| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. In den folgenden Abschnitten werden wir uns bemühen, um die absolute und relative Chronologie der Lord's Leben, also werden wir zeigen, wie bestimmte Tatsachen ersten verbunden mit der Geschichte von Jesus Christus sich in den Lauf der Weltgeschichte, und zweitens, wie der Rest der Leben Jesu muss nach den inter-Verhältnis der einzelnen Elemente.
I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. absoluten Chronologie
The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. Die Vorfälle, deren absolute Chronologie bestimmt werden kann, mit mehr oder weniger Wahrscheinlichkeit sind die Jahre von Christi Geburt, der Beginn seines öffentlichen Lebens, und von seinem Tod. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Da können wir nicht vollständig prüfen, die Eingabe von Daten in diese Reihe von Problemen, die Leser sollten zu vergleichen, was gesagt wurde, auf diese Punkte in dem Artikel BIBLISCHE CHRONOLOGISCH.
A. The Nativity A. The Nativity
St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". St. Matthäus (2:1) sagt uns, dass Jesus geboren wurde "in den Tagen des Königs Herodes". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informiert uns, dass Herodes starb nach herrschenden vierunddreißig Jahre de facto siebenunddreißig Jahre de jure. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Jetzt Herodes wurde rechtmäßigen König von Judäa AUC 714, während er begann seine eigentliche Bestimmung nach der Einnahme Jerusalems 717 AUC. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Da die Juden ihre Jahre, gerechnet ab Nisan zu Nisan, gezählt und gebrochene Teile wie ein ganzes Jahr, die Daten werden über den Tod von Herodes und AUC 749, 750, 751. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Auch Josephus erzählt uns, dass eine Sonnenfinsternis der Mond sich nicht schon lange vor dem Tod von Herodes, wie eine Sonnenfinsternis aufgetreten ist vom 12. bis 13. März, 750 AUC, so dass Herodes muss starb vor dem Passah, die dieses Jahr fiel am 12. April ( Josephus, "Ant"., Iv, 4; viii, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Als Herodes tötete die Kinder bis zu zwei Jahre alt werden, um zu zerstören, die neue geboren König der Juden, wir sind dazu zu glauben, dass Jesus geboren worden Mai AUC 747, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. Die Anmeldung unter Cyrinus von St. Luke erwähnt in Zusammenhang mit der Geburt von Jesus Christus, und die bemerkenswerte astronomische Verbindung von Mars, Jupiter und Saturn in Fische, die im Frühjahr AUC 748, wird nicht dazu führen, uns zu noch mehr konkrete Ergebnis.
B. Beginning of the Public Ministry B. Beginn der Staatsanwaltschaft
The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." Das Datum für den Beginn von Christi Ministerium kann berechnet aus drei verschiedenen Daten gefunden, die in Lukas 3:23; Josephus, "Bel. Jud." I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. I, xxi, 1; oder "Ant.", XV, ii, 1 und Lukas 3:1.
The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". Die erste dieser Passagen lautet: "Und Jesus selbst begann, über das Alter von dreißig Jahren". The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. Die Formulierung "wurde Anfang" nicht qualifizieren den folgenden Ausdruck "über das Alter von dreißig Jahren", sondern kennzeichnet den Beginn des öffentlichen Lebens. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC Da haben wir festgestellt, dass die Geburt von Jesus fällt in den Zeitraum 747-749 AUC, Seine öffentlichen Leben zu beginnen, müssen 777-779 AUC
Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). Zweitens, wenn es kurz vor dem ersten Pasch seines öffentlichen Lebens, Jesus hatte die Käufer und Verkäufer aus dem Tempel, die Juden gesagt: "Sechs und vierzig Jahre wurde dieser Tempel im Gebäude" (John 2:20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Jetzt, nach dem Zeugnis von Josephus (loc. cit.), Den Bau des Tempels begann im fünfzehnten Jahr der Herrschaft Herodes die tatsächlichen oder in der achtzehnten seiner Herrschaft de jure, dh 732 AUC, damit Sie die sechsundvierzig Jahre Der tatsächlichen Gebäude, die von Pasch Christ's erste Jahr des öffentlichen Lebens müssen sich in 778 AUC
Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". Drittens, das Evangelium des heiligen Lukas (3:1) weist der Beginn des St.-Johannes-Baptist-Mission auf die "fünfzehnten Jahr des Kaisers Tiberius". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Augustus, der Vorgänger des Tiberius, verstorben am 19. August 767 AUC, so dass der fünfzehnten Jahr des Tiberius unabhängige Herrschaft ist 782 AUC, aber dann begann Tiberius zu assoziieren des Augustus in der AUC 764, so dass das fünfzehnte Jahr, gerechnet ab diesem Datum fällt Und AUC 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Jesus Christus ist das öffentliche Leben begann ein paar Monate später, dh etwa 779 AUC.
C. The Year of the Death of Christ C. The Year of the Death of Christ
According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). Nach den Evangelisten, Jesus litt unter der Hohepriester Caiphas (AUC 772-90 oder 18-36 n. Chr.), während der Statthalterschaft von Pontius Pilatus AUC 780-90). But this leaves the time rather indefinite. Aber das lässt die eher unbestimmte Zeit. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. Tradition, die Kirchenväter, für die Zeugnisse wurden zusammengestellt von Patrizi (De Evangeliis), die Orte des Todes Jesu in der fünfzehnten (oder sechzehnten) Jahr des Tiberius, in der Konsuln der Gemini, zweiundvierzig Jahre vor der Zerstörung von Jerusalem, Und zwölf Jahre vor der Verkündigung des Evangeliums zu den Heiden. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Wir haben bereits gesehen, dass die fünfzehnte Jahr von Tiberius ist entweder 778 oder 782, je nach ihrer Berechnung ab Beginn des Tiberius als assoziiertes oder alleinige Herrschaft, die Konsuln der Gemini (Fufius und Rubellius) fiel in der AUC 782, die vierzig Jahre vor dem zweiten Von der Zerstörung Jerusalems 29 n. Chr. ist, oder AUC 782, zwölf Jahre vor der Verkündigung des Evangeliums zu den Heiden bringt uns zu den gleichen Jahr, AD 29 oder 782 AUC, da die Umwandlung von Cornelius, die Marken der Eröffnung des Gentile Missionen , Fiel wahrscheinlich in 40 oder 41 n.Chr.
D. The Day of the Death of Christ D. Die Day of the Death of Christ
Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Jesus starb am Freitag, den fünfzehnten Tag des Nisan. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. Das Er starb am Freitag erklärte, ist eindeutig von Mark 15:42, Luke 23:54, 19:31 und John. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. Die wenigen Schriftsteller, die für die Zuweisung einer anderen Tag Christi Tod sind praktisch verloren, in der Vielzahl der Behörden, legen Sie sie am Freitag. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. Was mehr ist, die sie nicht einmal untereinander einig: Epiphanius, zB, stellt die Kreuzigung am Dienstag, Lactantius, am Samstag; Westcott, am Donnerstag; Cassiodorus und Gregor von Tours, nicht am Freitag.
The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. Die ersten drei Evangelisten sind ebenso klar über den Tag der Kreuzigung. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Sie stellen das Letzte Abendmahl auf den vierzehnten Tag des Nisan, wie sich aus Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 und Lukas 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Auch kann es keinen Zweifel über die St. John's Agreement mit den synoptischen Evangelisten in der Frage des Letzten Abendmahls und der Kreuzigung. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. Das Abendessen fand "vor dem Festival Tage der Pasch" (Joh 13:1), dh am 14. Nisan, wie sich aus Matthew 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Auch kann es keinen Zweifel über die St. John's Agreement mit den synoptischen Evangelisten in der Frage des Letzten Abendmahls und der Kreuzigung. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). Das Abendmahl fand "vor dem Tag des Festivals pasch" (Joh 13:1), dh am 14. Nisan, da das Opfertier Tag wurde berechnet nach der Methode Roman (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.).
Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Auch einige Schüler der Meinung, dass Judas aus dem Abendessen Tisch, weil Jesus zu ihm gesagt hatte: "Kaufen Sie diese Dinge, die wir brauchen, die für die Festival-Tag: oder geben sollte, dass er etwas für die Armen" (Johannes 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Wenn das Abendmahl wurde am 13. Nisan dieser Glaube der Jünger kann kaum verstanden werden, da Judas hätte seine Käufe und verteilt seine Almosen am 14. Nisan, es hätte keine Notwendigkeit für seine eilig in die Stadt in der Mitte Die Nacht. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). Am Tag der Kreuzigung Christi die Juden "ging nicht in der Halle, dass sie vielleicht nicht defilierte, sondern dass sie essen könnten die pasch" (Johannes 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. Die pasch, die die Juden wollten essen nicht hätten die österliche Lamm, was gegessen wurde am 14. Nisan, für die Verschmutzung durch die Eingabe der vertraglich Halle hätte nicht mehr bei Sonnenuntergang, so dass es nicht verhindert haben sie gemeinsam in der österlichen Abendessen. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. Die pasch denen die Juden im Blick hatte müssen die Opfergaben (Chagighah), die so genannte pasch auch gegessen und waren am 15. Nisan. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. Damit diese Passage stellt den Tod von Jesus Christus am fünfzehnten Tag des Nisan.
Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Auch Jesus habe gelitten und starb auf der "parasceve der pasch", oder einfach auf der "parasceve" (Johannes 19:14, 31); als "parasceve" bedeutete, Freitag, den Ausdruck "parasceve" bezeichnet am Freitag Pasch geschehen, die die zu fallen, die nicht vor dem pasch. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Schließlich ist der Tag nach der parasceve, auf dem Jesus gestorben ist, als "ein großer Tag Sabbat" (Johannes 19:31), die entweder zur Bezeichnung seines Vorkommens in der österlichen Wochen oder, um sie von den vorangegangenen pasch, oder Tag der Rest-Moll.
II. RELATIVE CHRONOLOGY RELATIVE CHRONOLOGIE
No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Kein Schüler des Lebens Jesu Frage wird in der Reihenfolge der wichtigsten Sparten: Kindheit, verborgenen Leben, das öffentliche Leben, Leidenschaft, Ruhm. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Aber die Reihenfolge der Ereignisse in den einzelnen Unternehmensbereichen ist nicht immer klar ist unstrittig.
A. The Infancy of Jesus A. Die von der Kindheit Jesu
The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. Die Geschichte der Kindheit, zum Beispiel, wird nur in den ersten Evangeliums und in der Dritten. Each Evangelist contents himself with five pictures: Jeder Evangelist begnügt sich mit fünf Bilder:
St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. St. Matthew beschreibt die Geburt Jesu, die Anbetung der Könige, die Flucht nach Ägypten, die Schlachtung des Heiligen Innocents, und die Rückkehr zu Nazareth.
St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. St. Luke gibt eine Skizze der Geburt, der Anbetung der Hirten, der Beschneidung, der Reinigung der Jungfrau Maria und der Rückkehr nach Nazareth.
The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? Die beiden Evangelisten stimmen in der ersten und der letzten der beiden Reihe von Zwischenfällen (übrigens alle Gelehrten Ort der Geburt, die Anbetung der Hirten und der Beschneidung vor der Könige), aber wie sollen wir zu ordnen der Zwischenzeit drei Ereignisse im Zusammenhang mit St. Matthäus mit der Bestellung von St. Luke? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Wir zeigen einige der vielen Möglichkeiten, in denen die zeitliche Abfolge dieser Fakten vereinbart wurde.
1. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. Die Geburt, die Anbetung der Hirten, die Beschneidung, die Anbetung der Könige, die Flucht nach Ägypten, der Schlachtung des Innocents, der Reinigung, die Rückkehr nach Nazareth.
This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Dieser Auftrag bedeutet, dass entweder die Reinigung verzögert wurde darüber hinaus der vierzigsten Tag, die zu widersprechen scheint Lukas 2:22 sqq., Oder dass Jesus geboren wurde kurz vor dem Tod von Herodes. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. So dass die Heilige Familie könnte der Rückkehr aus Ägypten innerhalb von vierzig Tage nach der Geburt von Jesus. Tradition does not seem to favour this speedy return. Tradition scheint nicht zu Gunsten dieses schnelle Hin-und Rückflug.
2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. Die Geburt, die Anbetung der Hirten, die Beschneidung, die Anbetung der Könige, die Reinigung, die Flucht nach Ägypten, der Schlachtung des Innocents, die Rückkehr zu Nazareth.
According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. Nach dieser Reihenfolge die Könige entweder kam ein paar Tage vor der Reinigung oder sie kamen am 6. Januar, aber in keinem Fall können wir verstehen, warum die Heilige Familie angeboten haben, sollte das Opfer der Armen, nach Erhalt der Angebote der Magier. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. Außerdem ist die erste Evangelist zu verstehen, dass der Engel erschien St. Joseph kurz nach der Abreise der Magier, und es ist gar nicht wahrscheinlich, dass Herodes sollte lange gewartet haben, bevor Rückfrage über den Verbleib der neue König geboren. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. Die Schwierigkeiten sind nicht zu überwinden, indem man die Anbetung der Könige, die am Tag vor der Reinigung, es wäre unwahrscheinlich, in diesem Fall, dass die Heilige Familie sollte das Opfer für die Armen.
3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Als Luke 2:39 scheint schließt die Möglichkeit der Überführung der Anbetung der Könige zwischen der Präsentations-und Rückkehr nach Nazareth, gibt es Dolmetscher, die haben sich das Aufkommen der Weisen, die Flucht nach Ägypten, der Schlachtung des Innocents, Der Rückkehr aus Ägypten nach den Ereignissen, wie gesagt, in St. Luke. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Sie sind sich einig in der Auffassung, dass die Heilige Familie wieder in Nazareth nach der Reinigung, und dann links in Nazareth, um ihre Heimat in Bethlehem. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Eusebius, Epiphanius, und einigen anderen antiken Schriftsteller sind bereit, die Anbetung der Könige über zwei Jahre nach Christi Geburt; Paperbroch und seine Anhänger können über ein Jahr und dreizehn Tage zwischen der Geburt und dem Aufkommen der Magier, während Patrizi stimmt mit Diejenigen, die fix, die das Aufkommen der Könige in etwa zwei Wochen nach der Reinigung. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. Der Text von Matthew 2:1-2 kaum ermöglicht ein Intervall von mehr als einem Jahr zwischen der Reinigung und das Kommen des Weisen; Patrizi Stellungnahme zu erfüllen scheint alle Daten, die von den Evangelien, wenn sie nicht im Widerspruch zu den Angaben hinzugefügt Von Tradition.
B. The Hidden Life of Jesus B. Die verborgene Leben Jesu
It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. Es war in der Abgeschiedenheit von Nazareth, Jesus verbrachte den größten Teil seiner irdischen Leben. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. Die Aufzeichnungen inspiriert sind sehr zurückhaltend über diese Zeit: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42, 7:15, sind nur über die Passagen, die sich auf die verborgenen Leben.
Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Einige von ihnen geben uns einen generellen Überblick über das Leben Christi: "Das Kind wuchs und wuchs in der Stärke und Weisheit, und die Gnade Gottes in ihm war" ist die kurze Zusammenfassung der Jahre nach der Rückkehr der Heiligen Familie nach der feierlichen Reinigung in den Tempel. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Jesus in fortgeschrittenen Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen", und Er "war unter ihnen" Form der Darstellung von Christus inspiriert das Leben in Nazareth, nachdem er erreicht hatte im Alter von zwölf.
"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Als er zwölf Jahre alt war" Jesus begleitet Seine Eltern nach Jerusalem ", nach dem Brauch des Festes" Wenn sie zurück, blieb das Kind Jesus in Jerusalem und seine Eltern wussten es nicht. "Nach drei Tagen fanden sie Ihn in den Tempel, sitzt in der Mitte der Ärzte-, Hör-, und wenn man ihnen Fragen stellt. " It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" Es wurde bei dieser Gelegenheit, dass Jesus sprach die Worte, die nur gekommen sind aus der Zeit der Seine verborgenen Leben: "Wie kommt es, dass Sie mich gesucht? Haben Sie nicht wissen, dass ich muss zu meinem Vater das Geschäft [oder" Meines Vaters Haus "]?"
The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Die Juden sagen uns, dass Jesus nicht durch die Ausbildung der Rabbinische Schulen: "Wie dieser Mann wissen fürwahr Briefe, die nie gelernt?". The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" Die gleiche Frage wird gebeten, von den Menschen in Nazareth, die hinzufügen, "Ist das nicht der Zimmermann?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. St. Justin Behörde ist für die Aussage, dass Jesus speziell "Pflüge und Bügel" (Contra Tryph., 88). Obwohl es ist nicht sicher, dass in der Zeit Jesu Grundschulen gab es in den jüdischen Gemeinden, so kann entnommen werden, die Evangelien, dass Jesus wusste, wie zu lesen (Lukas 4:16) und schreiben (John 8:6). An einem frühen Alter Er muss gelernt haben, die so genannte Regelung (Deuteronomium 6:4), und die Hallel oder Psalmen 113-118 (Hebräisch); Er muss mit den anderen Teilen der Heiligen Schrift zu, vor allem die Psalmen und das Prophetische Bücher, wie hat er sich zu ihnen in Seinem öffentlichen Leben. Es wird auch behauptet, dass Palästina in der Zeit von Jesus Christus Praktisch zweisprachig, so dass Christus muss Aramäisch und Griechisch gesprochen, die Hinweise darauf, dass er lernte Hebräisch und Latein sind eher gering. Die öffentliche Lehre von Jesus zeigt, dass er ein enger Beobachter der Sehenswürdigkeiten und Geräusche der Natur, und der Gewohnheiten aller Klassen der Männer. Für diese sind die üblichen Quellen der Seine Illustrationen.
To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. Abschließend möchte ich sagen, die verborgenen Leben Jesu durch die Ausweitung dreißig Jahre ist bei weitem anders aus, was man hätte erwarten im Falle einer Person Wer ist liebte durch seine Anhänger als Gott verehrt und als ihren Erlöser, das ist ein indirekter Beweis für die Glaubwürdigkeit Geschichte des Evangeliums.
C. The Public Life of Jesus: Its Duration C. Die öffentlichen Leben von Jesus: seine Dauer
The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. Die Chronologie des öffentlichen Lebens bietet eine Reihe von Problemen in den Interpreter, wir berühren nur auf zwei, die Dauer des öffentlichen Lebens, und die aufeinander folgenden Fahrten es enthält.
There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Es gibt zwei extreme Ansichten in Bezug auf die Länge des Ministeriums von Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) erscheint, schlagen einen Zeitraum von fünfzehn Jahren, die prophetische Sätze, "das Jahr der belohnt" , "Das Jahr meiner Erlösung" (Jesaja 34:8, 63:4), haben offenbar induzierten Clement von Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, und zwei oder drei anderen Schriftstellern Patristik, damit nur ein Jahr für das öffentliche Leben . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Letzteres Stellungnahme Befürworter gefunden hat, unter bestimmten jüngsten Schüler: von Soden, zum Beispiel, verteidigt sie in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Aber der Text der Evangelien erfordert eine weitergehende Dauer. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). St. John's Gospel deutlich erwähnt drei verschiedene paschs in der Geschichte der Christus-Ministerium (2:13, 6:4, 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". Die erste der drei tritt kurz nach der Taufe von Jesus, der zuletzt mit seiner Passion, so dass mindestens zwei Jahre müssen interveniert zwischen den beiden Ereignissen zu geben uns die notwendigen Raum für die passover in 6:4. Westcott und Hort weglassen der Ausdruck "pasch" in 6:4 zu komprimieren das Ministerium von Jesus innerhalb von einem Jahr, aber alle Handschriften, die Versionen, und fast alle Väter bezeugen für die Lesung "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion" : "Nun ist die pasch, das Festival Tag der Juden, wurde in der Nähe auf der Hand." Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. So weit, dann ist alles eher die Ansicht der Autoren und Kommentatoren, die mehr letzten Verlängerung der Christ's Ministerium ein wenig mehr als zwei Jahre. Aber ein Vergleich von St. John's Gospel mit den synoptischen Evangelisten scheint eine andere pasch, in der Vierte Evangelium Christi in das öffentliche Leben. John 4:45, bezieht sich die Rückkehr von Jesus in Galiläa nach der ersten pasch seines öffentlichen Lebens in Jerusalem, und dasselbe Ereignis erzählte von Mark 1:14, 4:14 und Lukas. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Auch die pasch erwähnt und John 6:4 hat seine parallel in der "grünen Rasen" von Mark 6:39, und in der Multiplikation der Brote, wie gesagt, in Lukas 9:12 sqq. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Aber das Zupfen der Ohren, die in Mark 2:23, 6:1 und Luke, bedeutet eine weitere Saison österlichen Zwischenzeit zwischen diesen ausdrücklich erwähnt und John 2:13 und 6:4. Dies zeigt, dass das öffentliche Leben von Jesus müssen erstreckte sich über vier Paschs, so dass sie müssen dauerte drei Jahre und ein paar Monate. Obwohl das vierte Evangelium nicht an, diese vierte pasch so klar wie die anderen drei, es ist nicht ganz stumm auf die Frage. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. Das "Festival Tag der Juden" in John 5:1, identifiziert wurde mit dem Pfingstfest, das Fest der Tabernakel, das Fest der Expiation, das Fest der New Moon, die von Purim-Fest, das Fest der Widmung , Von verschiedenen Kommentatoren, andere offen gestehen, daß sie nicht ermitteln kann, auf die der jüdischen Feste Festivals Tag bezieht. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Fast alle Schwierigkeiten werden verschwinden, wenn die Festival-Tag werden als pasch, als der Text (heorte) und John 4:35 scheinen zu fordern (vgl. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.).
D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. Die öffentliche Leben Jesu: Seine Reisen
The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. Die Fahrten, die während seines öffentlichen Lebens können unter neun Köpfe: Die ersten sechs waren vor allem in Galiläa und hatte Capharnaum für ihre zentrale Anlaufstelle, die letzten drei bringen Jesus in Judäa ohne ausgeprägte zentrale Punkt. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. Wir können nicht in den strittigen Fragen im Zusammenhang mit dem einzigen Vorfälle der verschiedenen Gruppen.
1. First Journey. Erste Reise.
December, AUC 778 - Spring, 779. Dezember, AUC 778 - Frühling, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (Vgl. Johannes 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4)
Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Jesus verlässt seine verborgenen Lebens in Nazareth, und geht an Bethania über den Jordan, wo er getauft von Johannes dem Täufer und erhält das erste Zeugnis für Seine göttliche Mission. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. Er zieht sich in die Wüste von Judäa, wo er fastet vierzig Tage und wird versucht, durch den Teufel. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. Nach dieser Er wohnt in der Nachbarschaft der Täufer-Ministerium, und erhält dessen zweite und dritte Zeugnis; auch hier Er gewinnt seine ersten Jünger, mit denen er die Reise in die Fest Hochzeit zu Kana in Galiläa, wo Er führt Sein erstes Wunder. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Schließlich überträgt er seine Residenz, soweit es kann Frage eines Wohnsitzes in Seinem öffentlichen Leben, in Capharnaum, eine der wichtigsten Verkehrsadern der Handel mit und der Aufenthalt in Galiläa.
2. Second Journey. Zweite Reise.
Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. Passah, die AUC 779 - über Pfingsten, 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (Vgl. John 2-5, 1-3 Mark; Luke 4-7; Matthew 4-9)
Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Jesus geht aus Capharnaum nach Jerusalem für das Fest des Passah; hier vertreibt er die Käufer und Verkäufer aus dem Tempel, und in Frage gestellt wird durch die jüdischen Behörden. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Viele glaubten an Jesus und Nikodemus kam ins Gespräch mit ihm in der Nacht. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). Nach dem Festival Tage in Judäa Er blieb bis zu den folgenden Dezember, während der Zeit erhielt er die vierte Zeugnis von John, der Taufe an Ennon (AV Aenon). When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Wenn der Täufer war im Gefängnis in Machaerus, Jesus wieder in Galiläa in Form von Samaria, wo Er traf der samaritanischen Frau am Jakobsbrunnen auch in der Nähe von Sichar; Er verzögerte zwei Tage in diesem Ort, und viele glaubten an ihn.
Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Bald nach seiner Rückkehr in Galiläa finden wir Jesus wieder in Kana, wo er das Gebet gehört, plädierte für die Einziehung von seinem sterbenden Sohn in Capharnaum. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. Die Ablehnung durch das Volk Jesus von Nazareth, unabhängig davon, ob in dieser Zeit als, St. Luke zu verstehen, oder zu einem späteren Zeit, als St. Mark scheint zu fordern, oder auch jetzt wieder und etwa acht Monate später, ist ein Problem, das wir exegetischen Nicht lösen können. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. Auf jeden Fall, kurz danach Jesus ist vor allem aktiv in Capharnaum in Lehre und Heilung der Kranken, die Wiederherstellung unter anderem Peter's mother-in-law und einem dämonischen. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. Bei dieser Gelegenheit forderte er Petrus und Andreas, Jakobus und Johannes. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Dann folgte eine Tour durch Galiläa Missionar, in denen Jesus heilte ein Aussätziger; er bald wieder in Capharnaum gelehrt, und war umgeben von einer solchen Vielzahl, dass ein Mensch krank der Lähmung hatte zu lassen durch das Dach, um zu erreichen, die Heilige Präsenz . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. Nach dem Aufruf von Matthew der Apostleship, ging er nach Jerusalem für die zweite pasch während seines öffentlichen Lebens, es war bei dieser Gelegenheit, dass er geheilt wurde der Mann, der krank achtunddreißig Jahre in der Nähe des Pools in Jerusalem. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. Der Vorwurf der Verletzung des Sabbats und Christus die Antwort waren die Auswirkungen der natürlichen Wunder. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. Das gleiche wiederholt sich kostenlos kurz nach der pasch; Jesus nach Galiläa zurückgekehrt war, und die Jünger pflückte einige reif Ohren in den Maisfeldern. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. Die Frage wurde akut in der unmittelbaren Zukunft; Jesus hatte wieder Capharnaum, und es heilte am Sabbat Tag ein Mann, der hatte eine Hand. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". Die Pharisäer jetzt machen gemeinsame Sache mit den Herodians, um "ihn zu zerstören". Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Jesus zieht sich zunächst auf die See von Galiläa, wo Er lehrt und führt zahlreiche Wunder, dann tritt in den Ruhestand, um den Berg der Seligpreisungen, wo er betet in der Nacht, wählt Seine Zwölf Apostel am Morgen, und predigt der Bergpredigt. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. Er ist wieder zu Capharnaum durch die Gebete der Zenturio, der fragt, und erhält die von seinem Diener.
3. Third Journey. Dritte Reise.
About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. Über Pfingsten, die AUC 780 - Herbst, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (Vgl. Lukas 7:8, 3:4 Mark; Matthäus 4, 8, 9, 12, 13)
Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Jesus macht eine andere missionarische Tour durch Galiläa; Er belebt wieder der Sohn der Witwe auf Naim, und kurze Zeit später empfängt die Gesandten gesendet von John aus seinem Gefängnis in Machaerus. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Dann folgt die Szene des barmherzigen Empfang der sündigen Frau, die einreiben die Füße des Herrn, während Er liegt am Tisch in Magdala oder vielleicht in Capharnaum, für den Rest der Tour Missionar Sein Jesus ist, gefolgt von einer Schar von frommen Frauen, die Minister zu Das will der Apostel. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. Nach der Rückkehr nach Capharnaum, Jesus vertreibt die stumme Teufel, ist von den Pharisäern mit Teufel zu bannen, indem der Prinz der Teufel, und die Begegnungen der remonstrances Seine Verwandten. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. Ausstieg auf das Meer, Er predigt, was man als den "See Sermon", bestehend aus sieben Gleichnisse.
4. Fourth Journey. Vierte Reise.
Autumn, AUC 780- about Passover, 781. Herbst, die AUC 780 - ca. Passah, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (Vgl. Lk 8:9; Mark 4-6; Matthäus 8, 9, 10, 13, 14)
After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. Nach einem mühsamen Tag des Ministeriums in der Stadt Capharnaum und auf dem See, Jesus mit Seiner Apostel durch den Gewässern. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Wie ein großer Sturm überholt, die ihre Angst Apostel wecken schlafende Master, Befehle Wer die Winde und die Wellen. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. Gegen Morgen treffen sie im Land des Gerasens, auf der Ostseite des Sees, zwei demoniacs. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Jesus vertreibt die bösen Geister, sondern ermöglicht es ihnen, in eine Herde von Schweinen. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. Die Tiere zerstören sich in den Gewässern des Sees, und verängstigt Bewohner betteln Jesus zu bleiben, nicht unter ihnen. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. Nach der Rückkehr nach Capharnaum er heilt die Frau, die hatte berührte den Saum von Sein Gewand, belebt wieder die Tochter des Jaïrus, und verleiht den Augen zu zwei toten Männern. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. Die zweite Plätze hier Evangelium Christi letzten Besuch und die Ablehnung durch das Volk von Nazareth. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Dann folgt das Ministerium der Apostel, die gesendet werden zwei von zwei, während Jesus selbst macht einen anderen Missionar Tour durch Galiläa. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Es scheint so, als wäre das Martyrium des Johannes des Täufers, veranlasste die Rückkehr der Apostel und ihrer Sammlung rund um den Master in Capharnaum. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Aber, aber deprimierend dieses Ereignis auch war, sie nicht feucht die Begeisterung der Apostel über ihren Erfolg.
5. Fifth Journey. Fünfte Reise.
Spring, AUC 781. Frühling, 781 AUC. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (Vgl. Johannes 6; Lk 9, 6 Mark und Matthew 14) bittet Jesus die Apostel, müde, die aus ihren missionarischen Arbeit, eine Weile ruhen. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Sie überqueren den nördlichen Teil der See von Galiläa, aber statt der gewünschten Einsamkeit zu finden, sie werden durch Mengen von Menschen, die sie auf dem Land vorausgehen oder mit dem Boot, und waren gespannt, wer für den Unterricht. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Jesus lehrte sie den ganzen Tag, und gegen Abend nicht entlassen wollen sie hungrig. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. Auf der anderen Seite gab es nur fünf Brote und zwei Fische bei der Entsorgung von Jesus; nach seinem Segen, diese Lieferungen zufrieden spärlich den Hunger von fünf tausend Männer, Frauen und auch Kinder, und zwölf Körbe voller Reste von Fragmenten. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Jesus an die Apostel zurück, um ihre Boote, und flüchtete aus dem begeisterten Multituden, die wollte Ihm König, in den Bergen, wo er betete bis weit in die Nacht hinein. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Unterdessen wurden die Apostel mit einer Gegenteil Wind bis in die vierte Uhr in der Früh, als sie sahen, Jesus zu Fuß auf den Gewässern. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. Die ersten Apostel Angst, und dann erkennen, Jesus; Peter Spaziergänge auf dem Wasser so lange dauert, wie sein Vertrauen, der Sturm endet, wenn Jesus hat das Boot. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. Am nächsten Tag bringt Jesus und seine Apostel zu Capharnaum, wo Er spricht mit der Montage über das Brot des Lebens und die Verheißungen der Heiligen Eucharistie, mit der Folge, dass einige seiner Anhänger ihn verlassen, während die wahren Glauben Seine Jünger gestärkt wird.
6. Sixth Journey. Sechste Reise.
About May, AUC 781- Sept., 781. Über Mai, AUC 781 - September, 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (Vgl. Lk 9, 7-9 Mark; Matthew 14-18; John 7)
It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Es mag sein, wegen der Feindschaft gegen umgerührt eucharistischen Jesus durch Seine Diskurs in Capharnaum daß Er begann nun eine umfangreiche Tournee als Missionar Er hatte in den letzten Jahren seines Lebens. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. Durch das Land der Genesar, Er äußerte seine Missbilligung der pharisäische Praktiken der rechtlichen Reinheit. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. Innerhalb der Grenzen von Tyros und Sidon Er exorcized die Tochter des Syrophoenician Frau. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. Von hier aus reiste Jesus erste Richtung Norden, dann nach Osten, Süden, dann nach Osten durch den nördlichen Teil der Decapolis, wahrscheinlich am Fuße des Libanon, bis er kam zu dem östlichen Teil von Galiläa. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. Während in Decapolis Jesus heilte ein Taubstumme, beschäftigt einen zeremoniellen aufwändiger als Er hatte bei allen seinen bisherigen Wunder, im östlichen Teil von Galiläa, die wahrscheinlich nicht weit von Dalmanutha und Magedan, He fed viertausend Männer, neben Kindern und Frauen, die mit sieben Brote und einige kleine Fische, die restlichen sieben Körbe Füll-Fragmente. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. Die Multituden hatte hörte für drei Tage, um die Lehre Jesu, die zuvor an das Wunder. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. Trotz der vielen Heilungen von Jesus, während dieser Reise, auf der Blinde, die stumm, den Lahmen, der Krüppel, und auf viele andere, den Pharisäern und Sadduzäern bat ihn für ein Zeichen vom Himmel, Ihn reizt. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Er versprach ihnen, die im Zeichen des Propheten Jonas. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. Nach Jesus und die Apostel den See überquert hatte, Er warnte sie davor hüten, den Sauerteig der Pharisäer, dann sie durch Julias Bethsaida, wo Jesus gab den Augen einer Blinden. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Weiter finden wir Jesus in den Grenzen von Caesarea Philippi, wo Peter erklärt seinen Glauben an Christus, der Sohn des lebendigen Gottes, und in seinem wiederum erhält von Jesus das Versprechen der Macht der Schlüssel. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Jesus hier prognostiziert Seine Leidenschaft, und etwa eine Woche später ist verklärt vor Petrus, Jakobus und Johannes, wahrscheinlich auf dem Gipfel des Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. Am Abstieg vom Berg, Jesus exorcizes die stumme Teufel wen seine Jünger waren nicht in der Lage gewesen zu vertreiben. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Bending seinen Weg zu Capharnaum, Jesus prophezeit Seine Passion für das zweite Mal, und in der Stadt zahlt den Tribut-Leistungs-Verhältnis für sich und Peter. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Diese Gelegenheiten der Diskussion über die stärker in das Reich der Himmel, und die alliierten Diskurse. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Schließlich, Jesus weigert Seine Brüder der Einladung zu gehen und öffentlich um das Fest der Tabernakel in Jerusalem.
7. Seventh Journey. Siebte Reise.
Sept., AUC 781- December, 781. September, AUC 781 - Dezember 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (Vgl. Lk 9-13; Mark 10; Matthäus 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10)
Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Jesus nun "konsequent gesetzt Sein Gesicht Jerusalem zu gehen", und als der Samariter Gastfreundschaft verweigert Ihn, Er hatte, die östlich des Jordan. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Während er sich noch in Galiläa, er verweigert die Schülerschaft von mehreren halb-herzig Kandidaten, und etwa zur gleichen Zeit Er schickte andere zweiundsiebzig, zwei von zwei, bevor Sein Gesicht in jeder Stadt und Ort wohin Er selbst war zu kommen. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Vermutlich im unteren Teil der Peraea, die zweiundsiebzig zurückgegeben mit Freude, Freude an der wundersamen Macht ausgeübt worden sei, dass von ihnen. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Es muss in der Nähe von Jericho, dass Jesus antwortete der Anwalt der Frage "Wer ist mein Nächster?" by the parable of the Good Samaritan. Durch das Gleichnis vom barmherzigen Samariter. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Weiter ging Jesus in der gastfreundliches Haus von Maria und Martha, wo Er erklärt Mary gewählt zu haben, desto besser. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. Von Bethania Er ging nach Jerusalem für das Fest der Tabernakel, wo er in Gesprächen mit den Juden. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. Die Scribes und Pharisäer versucht ihn zu fangen in den Satz, der sie bat ihn zu äußern, im Fall der Frau, die im Ehebruch. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Als Jesus hatte dies vermieden Snare, Er setzte seine Gespräche mit den feindseligen Juden. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. Ihre Feindschaft wurde intensiviert, weil Jesus wieder Blick auf einen blinden Mann auf den Sabbat Tag. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Jesus zu haben scheint Sein Aufenthalt in Jerusalem mit dem schönen Diskurs über die Good Shepherd. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Olivet. Ein wenig später Er lehrt Seine Apostel der Our Father, wahrscheinlich irgendwo auf dem Vulkan. Olivet. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. Auf einem anschließenden Rundgang durch Missionar Judäa und Peraea Er verteidigt sich gegen die Anklage der Pharisäer, und rügt die Heuchelei. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. Auf dem gleichen Weg zu Jesus gewarnt, gegen Heuchelei, Begehren, weltliche Versorgung; Er ermahnte zur Wachsamkeit, Geduld unter Widersprüche und Buße. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. Über diese Zeit auch, er heilte die Frau, die hatte den Geist der Hilflosigkeit.
8. Eighth Journey. Achte Reise.
December, AUC 781-February, 782. Dezember-Februar AUC 781, 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (Vgl. Lk 13-17; John 10:11) Das Fest der Widmung brachte Jesus wieder nach Jerusalem, und veranlasste eine weitere Diskussion mit den Juden. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Dies ist, gefolgt von einem anderen Missionar Tour durch Peraea, in denen Jesus erklärt, eine Reihe von wichtigen Punkten der Lehre: Die Zahl der Auserwählten, die Wahl von einem Platz am Tisch, die Gäste eingeladen werden, das Gleichnis von den großen Abendessen, Entschlossenheit In den Dienst Gottes, die Gleichnisse der hundert Schafe, die verlorenen Groschen, und der verlorene Sohn, der ungerecht steward, der Dives und Lazarus, der unbarmherzig Diener, neben der Pflicht der brüderlichen Korrektur, und die Wirksamkeit des Glaubens. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. Während dieser Zeit sind auch die Pharisäer Jesus versucht, mit der Angst menance der Verfolgung des Herodes, auf seinem Teil, Jesus heilte einen Mann, der hatte Wassersucht, auf einem Sabbath Tag, während am Tisch im Haus eines bestimmten Prinz der Pharisäer. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Schließlich Maria und Martha schicken Boten zu Jesus und bat ihn um Heilung und ihren Bruder Lazarus; Jesus ging nach zwei Tagen, und belebte wieder Sein Freund, hatte mehrere Tage im Grab. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Die Juden sind verärgert über dieses Wunder, und sie Dekret Jesus muss sterben für die Menschen. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Deshalb zog er "in einem Land, in der Nähe der Wüste, zu einer Stadt, genannt Ephrem".
9. Ninth Journey. Neunte Reise.
February, AUC 782- Passover, 782. Februar, AUC 782 - Passah, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (Vgl. Lk 17-22; Mark 10, 14; Matthäus 19-26; Johannes 11, 12).
This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. Diese letzte Reise war Jesus von Ephrem nordwärts durch Samaria, dann nach Osten entlang der Grenze von Galiläa in Peraea, dann nach Süden durch Peraea, westwärts über den Jordan, durch Jericho, Bethania auf dem Vulkan. Olivet, Bethphage und schließlich nach Jerusalem. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. Während in den nördlichen Teil der Reise, er geheilt zehn Aussätzigen, ein wenig später, Er beantwortet die