(Pesach Passover) Seder (Pesach Passah) Seder

(This presentation primarily discusses Jewish perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Protestant persectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Diese Präsentation beschreibt, in erster Linie jüdischen Perspektiven auf die Eucharistie. Am Ende dieser Präsentation sind Links zu den katholischen und protestantischen persectives, und eine allgemeine Vorstellung über die Eucharistie, die Präsentation der orthodoxen Perspektive.)

General Information Allgemeine Informationen

The seder (from the Hebrew word for "order") is the festal meal eaten on the first two nights of Passover, the Jewish celebration of the Exodus from Egypt. Die seder (aus dem hebräischen Wort für "Ordnung") ist das festlich Mahlzeit gegessen auf die ersten beiden Nächte Passah, das jüdische Fest des Exodus aus Ägypten. The main seder meal does not begin until the story of the Exodus has been retold through the reading of the Haggadah and, more important, reexperienced by the celebrants. Die wichtigste Mahlzeit seder nicht erst die Geschichte des Exodus erzählt wurde durch das Lesen der Haggadah und, noch wichtiger, reexperienced von den Feiernden. This recreation of the circumstances of bondage, together with the minutiae of the deliverance, form the heart and spirit of the seder and of the Passover festival itself. Diese Erholung der Situation der Unfreiheit, zusammen mit den Einzelheiten der Erlösung, die Herzen und den Geist der seder und des Passah-Fest.

Certain foods are eaten in set order during the ceremony, including matzoth, the unleavened bread of bondage; maror, bitter herbs (grated horseradish), commemorating the bitterness of slavery; baitzah, a hard-cooked egg, symbolic of life's cycle of birth and death; zaroah, a roasted lamb bone representing the paschal lamb; haroseth, chopped nuts, apples, and wine, symbolic of the clay used by Pharaoh's Hebrew slaves to make bricks; and karpas, parsley, lettuce or other greens, as a reminder that the new growth during this spring festival brings renewed hope of universal peace. Bestimmte Lebensmittel gegessen werden in Reihenfolge während der Zeremonie, darunter matzoth, das ungesäuerte Brot der Knechtschaft; maror, bittere Kräuter (geriebenen Meerrettich), zum Gedenken an die Bitterkeit der Sklaverei; baitzah, ein gekochtes Ei-Festplatte, ein Symbol für das Leben der Zyklus von Geburt und Tod; zaroah, ein gebratenes Lamm Knochen Vertreter der österlichen Lamm; haroseth, gehackten Nüssen, Äpfeln und Wein, ein Symbol für den Lehm, die von Pharaoh's hebräischen Sklaven zu machen Ziegelsteine und karpas, Petersilie, Salat oder andere Greens, als Erinnerung daran, dass Das neue Wachstum in diesem Frühjahr Festival bringt wieder Hoffnung des universellen Friedens. Four cups of wine are drunk at various moments in the ceremony. Vier Becher Wein getrunken werden an verschiedenen Momente in der Zeremonie. A goblet of wine for Elijah is placed on the seder table in the symbolic hope that the prophet, whose appearance will presage the coming of the Messiah, may enter and partake of the wine that awaits him. Ein Becher Wein für Elijah liegt auf der seder Tabelle in der Hoffnung, dass die symbolische Propheten, deren Auftritt wird ahnen das Kommen des Messias, können teilnehmen und der Wein, der ihn erwartet.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail


Passover Passah

General Information Allgemeine Informationen

Passover (in Hebrew, Pesach) is one of the most important Jewish festivals. Passah (in Hebräisch, Pesach) ist einer der bedeutendsten jüdischen Feste. Celebrated in late March or early April (by the Jewish calendar, Nisan 15-22), it commemorates the Exodus--the deliverance of Israel from slavery in Egypt. Feierte Ende März oder Anfang April (nach dem jüdischen Kalender, Nisan 15-22), es erinnert an den Exodus - die Befreiung Israels aus der Sklaverei in Ägypten. The name Passover is interpreted in the Mishnah to refer to the statement (Exod. 12:23) that God would pass over the houses of the Israelites in killing the firstborn of Egypt. Der Name ist Passah interpretiert in der Mishnah bezieht sich auf die Aussage (Exod. 12:23), dass Gott würde über die Häuser der Israeliten in der Tötung der Erstgeborenen von Ägypten. In the Bible, however, the name is applied to a festival involving the sacrifice of a lamb or kid and the eating of unleavened bread; this was probably an ancient spring festival. In der Bibel, aber der Name wird auf einem Festival, die das Opfer von einem Lamm-oder Zickleinfleisch und das Essen von ungesäuertem Brot, das war wahrscheinlich ein altes Frühlingsfest.

The Passover is celebrated for 7 days (outside Israel, traditionally observant Jews add an extra day), the first and last days being full holidays when work is not to be done. Das Passah gefeiert wird für 7 Tage (außerhalb Israels, die traditionell aufmerksamen Juden fügen Sie ein extra Tag), der erste und der letzte Tag Urlaub, wenn die volle Arbeit ist nicht zu tun. Throughout the week only unleavened bread (matzo) is eaten; the scrupulously observant abstain from all leavened food and even from nonleavened food not prepared for the festival with special care. Während der gesamten Woche nur ungesäuertem Brot (ungesäuertes Brot) ist gegessen, die gewissenhaft aufmerksamen enthalten durchdrungen von allen Lebens-und sogar aus nonleavened Lebensmittel nicht bereit für das Festival mit besonderer Sorgfalt. Samaritans still perform the ancient Passover sacrifice; all other Jews gave up this rite when the Temple was destroyed. Samariter noch die uralte Passah opfern, alle anderen Juden gab diesem Ritus, als der Tempel zerstört wurde. Instead, the first two evenings of Passover are marked by a festal meal, called the seder, at which the story of the Exodus is retold through the reading of the Haggadah (story) and the symbols of the occasion--unleavened bread, bitter herbs, and others--are explained. Stattdessen werden die ersten beiden Abende des Passah sind geprägt von einer festlich Mahlzeit, die so genannte seder, in der die Geschichte des Exodus erzählt wird durch das Lesen der Haggadah (Story) und die Symbole der Anlass - ungesäuertem Brot, bitteren Kräutern , Und andere - werden erklärt.

The Christian feast called Easter in English is called Passover in many other languages (Pascha, Pascuas, Paques). Das christliche Fest genannt Ostern in Englisch heißt Passah in vielen anderen Sprachen (Pascha, Pascuas, Paques).

The Passover lamb is interpreted as foreshadowing the sacrifice on the cross of Jesus, the lamb of God. Das Passah-Lamm ist als Vorahnung das Opfer am Kreuz von Jesus, dem Lamm Gottes.

Bernard J. Bamberger Bernard J. Bamberger

Bibliography Bibliographie
Bokser, BM, The Origins of the Seder (1984); Gaster, TH, Passover: Its History and Traditions (1949; repr. 1962); Goodman, Philip, ed., The Passover Anthology (1961); Wolfson, Ron, and Grishaver, JL, The Art of Jewish Living: The Passover Seder (1988) Bokser, BM, Die Ursprünge des Seder (1984); Gaster, TH, Passah: Seine Geschichte und Traditionen (1949, repr. 1962); Goodman, Philip, hrsg., Das Passah Anthology (1961); Wolfson, Ron und Grishaver, JL, The Art of Jewish Living: Die Pessach Seder (1988)


Pesach Passover Seder Pesach Seder Passah

General Information (Basic) Allgemeine Informationen (Basic)

Of all the Jewish holidays, Pesach is the one most commonly observed, even by otherwise non-observant Jews. Von allen jüdischen Feiertagen, Pesach ist die am häufigsten beobachtet werden, auch von Nicht-sonst aufmerksamen Juden. According to the 1990 National Jewish Population Survey (NJPS), more than 80% of Jews have attended a Pesach seder. Laut dem 1990 National Jewish Population Survey (NJPS), mehr als 80% der Juden sind an einer Pesach seder.

Pesach begins on the 15th day of the Jewish month of Nissan. It is the first of the three major festivals with both historical and agricultural significance (the other two are Shavu'ot and Sukkot). Pesach beginnt am 15. Tag des jüdischen Monats Nissan. Es ist das erste der drei großen Festivals mit historischen und landwirtschaftlichen Bedeutung (die anderen beiden sind Shavu'ot und Sukkot). Agriculturally, it represents the beginning of the harvest season in Israel, but little attention is paid to this aspect of the holiday. Landwirtschaftlich, es stellt den Beginn der Ernte-Saison in Israel, aber zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird, um diesen Aspekt der Urlaub. The primary observances of Pesach are related to the Exodus from Egypt after generations of slavery. Der primäre Gedenkanlässe der Pesach sind im Zusammenhang mit dem Exodus aus Ägypten nach Generationen der Sklaverei. This story is told in Exodus, Ch. Diese Geschichte ist in Exodus, Ch.. 1-15. Many of the Pesach observances are instituted in Chs. Viele der Pesach Bräuche sind, die in Chs. 12-15.

The name "Pesach" (PAY-sahch, with a "ch" as in the Scottich "loch") comes from the Hebrew root Peh-Samech-Chet , meaning to pass through, to pass over, to exempt or to spare. Der Name "Pesach" (PAY-sahch, mit einem "ch" wie in der Scottich "loch") kommt aus dem Hebräischen Root-Peh-Samech-Chet, was bedeutet, dass zu durchqueren, zu überfliegen, zu befreien oder zu ersparen. It refers to the fact that Gd "passed over" the houses of the Jews when he was slaying the firstborn of Egypt. Es bezieht sich auf die Tatsache, dass Gd "übergangen", die Häuser der Juden getötet wurde, als er der Erstgeborene von Ägypten. In English, the holiday is known as Passover. In Deutsch, Englisch, der Urlaub ist bekannt als Passah. "Pesach" is also the name of the sacrificial offering (a lamb) that was made in the Temple on this holiday. "Pesach" ist auch der Name des Opfertier Angebot (ein Lamm), wurde im Tempel auf diesen Feiertag. The holiday is also referred to as Chag he-Aviv , (the Spring Festival), Chag ha-Matzoth , (the Festival of Matzahs), and Z'man Cherutenu , (the Time of Our Freedom) (again, all with those Scottish "ch"s). Der Urlaub wird auch als Chag er-Aviv, (Spring Festival), Chag ha-Matzoth, (Festival des Matzahs) und Z'man Cherutenu, (Freedom of Our Time) (wieder, die alle mit den schottischen "Ch" s).

Probably the most significant observance related to Pesach involves the removal of chametz (leaven; sounds like "hum it's" with that Scottish ch) from our homes. Wahrscheinlich die bedeutendste in Bezug auf die Einhaltung Pesach umfasst die Beseitigung von chametz (Sauerteig; klingt wie "hum es" mit dem Scottish ch) aus unserem Haus. This commemorates the fact that the Jews leaving Egypt were in a hurry, and did not have time to let their bread rise. It is also a symbolic way of removing the "puffiness" (arrogance, pride) from our souls. Dies erinnert an die Tatsache, dass die Juden aus Ägypten wurden in Eile, und habe keine Zeit zu lassen, ihre Brot steigen. Es ist auch ein symbolischer Weg zur Beseitigung der "Geschwollenheit" (Hochmut, Stolz) aus unseren Seelen.

Chametz includes anything made from the five major grains (wheat, rye, barley, oats and spelt) that has not been completely cooked within 18 minutes after coming into contact with water. Chametz beinhaltet alles aus den fünf großen Getreide (Weizen, Roggen, Gerste, Hafer und Dinkel), die noch nicht vollständig gekocht innerhalb von 18 Minuten nach, die in Kontakt mit Wasser. Orthodox Jews of Ashkenazic background also avoid rice, corn, peanuts, and legumes (beans) as if they were chametz. Orthodoxe Juden aschkenasischen Hintergrund auch vermeiden, Reis, Mais, Erdnüsse und Hülsenfrüchte (Bohnen), so als wären sie chametz. All of these items are commonly used to make bread, thus use of them was prohibited to avoid any confusion. Alle diese Elemente werden häufig verwendet, um Brot, so werden sie verboten wurde, um Verwechslungen zu vermeiden. Such additional items are referred to as "kitniyot." Diese zusätzlichen Elemente werden als "kitniyot."

We may not eat chametz during Pesach; we may not even own it or derive benefit from it. Wir können nicht essen chametz während Pesach, können wir nicht einmal sie selbst stammen oder von ihr profitieren. We may not even feed it to our pets or cattle. Wir können nicht einmal das Futter für unsere Tiere oder Vieh. All chametz, including utensils used to cook chametz, must either be disposed of or sold to a non-Jew (they can be repurchased after the holiday). Alle chametz, einschließlich Geschirr zum Kochen verwendet chametz, muss entweder entsorgt oder an einen Nicht-Juden (sie können zurückgekauften nach dem Urlaub). Pets' diets must be changed for the holiday, or the pets must be sold to a non-Jew (like the food and utensils, the pets can be repurchased after the holiday ends). Haustiere Ernährung muss geändert werden, damit der Urlaub, oder die Tiere müssen verkauft werden, zu einem Nicht-Juden (wie die Lebensmittel-und Gebrauchsgegenstände, die zurückgekauften Haustiere können nach dem Urlaub endet). I have noticed that many non-Jews and non-observant Jews mock this practice of selling chametz as an artificial technicality. Ich habe festgestellt, dass viele Nicht-Juden und Nicht-Juden aufmerksamen Mock diese Praxis zu verkaufen chametz als künstliche Formalität. I assure you that this sale is very real and legally binding, and would not be valid under Jewish law if it were not. Ich versichere Ihnen, dass dieser Verkauf ist sehr real und rechtlich bindend, und wäre nicht gültig unter jüdischen Gesetz, wenn es nicht. From the gentile's perspective, the purchase functions much like the buying and selling of futures on the stock market: even though he does not take physical posession of the goods, his temporary legal ownership of those goods is very real and potentially profitable. Aus der Perspektive der gentile, für die Anschaffung Funktionen wie der Kauf und Verkauf von Futures auf die Börse: auch wenn er nicht die physische Besitz der Ware, seiner zeitweiligen rechtliche Eigentum an den Waren ist sehr real und potenziell rentabel.

The process of cleaning the home of all chametz in preparation for Pesach is an enormous task. To do it right, you must prepare for several weeks and spend several days scrubbing everything down, going over the edges of your stove and fridge with a toothpick and a Q-Tip, covering all surfaces that come in contact with foil or shelf-liner, etc., etc., etc. After the cleaning is completed, the morning before the seder, a formal search of the house for chametz is undertaken, and any remaining chametz is burned. Der Prozess der Reinigung der Wohnung von allen chametz in Vorbereitung für Pesach ist eine gewaltige Aufgabe. Um es zu seinem Recht, Sie müssen für mehrere Wochen und verbringen mehrere Tage Scrubbing alles, geht über die Kanten von Ihrem Herd und Kühlschrank mit einem Zahnstocher und Q-Tip, für alle Oberflächen, die in Kontakt kommen mit Folie oder Regal-Liner, usw., usw., usw. Nach der Reinigung ist abgeschlossen, der am frühen Morgen, bevor die seder, eine formale Suche nach dem Haus für chametz ist verpflichtet, Und alle verbleibenden chametz ist verbrannt.

The grain product we eat during Pesach is called matzah. Matzah is unleavened bread, made simply from flour and water and cooked very quickly. Das Getreide Produkt, das wir essen während Pesach heißt matzah. Matzah ist ungesäuertem Brot, die einfach nur aus Mehl und Wasser gekocht und sehr schnell. This is the bread that the Jews made for their flight from Egypt. Dies ist das Brot, dass die Juden aus ihrer Flucht aus Ägypten. We have come up with many inventive ways to use matzah; it is available in a variety of textures for cooking: matzah flour (finely ground for cakes and cookies), matzah meal (coarsely ground, used as a bread crumb substitute), matzah farfel (little chunks, a noodle or bread cube substitute), and full-sized matzahs (about 10 inches square, a bread substitute). Wir haben mit vielen erfinderische Weise zu verwenden matzah, es ist erhältlich in einer Vielzahl von Texturen für die Küche: matzah Mehl (fein gemahlen für Kuchen und Plätzchen), matzah Mahlzeit (grob Boden, als Semmelbröseln Ersatz), matzah farfel (Kleine Stücke, ein Nudel-oder Brot Würfel Ersatz), and full-sized matzahs (ca. 10 cm Platz, ein Brot Ersatz).

The day before Pesach is the Fast of the Firstborn, a minor fast for all firstborn males, commemorating the fact that the firstborn Jewish males in Egypt were not killed during the final plague. Der Tag vor Pesach ist der Fastentag des Erstgeborenen, eine kleine schnelle für alle männlichen Erstgeborenen, zum Gedenken an die Tatsache, dass der Erstgeborene jüdische Männer in Ägypten nicht getötet wurden während der letzten Pest.

On the first night of Pesach (first two nights for traditional Jews outside Israel), we have a special family meal filled with ritual to remind us of the significance of the holiday. Auf der ersten Nacht des Pesach (die ersten zwei Nächte für traditionelle Juden außerhalb Israels) haben wir eine besondere Familie mit Ritual zu erinnern uns an die Bedeutung der Ferien. This meal is called a seder , from a Hebrew root word meaning "order," because there is a specific set of information that must be discussed in a specific order. Das Essen wird als seder, aus einer Wurzel Hebräisch Wort mit der Bedeutung "um," weil es eine Reihe von spezifischen Informationen, die diskutiert werden müssen in einer bestimmten Reihenfolge. It is the same root from which we derive the word "siddur" , (prayer book). Es ist die gleiche Wurzel, aus der wir leiten das Wort "siddur" (Gebetbuch). An overview of a traditional seder is included below. Ein Überblick über ein traditionelles seder stehen unten.

Pesach lasts for seven days (eight days outside of Israel). Pesach dauert sieben Tage (acht Tage außerhalb von Israel). The first and last days of the holiday (first two and last two outside of Israel) are days on which no work is permitted. Der erste und der letzte Tag der Ferien (die ersten zwei und letzten zwei außerhalb von Israel) sind Tage, an denen keine Arbeit ist zulässig. See Extra Day of Holidays for more information. Siehe Extra Tag der Ferien für weitere Informationen. Work is permitted on the intermediate days. Die Arbeit ist zulässig auf der mittleren Tage. These intermediate days on which work is permitted are referred to as Chol Ha-Mo'ed, as are the intermediate days of Sukkot. Diese Zwischen-Tage, an denen die Arbeit ist zulässig sind nach wie Chol Ha-Mo'ed, wie auch die Zwischen-Tag von Sukkot.

When Pesach Begins on a Saturday Night Wenn Pesach beginnt am Samstagabend

Occasionally, Pesach begins on a motzaei Shabbat, that is, on Saturday night after the sabbath has concluded. Zeitweise, Pesach beginnt an einem motzaei Schabbat, das heißt, am Samstagabend nach dem Sabbat geschlossen hat. This occured in the year 5761 (2001). Dies geschah im Jahr 5761 (2001). This complicates the process of preparing for Pesach, because many of the preparations normally undertaken on the day before Pesach cannot be performed on Shabbat. Dies erschwert den Prozess der Vorbereitung für Pesach, weil viele der Vorbereitungen, die normalerweise am Tag vor Pesach kann nicht ausgeführt werden, am Schabbat.

The Fast of the Firstborn, normally observed on the day before Pesach, is observed on Thursday instead. The Fast des Erstgeborenen, die normalerweise beobachtet, die am Tag vor Pesach, beobachtet am Donnerstag statt. The search for chametz, normally performed on the night before Pesach, is performed on Thursday night. Die Suche nach chametz, in der Regel erfolgt in der Nacht vor Pesach, ist am Donnerstag Abend. The seder should be prepared for as much as possible before Shabbat begins, because time should not be taken away from Shabbat to prepare for Pesach. Die seder sollten bereit sein, so viel wie möglich vor Schabbat beginnt, denn die Zeit sollte nicht weggenommen werden Schabbat zur Vorbereitung auf Pesach. In addition, there are severe complications dealing with the conflict between the requirement of removing chametz no later than mid-morning on Saturday, the prohibition against eating matzah on the day before the seder, and the requirement of eating three meals with bread during Shabbat! Darüber hinaus gibt es schwere Komplikationen, die sich mit dem Konflikt zwischen der Pflicht zur Beseitigung chametz spätestens Mitte am Samstag Morgen, gegen das Verbot zu essen matzah am Tag vor der seder, und das Erfordernis der drei Mahlzeiten essen mit Brot während Shabbat! For further details, see an excellent summary from the Orthodox Union, the world's largest, oldest and perhaps most respected kosher certification agency. Für weitere Informationen siehe eine ausgezeichnete Zusammenfassung der Orthodoxen Union, dem weltweit größten, ältesten und vielleicht am meisten respektierten koscher Zertifizierungsstelle.

The Pesach Seder Die Pesach Seder

The text of the Pesach seder is written in a book called the haggadah. Der Text des Pesach seder ist geschrieben in einem Buch namens haggadah. Suggestions for buying a haggadah are included below. Anregungen für den Kauf eines haggadah stehen auch weiter unten. The content of the seder can be summed up by the following Hebrew rhyme: Der Inhalt der seder lässt sich durch die folgenden Hebräisch Reim:
Kaddesh, Urechatz, Kaddesh, Urechatz,
Karpas, Yachatz, Karpas, Yachatz,
Maggid, Rachtzah, Maggid, Rachtzah,
Motzi, Matzah, Motzi, Matzah,
Maror, Korech, Maror, Korech,
Shulchan Orech, Shulchan Orech,
Tzafun, Barech, Tzafun, Barech,
Hallel, Nirtzah Hallel, Nirtzah

Now, what does that mean? Nun, was bedeutet das?

1. 1. Kaddesh: Sanctification Kaddesh: Heiligung
A blessing over wine in honor of the holiday. Ein Segen über Wein zu Ehren der Ferienregion. The wine is drunk, and a second cup is poured. Der Wein ist betrunken, und eine zweite Tasse gegossen wird.

2. 2. Urechatz: Washing Urechatz: Waschen A washing of the hands without a blessing, in preparation for eating the Karpas. Ein Waschen der Hände, ohne ein Segen, in der Vorbereitung für das Essen Karpas.

3. 3. Karpas: Vegetable Karpas: Gemüse A vegetable (usually parsley) is dipped in salt water and eaten. Ein Gemüse (in der Regel Petersilie) ist eingetaucht in Wasser und Salz gegessen. The vegetable symbolizes the lowly origins of the Jewish people; the salt water symbolizes the tears shed as a result of our slavery. Das Gemüse symbolisiert die bescheidenen Anfänge des jüdischen Volkes, das Salzwasser symbolisiert die Tränen Schuppen als Ergebnis unserer Sklaverei. Parsley is a good vegetable to use for this purpose, because when you shake off the salt water, it looks like tears. Petersilie ist ein gutes Gemüse zu verwenden für diesen Zweck, denn wenn Sie die abschütteln Salzwasser, es sieht aus wie Tränen.

4. 4. Yachatz: Breaking Yachatz: Breaking One of the three matzahs on the table is broken. Eines der drei matzahs auf dem Tisch ist kaputt. Part is returned to the pile, the other part is set aside for the afikomen (see below). Teil wieder in den Stapel, der andere Teil wird für die afikomen (siehe unten).

5. 5. Maggid: The Story Maggid: The Story A retelling of the story of the Exodus from Egypt and the first Pesach. Ein dererzählens der Geschichte des Exodus aus Ägypten und die erste Pesach. This begins with the youngest person asking The Four Questions, a set of questions about the proceedings designed to encourage participation in the seder. Dies beginnt mit der jüngste Person, die vier Fragen, eine Reihe von Fragen über das Verfahren zur Förderung der Beteiligung an der seder. The Four Questions are also known as Mah Nishtanah (Why is it different?), which are the first words of the Four Questions. Die vier Fragen sind auch bekannt als Mah Nishtanah (Warum ist es anders?), Das sind die ersten Worte der Vier Fragen. This is often sung. Dies ist häufig gesungen. See below. Siehe unten.

The maggid is designed to satisfy the needs of four different types of people: the wise one, who wants to know the technical details; the wicked one, who excludes himself (and learns the penalty for doing so); the simple one, who needs to know the basics; and the one who is unable to ask, who doesn't even know enough to know what he needs to know. Die maggid wird entworfen, um die Bedürfnisse von vier verschiedenen Arten von Menschen: die klugen ein, die wissen will, die technischen Details, die ein böser, schließt sich (und lernt die Strafe dafür), die einfach ein, die Bedürfnisse Zu wissen, die Grundlagen, und derjenige, der nicht in der Lage ist zu fragen, die noch nicht einmal wissen genug, um zu wissen, was er wissen muss.

At the end of the maggid, a blessing is recited over the second cup of wine and it is drunk. Am Ende der maggid, ein Segen ist rezitiert über den zweiten Becher Wein getrunken, und es ist.

6. 6. Rachtzah: Washing Rachtzah: Waschen A second washing of the hands, this time with a blessing, in preparation for eating the matzah Ein zweites Waschen der Hände, dieses Mal mit einem Segen, in der Vorbereitung für das Essen matzah

7. 7. Motzi: Blessing over Grain Products Motzi: Segen über Getreide The ha-motzi blessing, a generic blessing for bread or grain products used as a meal, is recited over the matzah. Die ha-motzi Segen, Segen für eine generische Brot oder Getreide-Produkte als Mahlzeit, rezitiert, über die matzah.

8. 8. Matzah: Blessing over Matzah Matzah: Segen über Matzah A blessing specific to matzah is recited, and a bit of matzah is eaten. Ein Segen ist speziell auf matzah rezitiert, und ein wenig matzah ist gegessen.

9. 9. Maror: Bitter Herbs Maror: Bitter Herbs A blessing is recited over a bitter vegetable (usually raw horseradish; sometimes romaine lettuce), and it is eaten. Ein Segen ist rezitiert über eine bittere Gemüse (in der Regel roh Meerrettich; manchmal Römersalat), und es wird gegessen. This symbolizes the bitterness of slavery. Dies symbolisiert die Bitterkeit der Sklaverei. The maror is dipped charoset, a mixture of apples, nuts, cinnamon and wine, which symbolizes the mortar used by the Jews in building during their slavery. Die maror ist charoset getaucht, die eine Mischung aus Äpfeln, Nüssen, Zimt und Wein, der als Symbol für den Mörtel, die von den Juden in Gebäude während ihrer Sklaverei.

Note that there are two bitter herbs on the seder plate: one labeled Maror and one labeled Chazeret. Beachten Sie, dass es zwei bitteren Kräutern über die seder plate: ein Maror beschriftet und eine Aufschrift Chazeret. The one labeled Maror should be used for Maror and the one labeled Chazeret should be used in the Korech, below. Die eine Aufschrift Maror sollte für Maror und der Aufschrift Chazeret sollte verwendet werden, in der Korech unten.

10. 10. Korech: The Sandwich Korech: Die Sandwich - Rabbi Hillel was of the opinion that the maror should be eaten together with matzah and the paschal offering in a sandwich. Rabbi Hillel war der Meinung, dass die maror gegessen werden sollte zusammen mit dem österlichen matzah und bietet in einem Sandwich. In his honor, we eat some maror on a piece of matzah, with some charoset (we don't do animal sacrifice anymore, so there is no paschal offering to eat). In seiner Ehre, die wir essen einige maror auf ein Stück matzah, mit einigen charoset (wir nicht mehr Tier opfern, so gibt es keine österlichen anbieten zu essen).

11. 11. Shulchan Orech: Dinner Shulchan Orech: Abendessen A festive meal is eaten. Eine festliche Mahlzeit gegessen wird. There is no particular requirement regarding what to eat at this meal (except, of course, that chametz cannot be eaten). Es gibt keine besonderen Anforderungen in Bezug auf was zu essen in dieser Mahlzeit (außer natürlich, dass chametz kann nicht gefressen werden). Among Ashkenazic Jews, gefilte fish and matzah ball soup are traditionally eaten at the beginning of the meal. Unter aschkenasischen Juden, gefilte Fisch und matzah Ball Suppe gegessen werden traditionell am Anfang der Mahlzeit. Roast chicken or turkey are common as a main course, as is beef brisket. Gebratenes Huhn oder Truthahn sind als Hauptgericht, wie Rindfleisch brisket.

12. 12. Tzafun: The Afikomen Tzafun: Die Afikomen The piece of matzah set aside earlier is eaten as "desert," the last food of the meal. Das Stück matzah aufzuheben früher gegessen wird als "Wüste", die Speise der letzten Mahlzeit. Different families have different traditions relating to the afikomen. Verschiedene Familien haben unterschiedliche Traditionen im Zusammenhang mit der afikomen. Some have the children hide it, while the parents have to either find it or ransom it back. Einige haben die Kinder verstecken, während die Eltern haben entweder zu finden oder sie Lösegeld zurück. Others have the parents hide it. Andere haben die Eltern verbergen. The idea is to keep the children awake and attentive throughout the pre-meal proceedings, waiting for this part. Die Idee ist, dass die Kinder wach und aufmerksam während des gesamten Verfahrens vor der Mahlzeit, die darauf warten, diesen Teil.

13. 13. Barech: Grace after Meals Barech: Grace nach Mahlzeiten The third cup of wine is poured, and birkat ha-mazon (grace after meals) is recited. Die dritte Tasse Wein gegossen, und birkat ha-mazon (Gnade nach den Mahlzeiten) ist rezitiert. This is similar to the grace that would be said on any Shabbat. Dies ist vergleichbar mit der Gnade würde man sagen, dass auf jedem Schabbat. At the end, a blessing is said over the third cup and it is drunk. Am Ende, ein Segen ist, sagte über den dritten Tasse und es wird getrunken. The fourth cup is poured, including a cup set aside for the prophet Elijah, who is supposed to herald the Messiah, and is supposed to come on Pesach to do this. Die vierte Tasse gegossen wird, einschließlich einer Tasse, die für den Propheten Elija, die das Wissen um Vorboten der Messias, und soll zur Sprache kommen Pesach, dies zu tun. The door is opened for a while at this point (supposedly for Elijah, but historically because Jews were accused of nonsense like putting the blood of Christian babies in matzah, and we wanted to show our Christian neighbors that we weren't doing anything unseemly). Die Tür ist geöffnet für eine Weile an dieser Stelle (angeblich für Elija, aber historisch, weil Juden wurden beschuldigt, Unsinn, wie wenn man das Blut von Babys und Christian matzah, und wir wollten zeigen, dass unsere christlichen Nachbarn waren wir nicht irgendetwas ungehörig) .

14. 14. Hallel: Praises Hallel: Reaktionen Several psalms are recited. Mehrere Psalmen vorgetragen werden. A blessing is recited over the last cup of wine and it is drunk. Ein Segen ist rezitiert in den letzten Becher Wein getrunken, und es ist.

15. 15. Nirtzah: Closing Nirtzah: Closing A simple statement that the seder has been completed, with a wish that next year, we may celebrate Pesach in Jerusalem (ie, that the Messiah will come within the next year). Eine einfache Erklärung, dass die seder abgeschlossen, mit einem Wunsch, dass im nächsten Jahr, können wir feiern Pesach in Jerusalem (Das bedeutet, dass der Messias kommen wird innerhalb der nächsten Jahre). This is followed by various hymns and stories. Dies ist, gefolgt von zahlreichen Liedern und Geschichten.

The Music of Pesach Die Musik von Pesach

Many people think of Pesach as a time of deprivation: a time when we cannot eat bread or other leavened foods. Viele Menschen glauben, der Pesach als eine Zeit der Entbehrung: einer Zeit, da können wir nicht essen, Brot oder andere Lebensmittel durchdrungen. This is not the traditional way of viewing the holiday. Dies ist nicht der traditionellen Art und Weise der Betrachtung der Ferienregion. Pesach is Zeman Herutenu, the Time of Our Freedom, and the joy of that time is evident in the music of the season. Pesach ist Herutenu Zeman, die Time of Our Freiheit, und die Freude an der Zeit ist klar, dass die Musik in der Saison. There are many joyous songs sung during the seder. Es gibt viele Lieder gesungen freudvollen während der seder. Mah Nishtanah (Why is it Different?) Mah Nishtanah (Warum ist es Verschiedene?)

This is the tune sung during the youngest participant's recitation of the Four Questions. Dies ist das Lied gesungen, während der jüngste Teilnehmer der Rezitation der Vier Fragen.

Why is this night different from all other nights, from all other nights? Warum ist diese Nacht anders als alle anderen Nächte, von allen anderen Nächten? Mah nishtanah ha-lahylah ha-zeh mi-kol ha-layloht, mi-kol ha-layloht? Nishtanah Mah lahylah ha-ha-zeh mi-kol-layloht ha, ha mi-kol-layloht?

On all other nights, we may eat chametz and matzah, chametz and matzah. Auf alle anderen Nächte, die wir essen chametz und matzah, chametz und matzah. On this night, on this night, only matzah.She-b'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzah, chameytz u-matzah. Auf dieser Nacht, in dieser Nacht, nur matzah.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzah, chameytz u-matzah. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, kooloh matzah. Lahylah Ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, kooloh matzah. On all other nights, we eat many vegetables, many vegetables. In allen anderen Nächten essen wir viele Gemüse, viele Gemüsesorten. On this night, on this night, maror.She-b'khol ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. Auf dieser Nacht, in dieser Nacht, maror.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, maror. Lahylah Ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, maror.

On all other nights, we do not dip even once. Auf alle anderen Nächte, wir tauchen noch nicht einmal. On this night, on this night, twice.She-b'khol ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. Auf dieser Nacht, in dieser Nacht, twice.She-b 'khol ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, sh'tay p'amim. Lahylah Ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, sh'tay p'amim.

On all other nights, we eat either sitting or reclining, either sitting or reclining. Auf alle anderen Nächte, die wir essen entweder Sitzen oder Liegen, Sitzen oder Liegen entweder. On this night, on this night, we all recline.She-b'khol ha-layloht anu okhlin bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. Auf dieser Nacht, in dieser Nacht, wir alle recline.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, koolanu m'soobin. Lahylah Ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, koolanu m'soobin.

Dahyenu (It Would Have Been Enough For Us) Dahyenu (es wäre genug für uns!)

This is one of the most popular tunes of the seder, a very up-beat song about the many favors that Gd bestowed upon us when He brought us out of Egypt. Dies ist eines der beliebtesten Melodien des seder, ein sehr Up-Beat-Song über die vielen Gefälligkeiten, dass Gd bestärken uns auf, wenn Er brachte uns aus Ägypten. The song appears in the haggadah after the telling of the story of the exodus, just before the explanation of Pesach, Matzah and Maror. Der Song erscheint in der haggadah nach dem Erzählen der Geschichte des Exodus, kurz vor der Erklärung des Pesach, Matzah und Maror. I provide just two sample verses from a rather long song. Ich nenne nur zwei Beispiele aus den Versen eine ziemlich langes Lied. The English does not include all of the repetition that is in the Hebrew. Die englische nicht alle in der Wiederholung, die sich in der Hebräischen.

Had He brought us out of Egypt and not judged them, it would have been enough for us.Ilu hotzi-hotzianu hotzianu mi-Mitzrayim, v'lo asah bahem s'fateem dahyenu. Hätte Er brachte uns aus Ägypten und nicht beurteilt werden, so wäre dies genug für us.Ilu hotzi-hotzianu hotzianu mi-Mitzrayim, v'lo asah bahem s'fateem dahyenu.

(Chorus) It would have been enough for us. (Chorus) Es wäre genug für uns. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu, dahyenu. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu, dahyenu. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu! Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu! Had He judged them and not done so to their idols, it would have been enough for us.Ilu asah bahem s'fateem, v'lo asah beyloheyhem, v'lo asah beyloheyhem dahyenu. Hätte Er beurteilt sie getan haben, und nicht auf ihre Idole, sie hätten genug für us.Ilu asah bahem s'fateem, v'lo asah beyloheyhem, v'lo asah beyloheyhem dahyenu.

Chorus, etc. Chorus, etc.

Eliyahu Ha-Navi (Elijah, the Prophet) Eliyahu Ha-Navi (Elijah, der Prophet)

Many people sing this song when the Cup of Elijah is poured and the door is opened in anticipation of his return. Viele Menschen singen dieses Lied, wenn der Cup of Elijah ist gegossen und die Tür geöffnet wird im Vorgriff auf seine Rückkehr.

Elijah the Prophet, Elijah the Tishbite, Elijah, Elijah, Elijah the GileaditeEliyahu ha-Navi, Eliyahu ha-Tishbi, Eliyahu, Eliyahu, Eliyahu ha-Giladi. Elija, den Propheten, den Tishbite Elijah, Elijah, Elijah, Elijah GileaditeEliyahu die Navi-ha, ha-Eliyahu Tishbi, Eliyahu, Eliyahu, Eliyahu ha-Giladi.

Speedily and in our days, come to us, with the messiah, son of David, with the messiah, son of David.Bimhayrah v'yamenu, yavo aleynu, im Moshiach ben David, im Moshiach ben David. Schnell und in unseren Tagen zu uns kommen, mit dem Messias, der Sohn von David, der Messias, der Sohn von David.Bimhayrah v'yamenu, yavo aleynu, im Moshiach ben David, im Moshiach ben David. Adir Hu (He is Mighty) Adir Hu (Er ist allmächtig)

Adir Hu is a great sing-along song, because it has a lot of repetition. Adir Hu ist ein großartiges Lied singen-entlang, denn es verfügt über eine Reihe von Wiederholungen. You don't need to know much Hebrew to get by with this one! Sie brauchen nicht zu wissen, viel Hebräisch zu erhalten, indem diese mit ein! It's also got a catchy tune. Es ist auch eine eingängige Melodie. It's sung as the seder comes to a close. Es wird gesungen, wie die seder kommt zu Ende. It expresses our hope that the messianic age will begin soon, and the Temple will be rebuilt. Er drückt unsere Hoffnung, dass die messianische Zeit wird in Kürze beginnen, und der Tempel wieder aufgebaut werden. Each line of praise begins with a different letter of the Hebrew alphabet, in alphabetical order, a common gimmick in Jewish hymns. Jede Zeile des Lobes beginnt mit einem anderen Buchstaben des hebräischen Alphabets, in alphabetischer Reihenfolge, eine gemeinsame Kniff in der jüdischen Hymnen.

He is mighty, He is mightyAdir hu, adir hu Er ist mächtig, Er ist mightyAdir hu, hu adir

Chorus: Refrain:
May He soon rebuild his house Mai er bald sein Haus wieder aufbauen
Speedily, speedily and in our days, soon. Schnell, zügig und in unseren Tagen, in Kürze.
Gd, rebuild! Gd, rebuild! Gd, rebuild! Gd, rebuild!
Rebuild your house soon! Rebuild Ihr Haus! Chorus: Refrain:
Yivneh vayto b'karov Yivneh vayto b'karov
Bim'hayrah, bim'hayrah, b'yamenu b'karov Bim'hayrah, bim'hayrah, b'yamenu b'karov
E-yl b'nay! E-YL b'nay! E-yl b'nay! E-YL b'nay!
B'nay vayt'kha b'karov B'nay vayt'kha b'karov
He is distinguished, He is great, He is exhalted Er zeichnet, er ist groß, er ist erhaben
(Chorus)Bachur hu, gadol hu, dagul hu, (Chorus) Bachur hu, hu gadol, dagul hu,
(Chorus)
He is glorious, He is faithful, He is faultless, He is righteous Er ist herrlich, Er ist treu, er ist fehlerfrei, Er ist rechtschaffen
(Chorus)Hadur hu, vatik hu, zakay hu, chasid hu, (Chorus) Hadur hu, hu vatik, zakay hu, hu chasid,
(Chorus)
He is pure, He is unique, He is powerful, Er ist rein, er ist einzigartig, er ist leistungsfähig,
He is wise, He is King, He is awesome, Er ist klug, er ist König, er ist cool,
He is sublime, He is all-powerful, He is the redeemer, He is Er ist Erhabenen, Er ist allmächtig, Er ist der Erlöser, Er ist
all-righteous - Alle rechtschaffenen
(Chorus)Tahor hu, yachid hu, kabir hu, (Chorus) Tahor hu, hu yachid, kabir hu,
Lamud hu, melekh hu, nora hu, Lamud hu, hu melekh, Nora hu,
Sagiv hu, izuz hu, podeh hu, tzadik hu Sagiv hu, hu izuz, podeh hu, hu tzadik
(Chorus)
He is holy, He is compassionate, He is almighty, He is omnipotent Er ist heilig, er ist mitfühlend, Er ist allmächtig, Er ist allmächtig
(Chorus)Kadosh hu, rachum hu, shaddai hu, (Chorus) Kadosh hu, hu rachum, shaddai hu,
takif hu Takif hu
(Chorus)

Recipe for Charoset Rezept für Charoset

This fruit, nut and wine mix is eaten during the seder. Diese Obst-, Nuss-und Wein-Mix ist gegessen während der seder. It is meant to remind us of the mortar used by the Jews to build during the period of slavery. Es ist daran zu erinnern uns an die Mörser, die von den Juden zu bauen, während der Zeit der Sklaverei. It should have a coarse texture. Es sollte eine grobe Textur. The ingredient quantities listed here are at best a rough estimate; I usually just eye-ball it. Die hier aufgelisteten Zutat Mengen sind bestenfalls eine grobe Schätzung; ich normalerweise nur eye-Ball. The recipe below makes a very large quantity, but we usually wind up making more before the holiday is over. Das Rezept unten macht eine sehr große Menge, aber wir in der Regel Wind-up mehr machen, bevor der Urlaub ist vorbei. Other fruits or nuts can be used. Andere Früchte oder Nüsse verwendet werden kann.

4 medium apples, 2 tart and 2 sweet 4 mittlere Äpfel, 2 und 2 süße Torte
1/2 cup finely chopped almonds 1 / 2 Tasse fein gehackte Mandeln
1/4 cup sweet wine 1 / 4 Tasse süßen Wein
1/4 cup dry wine 1 / 4 Tasse trockener Wein
1 Tbs. 1 Tbs. cinnamon Zimt

Shred the apples. Shred den Äpfeln. Add all other ingredients. Fügen Sie alle anderen Zutaten. Allow to sit for 3-6 hours, until the wine is absorbed by the other ingredients. Lassen Sie sich für 3-6 Stunden, bis der Wein ist absorbiert von den anderen Zutaten. Serve on matzah. Servieren Sie auf matzah. Goes very well with horseradish. Geht sehr gut mit Meerrettich.

Buying a Haggadah Der Kauf eines Haggadah

If you want to know more about Pesach, the best place to start is with the haggadah. Wenn Sie mehr wissen wollen über Pesach, ist der beste Platz, um sich mit den haggadah. The haggadah was written as a teaching tool, to allow people at all levels to learn the significance of Pesach and its symbols. Die haggadah geschrieben wurde als Lehrmittel, damit die Menschen auf allen Ebenen zu lernen, die Bedeutung von Pesach und ihre Symbole. There are a wide variety of Haggadahs available for every political and religious point of view: traditional haggadahs, liberal haggadahs, mystical haggadahs, feminist haggadahs, and others. Es gibt eine Vielzahl von Haggadahs verfügbar für alle politischen und religiösen point of view: haggadahs traditionellen, liberal haggadahs, mystische haggadahs, feministischen haggadahs und andere. I have even seen what might be described as an atheist haggadah: one that does not mention the role of Gd in the Exodus. Ich habe selbst gesehen, was könnte man als Atheist haggadah: eins, die nicht auf die Rolle des Gd. in der Exodus.

If you're buying a haggadah for study or collection, there are many haggadahs with extensive commentary or with pictures from illuminated medieval haggadahs. Wenn Sie sich für den Kauf eines haggadah Studie oder Erhebung, gibt es viele haggadahs mit umfangreichen Kommentaren oder mit Bildern aus dem Mittelalter beleuchtet haggadahs. However, if you're buying haggadahs for actual use at a seder, you're best off with an inexpensive paperback. Jedoch, wenn Sie den Kauf haggadahs für die tatsächliche Nutzung in einem seder, die Sie am besten mit einer preiswerten Paperback. Keep in mind that you'll need one for everybody, you're likely to get food and wine on these things, and you'll be using them year after year. Behalten Sie im Hinterkopf, dass Sie eine brauchen, für alle, die Sie wahrscheinlich bei Essen und Wein auf diese Dinge, und Sie werden sie von Jahr zu Jahr.

I'm particularly partial to the Artscroll/Mesorah series' The Family Haggadah. Ich bin vor allem auf die partielle Artscroll / Mesorah Serie "The Family Haggadah. It has the full, Orthodox text of the haggadah in English side-by-side with Hebrew and Aramaic, with complete instructions for preparing for and performing the seder. Er hat die volle Text der orthodoxen haggadah in Englisch side-by-side mit Hebräisch und Aramäisch, komplett mit Anweisungen für die Vorbereitung und Durchführung der seder. The translations are very readable and the book includes marginal notes explaining the significance of each paragraph of the text. Die Übersetzungen sind sehr lesbar, und das Buch enthält Randnotizen erläutert die Bedeutung der einzelnen Absatz des Textes. This book is usually only available at Jewish gift or book stores, and usually sells for about $2.50. Das Buch ist in der Regel nur bei jüdischen Geschenk oder Buchhandlungen, verkauft und in der Regel für ungefähr $ 2,50.

Another good traditional one is Nathan Goldberg's Passover Haggadah. Eine weitere gute Tradition ist Nathan Goldberg's Passover Haggadah. This is the familiar "yellow and red cover" haggadah that so many of us grew up with. Dies ist der bekannte "gelb und rot für" haggadah, dass so viele von uns aufgewachsen. Believe it or not, it is frequently available in grocery stores in the Passover aisle. Ob Sie es glauben oder nicht, es ist häufig in Lebensmittelläden in der Passah-Aisle. It usually sells for less than $5, and is often given away free with certain grocery purchases. Es in der Regel verkauft, die weniger als $ 5, und ist oft verschenkt kostenlos mit bestimmten Lebensmittelgeschäft Einkäufe.

Watch out for Christianized versions of the haggadah. The Christian "last supper" is generally believed to have been a Pesach seder, so many Christians recreate the ritual of the seder, and the haggadahs that they use for this purpose tend to reinterpret the significance of the holiday and its symbols to fit into their Christian theology. Watch out für die christianisierten Versionen der haggadah. Die christliche "letzte Abendmahl" ist in der Regel geglaubt zu haben Pesach seder, so viele Christen neu das Ritual der seder, und die haggadahs, dass sie für diesen Zweck eher die Bedeutung der neu Die Ferienregion und ihre Symbole, sich in ihren christlichen Theologie. For example, they say that the three matzahs represent the Trinity, with the broken one representing Jesus on the cross (in Judaism, the three matzahs represent the three Temples, two of which have been destroyed, and the third of which will be built when the moshiach comes). Zum Beispiel, sagen sie, dass die drei matzahs stehen für die Dreifaltigkeit, mit dem ein Vertreter gebrochen Jesus am Kreuz (in Judentum, die drei matzahs repräsentieren die drei Tempel, von denen zwei wurden zerstört, und der dritte Teil wird gebaut werden, wenn Die moshiach kommt). They speak of the paschal lamb as a prophecy of Jesus, rather than a remembrance of the lamb's blood on the doorposts in Egypt. Sie sprechen von der österlichen Lamm als Prophezeiung von Jesus, sondern als eine Erinnerung an das Lamm das Blut auf dem doorposts in Ägypten. If you want to learn what Pesach means to Jews, then these "messianic" haggadahs aren't for you. Wenn Sie wissen wollen, was bedeutet, Pesach zu Juden, dann werden diese "messianischen" haggadahs sind nicht für Sie.

Key Terms Key Terms

Note: Pronunciations are intended to reflect the way these terms are most commonly pronounced by Jews in the United States, and may not be strictly technically correct. Hinweis: Pronunciations sind, um die Art, wie diese Begriffe sind am häufigsten von ausgeprägter Juden in den Vereinigten Staaten und möglicherweise nicht streng technisch korrekt.

Term Meaning Bedeutung Pronunciation
Hebrew Hebräisch
Pesach Passover Passah PAY-sahkh or PEH-sahkh PAY-sahkh oder PEH-sahkh
Matzah Unleavened bread Ungesäuertes Brot MAHTZ-uh
Chametz Leavened things Durchdrungen Dinge KHUH-mitz
Seder Home ritual performed on the Home Ritual auf dem
first two nights of Pesach Die ersten zwei Nächte Pesach
SAY-d'r
Haggadah The book read during the seder Das Buch lesen, während der seder huh-GAH-duh Huh-GAH-Geist

List of Dates Liste der Termine

Pesach will occur on the following days of the Gregorian calendar: Pesach auftreten, wird auf den folgenden Tag des Gregorianischen Kalenders:

Jewish Year 5764: sunset April 5, 2004 - nightfall April 13, 2004 Jüdisches Jahr 5764: Sonnenuntergang 5. April 2004 - Dunkelheit 13. April 2004
Jewish Year 5765: sunset April 23, 2005 - nightfall May 1, 2005 Jüdisches Jahr 5765: Sonnenuntergang 23. April 2005 - Dunkelheit 1. Mai 2005
Jewish Year 5766: sunset April 12, 2006 - nightfall April 20, 2006 Jüdisches Jahr 5766: Sonnenuntergang 12. April 2006 - Dunkelheit 20. April 2006
Jewish Year 5767: sunset April 2, 2007 - nightfall April 10, 2007 Jüdisches Jahr 5767: Sonnenuntergang April 2, 2007 - Dunkelheit 10. April 2007
Jewish Year 5768: sunset April 19, 2008 - nightfall April 27, 2008 Jüdisches Jahr 5768: Sonnenuntergang 19. April 2008 - Dunkelheit April 27, 2008

Tracey R Rich Tracey R Rich


A Seder Outline A Seder Outline

General Information Allgemeine Informationen

The Seder can perhaps best be described as a "talk-feast." Der Seder kann vielleicht am besten beschrieben werden als "talk-Fest." Conducted around a table laden with the bounty of the earth, it is people spending a leisurely evening engaged in good talk and good food. Durchgeführt an einem Tisch beladen mit der Gnade der Erde, es sind die Menschen und die Ausgaben einen gemütlichen Abend in guter Sprech-und gutes Essen. For the rabbis who formalized its procedures, Seder was the pre-eminent vehicle of cultural transmission from one generation to the next. Für die Rabbiner, die ihre formalisierten Verfahren, Seder war die herausragende kulturelle Fahrzeug der Übertragung von einer Generation auf die nächste. Long before printed books and formal schools, the yearly Seder night transformed every Jewish home into a classroom, with the Haggadah (from the Hebrew root "to tell") as the text. Lange bevor gedruckten Büchern und formale Schulen, die jährlich Seder Nacht verwandelte alle jüdischen Heim in ein Klassenzimmer, mit der Haggadah (aus dem Hebräischen root "zu sagen"), wie der Text.

The word "Seder" means order. Das Wort "Seder" bedeutet. The tradition understands the Passover table ritual as a fixed progression, 15 steps, a logical unfolding of the single most important Jewish lesson from the retelling of the single most significant Jewish experience. Die Tradition versteht die Passah-Tabelle Ritual als eine feste Progression, 15 Schritte, eine logische Entfaltung der wichtigste Lektion aus der jüdischen dererzählens der einheitlichen bedeutendsten jüdischen Erfahrung. In actuality, the Pesach Seder is one of the most carefully constructed learning experiences ever created. In Wirklichkeit, die Pesach Seder ist eine der sorgfältig aufgebaute Lernerfahrungen jemals erstellt. In an amazing combination of aural and tactile learning tasks, the Seder has something for everybody--drink, food, symbols, prayers, songs, stories, philosophy, text study, simulations, ritual actions--all designed with one overall goal: to take each person at the Seder back to Egypt, to re-enact the dramatic Exodus story, to make each one of us feel as she or he had actually been redeemed from Mitzrayim (Egypt). In eine erstaunliche Kombination von Klang und taktilen Lernen Aufgaben, die Seder hat für jeden etwas - Getränke, Lebensmittel, Symbole, Gebete, Lieder, Geschichten, Philosophie, Text-Studie, Simulationen, rituelle Handlungen - alle mit insgesamt ein Ziel: Jede Person, die an der Seder nach Ägypten zurück, um erneut erlassen, die dramatische Geschichte Exodus, damit jeder von uns das Gefühl, als sie oder er tatsächlich erlöst aus Mitzrayim (Ägypten). The Pesach Seder is a talk-feast in four acts. Die Pesach Seder ist ein Gesprächs-Fest in vier Akten. Four is an all-important number in understanding the Haggadah. Vier ist eine wichtige Zahl für das Verständnis der Haggadah. And so, here is the "script," the Seder outline. Und ja, hier ist das "Script", der Seder skizzieren.

Act I: The Beginning Act I: The Beginning

The Prologue Der Prolog

Even before the Seder begins, there are a number of activities which create the setting. Schon vor dem Seder beginnt, gibt es eine Reihe von Aktivitäten, die Erstellung der Einstellung. A production of this magnitude cannot be staged without adequate preparation. Eine Produktion dieser Größenordnung kann nicht ohne angemessene Vorbereitung inszeniert. Formal preparations can include ridding the house of chametz, "kashering" the kitchen for Passover, setting the Passover table, and preparing the meal. Formale Vorbereitungen befreien können das Haus chametz, "kashering" für die Küche Passah, die Einstellung Passah Tisch, und die Vorbereitung der Mahlzeit.

Hadlakat ha-Nerot (Lighting the Festival Candles) Hadlakat ha-Nerot (Licht-Festival Kerzen)

Before the seder begins, the Yom Tov (festival) candles are lit, signifying the begining of the holiday. Vor dem seder beginnt, der Yom Tov (Festival) Kerzen leuchten, das anzeigt, der Beginn der Ferien.

Scene 1: Kadeish (The First Cup of Wine) Szene 1: Kadeish (The First Cup of Wine)

The festival Kiddush is chanted, praising God who sanctifies the people Israel and the Festival seasons, and thanking God for enabling us to reach this time of celebration. Das Festival ist skandierten Kiddusch, die lobten Gott, der die Menschen heiligt Israel und der Festival Saison, und danken Gott für die es uns ermöglicht, diese Zeit des Feierns.

Scene 2: Ur'chatz (Wash Hands) Szene 2: Ur'chatz (Wash Hands)

In traditional homes it is the custom to wash hands before eating. In den traditionellen Häusern ist es Sitte, die Hände waschen vor dem Essen. Here, we wash hands as if preparing to eat, but without reciting a blessing. Hier waschen wir uns die Hände, als ob die Vorbereitung zu essen, ohne zu rezitieren, sondern ein Segen.

Scene 3: Karpas (Appetizer) Szene 3: Karpas (Vorspeise)

A green vegetable is dipped in salt water, a reminder of the tears of our ancestors in Egypt. Ein grünes Gemüse ist eingetaucht in Salzwasser, eine Erinnerung an die Tränen von unseren Vorfahren in Ägypten. It is a kind of historic appetizer. Es ist eine Art von historischem Vorspeise.

Scene 4: Yachatz (Break the middle Matzah) Scene 4: Yachatz (Break Matzah der Mitte)

The matzah is introduced silently. Die matzah eingeführt wird still. We break the middle matzah in order to hide one portion as the afikomen, the "dessert" of our meal, a symbol of the redemption yet to come. Wir brechen in der Mitte matzah, um zu verbergen, wie ein Teil der afikomen, die "Dessert" unserer Mahlzeit, ein Symbol für die Erlösung noch kommen. Curtain: Ha Lachma Anya (Invitation): We uncover the matzot, calling them the "bread of affliction," for as we are about to begin our story, our ancestors are enslaved in Egypt. Vorhang: Ha Lachma Anya (Einladung): Wir entdecken die matzot, fordern sie das "Brot des Unglück trifft," so sind wir damit beginnen, über unsere Geschichte, unsere Vorfahren sind Sklaven in Ägypten. We invite all who are hungry or needy to join in our Pesach service. Wir laden alle, die hungrig sind oder an Bedürftige in unseren Pesach. As Act I closes, we acknowledge our slavery, but hope for our freedom. Als Akt schließt, wir nehmen unsere Sklaverei, aber Hoffnung für unsere Freiheit.

Act II: Maggid (The Telling) Act II: Maggid (The Telling)

Act II is the heart of the seder experience. Act II ist das Herzstück des seder experience. We tell the story of our Exodus from slavery to freedom in four ways, in four different tellings. Wir erzählen die Geschichte unserer Exodus aus der Sklaverei in die Freiheit auf vier Arten, in vier verschiedenen Sicht. Each telling begins with a question, to which an answer is given, and for which we praise God, the Hero of our story. Jeder erzählt beginnt mit einer Frage, auf die eine Antwort geben, und für die wir loben Gott, der Held unserer Geschichte.

Scene 1: The First Telling Szene 1: The First Telling

The first telling begins with the famous Four Questions (really one question with four statements), traditionally asked by the youngest member of the seder party. Die erste erzählt beginnt mit dem berühmten Vier Fragen (wirklich eine Frage mit vier Aussagen), die traditionell von fragte das jüngste Mitglied der Partei seder. The answer, which is to begin with the degradation of our people and end with the story of redemption, tells the story in one brilliant, concise sentence: "We were slaves to Pharaoh in Egypt, but Adonai our God brought us forth with a mighty hand and with an outstretched arm." Die Antwort, die sich zu Beginn mit der Zerstörung unseres Volkes und endet mit der Geschichte der Erlösung, erzählt die Geschichte in einer brillanten, prägnante Satz: "Wir waren Sklaven zu Pharao in Ägypten, sondern Adonai, unser Gott hat uns weiter mit einem mächtigen Hand-und mit einem ausgestreckten Arm. " But this story deserves more than a one-sentence summary, so, we have three more versions to come. Aber diese Geschichte verdient mehr als ein Satz Zusammenfassend lässt sich sagen, ja, wir haben drei weitere Versionen zu kommen. God is deserving of praise which we pronounce four times. Gott ist verdient Lob aussprechen, die wir vier mal.

Scene 2: The Second Telling Szene 2: The Second Telling

The second telling begins with the question of the Four Children. Die zweite erzählen beginnt mit der Frage nach der Vier Kinder. Here, the Haggadah teaches us that to tell the story well, we must tell it differently to different types of learners. Hier wird die Haggadah lehrt uns, dass die Geschichte zu erzählen, müssen wir sagen, es anders zu verschiedenen Arten von Lernenden. Although the questions are different, they all relate to the same central question: "What is this Passover service all about?" Obwohl die Fragen sind unterschiedlich, sie alle beziehen sich auf die gleiche zentrale Frage: "Was ist das Passah-Services rund um?" The answer in this telling goes back even earlier in Jewish history, back to our idol-worshipping roots. Die Antwort in diesem Erzählen geht noch früher in der jüdischen Geschichte, zurück zu unseren Wurzeln Idol-Verehrung. Yet, we recall the promise God made to Abraham to make his descendants a great nation. Aber, erinnern wir uns an die Verheißung Gottes an Abraham, seine Nachkommen eine große Nation. We praise God who kept a promise then and keeps the Covenant with us alive to this day. Wir loben Gott, der immer dann ein Versprechen und hält den Pakt mit uns bis auf den heutigen Tag lebendig.

Scene 3: The Third Telling Szene 3: The Third Telling

The third telling offers the learner the core story of the Exodus as related in four verses in Deuteronomy. Die dritte sagen bietet den Lernenden das Herzstück Geschichte des Exodus als Zusammenhang in vier Versen und Deuteronomium. By exploring the meaning of these words, we embellish the answer, we flesh out the story of our liberation. Mit der Erforschung der Bedeutung dieser Worte, wir schmücken die Antwort, wir Fleisch aus der Geschichte unserer Befreiung. The climax of this story is the awe-full series of Ten Plagues which God brought upon Egypt, convincing Pharaoh to let the people go. Der Höhepunkt der Geschichte ist die Ehrfurcht-volle Reihe von Ten Plagues gebracht, die Gott nach Ägypten, Pharao überzeugen zu lassen, die Menschen gehen. We then praise God who, if God had performed only this one act of kindness, Dayeinu--it would have been enough! Wir loben Gott, der dann, wenn Gott habe nur diesen einen Akt der Höflichkeit, Dayeinu - es wäre genug!

Scene 4: The Fourth Telling Szene 4: Die Vierte Telling

The fourth telling returns to concrete symbols with questions about the Pesach (paschal lamb), matzah, and maror, the central symbols on the seder table. Die vierte erzählt wieder von Symbolen mit konkreten Fragen über das Pesach (österlichen Lamm), matzah, und maror, die zentrale Symbole, die auf den Tisch seder. The specific questions are answered, but once again, the key question is "Why do we do this ritual? Why do we tell this story?" Die spezifischen Fragen beantwortet werden, aber noch einmal, die entscheidende Frage ist: "Warum tun wir das Ritual? Warum haben wir diese Geschichte erzählen?" The answer is directed to each person, individually: "Because in each generation, every individual should feel as if he or she had actually been redeemed from Egypt." Die Antwort richtet sich an jede Person, individuell: "Denn in jeder Generation, jeder Einzelne sollte das Gefühl, als ob er oder sie hatte eigentlich schon erlöst aus Ägypten." We are redeemed and therefore, we acclaim God with a new song, Halleluyah, and we praise Adonai, Redeemer of Israel. Wir sind erlöst und deshalb haben wir Anerkennung Gottes mit einem neuen Song, Halleluyah, und wir loben Adonai, der Erlöser Israel.

Curtain: Kos Sheini. Vorhang: Kos Sheini. (the second cup of wine) (Die zweite Tasse Wein)

Act II comes to a close with the sanctification of the second cup of wine, a reminder of God's promise to deliver us. Act II kommt zu einem enger mit der Heiligung des zweiten Tasse Wein, eine Erinnerung an Gottes Versprechen an uns liefern. We have told the Exodus story four times, we have relived the slavery and the liberation from bondage. Wir haben gesagt, die vier Mal Exodus Geschichte, die wir erlebt haben, die Sklaverei und die Befreiung von der Leibeigenschaft. We celebrate our redemption with a cup of wine. Wir feiern unsere Erlösung mit einer Tasse Wein.

Act III: The Feast Act III: The Feast

The third act of the talk-feast is the feast itself. Der dritte Akt des Vortrags-Fest ist das Fest selber. As with all Jewish holiday meals, there are ritual actions before and after the meal. Wie bei allen jüdischen Feiertag Mahlzeiten gibt es rituelle Handlungen vor und nach der Mahlzeit. On Passover, some of these rituals are common to any Jewish meal (washing hands, motzi, birkat ha-mazon), while others are specific to the Passover celebration (maror, korech, tzafun). Am Passahfest, einige dieser Rituale sind für alle jüdischen Mahlzeit (Waschen der Hände, motzi, birkat ha-mazon), während andere, die speziell für den Passah-Fest (maror, korech, tzafun). The importance of these rituals is to underscore the fact that this is no ordinary meal. Die Bedeutung dieser Rituale ist zu unterstreichen die Tatsache, dass es sich hierbei um keine gewöhnliche Mahlzeit. In fact, it is no ordinary Festival meal. In der Tat, es ist kein gewöhnliches Festival Mahlzeit. It is the Pesach feast which we reenact today as our ancestors did on that fateful night in Egypt. Es ist das Fest Pesach reenact, die wir heute als unsere Vorfahren haben an diesem schicksalhaften Nacht in Ägypten. To some observers, this is the climax of the seder itself; we eat the matzah, the maror, and the korech--substitute for the paschal sacrifice, just as the Israelites did on the eve of Passover. Für manche Beobachter ist dies der Höhepunkt der seder selbst, die wir essen, matzah, maror, und die korech - Ersatz für die österliche Opfer, so wie die Israeliten haben am Vorabend des Passah.

Scene 1: Prepare to eat Szene 1: Prepare to eat

We actually began the preparation for the meal at the very beginning of the seder with the kiddush. Wir tatsächlich begann die Vorbereitung für die Mahlzeit in den Anfängen des seder mit dem kiddush. Then, we washed without a blessing and ate an appetizer, the karpas. Dann haben wir gewaschen, ohne ein Segen und aß eine Vorspeise, die karpas. Now, we continue the preliminaries to the feast by performing the four ritual acts:

(rochtza) (Washing) --we wash our hands and recite the blessing for this act which precedes the breaking of bread at every traditional Jewish meal.

Motzi/Matza (Motzi/Blessing of the Matzah)--we praise God, first for the general blessing of bringing forth the bread from the earth, and then for the specific blessing of matzah, the bread of freedom.

Maror--we eat the bitter herbs, symbol of our former slavery.

Koreich--we bind the matzah and maror together, just as Rabbi Hillel did at his seder nearly 2000 years ago as a reminder of the paschal offering on Passover night.

Scene 2: Schulchan Orech (Set the Table)

The festive meal is eaten.

Scene 3: Tzafun (Dessert)

We find or redeem that which is tzafun--hidden, the afikomen. It is our dessert, the last morsel of food eaten at the seder, a symbol of redemption.

Scene 4: Bareich (Blessing after the food)

We praise God for providing us food, the Promised Land, the Feast of Unleavened Bread, Jerusalem, and all the goodness we have in our lives.

Curtain:Kos Shli'shee (The third cup of wine)

The meal concludes with the third cup of wine, another reminder of God's promise of redemption.

Act IV: Redemption

We have told the story of the Exodus. We have eaten the symbolic foods and the festive meal. Now, we celebrate our redemption, with praise for God the Redeemer and prayers for our ultimate redemption in Messianic times. We sing songs of praise, songs of joy, we recognize the harvest season, and we conclude with the final cup of wine and the prayer for our return to Jerusalem.

Scene 1: Eliahu ha-Navi (Elijah the Prophet)

The redemption theme is sounded by the lilting, hopeful strains of "Elliahu ha-Navi," welcoming to the table Elijah the Prophet, harbinger of the Messiah.

Scene 2: Hallel (Songs of Praise)

The recitation of Hallel which began before the meal with Halleluyah, now continues with the remaining psalms of praise for God who redeems the people Israel.

Scene 3:Songs

With the formal requirement of the seder completed, the mood turns more festive with the singing of songs which celebrate our rejoicing.

Curtain: Kos R'vi'i/Nirtzah (The fourth cup of wine/acceptance)

The seder now draws to a conclusion, marked by the fourth cup of wine and a prayer that our seder be accepted and the promise of our redemption be fulfilled. We end with the messianic hope spoken by generations of Jews: "Next year in Jerusalem!"

This seder outline was adapted from The Art of Jewish Living: The Passover Seder by Dr. Ron Wolfson, published by the Federation of Jewish Men's Clubs and the University of Judaism, 1988.


A Christian Version of the Seder

General Information

A Messianic Passover Seder

Introduction Einführung

The leader should read thru the Leader's Haggadah book in advance, before the eve of the Seder. He should prepare himself spiritually and his home for the Seder. This is to be a time of joy. The Seder may be celebrated by just the immediate family as in Jewish home or as a teaching ministry. Either way, it will glorify the Lord Jesus and draw everyone closer to Him. Don't worry about your Seder being "perfect." This is a celebration not a performance. The leader is the coordinator of the Seder not a performer.

While reading the Haggadah book in advance, select which optional text you want to include. Also select which Bible verses you want read and by whom. Feel free to add your own observations and comments. You may want to add comments and corrections in the margins.

The Seder is divided into three parts, I have noted the approximate time of each portion: the time before the meal (1 hour), the festival meal (1 hour) and the time after the meal (45 min.). So provide 2 to 3 hours for the Seder depending on the amount of optional text and Scripture read and the number of courses of the meal.

Jews for Jesus, holds an annual Seder banquet where you can learn and enjoy. You can write or call them if you are interested in their Seder.

References Material

Haggadah for the American Family: by Rabbi Martin Berkowitz, ©1975, Martin Berkowitz, Merio, PA. (simple short version in Modern English)

Passover Haggadah: A Messianic Celebration: by Eric Peter Lipson, ©1986, Jews for Jesus

Celebrate Passover Haggadah, by John Lipis, Jews for Jesus

The Messianic Passover Haggadah: by Barry and Steffi Rubin, The Lederer Foundation

Comments Kommentare

A comment on removing all leaven. Since the following is said and we are not under the Ceremonial law, (but under grace) we do not have to remove all leaven from our houses.

ANY LEAVEN THAT MAY STILL BE IN THE HOUSE, WHICH I HAVE OR HAVE NOT SEEN, WHICH I HAVE OR HAVE NOT REMOVED, SHALL BE AS IF IT DOES NOT EXIST, AND AS THE DUST OF THE EARTH.

David Sargent


Seder

Jewish Viewpoint Information

Passover at Jerusalem.

The term used by the Ashkenazic Jews to denote the home service on the first night of the Passover, which, by those who keep the second day of the festivals, is repeated on the second night. The Sephardic Jews call this service the "Haggadah" (story); and the little book which is read on the occasion is likewise known to all Jews as the "Haggadah," more fully as "Haggadah shel Pesaḥ" (Story for the Passover). The Sephardic Jews call this service the "Haggadah" (story); and the little book which is read on the occasion is likewise known to all Jews as the "Haggadah," more fully as "Haggadah shel Pesaḥ" (Story for the Passover) . The original Passover service, as enjoined in Ex. xii. 1 et seq., contemplates an ordinary meal of the household, in which man and wife, parents and children, participate. The historical books of Scripture do not record how and where the Passover lamb was eaten during the many centuries before the reform of King Josiah, referred to in II Kings xxiii.; it is related only that during all that long period the Passover was not celebrated according to the laws laid down in the Torah. The historical books of Scripture do not record how and where the Passover lamb was eaten during the many centuries before the reform of King Josiah, referred to in II Kings xxiii.; it is related only that during all that long period the Passover was not celebrated according to the laws laid down in the Torah. In the days of the Second Temple, when these laws were observed literally, the supper of the Passover night must have lost much of its character as a family festival; for only the men were bidden to attend at the chosen place; and the Passover lamb might not be killed elsewhere (Deut. xvi. 5-6). In the days of the Second Temple, when these laws were observed literally, the supper of the Passover night must have lost much of its character as a family festival; for only the men were bidden to attend at the chosen place; and the Passover lamb might not be killed elsewhere (Deut. xvi. 5-6). Thus, only those dwelling at Jerusalem could enjoy the nation's birthday as a family festival. There is no information as to how the night was celebrated during Temple times by the Jews outside the Holy Land, who did not "go up to the feast." The destruction of the Temple, while reducing the Passover-night service into little more than a survival or memorial of its old self, again brought husbands, wives, and children together around the same table, and thus enabled the father to comply more closely with the Scriptural command: "Thou shalt tell thy son on that day." The destruction of the Temple, while reducing the Passover-night service into little more than a survival or memorial of its old self, again brought husbands, wives, and children together around the same table, and thus enabled the father to comply more closely with the Scriptural command: "Thou shalt tell thy son on that day."

Before the schools of Hillel and Shammai arose in the days of King Herod, a service of thanks, of which the six "psalms of praise" (Ps. cxiii.-cxviii.) formed the nucleus, had already clustered around the meal of the Passover night; of this meal the roasted lamb, unleavened bread, and bitter herbs were necessary elements (Ex. lc; Num. ix. 11). Before the schools of Hillel and Shammai arose in the days of King Herod, a service of thanks, of which the six "psalms of praise" (Ps. cxiii.-cxviii.) formed the nucleus, had already clustered around the meal of the Passover night; of this meal the roasted lamb, unleavened bread, and bitter herbs were necessary elements (Ex. lc; Num. ix. 11). The service began with the sanctification of the day as at other festivals, hence with a cup of wine (See Ḳiddush); another cup followed the after-supper grace as on other festive occasions. But to mark the evening as the most joyous in the year, two other cups were added: one after the "story" and before the meal, and one at the conclusion of the whole service. The Mishnah says (Pes. x. 1) that even the poorest man in Israel should not drink less than four cups of wine on this occasion, this number being justified by the four words employed in Ex. vi. 6-7 for the delivery of Israel from Egypt.

The Seder Table.

Both in the arrangement of the table and in the psalms, benedictions, and other recited matter the Seder of the present day agrees substantially with the program laid down in the Mishnah. Three thick unleavened cakes, wrapped in napkins, are laid upon the Seder dish; parsley and a bowl of salt water are placed next, to represent the hyssop and blood of the Passover of Egypt; further, watercress or horse-radish-tops, to serve as bitter herbs, and a mixture of nuts and apples, to imitate the clay which the Israelites worked into bricks; also slices of horseradish. Three thick unleavened cakes, wrapped in napkins, are laid upon the Seder dish; parsley and a bowl of salt water are placed next, to represent the hyssop and blood of the Passover of Egypt; further, watercress or horse-radish-tops, to serve as bitter herbs, and a mixture of nuts and apples, to imitate the clay which the Israelites worked into bricks; also slices of horseradish. A roasted bone as a memorial of the paschal lamb, a roasted egg in memory of the free-will offering of the feast, and jugs or bottles of wine, with a glass or silver cup for each member of the family and each guest, likewise are placed on the table. A roasted bone as a memorial of the paschal lamb, a roasted egg in memory of the free-will offering of the feast, and jugs or bottles of wine, with a glass or silver cup for each member of the family and each guest, likewise are placed on the table. It is customary to fill an extra cup for the prophet Elijah. Ḳiddush is recited first, as at other festivals; then the master of the house (as priest of the occasion), having washed his hands, dips the parsley in the water, and, with the short prayer of thanks usual before partaking of a vegetable, hands some of it to those around him. Ḳiddush is recited first, as at other festivals; then the master of the house (as priest of the occasion), having washed his hands, dips the parsley in the water, and, with the short prayer of thanks usual before partaking of a vegetable , hands some of it to those around him. He then breaks off one-half of the middle cake, which is laid aside for Afiḳomen, to be distributed and eaten at the end of the supper. Then all stand and lift up the Seder dish, chanting slowly in Aramaic: "This is the bread of affliction which our fathers ate in Egypt: whoever is hungry come and eat: whoever is in need celebrate Passover with us," etc.

Thereupon the youngest child at the table asks: "Why is this night different from other nights?" etc., referring to the absence of leavened bread, to the bitter herbs, and to the preparations for dipping. In the days of the Temple, and for some time after its downfall, there was also a question, "Why is the meat all roasted, and none sodden or broiled?" For this no longer appropriate question another was substituted, now also obsolete: "Why do all of us 'lean around'?" in allusion to the Roman custom at banquets-which became current among the Jews-of reclining on couches around the festive board. The father or master of the house then answers: "We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord delivered us thence," etc. This question and its answer are meant as a literal compliance with the Biblical command, found thrice in Exodus and once in Deuteronomy, that the father shall take occasion at the Passover ceremonies to tell his children of the wonderful delivery from Egypt. The father or master of the house then answers: "We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord delivered us thence," etc. This question and its answer are meant as a literal compliance with the Biblical command, found thrice in Exodus and once in Deuteronomy, that the father shall take occasion at the Passover ceremonies to tell his children of the wonderful delivery from Egypt.

A number of detached passages in the language of the Mishnah-all referring in some way to the Exodus-follow, introducing Bible verses or commenting upon them, and "beginning with reproach and ending with praise," eg, the verses from Joshua xxiv. declaring that before Abraham men were all idolaters, but that he and Isaac and Jacob were chosen. The longest of these passages is a running comment on Deut. xxvi. 5: "A wandering Syrian [AV "a Syrian ready to perish"] was my father," etc., almost every word of which is illustrated by a verse from some book of Scripture; the comment closing with the suggestion that the last words (ib. verse 8), "with a mighty hand and with an out-stretched arm, and with great terribleness, with signs and with wonders," refer to the Ten Plagues. 5: "A wandering Syrian [AV "a Syrian ready to perish"] was my father," etc., almost every word of which is illustrated by a verse from some book of Scripture; the comment closing with the suggestion that the last words (ib. verse 8), "with a mighty hand and with an out-stretched arm, and with great terribleness, with signs and with wonders," refer to the Ten Plagues. Further on it is stated that none has done his duty on that night until he has given voice to the three words "pesaḥ" (paschal lamb), "maẓẓah" (unleavened bread), and, "maror" (bitter herb). A more important remark follows, to the effect that it is the duty of every Israelite to feel as if he personally had been delivered from Egypt. Then two of the "psalms of praise" (Ps. cxiii.-cxiv.) are read, in accordance with the teaching of Hillel's school; while Shammai's school read only one of these before supper. A benediction follows, in which the restoration of the Passover sacrifice is prayed for. A second cup of wine is drunk; and with this the first part of the Seder ends, all present washing their hands for supper.

This meal is begun by handing around morsels of the first and third cakes, giving thanks first to Him "who brought forth bread from the earth," and then to Him "who sanctified us by the command to eat maẓẓah." The bitter herb, dipped in the imitation clay, is eaten next, with thanks for the duty of eating bitter herbs; and then horseradish-slices are made into sandwiches with parts of the middle cake, in memory of Hillel's action in Temple times, when he ate pieces of paschal lamb literally "upon" unleavened cake and bitter herbs. The bitter herb, dipped in the imitation clay, is eaten next, with thanks for the duty of eating bitter herbs; and then horseradish-slices are made into sandwiches with parts of the middle cake, in memory of Hillel's action in Temple times, when he ate pieces of paschal lamb literally "upon" unleavened cake and bitter herbs.

The real meal then begins, its last morsels being broken from the afiḳomen. Then follows the grace after meals with the insertion for the festival; and afterward the third cup is drunk. This grace, the remaining four psalms of praise (Ps. cxv.-cxviii.), the so-called "Great Hallel." (Ps. cxxxvii.) with its recurring burden "Ki le'olam ḥasdo" (His mercy endureth forever), Nishmat, and the words of thanks after wine make up the second part of the Seder.

Such was the order of exercises as far back as the middle of the third century. But as he "who talked the most of the departure from Egypt" was always deemed most worthy of praise, a few additions were made in various countries at different times. Thus, the Jews of Yemen still insert in the ḳiddush on this night, after the words "who has chosen us above every people," a piece of rather grotesque self-praise, such as "He called us a community of saints, a precious vineyard, a pleasant plantation; compared to the host of heaven and set like stars in the firmament." Thus, the Jews of Yemen still insert in the ḳiddush on this night, after the words "who has chosen us above every people," a piece of rather grotesque self-praise, such as "He called us a community of saints, a precious vineyard, a pleasant plantation; compared to the host of heaven and set like stars in the firmament." Such passages were at one time recited in other countries also. Many of the Jews in Mohammedan countries have in their service-books legendary comments upon the Haggadah, mainly in Arabic, which the father reads by way of explanation and elaboration of the text. The Sephardic Jews in Turkey recite in Spanish some legends about the Exodus, not found in the Haggadah. The German and Polish Jews add five poetic pieces at the end of the exercises: one arranged according to the alphabet, with the burden, "It was in the midst of the night" (referring to events in the past, or foretold in prophecy, which happened at that hour); another, an indescribablejingle ("Ki lo Na'eh") before the last cup. The German and Polish Jews add five poetic pieces at the end of the exercises: one arranged according to the alphabet, with the burden, "It was in the midst of the night" (referring to events in the past, or foretold in prophecy, which happened at that hour); another, an indescribablejingle ("Ki lo Na'eh") before the last cup. In Germany two other pieces were added which from old German nursery songs had first become festal songs and then were invested with a higher significance as if they typified specific Jewish ideas. See Eḥad Mi Yodea' and Ḥad Gadya.

Cyrus Adler, Lewis N. Dembitz
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.

Bibliography:
Pes. x.; Maimonides, Yad, Ḥameẓ, vii.-viii.; Caro, Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 472-484; Lauterbach, Minḥah Ḥadashah, Drohobicz, 1893; Friedmann, Das Festbuch Haggadah, Vienna, 1895; LN Dembitz, Jewish Services in Synagogue and Home, pp. x.; Maimonides, Yad, Ḥameẓ, vii.-viii.; Caro, Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 472-484; Lauterbach, Minḥah Ḥadashah, Drohobicz, 1893; Friedmann, Das Festbuch Haggadah, Vienna, 1895; LN Dembitz, Jewish Services in Synagogue and Home, pp. 356-367, Philadelphia, 1898.


Also, see:
(Protestant-oriented) Last Supper
(Catholic oriented) Mass
Eucharist (includes Orthodox perspective)


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html