Devotion
The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the enthusiasm of the Crusaders returning from the Holy Land, gave a wonderful impulse to devotion to the Passion of Jesus Christ and particularly to practices in honour of the Wounds in His Sacred Hands, Feet, and Side. Die Wiederbelebung des religiösen Lebens und die eifrige Tätigkeit der St. Bernhard und St. Franziskus in der zwölften und dreizehnten Jahrhundert, zusammen mit der Begeisterung der Kreuzritter der Rückkehr aus dem Heiligen Land, hat eine wunderbare Impuls zur Hingabe an die Passion Jesu Christi und Insbesondere für Praktiken zu Ehren des Heiligen Seine Wunden in Hände, Füße, und Side. The reason for this devotion was well expressed at a later period in the memorial of the Polish bishops to Clement XIII: Der Grund für diese Hingabe zum Ausdruck gebracht wurde auch zu einem späteren Zeitraum, in der Gedenkstätte der polnischen Bischöfe an Clement XIII:
"Moreover, the Five Wounds of Christ are honoured by a Mass and an Office, and on account of these wounds we venerate also the feet, hands and side of the most loving Redeemer, these parts of Our Lord's most holy body being held more worthy of a special cult than the others, precisely because they suffered special pains for our salvation, and because they are decorated with these wounds as with an illustrious mark of love. Therefore, with living faith they cannot be looked upon without a special feeling of religion and devotion" (Nilles, "De rat. fest. SS. Cord. Jesu et Mariae", I, 126). "Darüber hinaus, die fünf Wunden Christi sind geehrt durch eine Messe und ein Office, und auf Grund dieser Wunden verehren wir auch die Füße, Hände und der Seite der meisten liebenden Erlöser, diese Teile unseres Herrn am heiligen Körper statt mehr wert Einer besonderen Kult als die anderen, weil sie besondere Schmerzen litt für unsere Erlösung, und weil sie sich mit diesen Wunden wie mit einer berühmten Marke der Liebe. Deshalb, mit lebendigen Glauben sie nicht, ohne sich auf ein besonderes Gefühl der Religion Und Hingabe "(Nilles," De Ratte. Fest. SS. Cord. Jesu et Mariae ", I, 126).
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
The Dominican Rosary also helped to promote devotion to the Sacred Wounds, for while the fifty small beads refer to Mary, the five large beads and the corresponding Pater Nosters are intended to honour the Five Wounds of Christ (Beissel, "Verehrung Marias", I, 525). Die Dominikanische Rosenkranz trug auch dazu bei, fördern die Hingabe an den Heiligen Wunden, während für die fünfzig kleine Perlen, beziehen sich Maria, die fünf großen Perlen und die entsprechenden Pater Nosters sind, die zu Ehren der fünf Wunden Christi (Beissel, "Verehrung Marias", I , 525). Again, in some places it was customary to ring a bell at noon on Fridays, to remind the faithful to recite five Paters and Aves in honour of the Holy Wounds. Auch in einigen Orten war es üblich, klingeln am Mittag am Freitag, daran erinnern die Gläubigen zu rezitieren fünf Paters und Aves zu Ehren des Heiligen Wunden. A corona, or rosary, of the Five Wounds was approved by the Holy See on 11 August, 1823, and again in 1851. Ein Corona oder Rosenkranz, der fünf Wunden wurde vom Heiligen Stuhl am 11. August 1823, und dann wieder im Jahre 1851. It consists of five divisions, each composed of five Glories in honour of Christ's Wounds and one Ave in commemoration of the Sorrowful Mother. Es besteht aus fünf Geschäftsbereichen, die jeweils aus fünf Glories zu Ehren von Wunden Christi und ein Ave in Erinnerung an die Mutter Schmerzenreich. The blessing of the beads is reserved to the Passionists. Die Segnung der Perlen ist reserviert für die Passionisten.
Feast
The earliest evidence of a feast in honour of the Wounds of Christ comes from the monastery of Fritzlar, Thuringia, where in the fourteenth century a feast was kept on the Friday after the octave of Corpus Christi. Die ältesten Belege für ein Fest zu Ehren der Wunden Christi stammt aus dem Kloster Fritzlar, Thüringen, wo im vierzehnten Jahrhundert ein Fest gehalten wurde am Freitag nach der Oktav des Corpus Christi. The Office was rhythmical (Dreves, "Anal. hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115). Das Amt war rhythmische (Dreves, "Anal. Hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115). In the fifteenth century it had spread to different countries, to Salisbury (England), Huesca and Jaca (Spain), Vienna, and Tours, and was included in the Breviaries of the Carmelites, Franciscans, Dominicans, and other orders (Dreves, op. cit., XXIV, XL, XLII). Im fünfzehnten Jahrhundert war sie in verschiedenen Ländern, zu Salisbury (England), Huesca und Jaca (Spanien), Wien, und Tours, und wurde in den Breviaries der Karmeliter, Franziskaner, Dominikaner und andere Bestellungen (Dreves, op. . Cit., XXIV, XL, XLII). The Feast of the Five Wounds, celebrated since the Middle Ages at Evora and elsewhere in Portugal on 6 February (at Lisbon on the Friday after Ash-Wednesday) is of historical interest. Das Fest der fünf Wunden, feierte seit dem Mittelalter in Evora in Portugal und anderswo am 6. Februar (in Lissabon am Freitag nach dem Aschenmittwoch) ist von historischem Interesse. It commemorates the founding of the Portuguese kingdom in 1139, when, before the battle on the plains of Ourique, Christ appeared to Alfonso Henriquez, promising victory over the Moors and commanding him to insert into the coat of arms of the new kingdom the emblem of the Five Wounds ("Propr. Portugalliae" in Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). Es erinnert an die Gründung des portugiesischen Reich in 1139, als vor der Schlacht auf den Ebenen von Ourique, Christus erschien Alfonso Henriquez, viel versprechenden Sieg über die Mauren und kommandiert ihn zum Einlegen in das Wappen der neuen Reich das Emblem der Die Fünf Wunden ( "Propr. Portugalliae" in Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). This feast is celebrated today in all Portuguese-speaking countries. Dieses Fest gefeiert wird heute in allen portugiesisch-sprachigen Ländern. The Proprium of Venice of 1766, which contains perhaps the earliest series of movable feasts in honour of Christ's Passion, has the Feast of the Five Wounds on the second Sunday in March; it was granted in 1809 to Leghorn for the Friday after Ash-Wednesday, on which day it is still kept in many dioceses of Tuscany, and elsewhere (Mexico). Das Proprium von Venedig von 1766, das vielleicht bald Reihe von beweglichen Feste zu Ehren der Passion Christi, hat das Fest der fünf Wunden am zweiten Sonntag im März, es war im Jahr 1809 gewährt, um Livorno für Freitag nach Aschenmittwoch , An welchem Tag es ist noch immer in vielen Diözesen der Toskana, und anderswo (Mexiko). Since 1831, when the feasts in honour of the Passion were adopted at Rome by the Passionists and the city, this feast was assigned to the Friday after the third Sunday in Lent. Seit 1831, als die Feste zu Ehren der Passion wurden in Rom von den Passionisten und die Stadt, dieses Fest war der Freitag nach dem dritten Sonntag in der Fastenzeit. The Office is one of those bequeathed to us by the Middle Ages. Das Amt ist eine solche hinterlassen, die uns von dem Mittelalter. As this feast is not celebrated in the entire Church the Office and Mass are placed in the appendix of the Breviary and the Missal. Da dieses Fest nicht feiern in der gesamten Kirche das Amt und die Masse sind in der Anlage des Breviers und das Messbuch.
Publication information Written by FG Holweck. Publication Informationen Geschrieben von FG Holweck. Transcribed by Michael T. Barrett. Transkribiert von Michael T. Barrett. Dedicated to the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicated to the Passion of Our Lord Die katholische Enzyklopädie, Band XV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, 1. Oktober 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
Bibliography
Bibliographie
NILLES, Kalendarium manuale, II, 140;
HELLER in Zeitschr. NILLES, Kalendarium manuale, II, 140; HELLER in
Zeitschr. fur kath.
Pelz Kath. Theol. (1895), 582-5; BENEDICT XIV, De festus
DNJ Christi, I, 279; BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277,
382. (1895), 582-5; BENEDIKT XIV, De festus DNJ Christi, I, 279;
BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277, 382.
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html