Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Übersetzt von WA Craigie, MA, BA (Oxon.)
Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Text bearbeitet von Rev. Alexander Roberts und James Donaldson und veröffentlichte erste von T & T Clark in Edinburgh 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Zusätzliche einführenden Material-und stellt fest, die für die amerikanische Ausgabe von A. Cleveland Coxe, 1886.
The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. Die Arbeit hat sich bisher wenig beachteten, und es ist fraglich, wie weit es war bekannt in alten Zeiten. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. Es ist vielleicht, dass als "Abraham" in der frühen Listen der Apocryphal funktioniert, und einige Passagen in der frühen christlichen Schriftsteller kann darauf hindeuten, ihr Wissen über solch eine Arbeit. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). Der Beweis dafür ist, die in vollem Umfang aus dem Herausgeber der griechische Text in seiner Einführung (S. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Die Schlussfolgerungen von ihm aus diesen Hinweis, und aus der Arbeit selbst, "dass es geschrieben wurde in der zweiten Jahrhunderts, dass sie verkörpert Legenden, die früher als Jahrhunderts, dass er erhielt seine heutige Form vielleicht in der neunten oder zehnten Jahrhundert." Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Bestimmte Merkmale in der es auch "scheinen auf Ägypten als Wiege", wie die Konzeption des Todes in der längeren Rezension, die Parallelen in der koptischen Apocryphal Bücher, die Wiegen der Seelen, und die Präsenz der Aufzeichnung Engel auf das Urteil Szene.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. Aufgrund dieser zahlreichen Unterschiede zwischen den Rezensionen dieses bemerkenswerte Arbeit, war es am besten beurteilen, geben beide ganze, und so arrangiert, dass der Leser leicht entdecken können, in welcher Hinsicht unterscheidet sich von dem der anderen.
The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. Der Ton des Werkes ist vielleicht eher als jüdische Christen, sondern als Phrasen und Vorstellungen eines Neuen Testament Zeichen erscheinen in der es vor allem in den Szene-Urteil, ist es sehr wahrscheinlich zu sein, der in einem jüdischen Christen, die für den Inhalt der es Zog teilweise auf älteren Legenden, und teilweise auf seiner eigenen Phantasie. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Einige seiner Eigenschaften sind sehr auffällig, und einige von ihnen offenbar nicht auftreten, anderswo in der Literatur dieser Klasse, es ist möglich, dass einige dieser nicht weiter zurück als die mittelalterliche Redaktion des Textes. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Zu den bemerkenswertesten Punkte kann festgestellt, im Alter von Abraham, verschiedentlich in verschiedenen mss., Seine Gastfreundlichkeit, und das Versenden von Michael ankündigen zu seinem Tod (Kap. I.): Michael's Mount Weigerung, ein Pferd (Kap. II. ): Der sprechende Baum mit einer menschlichen Stimme (Kap. III.), Die Tränen der Wendepunkt in Michael Edelstein (ebd.), und der Geist verschlingende an verbrauchen die Nahrung für ihn (Kap. IV).. In Chap. In Chap. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. Die Erzählung der Genesis sei daran erinnert, von Sarah's anerkennend Michael als einer der drei, die gekommen sind, um Abraham auf die Eiche von Mamre, die mit dem zusätzlichen Umstand, der das Kalb ganz nach oben steigen wird gegessen. The dream of Isaac in Chap. Der Traum von Isaac in Chap. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. Ist vielleicht der Ferne schlug vor, dass der von Joseph. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. Die gesamte Vision des Urteils, mit der Anwesenheit von Adam und Abel, ist sehr bemerkenswert, wie auch die Konzeption des Todes, und die Erklärung von seinen verschiedenen Formen.
II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. Und der Chef-Kapitän departed aus der Zeit vor dem Angesicht Gottes, und ging auf Abraham auf die Eiche von Mamre, und fand den Rechtschaffenen Abraham auf dem Gebiet der Nähe, sitzt neben der Bügel für Ochsen pflügen, zusammen mit den Söhnen und Masek Sonstigen Bediensteten, die Anzahl von zwölf. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. Und siehe, der Chef-Kapitän kam zu ihm, und Abraham sehen, der Chef-Kapitän Michael aus der Ferne, wie eine sehr heimelige Krieger, kam und traf ihn wie seine Gewohnheit, Treffen und unterhaltsam alle Fremden. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. Und der Chef-Kapitän begrüßt ihn und sprach: Gegrüßet seist du, die meisten verehrten Vater, der rechtschaffene Seele von Gott gewählt, wahrer Sohn des himmlischen ein. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abraham sagte der Chef-Kapitän: Gegrüßet seist du, die meisten geehrt Krieger, leuchtend wie die Sonne und schönsten vor allem die Söhne der Männer, du bist willkommen, deshalb bete ich deine Anwesenheit, sagen Sie mir, wo die Jugendlichen in deinem Alter gekommen; lehren Mir, dein Bittsteller, wo und aus welchen Armee und von dem, was deine Schönheit Reise hierher gekommen. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. Der Chef-Kapitän sagte: I, O Rechtschaffenen Abraham, kommen aus der großen Stadt. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. Ich wurde von den großen König an die Stelle der ein guter Freund von seinem, für den König hat ihn beschworen. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. Und Abraham sprach, Kommen Sie, mein Herr, gehen Sie mit mir so weit wie mein Feld. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. Der Chef-Kapitän sagte: ich komme, und geht in den Bereich der Pflügen, sie setzte sich neben das Unternehmen. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. Und Abraham sprach zu seinen Dienern, die Söhne von Masek: Gehet hin zu der Herde von Pferden, und die zwei Pferde, ruhig und sanft und zahm, so dass ich und das Fremde Mai darauf sitzen. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Doch der Chef-Kapitän sagte: Nein, mein Herr, Abraham, lass sie nicht die Pferde, für die ich jemals von der Stimme enthalten sitzen auf vier Tier-füßig. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? Ist nicht mein König reich an viel Ware, die Macht über die beiden Männer und alle Arten von Vieh? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Von der Stimme enthalten, aber ich jemals sitzen auf vier Tier-füßig. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Lassen Sie uns gehen, dann, o Seele Gerechten, bis wir zu Fuß leicht zu erreichen, dein Haus. And Abraham said, Amen, be it so. Und Abraham sprach: Amen, sei es so.
III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. Und so gingen sie sich aus dem Feld zu seinem Haus, dass neben dem Weg dorthin stand ein Baum Zypresse, und durch den Befehl des Herrn rief den Baum mit einer menschlichen Stimme und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der Herr Gott, der fordert, Sich diejenigen, die ihn lieben, aber Abraham verbarg das Geheimnis, das Denken, dass der Chef-Kapitän hatte nicht gehört, die Stimme des Baumes. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. Und kommt nahe dem Haus sassen sie in den Hof, und Isaac sehen das Angesicht der Engel sprach zu seiner Mutter Sarah, Meine Frau Mutter, siehe, der Mann sitzt mit meinem Vater Abraham ist nicht ein Sohn des Rennens derjenigen, Verweildauer auf der Erde. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Und Isaac lief, und begrüßt ihn, und fiel auf die Füße des Incorporeal, und die Incorporeal segneten ihn und sagte: Der Herr Gott wird dir gewähren, sein Versprechen, dass er zu deinem Vater Abraham und seinem Samen, und wird auch dich Die kostbare Gebet dein Vater und deine Mutter. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abraham sprach zu seinem Sohn Isaac, Mein Sohn Isaac, aus dem Wasser ziehen, und sie bringen mich in das Schiff, dass wir die Füße waschen dieser Fremde, denn er ist müde, die zu uns kommen aus dem Off eine lange Reise. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Und Isaac lief zu dem Brunnen und zog Wasser in das Schiff und brachte sie zu ihnen, und Abraham ging und wusch die Füße der Chef Kapitän Michael, und das Herz von Abraham wurde verschoben, und er weinte über das Fremde. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. Und Isaac, zu sehen sein Vater weint, weinte auch, und der Chef-Kapitän, sehen sie unter Tränen und mit ihnen auch weinte, und die Tränen der Chef Kapitän fiel auf das Schiff ins Wasser des Beckens und wurde Edelsteinen. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Und Abraham sehen, die Wunder und ist erstaunt, nahm die Steine heimlich, und verbarg das Geheimnis, so dass es von selbst in seinem Herzen.
IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. Und sprach zu Abraham seinen Sohn Isaak: Go, mein geliebter Sohn, in der inneren Kammer des Hauses und verschönern sie. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Spread für uns dort zwei Liegen, ein für mich und ein Mann für diese Bewertung ist, dass Sie mit uns diesen Tag. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Bereiten Sie sich für uns dort einen Sitz und eine Candlestick-und eine Tabelle mit der Fülle jedes gute Sache. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Beautify der Kammer, mein Sohn, und die Ausbreitung unter uns Leinen-und Purpur und feinem Leinen. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Burn gibt jede kostbare und ausgezeichnete Weihrauch, und die duftenden Pflanzen aus dem Garten und füllen Sie unser Haus mit ihnen. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Kindle sieben Lampen mit Öl, so dass wir freuen, für diesen Mann ist, dass unsere Gäste auch in diesem glorreichen Tag ist mehr als Könige oder Herrscher, und sein Aussehen übertrifft alle die Söhne der Männer. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. Und Isaac alle Dinge gut vorbereitet, und Abraham unter dem Erzengel Michael ging in die Kammer, und sie setzten sich beide auf die Couch, und zwischen ihnen platziert er eine Tabelle mit der Fülle jedes gute Sache. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Dann wird der Chef-Kapitän kam und ging, als ob durch Zwang von seinen Bauch zu machen Thema Wasser und stieg in den Himmel in einem Augenblick, und stand vor dem Herrn, und sprach zu ihm: Herr und Meister, lass dein Macht wissen, dass ich mich nicht daran erinnern, dass die rechtschaffenen Mann von seinem Tod, denn ich habe nicht gesehen, auf der Erde ein Mann wie er, erbärmlich, gastfreundlich, rechtschaffen, wahrheitsgemäße, fromm, Verzicht auf jede böse Tat. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. Und jetzt wissen, Herr, dass ich nicht daran erinnern, ihn von seinem Tod. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. Und der Herr sprach: Go down, Chef-Kapitän Michael, mein Freund Abraham, und was er zu dir sagen, dass du auch tun, und was er isst, isst du auch mit ihm. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. Und ich werde meine Heiligen Geistes auf seinen Sohn Isaak, und wird die Erinnerung an seinen Tod in den Herzen von Isaac, so dass er selbst in einem Traum sehen dem Tod seines Vaters, und Isaac wird sich der Traum, und du Sollst interpretieren, und er wird wissen, sein Ende. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. Und der Chef-Kapitän sagte: Herr, der alle himmlischen Geister sind unkörperlichen, und weder essen noch trinken, und dieser Mann hat vor mir eine Tabelle mit der Fülle aller guten Dinge irdischen und bestechlich. Now, Lord, what shall I do? Nun, Herr, was soll ich tun? How shall I escape him, sitting at one table with him? Wie soll ich ihm entkommen, sitzen an einem Tisch mit ihm? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. Der Herr sagte: Gehen Sie zu ihm, und nehmen Sie keine Gedanken, denn wenn du sittest mit ihm, ich werde dich zu einem schicken, auf verschlingende Geist, und es wird verbrauchen aus deiner Hände und durch deinen Mund alle, die sich auf die Tabelle. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Freuen Sie sich gemeinsam mit ihm für alles, nur du sollst die Dinge interpretieren und der Vision, dass Abraham vielleicht wissen die Sichel des Todes und der ungewissen Ende des Lebens, zur Verfügung und kann von allen seinen Besitzungen, denn ich habe ihn gesegnet über den Sand Auf das Meer und wie die Sterne des Himmels.
V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Dann ging der Chef-Kapitän auf das Haus Abrahams, und setzte sich mit ihm auf dem Tisch, und Isaac diente ihnen. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. Und wenn das Abendessen beendet wurde, Abraham betete nach seiner Gewohnheit, und der Chef-Kapitän zusammen mit ihm betete, und jeder legte sich schlafen auf seine Couch. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. Und Isaak sagte zu seinem Vater, Vater, ich würde gern mit Ihnen schlafen in dieser Kammer, dass ich auch hören Ihr Diskurs, für die ich gerne höre, die Exzellenz in der Konversation dieser tugendhaften Menschen. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abraham sprach: Nein, mein Sohn, aber zu deinem eigenen Kammer-und schlafen auf deinem eigenen Couch, damit wir diesen Mann zu mühsam. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Dann Isaac nach Erhalt einer von ihnen das Gebet und segnete sie mit, ging zu seiner eigenen Kammer und legte sich auf seine Couch. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Aber der Herr Besetzung der Gedanke an den Tod in den Herzen von Isaac wie in einem Traum, und über die dritte Stunde der Nacht erwachte Isaac und erhob sich von seinem Sofa, und kam zu der Kammer, wo sein Vater war zusammen mit dem schlafenden Erzengel . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isaac, daher auf, das Erreichen der Tür rief und sprach: Mein Vater Abraham, sich zu öffnen und mich schnell, daß ich eingeben und auf deinen Hals hängen, und umarmen dich, bevor sie dich weg von mir. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abraham daher kam und eröffnete ihm, und Isaak eingegeben und auf seinen Hals hing, und fing an zu weinen mit lauter Stimme. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abraham daher verschoben am Herzen, auch weinte mit lauter Stimme, und der Chef-Kapitän, sehen sie weinend, weinte auch. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah wird in ihrem Zimmer, hörte ihren Weinen, und kam zu ihnen, und sie umarmen und weinend. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? Und Sarah sprach mit Weinen, Mein Herr Abraham, was ist das, was ihr weinen? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Sag mir, mein Herr, hat dieser Bruder, wurde von uns unterhalten diesem Tag brachte dir die frohe Kunde von Lot, der Sohn deines Bruders, dass er tot ist? is it for this that ye grieve thus? Ist es für diese, dass ihr trauern so? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. Der Chef-Hauptmann antwortete und sprach zu ihr: Nein, meine Schwester Sarah, es ist nicht, wie du sagst, aber dein Sohn Isaac, dünkt, sah einen Traum, und kam weinend zu uns, und wir sehen ihn wurden in unseren Herzen und Weinte.
VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Dann Sarah, die Exzellenz in der mündlichen Verhandlung die Konversation, der Chef-Kapitän, der schnurstracks wusste, dass er ein Engel des Herrn, sprach. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah Abraham bedeutete daher zu kommen, in Richtung der Tür, und sprach zu ihm: Mein Herr Abraham, weißt du, wer dieser Mann ist? Abraham said, I know not. Abraham sprach: Ich weiß nicht. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah sagte, weißt Du, mein Herr, die drei Männer aus Himmel, die Unterhaltung von uns in unserem Zelt neben der Eiche von Mamre, wenn du das Kind zu töten, ohne Makel, und legen Sie eine Tabelle vor ihnen. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Nachdem das Fleisch verzehrt worden war, das Kind wieder gestiegen, und saugte seiner Mutter mit großer Freude. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Weißt du nicht, mein Herr Abraham, dass sie durch Versprechen gab uns Isaac als die Frucht des Leibes? Of these three holy men this is one. Von diesen drei heiligen Männer ist dies ein. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abraham sprach: O Sarah, in diesem speakest du die Wahrheit. Glory and praise from our God and the Father. Ruhm und Lob von unserem Gott und Vater. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Für die in den späten Abend, wenn ich wusch seine Füße in das Becken ich in meinem Herzen, sind die Füße in einer der drei Männer, die ich dann gewaschen, und seine Tränen fielen, die in den Becken wurde dann Edelsteinen. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. Und schüttelt sie aus seinem Schoß hat er sie zu Sarah, und sagte: Wenn du mich nicht believest, schauen jetzt auf diese. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Und Sarah erhalten sie verneigte sich und salutierte und sprach: Ehre sei Gott zeigt uns, dass wunderbare Dinge. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! Und jetzt wissen, mein Herr Abraham, dass es unter uns einige der Offenbarung der Sache, ob es sich um gute oder böse!
VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Und Abraham Sarah links, und ging in die Kammer, und sagte zu Isaak, Komm her, mein geliebter Sohn, sag mir die Wahrheit, was es war und was du sawest widerfuhr dir, dass du camest so hastig zu uns. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. Und Isaac Beantwortung begann zu sagen, sah ich, mein Herr, in dieser Nacht die Sonne und den Mond über meinen Kopf, um mich mit ihren Strahlen und geben mir Licht. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Wie ich blickte auf und freute sich, ich sah den Himmel geöffnet, und ein Mann mit leichten Abstieg aus, leuchtenden mehr als sieben Sonnen. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. Und dieser Mann, wie die Sonne kam und nahm die Sonne weg aus meinem Kopf, und ging bis in den Himmel, von wo er gekommen ist, aber ich war sehr bekümmerte, daß er die Sonne weg von mir. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Nach ein wenig, denn ich war noch sorrowing und wunden beunruhigt, sah ich diesen Mann kommt vom Himmel her ein zweites Mal, und er war weg von mir aus auch den Mond aus meinem Kopf, und ich weinte sehr, und forderte, dass der Mensch von Licht Und sprach nicht, mein Herr, mein Ruhm Mitnehmen von mir; schade mir und höre mir, und wenn du nimmst die Sonne weg von mir, dann lassen Sie mich auf den Mond. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Er sagte, Suffer ihnen zu treffenden bis der König vor, denn er will sie dort. And he took them away from me, but he left the rays upon me. Und er nahm sie weg von mir, aber er verließ die Strahlen auf mich. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. Der Chef-Kapitän sagte, Hear, O Abraham Gerechten, die Sonne, die dein Sohn sah du sein Vater ist, und der Mond ist auch seine Mutter Sarah. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. Der Mann mit Licht abstammen, die vom Himmel, das ist es, die von Gott, der ist es, deine Seele Gerechten von dir. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. Und jetzt wissen, die meisten geehrt O Abraham, dass zu dieser Zeit verlassen, du sollst diesem weltlichen Leben, zu Gott und zu entfernen. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abraham sagte der Chef der seltsamsten Kapitän O Wunder! and now art thou he that shall take my soul from me? Und nun bist du, dass er ergreift meine Seele von mir? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. Der Chef-Kapitän sprach zu ihm: Ich bin der Chef-Kapitän Michael, die sich vor dem Herrn, und ich wurde an dich daran erinnern, dich deines Todes, und dann werde ich ihn zu fahren, wie ich war geboten. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abraham sprach: Nun weiß ich, daß du bist ein Engel des Herrn, und warst an, meine Seele, aber ich gehe nicht mit dir, aber du tun, was du bist kommandiert.
VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? Der Chef-Kapitän sie diese Worte hörten sofort verschwunden, und aufsteigend in den Himmel stand vor Gott, und erzählte allen, die er gesehen hatte und das Haus Abrahams, und der Chef-Kapitän sagte dies auch zu seinem Herrn, So sagt dein Freund Abraham, I Gehe nicht mit dir, aber du tun, was du bist befahl, und jetzt, O Lord Almighty, fürwahr, dein Ruhm und unsterblichen Reich, um soviel? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Gott sprach zu den Chef-Kapitän Michael, Zu meinem Freund Abraham noch einmal, und sprechen Sie mit ihm so, So spricht der Herr, dein Gott, dir gebracht, dass er in das Land der Verheißung, dass dich gesegnet über den Sand des Meeres Und über die Sterne des Himmels, dass die Gebärmutter eröffnet der Unfruchtbarkeit von Sarah und gewährt dir Isaac als die Frucht der Gebärmutter im Alter, Wahrlich, ich sage dir, dass Segen werde ich dich segnen, und multipliziert werde ich deinen Samen vermehren, Und so will ich dir alles, was du sollst bitten, von mir, denn ich bin der Herr, dein Gott, und außer mir gibt es keinen anderen. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Sag mir, warum hast du rebellierte gegen mich, und warum gibt es Trauer in dir, und warum du rebellierte gegen meine Erzengel Michael? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Weißt du nicht, daß alle, die aus Adam und Eva haben starb, und dass keiner der Propheten hat Tod entgangen? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Keiner der Regel diejenigen, die als Könige ist unsterblich; keiner von deinen Vätern hat entging das Geheimnis des Todes. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Sie haben alle gestorben, sie haben alle departed in Hades, sie sind alle, die von der Sichel des Todes. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Aber bei dir habe ich nicht gesendet Tod, ich habe nicht gelitten jede tödliche Krankheit auf dich zu kommen, habe ich nicht erlaubt, die Sichel des Todes zu begegnen dir, ich habe nicht erlaubt die Netze von Hades umfassen dich, ich habe dir nie gewünscht Zu einem Treffen mit allen Übels. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Aber für einen guten Komfort Ich habe meinem Chef-Kapitän Michael zu dir, dass du dein wissen Abkehr von der Welt, und dein Haus in Ordnung bringen, und das alles gehört zu dir, und segne dein geliebter Sohn Isaak. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. Und jetzt weiß, dass ich dies nicht getan haben, wollen dich trauern. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Darum dann hast du gesagt, mein Chef-Kapitän, ich gehe nicht mit dir? Wherefore hast thou spoken thus? Darum hast du so gesprochen? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Weißt du nicht, daß, wenn ich zu Tode geben lassen, und er kommt auf dich, dann möchte ich sehen, ob du kommen würdest oder nicht?
IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. Und der Chef-Kapitän empfängt die Ermahnungen des Herrn ging zu Abraham, und sehen ihn die Rechtschaffenen ein fiel auf sein Gesicht auf den Boden als eine tot, und der Chef-Hauptmann erzählte ihm alles, was er gehört hatte, aus dem Höchsten. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Dann, und nur die heilige Abraham steigt mit vielen Tränen fielen auf den Füßen der Incorporeal, und ersuchte ihn, zu sagen, ich bete dich, Chef-Kapitän der Gastgeber vor, da hast du völlig geruhte zu kommen, dich zu mir ein Sünder und Alle Dinge unwürdig dein Diener, ich bete dich schon jetzt, O-Hauptmann-Chef, um mein Wort noch einmal zu den Höchsten, und du sollst ihm sagen, Abraham So spricht dein Diener, Herr, Herr, in jedem Werk und Wort Ich habe gefragt, die von dir gehört, du hast mich, und du hast erfüllt alle meine Berater. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Nun, Herr, ich deine Macht nicht widerstehen, denn auch ich weiß, dass ich nicht unsterblich bin, aber sterblich. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Da es zu deinem Befehl alle Dinge Ertrag, und Angst zu zittern und das Gesicht deines Macht, auch ich Angst, aber ich frage dich ein Antrag, und jetzt, Herr und Meister, höre mein Gebet, während für die noch in diesem Körper I Wunsch zu sehen, die Erde bewohnt, und alle Kreationen, die du schaffen, indem ein Wort, und wenn ich sehe diese, dann fahren, wenn ich so aus dem Leben werde ich ohne Bedauern. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. So der Chef-Kapitän ging wieder zurück und stand vor Gott, und erzählt ihm alles, und sagte: So spricht dein Freund Abraham, siehe, ich wollte alle die Erde in meinem Leben, bevor ich starb. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. Und die meisten High Anhörung, wieder befahl der Chef-Kapitän Michael, und sprach zu ihm: Nehmen Sie eine Wolke von Licht, und die Engel, die Macht über den Wagen, und gehen Sie, nehmen Sie die Rechtschaffenen Abraham auf einem Wagen der cherubim Und verherrlichen ihn in der Luft des Himmels, siehe, so kann er alle Länder der Erde.
X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. Und der Erzengel Michael ging und nahm Abraham auf einem Wagen der cherubim und erhöht ihn in der Luft des Himmels, und führte ihn auf die Wolke zusammen mit sechzig Engel, Abraham und stieg auf den Wagen über der ganzen Erde. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. Und Abraham sah die Welt, wie sie war an jenem Tag, einige Pflügen, andere fahren wains, an einem Ort Männer Hütehunde Herden, und in einem anderen sehen sie in der Nacht, und die Tanz-und Spiel-und Harfe, die in einem anderen Ort, streben Männer und streiten at law , Die sonst Männer weinend und mit den Toten in Erinnerung. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Er sah aber auch die neu vermählte mit Ehren empfangen, und in einem Wort, das er sah, was so alles geschieht in der Welt, sowohl gute als auch schlechte. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abraham deshalb vorbei über sie sah Männer mit Schwertern, handhabend in ihren Händen Schwerter geschärft, und Abraham fragte der Chef-Kapitän, Wer sind diese? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. Der Chef-Kapitän sagte: Diese sind Diebe, die beabsichtigen zu verpflichten, Mord, und zu stehlen und zu brennen und zu zerstören. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abraham sprach: Herr, Herr, höre meine Stimme, und der Befehl, dass wilde Tiere kommen aus der Holz-und verschlingen sie. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. Und selbst, als er sprach dort kamen wilde Tiere aus der Holz-und fraß sie. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. Und er sah, die in einem anderen Ort, ein Mann mit einer Frau verpflichten Unzucht mit einander, und sagte: Herr, Herr, Befehl, dass die Erde Mai öffnen und zu schlucken, und die Erde war schnurstracks ani und schluckte sie. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. Und er sah, die in einem anderen Ort durch Männer graben ein Haus, und die anderen Männer weg Besitz, und er sagte, Lord, Lord, Befehl, Feuer Mai kommen vom Himmel, und sie verbrauchen. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. Und selbst, als er sprach, Feuer fiel vom Himmel und konsumiert werden. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. Und schnurstracks da kam eine Stimme vom Himmel auf die Chef-Kapitän, der damit sagen, O-Chef Michael Hauptmann, der Befehl Wagen zu stoppen, und dann Abraham weg, dass er möglicherweise nicht alle sehen die Erde, denn wenn er sehen, dass alle leben in Bosheit, wird er die ganze Schöpfung zerstören. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Denn siehe, Abraham hat nicht gesündigt, und hat kein Mitleid mit den Sündern, aber ich habe aus der Welt, und der Wunsch, nicht zu zerstören, eine von ihnen, sondern warten, bis der Tod des Sünders, bis er umgewandelt werden und leben. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Aber Abraham bis zum ersten Tor des Himmels, dass er möglicherweise dort die Urteile und belohnt, der Buße und die Seelen der Sünder, dass er vernichtet werden.
XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. So drehte Michael den Wagen und brachte Abraham im Osten, dem ersten Tor des Himmels; Abraham und sah zwei Möglichkeiten, die ein eng-und Zeitsoldaten, die andere breit und geräumig, und da sah er zwei Tore, die ein breites über die Grundzüge der Übrigens, und das andere auf die engen schmalen Weg. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. Und außerhalb der beiden Tore dort sah er einen Mann sitzen auf einem vergoldeten Thron, und das Erscheinungsbild der Mann war schrecklich, wie des Herrn. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] Und sie sahen viele Seelen von Engeln und führte durch das breite Tor, und andere Seelen, die Zahl, die wurden von den Engeln durch die enge Pforte. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. Und wenn derjenige, der die wunderbare saß auf dem goldenen Thron sahen einige der Eingabe durch die enge Pforte, und viele der Eingabe durch die ein breiter, schnurstracks, dass ein wunderbares riss die Zahl der Haare auf dem Kopf und an den Seiten von seinen Bart, und warf sich auf den Boden Von seinem Thron, und weinend beklagen. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Doch als er sah viele Seelen der Eingabe durch die enge Pforte, dann kam er aus dem Boden und setzte sich auf seinen Thron und grosse Freude, Jubel und frohlockend. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Und Abraham fragte der Chef-Kapitän, «Mein Herr, Chef-Kapitän, der sich die meisten dieser wunderbare Mann, geschmückt mit einem solchen Ruhm, und er manchmal weint und klagt, und er freut sich manchmal und frohlockt? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. Die unkörperlichen ein gesagt: Dies ist die erste Wiki-Adam, der in einem solchen Ruhm, und er schaut auf die Welt geboren sind, weil alle von ihm, und wenn er sieht, viele Seelen gehen durch die enge Pforte, dann hat er sich und sitzt auf seinem Thron Freude und frohlockend in der Freude, weil diese enge Pforte ist, dass der Gerechten, die zum Leben führt, und sie geben, dass durch sie gehen ins Paradies. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Zu diesem Zweck ist die erste Wiki-Adam freut sich, denn er sieht die Seelen werden gespeichert. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Aber wenn er sieht, viele Seelen der Eingabe durch das breite Tor, dann zieht er sich die Haare aus dem Kopf, und wirft sich auf den Boden und weinte bitterlich beklagen, für die breite Tor ist, dass der Sünder, die dazu führen, dass die Zerstörung und die ewige Strafe. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. Und für das erste bildete Adam-fällt aus seinem Thron weinend beklagen und für die Vernichtung der Sünder, denn sie sind viele, die verloren gehen, und es gibt nur wenige, die gespeichert sind, für die in sieben Tausend Es gibt kaum eine Seele gefunden gespeichert, die Rechtschaffen und rein.
XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Während er noch sagen, diese Dinge zu mir, behold zwei Engel, in feurigen Aspekt, und unerbittlich vor Augen, und streng im Blick, und sie fuhr auf Tausenden von Seelen, erbarmungslos Geißelung sie mit feurigen Riemen. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. Der Engel des halten eine Seele, und sie fuhren alle Seelen, die in den Grundzügen am Tor zur Zerstörung. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Also gingen wir auch zusammen mit den Engeln, und kam innerhalb dieser breiten Tor, und zwischen den beiden Toren stand ein Thron terrible der Aspekt, der schreckliche Kristall, glänzend wie Feuer, und er saß auf einer wundersamen Mann leuchtend wie die Sonne, wie auf Der Sohn Gottes ist. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Vor ihm stand ein Tisch, wie Kristall, die alle aus Gold und feinem Leinen, und auf dem Tisch lag es ein Buch, das die Stärke von sechs Ellen, und die Breite der es zehn Ellen, und auf der rechten Seite und links von ihm standen zwei Engel Holding Papier und Tinte und Feder. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Vor dem Tisch saß ein Engel des Lichts, hält in seiner Hand ein Gleichgewicht, und auf seiner linken saß ein Engel alle feurigen, unerbittlich, und schwerer, hält in seiner Hand eine Trompete, die er alle in sein Feuer, mit denen wir versuchen, die Sünder. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. Die wunderbare Mann, der auf dem Thron saß selbst beurteilt und verurteilt die Seelen, und die beiden Engel auf der rechten und auf der linken Seite schrieb, das auf der rechten Seite der Gerechtigkeit und der auf der linken Seite die Schlechtigkeit. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. Die einzige vor dem Tisch, die das Gleichgewicht gehalten, die Seelen gewogen, und der feurige Engel, der den Brand, versucht die Seelen. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Und Abraham fragte der Chef-Kapitän Michael, Was ist das, dass wir da? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. Und der Chef-Kapitän sagte, diese Dinge, die du siehst, heilige Abraham, sind das Urteil und Belohnung. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. Und siehe, der Engel, der die Seele in seiner Hand, und er brachte sie vor Gericht, und der Richter sagte zu einer von den Engeln, die ihm diente, Open mir dieses Buch, und ich finde die Sünden der Seele. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. Und die Öffnung des Buches fand er seine Sünden und seine Rechtschaffenheit ebenso ausgewogen, und er gab es weder an den Peiniger, noch diejenigen, die gerettet wurden, sondern setzen Sie ihn in der Mitte.
XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? Und Abraham sprach: «Mein Herr, Chef-Kapitän, der dieses wundersamste Richter? and who are the angels that write down? Und wer sind die Engel, dass schreiben? and who is the angel like the sun, holding the balance? Und wer ist der Engel, wie die Sonne, das Gleichgewicht halten? and who is the fiery angel holding the fire? Und wer ist der feurige Engel, der die Feuer? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." Der Chef-Kapitän sagte: "Siehst du, die meisten heiligen Abraham, der schreckliche Mann sitzt auf dem Thron? Dies ist der Sohn des ersten Adam erstellt, die nennt sich Abel, die der bösen Kain getötet, und er sitzt so zu beurteilen, alle Schöpfung, und untersucht rechtschaffenen Männer und Sünder. Denn Gott hat gesagt, ich werde Sie nicht beurteilen, aber jeder Mensch, der Mensch geboren wird beurteilt werden. Daher hat er ihm Urteils zu beurteilen, die Welt bis zu seinem großen und glorreichen kommen, und Dann, rechtschaffen O Abraham, ist die perfekte Urteil und Belohnung, ewig und unveränderlich, die niemand ändern kann. Für jeden Mann kommt aus der ersten geschaffen, und sie sind daher erste beurteilt hier von seinem Sohn, und in der nächsten Sekunde Sie wird als von den zwölf Stämmen Israels, jeden Atemzug und jede Kreatur. Aber das dritte Mal, sie sollen beurteilen, der Herr, Gott von allen, und dann, ja, das Ende dieses Urteils ist in der Nähe, und die schreckliche Satz, Und es gibt keine zu liefern. Und jetzt von drei Gerichte dem Urteil der Welt, und die Belohnung ist, und aus diesem Grund eine Frage ist noch nicht endgültig bestätigt, von einem oder zwei Zeugen, sondern von drei Zeugen wird alles hergestellt werden. Die beiden Engel auf der rechten Seite und auf der linken Seite, das sind sie, schreiben Sie den Sünden und die Gerechtigkeit, die auf der rechten Hand schreibt, die Rechtschaffenheit, und das auf der linken Seite der Sünden. Der Engel wie die Sonne, die eine Waage in der Hand, ist der Erzengel, die nur Dokiel Gewichtskontrolle, und er wiegt die righteousnesses Sünden und mit der Gerechtigkeit Gottes. Der feurige Engel und erbarmungslos, dass der Brand in seiner Hand, ist der Erzengel Puruel, wer die Macht hat, Feuer , Und versucht, die Werke von Männern durch Feuer, und wenn das Feuer verbrauchen die Arbeit eines Mannes, der Engel des Urteils sofort ergreift ihn und führt ihn fort, um den Platz der Sünder ein, die meisten bitter Ort der Strafe. Aber wenn das Feuer Billigt die Arbeit von niemandem, und nicht nutzen, die ihm, daß der Mensch gerechtfertigt ist, und der Engel der Rechtschaffenheit führt ihn und führt ihn bis zu gespeichert werden, in der viele der Gerechten. Und so, die meisten rechtschaffenen Abraham, alle Dinge in allen Männer versuchten durch das Feuer und das Gleichgewicht. "
XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? Und Abraham sprach der Chef-Kapitän, «Mein Herr, der Chef-Kapitän, der Seele, die die Engel in seiner Hand hielt, warum wurde es anzuklagen, die in der Mitte? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. Der Chef-Kapitän sagte, Hören, Abraham Rechtschaffenen. Because the judge found its sins. Da der Richter fand ihren Sünden. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. Und seine righteousnesses gleich, er ist weder verpflichtet noch zu Urteil gespeichert werden, bis der Richter von allen kommen. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abraham sagte der Chef-Kapitän, Und was noch will, ist für die Seele, die gespeichert werden müssen? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. Der Chef-Kapitän sagte: Wenn er erhält ein Rechtschaffenheit über seine Sünden, es tritt in Heil. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abraham sagte der Chef-Kapitän, Komm her, Chef-Kapitän Michael, laßt uns dieses Gebet für die Seele, und sehen, ob Gott wird uns hören. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. Der Chef-Kapitän sagte: "Amen, sei es so, und sie Gebet und Flehen für die Seele, und Gott hörte sie, und wenn sie erhob sich von ihrem Gebet sie nicht sehen, die Seele stand. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? Und Abraham sprach zu dem Engel: Wo ist die Seele, die du in der Mitte halten? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. Und der Engel antwortete: Es wurde gespeichert von deinem Gerechten Gebet, und siehe, ein Engel des Lichts hat sie und führte sie in Paradise. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abraham sprach: Ich preise den Namen Gottes, des Höchsten, und seinen unermesslichen Barmherzigkeit. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. Und Abraham sprach der Chef-Kapitän, ich bete dich, Erzengel, horcht auf mein Gebet, und lassen Sie uns noch fordere den Herrn, und sein Mitgefühl anflehen, entreat und seine Barmherzigkeit für die Seelen der Sünder, die ich früher in meinem Wut, fluchte und zerstört, die die Erde verschlungen, und die wilden Tiere in Stücke zerrissen, und das Feuer verzehrt durch meine Worte. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Jetzt weiß ich, dass ich gesündigt vor dem Herrn, unserm Gott. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Kommen dann, O Michael, Chef-Kapitän der Gastgeber vor, komm, lass uns auffordern, Gott mit Tränen Mai verzeihen, dass er mir meine Sünde, und gewähren ihnen zu mir. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. Und der Chef-Kapitän hörte ihn, und sie Flehen vor dem Herrn, und wenn sie aufgerufen hatten ihn für einen langen Raum, da kam eine Stimme aus dem Himmel sagen, Abraham, Abraham, ich habe horchte auf deine Stimme und dein Gebet, Und vergib dir deine Sünde, und jene, die du meinst, dass ich zerstört habe ich aufgerufen und brachten sie in das Leben von mehr als meine Güte, da für eine Saison habe ich belohnte sie im Urteil, und diejenigen, die ich auf der Erde leben, zu zerstören, werde ich Nicht belohnen und Tod.
XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. Und die Stimme des Herrn, sagte auch der Chef-Kapitän Michael, Michael, mein Knecht, den Rücken kehren Abraham zu seinem Haus, denn siehe sein Ende gekommen ist nah, und die Maßnahme in seinem Leben erfüllt ist, dass er alle Dinge In Ordnung ist, und dann ihn und bringen ihn zu mir. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. So der Chef-Kapitän, der sich dem Wagen und der Wolke, die Abraham zu seinem Haus, und geht in seine Kammer saß er auf seine Couch. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. Und seine Frau Sarah kam und umarmte den Füßen der Incorporeal, und sprach demütig, und sagte: Ich gebe dir Dank, mein Herr, dass du gebracht hast mein Herr Abraham, siehe, wir dachten, er hatte sich bei uns. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. Und auch sein Sohn Isaac kam und ging auf seinen Nacken, und in gleicher Weise alle seine Männer-und Frauen-Sklaven Sklaven umgeben Abraham und umarmte ihn, Gott verherrlichen. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. Und die Incorporeal ein sprach zu ihnen: Horcht auf, rechtschaffen Abraham. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Siehe, dein Weib Sarah, siehe auch dein geliebter Sohn Isaac, siehe auch alle Männer dein Diener und Magd-Diener-Runde über dich. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Machen Disposition von allen, die du hast, für den Tag gekommen, in denen nahezu sollst du von dem Körper und dem Herrn einmal für alle. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abraham sprach, hat der Herr gesagt, oder sagst du dich von diesen? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. Der Chef-Kapitän beantwortet, Horcht, Abraham Rechtschaffenen. The Lord has commanded, and I tell it thee. Der Herr hat geboten, und ich sage es dir. Abraham said, I will not go with thee. Abraham sagte, werde ich nicht mit dir gehen. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. Der Chef-Kapitän, der sie diese Worte hörten, ging schnurstracks aus dem Vorhandensein von Abraham und ging bis in den Himmel, und stand vor Gott, dem Höchsten, und sagte: Herr, Allmächtiger, siehe, ich habe horchte auf Dein Freund Abraham und alles, was er Zu Dir gesagt hat, und seine Wünsche erfüllt haben. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Ich habe gezeigt, dass ihm Deine Macht, und die Erde und das Meer, das unter dem Himmel. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Ich habe gezeigt, dass ihm Urteil und Belohnung durch die Wolke und Wagen, und wieder sagt er, werde ich nicht mit dir gehen. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? Und die meisten High sprach zu dem Engel, Ist mein Freund Abraham noch einmal sagen, damit werde ich nicht mit dir gehen? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. Der Erzengel sagte Lord Allmächtige, sagt er so, und ich verzichten, mit Händen auf ihn, weil er von Anfang an ist dein Freund, und hat alle Dinge in Thy erfreulichen Anblick. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Es ist kein Mensch, wie er auf der Erde, auch nicht der Job wunderbare Menschen, und ich daher davon ab mit ihm die Hände auf. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Command daher, Immortal King, was getan werden.
XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Dann werden die meisten High sagte, Rufen Sie mich hierher Death heißt, dass die schamlose Angesicht schauen und erbarmungslos. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. Und Michael Incorporeal ging und sprach zu Tod, Komm her, der Herr der Schöpfung, den unsterblichen König, ruft dich. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. Und Death-, Hör-, zitterte und bebte, die im Besitz mit großer Schrecken, und kommen mit großer Angst, er stand vor der unsichtbaren Vater, Zittern, Stöhnen und Zittern, warten auf den Befehl des Herrn. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Deshalb ist die unsichtbare Gott sprach zu Tod, Komm her, du bittere und heftige Name der Welt, deinem Grimm verbergen, bedecken dein Korruption und Besetzung weg von dir deine Bitterkeit, und auf deine Schönheit und all deinen Ruhm, und gehen Sie zu Abraham, mein Freund, und nehmen Sie ihn und bringen ihn zu mir. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Aber jetzt sage ich dir auch nicht zu erschrecken ihn, sondern bringen ihn mit fairen Rede, denn er ist mein Freund. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Nachdem das hörte, ging Tod aus der Präsenz des Höchsten, und auf eine Robe von großer Helligkeit, und machte sein Aussehen wie die Sonne, und wurde fair und schön über die Söhne der Männer, vorausgesetzt, die Form eines Erzengel, Seinen Wangen mit flammenden Feuer, und er abreiste, um Abraham. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Nun ist die Rechtschaffenen Abraham ging aus seiner Kammer, und setzte sich unter den Bäumen von Mamre, das Halten seiner Kinn in der Hand, und warten auf das Kommen des Erzengels Michael. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. Und siehe, ein Geruch von süßen Geruch kam zu ihm, und ein blinkendes Licht, Abraham und drehte sich um und sah, der Tod kommt zu ihm in großen Ruhm und Schönheit. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. Und Abraham kam und ging, um ihn, zu denken, daß er der Chef-Kapitän von Gott, und der Tod ihn erblickend salutierte ihm, und sagte: Freue dich, kostbare Abraham, rechtschaffene Seele, wahrer Freund des Höchsten Gott, und der heilige Begleiter Angels. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abraham sprach zu Death, Hail du von Aussehen und Form ähnlich wie die Sonne, die meisten glorreichen Helfer, Bringer des Lichts, wundersamer Mann, von wo deine Herrlichkeit nicht zu uns kommen, und wer bist du, und wo comest du? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Dann sagte der Tod, Die Gerechten Abraham, siehe, ich sage dir die Wahrheit. I am the bitter lot of death. Ich bin der bittere Los des Todes. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abraham sprach zu ihm: Nein, aber du bist der Anmut der Welt, du bist die Herrlichkeit und die Schönheit der Engel und Menschen, du bist in Form gerechter als alle anderen, und du sagst, ich bin der bitteren viel von Tod, und nicht Recht, ich bin gerechter als jedes gute Sache. Death said, I tell thee the truth. Death gesagt, ich sage dir die Wahrheit. What the Lord has named me, that also I tell thee. Was der Herr hat mich, dass auch ich dir sagen. Abraham said, For what art thou come hither? Abraham sprach: Für was bist du hierher gekommen? Death said, For thy holy soul am I come. Death sagte, für deinen heiligen Geist bin ich komme. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Dann Abraham sprach: Ich weiß, was du niederträchtigste, aber ich gehe nicht mit dir, und der Tod war still und antwortete ihm kein Wort.
XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Dann kam Abraham, und ging in sein Haus, und auch der Tod begleitet ihn dorthin. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Und Abraham ging in seiner Kammer und Tod ging mit ihm. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Und Abraham festsetzen auf seine Couch, und der Tod kam und setzte sich von seinen Füßen. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Dann sagte Abraham, Abfahrt, Abfahrt von mir, denn ich Lust auf Erholung, auf meine Couch. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Death gesagt, werde ich nicht fahren, bis ich dir dein Geist aus. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abraham sprach zu ihm: Mit den unsterblichen Gott dich kostenlos ich mich zu sagen, die Wahrheit. Art thou death? Bist du Tod? Death said to him, I am Death. Der Tod sprach zu ihm: Ich bin der Tod. I am the destroyer of the world. Ich bin der Zerstörer der Welt. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abraham sagte, ich bete dich, denn du bist Tod, sagen Sie mir, wenn du comest damit für alle in solchen Fairness und Ruhm und Schönheit? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. Death sagte, Nein, mein Herr Abraham, für deine righteousnesses, und die unendlichen Meer von deinem Gastfreundschaft, und die Größe deiner Liebe zu Gott hat sich zu einer Krone auf meinem Kopf, und in großer Schönheit und Frieden und Sanftmut Ich Ansatz die Rechtschaffenen, Aber ich komme auf die Sünder in großen Korruption und Wildheit und die größte Bitterkeit und hart und unerbittlich mit sich. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abraham sagte, ich bete dich, mich zu hören, und zeige mir deine Wildheit, und alle deine Korruption und Bitterkeit. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. Und der Tod sagte: Du kannst nicht siehe meine Wildheit, die meisten rechtschaffenen Abraham. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abraham sprach: Ja, ich muss in der Lage sein zu sehen alle deine Wildheit durch den Namen des lebendigen Gottes, für die Macht der mein Gott, die sich in den Himmel ist mit mir. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Dann setzen Sie Tod alle seine Anmut und Schönheit, und seine ganze Herrlichkeit und die Form, wie die Sonne, mit der er war bekleidet, und legen sich auf ein Tyrann's Robe und machte seinem Aussehen düster und härter als alle Arten von wilden Tieren, und mehr Unrein, als alle Unreinheit. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. Und er zeigte auf Abraham sieben feurigen Köpfe der Schlangen und vierzehn Gesichter, (einer) der flammenden Feuer und von großer Wildheit, und das Gesicht der Dunkelheit und ein sehr düsteres Gesicht eines viper, und das Gesicht eines schrecklichen am Abgrund, und Ein Gesicht härter als ein asp, und ein Gesicht von einem schrecklichen Löwen, und das Gesicht einer Hornviper und Basilisk. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Er zeigte ihm auch das Gesicht eines feurigen Krummsäbel und ein Schwert-Lager Gesicht, das Gesicht der Blitz, Blitz schrecklich, und ein furchtbarer Lärm der Donner. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Er zeigte ihm auch ein anderes Gesicht eines harten stürmischen Meer, und ein erbitterter rauschenden Fluss, und ein schreckliches Drei-Leitung Schlange, eine Tasse und vermischte sich mit dem Gifte, und in kurzen zeigte er ihm große Wildheit und Bitterkeit unerträglich, und jeder sterblichen Krankheit Wie der Geruch des Todes. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. Und aus der großen Bitterkeit und Grimm starb dort Knechte und Diener und Magd-Reihe über siebentausend, und die Rechtschaffenen Abraham kam in der Gleichgültigkeit der Tod, so dass er seinen Geist nicht.
XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. Und das alles heilige Abraham, diese Dinge so zu sehen, sagte der Tod, ich bete dich, alles zu zerstören Death, verbergen deinem Grimm, und auf deine Schönheit und der Form, die du hadst vor. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. Und schnurstracks Death verbarg seine Wildheit, und auf seine Schönheit, die er vor. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? Und Abraham sprach zu Tod, Warum hast du das getan, daß du getötet hast alle meine Knechte und maidservants? Has God sent thee hither for this end this day? Hat dich hierher sandte Gott für dieses Ende dieses Tages? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. Death sagte, Nein, mein Herr Abraham, es ist nicht, wie du sagst, aber auf dein Konto wurde sandte ich hierher. Abraham said to Death, How then have these died? Abraham sprach zu Tod, Wie haben diese dann gestorben? Has the Lord not spoken it? Hat der Herr nicht gesprochen? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Death sagte, man glaube, du, die meisten rechtschaffenen Abraham, dass dies auch ist wunderbar, dass du warst auch nicht mit ihnen weggenommen. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Trotzdem sage ich dir die Wahrheit sagen, denn wenn die rechte Hand Gottes sei nicht mit dir zu jener Zeit, du würdest auch gehabt haben, von diesem Leben. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Die Gerechten Abraham sprach: Nun weiß ich, daß ich komme in die Gleichgültigkeit des Todes, so dass sich mein Geist nicht, aber ich bete dich, alles zu zerstören-Death, da meine Knechte sind gestorben, bevor ihre Zeit, kommt lasst uns beten, der Herr, unser Gott, dass er uns hören und werfen sich denen, die von deinem Grimm starb vor ihrer Zeit. And Death said, Amen, be it so. Und der Tod sagte: "Amen, sei es so. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Daher kam Abraham und fiel auf dem Antlitz der Erde im Gebet, und zusammen mit ihm der Tod, und der Herr sandte einen Geist des Lebens auf solche, die tot waren, und sie wurden wieder lebendig. Then the righteous Abraham gave glory to God. Dann werden die Gerechten Abraham gab Herrlichkeit zu Gott.
XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. Und geht bis in seine Kammer legte er sich, und der Tod kam und stand vor ihm. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. Und Abraham sprach zu ihm: Abfahrt von mir, denn ich Wunsch nach Ruhe, weil mein Geist ist in Gleichgültigkeit. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. Death gesagt, ich werde nicht von dir, bis ich deine Seele. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Und Abraham mit einem strengen Angesicht schauen und wütend gesagt, der Tod, bestellt Wer hat dir das zu sagen? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Du sagst diese Worte von boastfully dich, und ich werde nicht mit dir gehen, bis der Chef-Kapitän Michael komme zu mir, und ich werde mit ihm gehen. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Aber auch ich sage dir, wenn du desirest, daß ich dich begleiten, zu erklären mir alle deine Änderungen, die sieben feurige Schlangen und Leitern, was das Gesicht der Abgrund ist, und dem, was die scharfe Schwert, und dem, was die-laut brüllenden Fluss, und dem, was die stürmisches Meer tobt, dass so heftig. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Teach me auch die unerträglich Donner und Blitz die schrecklichen, und das Böse-Riechen Tasse vermischte sich mit dem Gift. Teach me concerning all these. Teach mich über all diese. And Death answered, Listen,