficient reasons for not embracing Christianity. Eine Reihe von möglichen Tricks vielleicht haben die jüdische Historiker mit scheinbar nicht ausreichend Gründe für die umfassende Christentum.

C. Other Jewish Sources C. Andere jüdische Quellen

The historical character of Jesus Christ is also attested by the hostile Jewish literature of the subsequent centuries. Der historische Charakter von Jesus Christus ist auch belegt durch die feindlichen jüdischen Literatur in den folgenden Jahrhunderten. His birth is ascribed to an illicit ("Acta Pilati" in Thilo, "Codex apocryph. NT, I, 526; cf. Justin, "Apol.", I, 35), or even an adulterous, union of His parents (Origen, "Contra Cels.," I, 28, 32). The father's name is Panthera, a common soldier (Gemara "Sanhedrin", viii; "Schabbath", xii, cf. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen, "Horae Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Basle, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth yeshua hannaceri", Leyden, 1705). The last work in its final edition did not appear before the thirteenth century, so that it could give the Panthera myth in its most advanced form. Rosch is of opinion that the myth did not begin before the end of the first century. Seine Geburt ist ein illegaler zugeschrieben ( "Acta Pilati" Thilo "Codex apocryph. NT, I, 526; vgl.. Justin," Apol. ", I, 35), oder sogar eine ehebrecherische, Gewerkschaft der Seine Eltern (Origenes , "Contra Cels." I, 28, 32). Der Vater ist der Name Panthera, eine gemeinsame Soldat (Gemara "Sanhedrin", viii; "Schabbath", xii, vgl.. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen "Horen Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Basel, 1639, 1459, Huldreich "Sepher toledhoth yeshua hannaceri", Leyden, 1705). Das letzte Werk in seiner endgültigen Ausgabe nicht angezeigt Vor dem dreizehnten Jahrhundert, so dass es geben könnte die Panthera Mythos in seiner modernsten Form. Rosch ist der Ansicht, dass der Mythos nicht beginnen, bevor das Ende des ersten Jahrhunderts.

The later Jewish writings show traces of acquaintance with the murder of the Holy Innocents (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. cit., I, 116; Schottgen, op. cit., II, 667), with the flight into Egypt (cf. Josephus, "Ant." XIII, xiii), with the stay of Jesus in the Temple at the age of twelve (Schottgen, op. cit., II, 696), with the call of the disciples ("Sanhedrin", 43a; Wagenseil, op. cit., 17; Schottgen, loc. cit., 713), with His miracles (Origen, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. cit., 150; Gemara "Sanhedrin" fol. 17); "Schabbath", fol. Die späteren jüdischen Schriften zeigen Spuren von Bekanntschaft mit der Ermordung des Heiligen Innocents (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger Op. Cit., I, 116; Schottgen, Op. Cit., II, 667), Mit der Flucht nach Ägypten (vgl. Josephus, "Ant". XIII, xiii), mit dem Aufenthalt von Jesus im Tempel im Alter von zwölf (Schottgen, Op. Cit., II, 696), mit dem Aufruf der Jünger ( "Sanhedrin", 43a; Wagenseil, Op. Cit., 17; Schottgen, loc. Cit., 713), mit Seiner Wunder (Origenes, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, Op. Cit., 150 ; Gemara "Sanhedrin" fol 17). "Schabbath", fol. 104b; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17), with His claim to be God (Origen, "Contra Cels.", I, 28; cf. Eisenmenger, op. cit., I, 152; Schottgen, loc. cit., 699) with His betrayal by Judas and His death (Origen, "Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb.", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. cit., 185; Schottgen, loc. cit.,699 700; cf. "Sanhedrin", vi, vii). 104b; Wagenseil, op. cit., 6, 7, 17), mit seiner Forderung zu Gott (Origenes, "Contra Cels.", I, 28; cf. Eisenmenger, Op. Cit., I, 152; Schottgen, Loc. Cit., 699) mit seinen Verrat durch Judas und Sein Tod (Origenes, "Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, Op. Cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb. ", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. Cit., 185; Schottgen, loc. Cit., 699700; cf." Sanhedrin ", vi, vii). Celsus (Origen, "Contra Cels.", II, 55) tries to throw doubt on the Resurrection, while Toldoth (cf. Wagenseil, 19) repeats the Jewish fiction that the body of Jesus had been stolen from the sepulchre.

III. CHRISTIAN SOURCES CHRISTIAN SOURCES

Among the Christian sources of the life of Jesus we need hardly mention the so called Agrapha and Apocrypha. Unter den christlichen Quellen des Lebens von Jesus brauchen wir kaum erwähnen, die sogenannte Agrapha und Apokryphen. For whether the Agrapha contain Logia of Jesus, or refer to incidents in His life, they are either highly uncertain or present only variations of the Gospel story. Für ob die Agrapha enthalten Logia Jesu, oder beziehen sich auf Ereignisse in seinem Leben, sie sind entweder sehr unsicher oder nur Variationen des Evangeliums Geschichte. The chief value of the Apocrypha consists in their showing the infinite superiority of the Inspired Writings by contrasting the coarse and erroneous productions of the human mind with the simple and sublime truths written under the inspiration of the Holy Ghost. Der oberste Wert der Apokryphen besteht in ihrer unendlichen zeigt die Überlegenheit der Inspiriert durch die Schriften im Gegensatz zu den groben und fehlerhaften Produktionen des menschlichen Geistes mit der einfachen und erhabenen Wahrheiten geschrieben unter der Inspiration des Heiligen Geistes.

Among the Sacred Books of the New Testament, it is especially the four Gospels and the four great Epistles of St. Paul that are of the highest importance for the construction of the life of Jesus. Unter den Heiligen Bücher des Neuen Testaments, es ist vor allem die vier Evangelien und den vier großen Briefe des heiligen Paulus, die von höchster Bedeutung für die Konstruktion des Lebens Jesu.

The four great Pauline Epistles (Romans, Galatians, and First and Second Corinthinas) can hardly be overestimated by the student of Christ's life; they have at times been called the "fifth gospel"; their authenticity has never been assailed by serious critics; their testimony is also earlier than that of the Gospels, at least most of the Gospels; it is the more valuable because it is incidental and undesigned; it is the testimony of a highly intellectual and cultured writer, who had been the greatest enemy of Jesus, who writes within twenty-five years of the events which he relates. Die vier großen Paulus (Römer, Galater, und First-und Second Corinthinas) kann kaum überschätzt werden, indem die Schüler von Christus das Leben, sie haben zu Zeiten als die "fünfte Evangelium", deren Authentizität noch nie angestürmt durch schwere Kritiker, ihre Zeugnis ist auch früher als in den Evangelien, zumindest der größte Teil der Evangelien, es ist deshalb so wertvoll, weil er beiläufig und absichtslos, es ist das Zeugnis eines hoch kultivierten intellektuellen und Schriftsteller, war der größte Feind von Jesus, Schreibt, die innerhalb von fünfundzwanzig Jahren nach den Ereignissen, die er sich bezieht. At the same time, these four great Epistles bear witness to all the most important facts in the life of Christ: His Davidic dscent, His poverty, His Messiahship, His moral teaching, His preaching of the kingdom of God, His calling of the apostles, His miraculous power, His claims to be God, His betrayal, His institution of the Holy Eucharist, His passion, crucifixion, burial, resurrection, His repeated appearances (Romans 1:3-4; 5:11; 8:2-3; 8:32; 9:5; 15:8; Galatians 2:17; 3:13; 4:4; 5:21; 1 Corinthians 6:9; 13:4; etc.). Gleichzeitig werden diese vier großen Briefe zeugen von den wichtigsten Fakten im Leben von Jesus Christus: Sein davidischen dscent, Seine Armut und Seine Messiahship, Seine moralischen Lehren, seine Verkündigung des Reiches Gottes, Seine Berufung der Apostel Seine wundersame Macht, seine Ansprüche zu Gott, Sein Verrat, Seine Institution der Heiligen Eucharistie, seine Leidenschaft, Kreuzigung, Begräbnis, Auferstehung, Seine wiederholten Erscheinungen (Römer 1:3-4; 5:11; 8:2-3 , 8:32, 9:5, 15:8, Galater 2:17, 3:13, 4:4, 5:21; 1 Korinther 6:9, 13:4, etc.). However important the four great Epistles may be, the gospels are still more so. Jedoch wichtig, die vier großen Epistles kann, die Evangelien sind noch viel mehr. Not that any one of them offers a complete biography of Jesus, but they account for the origin of Christianity by the life of its Founder. Nicht, dass eine von ihnen bietet eine komplette Biographie von Jesus, sondern sie für die Entstehung des Christentums durch das Leben seiner Gründer. Questions like the authenticity of the Gospels, the relation between the Synoptic Gospels, and the Fourth, the Synoptic problem, must be studied in the articles referring to these respective subjects. Fragen wie die Authentizität der Evangelien, die Beziehung zwischen den synoptischen Evangelien, und der Vierte, die Synoptische Problem, wird untersucht, die Artikel zu den entsprechenden Themen.

Publication information Written by AJ Maas. Publication Informationen Geschrieben von AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In Gedenken an Erzbischof Mathew Kavukatt der Katholischen Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html