The States of Jesus Christ are the different relationships Jesus Christ had to God's law for mankind, to the possession of authority, and to receiving honor for himself. Die Staaten von Jesus Christus sind die verschiedenen Beziehungen zu Jesus Christus hatte Gottes Gesetz für die Menschheit an den Besitz der Autorität, und die Ehre für sich selbst erhalten. Generally two states (humiliation and exaltation) are distinguished. Generell zwei Zustände (Erniedrigung und Verherrlichung) unterschieden. Thus, the doctrine of the twofold state of Christ is the teaching that Christ experienced first the state of humiliation, then the state of exaltation. Somit ist die Doktrin der doppelten Zustand der Christus ist die Lehre, dass Christus erlebt den Stand der Erniedrigung, dann den Stand der Erhebung. Within each of these states four aspects may be distinguished. Innerhalb jeder dieser Staaten vier Aspekte unterscheiden zu können.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Yet Jesus did not give up any of his divine attributes or become less fully God when he took on a human nature. Doch Jesus war nicht aufgeben jeder seiner göttlichen Attribute oder weniger voll zu Gott, wenn er auf ein menschliches Wesen. He remained fully God (John 1:1, 14; Col. 1:19; 2:9), omnipotent (Matt. 8:26-27; Isa. 9:6), omniscient (John 2:25; 6:64; 16:30; 21:17), eternal (8:58), and incapable of dying (2:19; 10:17-18). Er blieb voll Gott (Johannes 1:1, 14; Col. 1:19; 2:9), allmächtig (Matth. 8:26-27; Isa. 9:6), allwissenden (John 2:25, 6:64 ; 16:30; 21:17), ewigen (8:58), und nicht in der Lage, zu sterben (2:19; 10:17-18). However, these attributes were veiled, not generally manifested during Jesus' earthly ministry (Matt. 13:55-56), and never used for his own benefit or to make the path of obedience easier for him (4:1-11). Allerdings sind diese Attribute waren verschleiert, manifestiert sich in der Regel nicht Jesus' irdischen Ministerium (Matth. 13:55-56), und nicht für seinen eigenen Nutzen oder um den Pfad des Gehorsams einfacher für ihn (4:1-11).
Thus, Jesus remained fully God and became fully man as well. So blieb Jesus voll Gott und wurde voll und ganz als Mann gut. It is sometimes said, "while remaining what he was, he became what he was not." Es wird manchmal gesagt, "während die übrigen, was er war, wurde er, was er nicht war." (It should be remembered that it is God's Son, the second person of the Trinity, who became man. God the Father did not become man, nor did the Holy Spirit: Matt. 3:16-17; John 1:1; 3:16; Gal. 4:4). (Es sei daran erinnert, dass er Gottes Sohn ist, die zweite Person der Dreifaltigkeit, der Mensch geworden ist. Gott, der Vater nicht zu den Menschen, auch nicht der Heilige Geist: Matt. 3:16-17; John 1:1; 3 : 16; Gal. 4:4). It is the most amazing fact in all history that one who was eternal and infinite God should take to himself the lowly nature of a man and should then continue to exist for all eternity as fully God and fully man as well, united in one person. Es ist die erstaunliche Tatsache, dass in allen Geschichte war derjenige, der unendliche und ewige Gott müssen, um selbst die bescheidenen Wesen eines Menschen und sollten dann weiterhin bestehen für alle Ewigkeit als voll Gott und Mensch als auch voll und ganz, vereint in einer Person.
It is important to insist that even while existing in these two natures, Jesus Christ remained one person. Es ist wichtig, darauf zu bestehen, dass auch während der bestehenden in diesen beiden Naturen, Jesus Christus blieb eine Person. His human nature was not an independent person by itself (capable, eg, of talking to the divine nature or acting in opposition to it). Seine menschliche Natur war nicht von einer unabhängigen Person selbst (der Lage, zB, der im Gespräch mit der göttlichen Natur oder die in Opposition zu ihm). In a manner that surpasses our understanding, the human and divine natures of Christ were integrated into one person, and he remains as both God and man, and yet one person, forever. In einer Art und Weise, die unser Verständnis übersteigt, die göttliche und menschliche Natur Christi waren in einer Person, und er bleibt als Gott und Mensch, und noch eine Person, für immer.
Moreover, he "learned obedience through what he suffered" (Heb. 5:8); that is, his moral strength and ability to resist temptation increased with the successful meeting of each more difficult temptation, especially those connected with hardship and suffering. Außerdem hat er "durch Gehorsam gelernt, was er litt" (Heb. 5:8), das heißt, seine moralische Kraft und die Fähigkeit zur Versuchung widerstehen, sich mit dem erfolgreichen Treffen von jeweils mehr schwer Versuchung, vor allem diejenigen, die im Zusammenhang mit Not und Leid. He experienced the sufferings of enduring great temptations without yielding (Matt. 4:l.-11; Luke 11: 53-54; 22:28; Heb. 2:18; 4:15; I Pet. 2:21-23), especially in the Garden of Gethsemane just prior to his death (Matt. 26:37-38; Heb. 5:7; 12:3-4). Er erlebte die andauernde Leiden der großen Versuchungen, ohne nachgiebig (Mt 4: l-11; Luke 11: 53-54; 22:28; Heb. 2:18, 4:15; ich Haustier. 2:21-23) , Vor allem in den Garten von Gethsemane kurz vor seinem Tod (Matth. 26:37-38; Heb. 5:7; 12:3-4). Here it must be remembered that one who does not yield to temptation most fully feels its force, just as someone who successfully holds a heavy weight overhead feels its force much more than someone who drops it at once. Hier darf nicht vergessen werden, dass derjenige, der nicht zu erliegen, die meisten Ertrag fühlt sich voll und ganz seiner Kraft, ebenso wie jemand, der erfolgreich gilt ein schweres Gewicht Overhead seine Kraft fühlt sich viel mehr als jemand, der Tropfen es auf einmal.
Jesus' humilitation increased in intensity at the time of his trial and death. Jesus' humilitation erhöhte Intensität in der Zeit seiner Probezeit und Tod. Physical sufferings connected with crucifixion were terrible, as were the mocking and shame connected with such a death. Körperliche Leiden im Zusammenhang mit der Kreuzigung waren schrecklich, da waren die Spott und Scham im Zusammenhang mit einem solchen Tod. But even worse were the sufferings in spirit which Jesus experienced when God the Father put on him the guilt of our sins (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6). Aber noch schlimmer waren die Leiden und Geist, der Jesus erlebt: wenn Gott den Vater, der ihm die Schuld für unsere Sünden (II Kor. 5:21; Gal. 3:13; ich Haustier. 2:22; Isa. 53:6) . The Father turned away his face, so that Jesus was left alone with the blackness of sin and guilt upon him (Matt. 27:46; Hab. 1:13). Der Vater wandte sich sein Gesicht, so dass Jesus blieb allein mit der Schwärze der Sünde und Schuld auf ihn (Matth. 27:46; Hab. 1:13). Then, as Jesus fulfilled the role of propitiatory sacrifice (Rom. 3:25; I John 2:2; 4:10), he bore the fury of the intense wrath of God against sin, and bore it to the end. Dann, als Jesus erfüllt die Rolle der versöhnende Opfer (Röm 3:25; ich John 2:2, 4:10), er trug die Wut der intensiven Zorn Gottes gegen die Sünde, und trug ihn bis zum Ende.
It is not correct to say that Jesus' divine nature died, or could die, if "die" implies a cessation of activity, a cessation of consciousness, or a diminution of power (John 2:19; 10:17-18). Es ist nicht richtig zu sagen, dass Jesus' göttliche Natur starb, oder sterben könnte, wenn "die" impliziert eine Einstellung der Aktivitäten, Beendigung des Bewusstseins, oder eine Verringerung der Macht (John 2:19; 10:17-18). Yet by virtue of union with Jesus' human nature, his divine nature experienced what it was like to go through death. Doch aufgrund der Vereinigung mit Jesus "in der Natur des Menschen, seine göttliche Natur erlebt, wie es ist, durch den Tod gehen. Whether the divine nature was ever itself the object of divine wrath against sin is not explicitly stated in Scripture. Ob die göttliche Natur war immer selbst zum Objekt der göttlichen Zorn gegen die Sünde ist nicht ausdrücklich in der Heiligen Schrift. (For the idea that Jesus "descended into hell" after his death on the cross, see below.) (Für die Idee, dass Jesus "Abstieg in die Hölle" nach seinem Tod am Kreuz, siehe unten.)
Nor did Christ proclaim a second chance for salvation for those who were dead. I Pet. Auch Christus verkündet hat, eine zweite Chance für die Rettung für jene, die tot waren. Ich Haustier. 4:6, "this is why the gospel was preached even to the dead," is best understood to mean that the gospel was preached to believers who had died before the time Peter was writing, and that the reason it was preached to them during their lifetime was not to save them from physical death, but to save them from final judgment. 4:6, "dies ist der Grund, warum das Evangelium gepredigt wurde sogar die Toten", wird am besten verstanden, dass das Evangelium gepredigt wurde für die Gläubigen, die gestorben war, bevor die Zeit war Peter schriftlich, und das war der Grund, predigte sie während Ihre Lebensdauer nicht zu retten war sie aus physischen Tod, sondern speichern sie vor dem endgültigen Urteil. It is also unlikely that any NT text can be understood to teach that Jesus after his death and before his resurrection went to proclaim his triumph to rebellious spirits in prison (a common Lutheran view) or to bring OT believers into the presence of God in heaven (a Roman Catholic view). Es ist auch unwahrscheinlich, dass alle NT-Text kann verstanden werden zu lehren, dass Jesus nach seinem Tod und vor seiner Auferstehung ging an seinen Sieg zu verkünden rebellische Geister im Gefängnis (eine gemeinsame lutherische view) oder OT zu bringen Gläubigen in der Gegenwart Gottes im Himmel (Römisch-katholische view).
In Eph. In Eph. 4:9, where Paul says that Christ descended into "the lower parts of the earth," it is best understood as a genitive of apposition, meaning "the lower parts, namely, the earth" (compare NIV: "the lower, earthly regions"). 4:9, wo Paulus sagt, daß Christus versank in "den unteren Teilen der Erde", ist es am besten verstanden als Genitiv der Apposition, was bedeutet, dass "die unteren Teile, nämlich die Erde" (vergleiche NIV: "der unteren, irdischen Regionen "). Thus, the text refers to the incarnation. So, der Text bezieht sich auf die Inkarnation. I Pet. Ich Haustier. 3:18-20, admittedly a difficult text, says that Christ "went and preached to the spirits in prison, who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark." 3:18-20, zugegebenermaßen ein schwieriges Text, sagt, dass Christus "ging und predigte den Geistern im Gefängnis, die früher nicht gehorchen, wenn Gottes Geduld wartete in den Tagen Noahs, während der Bau der Arche." When it is realized that Peter saw the spirit of Christ as active in the OT prophets (I Pet. 1:10-11), and saw Noah as a "preacher" of righteousness (II Pet. 2:5), this text is probably best understood to mean that Christ in spirit was preaching through Noah while the ark was being built. Wenn es ist klar, dass Peter sah den Geist Christi als aktiv in der OT Propheten (I Pet. 1:10-11), und sah Noah als "Prediger" der Rechtschaffenheit (II Haustier. 2:5), dieser Text ist Wahrscheinlich am besten verstanden zu bedeuten, dass Christus in Geist war durch die Verkündigung, während die Arche Noah gebaut wurde. Thus, no "descent into hell" is contemplated here either. So, no "Abstieg in die Hölle" ist hier entweder Vertrages.
In the Apostles' Creed, the phrase "descended into hell" is a late addition, appearing only around AD 390, and probably originally having the meaning, "descended into the grave." In das Apostolische Glaubensbekenntnis, die Phrase "Abstieg in die Hölle" ist eine späte Außerdem erscheint nur etwa 390 n. Chr., und wahrscheinlich ursprünglich mit der Bedeutung "Abstieg ins Grab."
The resurrection was not just a restoration to life, but the beginning of a new, better kind of life, a "resurrection life" (Rom. 6:9-10). Die Auferstehung war nicht nur eine Sanierung des Lebens, sondern der Beginn einer neuen, besseren Art des Lebens, eine "Auferstehung Leben" (Röm 6:9-10). After the resurrection, Jesus still had a physical body that could be touched and held (Matt. 28:9; John 20:17, 27), could break bread (Luke 24:30), prepare breakfast (John 21:12-13), and eat (Luke 24:42-43). Nach der Auferstehung Jesu noch einen physischen Körper berührt werden könnte und hielt (Matth. 28:9; John 20:17, 27), Brot brechen könnte (Lukas 24:30), Frühstück vorbereiten (John 21:12-13 ), Und essen (Lukas 24:42-43). It was a body of "flesh and bones," for Jesus said, "A spirit has not flesh and bones as you see that I have" (vs. 39). Es war ein Körper von "Fleisch und Knochen", für Jesus sagte: "Ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie Sie sehen, dass ich" (Vers 39).
Yet this physical body of Jesus was no longer subject to weakness, sickness, aging, or death. Doch dieser physischen Körper von Jesus war nicht mehr zu Schwäche, Krankheit, Altern und Tod. It was imperishable and glorious and powerful (I Cor. 15:42-44; the term "spiritual" here means not "nonmaterial" but "conformed to the character of the Holy Spirit"). Es war herrlich und unvergänglich und kraftvoll (I Cor. 15:42-44, der Begriff der "Geistigen" bedeutet hier nicht "nichtmaterielle", sondern "passten sich den Charakter des Heiligen Geistes"). It is possible that John 20:19 implies that Jesus had the ability to enter a locked room miraculously. Es ist möglich, dass John 20:19 impliziert, dass Jesus hatte die Fähigkeit, in einem verschlossenen Raum auf wundersame Weise. It is clear, however, that since Jesus was the "firstfruits" of the resurrection, we will be like him when we are raised from the dead (I Cor. 15:20, 23, 49; Phil. 3:21; I John 3:2). Es ist jedoch klar, dass Jesus da war die "firstfruits" der Auferstehung, werden wir ihm gerne, wenn wir angesprochen von den Toten (I Cor. 15:20, 23, 49; Phil. 3:21; ich John 3:2).
The resurrection demonstrated the approval of God the Father and his satisfaction with Christ's work of redemption (Isa. 53:11; Phil. 2:8-9). Die Auferstehung gezeigt, die Genehmigung von Gott dem Vater und seinem Christus Zufriedenheit mit der Arbeit der Erlösung (Isa. 53:11; Phil. 2:8-9). Now Christ was exalted to a new status with respect to the law as well: he was no longer under the law in the sense of being obligated to obey the OT as our representative, for his work of obedience in our place was complete (Rom. 5:18-19). Nun war Christus erhaben zu einem neuen Status in Bezug auf das Gesetz als gut: er war nicht mehr unter das Gesetz in dem Sinne, dass es verpflichtet zu gehorchen, die OT als unsere Vertreter, für seine Arbeit des Gehorsams in unserem Ort war komplett (Röm 5,18-19).
The resurrection also was the initiation of a new relationship with God the Father, for Jesus was exalted to the role of messianic "Son" with new power and authority which were not his before as God-man (Matt. 28:18; Acts 13:33; Rom. 1:4; Heb. 1:5). Die Auferstehung war auch der Beginn einer neuen Beziehung mit Gott, dem Vater, für Jesus wurde erhöht, um die Rolle der messianischen "Sohn" mit neuen Macht und Autorität, die nicht als vor seinem Gott-Mensch (Matth. 28:18; Apg 13 : 33; Rom. 1:4; Heb. 1:5).
When Jesus ascended into heaven he received glory, honor, and authority which were not his before as God-man (Acts 2:33, 36; Phil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Heb. 1:3-4; 2:9), especially the authority to pour out the Holy Spirit on the church in greater fullness and power than before (Acts 1:8; 2:33). Als Jesus in den Himmel aufstieg erhielt er Ruhm, Ehre und Autorität, die nicht als vor seinem Gott-Mensch (Apg 2:33, 36; Phil. 2:9-11; ich Tim. 3:16; Heb. 1:3 -4; 2:9), vor allem die Befugnis, für die der Heilige Geist über die Kirche in der Fülle und mehr Macht als zuvor (Apg 1:8, 2:33).
After Jesus ascended into heaven he also began his high priestly work of representing us before God the Father (Heb. 9:24) and of interceding for us before God (7:25; Rom. 8:34). Nachdem Jesus in den Himmel aufstieg begann er auch seine hohe priesterlichen Arbeit, die uns vor Gott, dem Vater (Heb. 9:24) und vermittelnd für uns vor Gott (7:25; Rom. 8:34). (Lutherans have taught that Jesus' human nature also became omnipresent upon his ascension to heaven, but this teaching does not receive clear support from Scripture, and appears largely to be affirmed in order to support a particular view of the presence of Christ's body in the Lord's Supper.) (Lutheraner haben gelehrt, dass Jesus "wurde auch die menschliche Natur allgegenwärtig auf seinen Aufstieg in den Himmel, aber diese Lehre nicht klar, erhalten Unterstützung aus der Heiligen Schrift, und scheint weitgehend bejaht werden, um eine bestimmte Sicht auf die Anwesenheit Christi in den Körper Lord's Supper.)
In this exalted state of reigning at God's right hand, Christ will reign until the end of the age, when all his enemies will be conquered (I Cor. 15:24-25). In diesem erhabenen Zustand der amtierende an der rechten Hand Gottes, Christus herrschen wird, bis zum Ende der Welt, wenn alle seine Feinde besiegt werden (I Cor. 15:24-25).
WA Grudem
WA Grudem
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
L. Berkhof, Systematic Theology; EA
Litton, Introduction to Dogmatic Theology; C. Hodge, Systematic Theology, II,
610-38. L. Berkhof, Systematische Theologie; EA Litton, Einführung in die
dogmatische Theologie; C. Hodge, Systematische Theologie, II, 610-38.
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html