Redemption Abfindung

Advanced Information Advanced Information

Redemption is the purchase back of something that had been lost, by the payment of a ransom. Erlösung ist der Kauf von etwas zurück, die verloren haben, von der Zahlung eines Lösegeldes. The Greek word so rendered is apolutrosis, a word occurring nine times in Scripture, and always with the idea of a ransom or price paid, ie, redemption by a lutron (see Matt. 20:28; Mark 10:45). Das griechische Wort ist so gemacht apolutrosis, ein Wort, das sich neun Mal in der Heiligen Schrift, und immer mit der Idee eines Lösegeldes oder gezahlten Preis, dh Erlösung durch eine lutron (siehe Matt. 20:28, Mark 10:45). There are instances in the LXX. Es gibt Fälle, in der LXX. Version of the Old Testament of the use of lutron in man's relation to man (Lev. 19:20; 25:51; Ex. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6:35), and in the same sense of man's relation to God (Num. 3:49; 18:15). Version des Alten Testaments der Verwendung von lutron Mann in der Beziehung zu den Menschen (Lev. 19:20; 25:51; Ex. 21:30; Anz. 35: 31, 32; Isa. 45:13, Prov. 6: 35), und im gleichen Sinn der menschlichen Beziehung zu Gott (Num 3:49, 18:15). There are many passages in the New Testament which represent Christ's sufferings under the idea of a ransom or price, and the result thereby secured is a purchase or redemption (comp. Acts 20:28; 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13; 4:4, 5; Eph. 1: 7; Col. 1:14; 1 Tim. 2:5, 6; Titus 2:14; Heb. 9:12; 1 Pet. 1:18, 19; Rev. 5:9). Es gibt viele Passagen im Neuen Testament, die das Leiden Christi darstellen unter die Idee eines Lösegeldes oder den Preis, und das Ergebnis damit sichergestellt ist ein Kauf-oder Erlösung (vgl. Apg 20:28; 1 Kor. 6:19, 20; Gal. 3:13, 4:4, 5; Eph. 1: 7; Col. 1:14; 1 Tim. 2:5, 6; Titus 2:14; Heb. 9:12; 1 Haustier. 1:18, 19 ; Rev. 5:9).

The idea running through all these texts, however various their reference, is that of payment made for our redemption. Die Idee, die sich durch all diese Texte, die jedoch verschiedene Verweis, ist die Zahlung für unsere Erlösung. The debt against us is not viewed as simply cancelled, but is fully paid. Die Schulden gegen uns ist nicht so einfach storniert angesehen, ist aber voll bezahlt werden. Christ's blood or life, which he surrendered for them, is the "ransom" by which the deliverance of his people from the servitude of sin and from its penal consequences is secured. Christi Blut oder Leben, die er für sie verzichtet, ist das "Lösegeld", mit dem die Befreiung seines Volkes aus der Knechtschaft der Sünde und von seiner strafrechtlichen Folgen ist gesichert. It is the plain doctrine of Scripture that "Christ saves us neither by the mere exercise of power, nor by his doctrine, nor by his example, nor by the moral influence which he exerted, nor by any subjective influence on his people, whether natural or mystical, but as a satisfaction to divine justice, as an expiation for sin, and as a ransom from the curse and authority of the law, thus reconciling us to God by making it consistent with his perfection to exercise mercy toward sinners" (Hodge's Systematic Theology). Es ist die Lehre von der Schrift klar, dass "Christus rettet uns weder durch die bloße Ausübung von Macht, noch durch seine Doktrin, noch von seinem Beispiel, noch von dem moralischen Einfluss, die er ausübt, noch durch eine subjektive Einfluss auf seine Leute, ob natürliche Oder mystisch, sondern als eine Genugtuung göttlichen Gerechtigkeit, als Sühne für die Sünde, und als Lösegeld aus der Fluch und die Autorität des Gesetzes, damit die Vereinbarkeit von uns zu Gott, indem er im Einklang mit seiner Perfektion ausüben Barmherzigkeit gegenüber Sündern "(Hodge's Systematische Theologie).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail


Redeemer, Redemption Erlöser, Erlösung

Advanced Information Advanced Information

Though closely allied to salvation, redemption is more specific, for it denotes the means by which salvation is achieved, namely, by the payment of a ransom. Obwohl eng verbündeten, um das Heil, Erlösung ist präziser, denn es bedeutet, die Mittel, durch die Erlösung erreicht ist, nämlich, durch die Zahlung eines Lösegeldes. As in the case of salvation it may denote temporal, physical deliverance. Wie im Falle des Heils bezeichnen kann zeitliche, physische Erlösung. In the OT the principal words are pada and ga'al, which are usually rendered by lytrousthai in the LXX, occasionally by rhyesthai. In der OT die wichtigsten Wörter und ga'al zurückgeht, die in der Regel durch gerenderte lytrousthai in der LXX, gelegentlich aber auch von rhyesthai. In the NT lytrousthai is the usual verb form, and nouns are lytrosis and apolytrosis. In der NT-lytrousthai ist die übliche Form Verb, Substantiv und sind lytrosis und apolytrosis. Occasionally agorazein is used, or exagorazein, denoting the act of purchase in the market, especially the slave market. Zeitweise agorazein verwendet wird, oder exagorazein, bezeichnet den Akt der Kauf auf dem Markt, vor allem die Slave-Markt. For "ransom" lytron and antilytron are used. Für "Lösegeld" lytron und antilytron verwendet werden.

In the OT In der OT

In ancient Israel both property and life could be redeemed by making the appropriate payment. Im alten Israel beide Eigentum und Leben erlöst werden könnte, indem die entsprechende Zahlung. Since the firstborn were spared in the last plague which God visited upon Egypt, he had a special claim on these, so that the firstborn thereafter had to be redeemed by a money payment (Exod. 13:13-15). Seit dem Erstgeborenen blieben in den letzten Plage, die Gott nach Ägypten besuchte, hatte er einen besonderen Anspruch auf diese, so dass der Erstgeborene danach musste erlöst durch eine Zahlung Geld (Exod. 13:13-15). According to the Pentateuchal legislation, if a man lost his inheritance through debt or sold himself into slavery, he and his property could be redeemed if one near of kin came forward to provide the redemption price (Lev. 25:25-27, 47-54; cf. Ruth 4:1-12). Laut der Gesetzgebung Pentateuchal, wenn ein Mensch verlor sein Erbe durch Fremd-oder sich selbst in die Sklaverei verkauft, die er und sein Eigentum erlöst werden könnten, wenn man in der Nähe von Angehörigen kamen nach vorne, um den Rücknahmepreis (Lev. 25:25-27, 47 -- 54; vgl.. Ruth 4:1-12). The kinsman-redeemer was also the avenger of blood on occasion. Die Verwandten-Löser war auch der Rächer des Blutes gelegentlich.

God's deliverance of his people from Egypt is spoken of a redemption (Exod. 6:6; 15:13), and he is Israel's Redeemer (Ps. 78:35). Gottes Befreiung seines Volkes aus Ägypten gesprochen wird, der Erlösung (Exod. 6:6, 15:13), und er ist Israels Erlöser (Ps 78:35). The emphasis here may well be upon the great output of strength needed to accomplish this objective, strength which itself serves as a kind of ransom price. Die Betonung liegt hier ist sehr wohl möglich, auf die Ausgabe von großer Stärke benötigt, um dieses Ziel zu erreichen, Stärke, die selbst dient als eine Art Lösegeld Preis. Once again God's people are found in captivity (Babylon), and again the language of redemption is used in connection with their release (Jer. 31:11; 50:33-34). Erneut Gottes Menschen finden sich in Gefangenschaft (Babylon), und immer wieder die Sprache der Erlösung ist, die in Verbindung mit ihrer Entlassung (Jer. 31:11; 50:33-34). The probable meaning of Isa. Die wahrscheinliche Sinne von Isa. 43:3 is that the conqueror of Babylon and therefore the liberator of Judah, even Cyrus, is being promised domain in Africa as a compensation for giving up captive Judah and restoring it to its inheritance in the land of Canaan. 43:3 ist, dass der Eroberer von Babylon und damit die Befreier von Juda, auch Cyrus, wird versprochen Domain in Afrika als Ausgleich für die Aufgabe in Gefangenschaft Juda und wieder auf das Erbe im Land Kanaan.

The individual also is sometimes the object of God's redemption, as in Job 19:25, where the sufferer expresses his confidence in a living Redeemer who will vindicate him eventually, despite all present appearance to the contrary. Das Individuum ist manchmal auch das Objekt von Gottes Erlösung, wie in Job 19:25, wo der Leidende drückt sein Vertrauen in eine lebendige Erlöser, der ihm schließlich rechtfertigen, trotz aller heutiges Aussehen im Gegenteil. Prov. 23:10-11 presents the same general cast of thought. 23:10-11 präsentiert die gleichen allgemeinen Besetzung des Denkens.

It is rather surprising that redemption is verbally so little associated with sin in the OT. Es ist eher verwunderlich, dass die Erlösung ist verbal so wenig im Zusammenhang mit der Sünde in der OT. Ps. 130:8 contains the promise that Jehovah will redeem Israel from all its iniquities. 130:8 enthält das Versprechen einlösen, dass Jehova wird Israel aus allen seinen Ungerechtigkeiten. Isa. 59:20, which Paul quotes in Rom. 59:20, Zitate, die Paul in Rom. 11:26, says much the same thing in more general terms (cf. Isa. 44:22). 11:26, sagt viel die gleiche Sache in allgemeinerer Form (vgl. Jes. 44:22). In Ps. In Ps. 49:7 the impossibility of self-ransom for one's life is emphasized. 49:7 die Unmöglichkeit, selbst ein Lösegeld für das Leben hervorgehoben. It is possible that the scarcity of reference to redemption from sin in the OT is due to the ever-present proclamation of redemption through the sacrificial system, making formal statements along this line somewhat superfluous, Furthermore, redemption from the ills of life, such as the Babylonian captivity, would inevitably carry with it the thought that God redeems from sin, for it was sin which brought on the captivity (Isa. 40:2). Es ist möglich, dass die Knappheit der Verweis auf die Erlösung von der Sünde in der OT ist darauf zurückzuführen, die immer präsent Verkündigung der Erlösung durch das Opfertier-System, so dass die offiziellen Erklärungen entlang dieser Linie etwas überflüssig, Darüber hinaus Erlösung aus dem Übel des Lebens, wie Der babylonischen Gefangenschaft, würde es unweigerlich führen mit dem Gedanken, dass Gott von der Sünde erlöst, denn es war die Sünde gebracht, die auf die Gefangenschaft (Isa. 40:2).

The occurrence of numerous passages in the OT where redemption is stated in terms which do not explicitly include the element of ransom has led some scholars to conclude that redemption came to mean deliverance without any insistence upon a ransom as a condition or basis. Das Auftreten von zahlreichen Passagen in der OT wo Erlösung ist, die in Bezug auf die nicht ausdrücklich das Element der Lösegeld hat dazu geführt, dass einige Wissenschaftler zu dem Schluss, dass Erlösung kam zu bedeuten Erlösung ohne Beharren auf einem Lösegeld als Bedingung oder Grundlage. The manifestation of the power of God in the deliverance of his people seems at times to be the sole emphasis (Deut. 9:26). Die Manifestation der Macht von Gott in der Befreiung seines Volkes in Zeiten scheint der einzige zu sein Schwerpunkt (Mose 9:26). But on the other hand there is no hint in the direction of the exclusion of a ransom. Aber auf der anderen Seite gibt es keinen Hinweis in Richtung des Ausschlusses eines Lösegeldes. The ransom idea may well be an assumed factor which is kept in the background by the very prominence given to the element of power needed for the deliverance. Die Lösegeld Idee mag gut sein, dass ein Faktor, der davon ausgegangen wird in den Hintergrund durch die sehr Bedeutung, die dem Element der Macht, die für die Erlösung.

In the NT In der NT -

This observation affords the necessary bridge to the NT use of redemption. Diese Beobachtung bietet die notwendige Brücke zu den NT-Einsatz von Erlösung. Certain passages in the Gospels reflect this somewhat vague use of the word as implying divine intervention in behalf of God's people without specific reference to any ransom to be paid (Luke 2:38; 24:21). Gewisse Passagen in den Evangelien spiegeln diese etwas vage Verwendung des Wortes bedeutet, als göttliche Intervention im Namen des Volkes Gottes, ohne Angaben zu etwaigen Lösegeld zu zahlen (Lukas 2:38, 24:21).

Mark 10:45, though it does not contain the word "redeem," is a crucial passage for the subject, because it opens to us the mind of Christ concering his mission. Mark 10:45, obwohl er nicht das Wort "erlösen", ist eine entscheidende Passage für das Thema, denn es eröffnet uns den Geist Christi bezüglich seiner Mission. His life of ministry would terminate in an act of self-sacrifice which would serve as a ransom for the many who needed it. Sein Leben von Ministerium beenden würde in einem Akt der Selbstopferung, die als Lösegeld für die vielen, die es benötigt. The largest development of the doctrine in the NT comes in the writings of Paul. Die größte Entwicklung der Lehre in der NT kommt in den Schriften von Paul. Christ has redeemed from the curse of the law (Gal. 3:13; 4:5; exagorazein in both cases). Christus erlöst hat aus dem Fluch des Gesetzes (Gal. 3:13, 4:5; exagorazein in beiden Fällen). In the apostle's most concentrated section on the work of Christ he couples redemption with justification and propitiation (Rom. 3:24; cf. I Cor. 1:30). In der Apostel die meisten Abschnitt konzentriert sich auf die Arbeit der Erlösung Christi er Paare mit Rechtfertigung und Versöhnung (Röm 3:24; cf. Ich Kor. 1:30). One prominent feature of Paul's usage is the double reference to the word, with a present application to the forgiveness of sins based on the ransom price of the shed blood of Christ (Eph. 1:7; cf. I Pet. 1:18-19), and a future application to the deliverance of the body from its present debility and liability to corruption (Rom. 8:23). Eine herausragende Eigenschaft von Paul's ist der Gebrauch der doppelten Bezugnahme auf das Wort, mit dem vorliegenden Antrag an die Vergebung der Sünden auf das Lösegeld Preis der Blut Christi (Eph 1:7; cf. Ich Haustier. 1:18 -- 19), und eine zukünftige Anwendung für die Befreiung des Körpers aus seiner jetzigen Debilität und Haftung für Korruption (Röm 8:23). This latter event is associated with the day of redemption (Eph. 4:30), not in the sense that redemption will then be operative for the first time, but that the redemption secured by Christ and applied to the soul's forgiveness is then extended to include the body as well, so that salvation is broughtto its intended consummation. Diese letztere Veranstaltung ist in Verbindung mit dem Tag der Erlösung (Eph 4.30), nicht in dem Sinne, dass die Einlösung wird dann operativ für das erste Mal ist, dass aber die Erlösung durch Christus und für die Seele, dann ist Vergebung auf Auch den Körper, so dass das Heil broughtto die beabsichtigte Vollendung.

Redemption, though it includes the concept of deliverance, is a more precise term. Abfindung, wenn sie den Begriff der Befreiung, ist ein präziser Begriff. Otherwise it would be expected that biblical writers would make more extensive use of words denoting deliverance per se, such as lyein or rhyesthai, to the neglect of words for redeem. Andernfalls wäre es erwartet, dass die biblischen Schriftsteller würde die weitergehende Nutzung von Wörtern pro Befreiung bezeichnet wird, wie lyein oder rhyesthai, um die Vernachlässigung von Wörtern für einlösen. Yet such is not the case. Doch dies ist nicht der Fall. It is significant that Paul can content himself with the use of rhyesthai when setting forth the relation of Christ's saving work for us with respect to hostile angelic powers (Col. 1:13), yet when he passes to a contemplation of the forgiveness of our sins he must change his terminology to that of redemption (Col. 1:14). Es ist bezeichnend, dass Paul Inhalte können sich mit dem Einsatz von rhyesthai Einstellung her, wenn das Verhältnis von Christus spart Arbeit für uns im Hinblick auf die feindlichen himmlische Mächte (Col. 1:13), aber wenn er zu einer Betrachtung der Vergebung unserer Sünden muss er seine Terminologie zu ändern, dass der Erlösung (Col. 1:14). No word in the Christian vocabulary deserves to be held more precious than Redeemer, for even more than Savior it reminds the child of God that his salvation has been purchased at a great and personal cost, for the Lord has given himself for our sins in order to deliver us from them. Kein Wort in der christlichen Wortschatz verdient stattfinden soll mehr kostbarer als Erlöser, für die sogar mehr als die Retter sie erinnert das Kind Gottes, dass seine Erlösung erworben wurde, zu einem großen und persönliche Kosten, denn der Herr hat sich für unsere Sünden, um Zu erlöse uns von ihnen.

EF Harrison EF Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; J. Schneider and C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al., TDNT, IV, 328ff.; RJ Banks, ed., Reconciliation and Hope; V. Taylor, Forgiveness and Reconciliation; BB Warfield, The Plan of Salvation; J. Murray, Redemption, Accomplished and Applied; S. Lyonnet and L. Sabourin, Sin, Redemption, and Sacrifice. L. Morris, Der Apostolische Predigt des Kreuzes; J. Schneider und C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al., TDNT, IV, 328ff.; RJ Banken, hrsg., Versöhnung und Hoffnung; V. Taylor, Vergebung und Versöhnung; BB Warfield, The Plan of Salvation; J. Murray, Abfindung, Accomplished and Applied; Lyonnet S. und L. Sabourin, Sin, Erlösung, und opfere.


Redemption Abfindung

Catholic Information Katholische Informationen

The restoration of man from the bondage of sin to the liberty of the children of God through the satisfactions and merits of Christ. Die Restaurierung des Menschen aus der Knechtschaft der Sünde, um die Freiheit der Kinder Gottes durch die Zufriedenheiten und Verdienste Christi.

The word redemptio is the Latin Vulgate rendering of Hebrew kopher and Greek lytron which, in the Old Testament means generally a ransom-price. Das Wort redemptio ist die lateinische Vulgata Wiedergabe von kopher Hebräisch und Griechisch lytron, die im Alten Testament bedeutet generell eine Lösegeldforderung-Preis. In the New Testament, it is the classic term designating the "great price" (1 Corinthians 6:20) which the Redeemer paid for our liberation. Im Neuen Testament ist es der klassische Begriff, der "große Preis" (1 Korinther 6:20), die der Erlöser bezahlt für unsere Befreiung. Redemption presupposes the original elevation of man to a supernatural state and his downfall from it through sin; and inasmuch as sin calls down the wrath of God and produces man's servitude under evil and Satan, Redemption has reference to both God and man. Abfindung setzt die ursprüngliche Höhe des Menschen zu einem übernatürlichen Staat und seine Übertretung von ihm durch die Sünde, und da sin down fordert der Zorn Gottes und produziert unter der Knechtschaft der Mensch böse und Satan, Abfindung hat Verweis auf beide Gott und Mensch. On God's part, it is the acceptation of satisfactory amends whereby the Divine honour is repaired and the Divine wrath appeased. Auf Gottes, es ist die Annahme der Änderung zufrieden stellend, wobei die göttliche Ehre ist repariert und die göttlichen Zorn beruhigte. On man's part, it is both a deliverance from the slavery of sin and a restoration to the former Divine adoption, and this includes the whole process of supernatural life from the first reconciliation to the final salvation. Am Mann's, es ist sowohl eine Befreiung von der Sklaverei der Sünde und eine Wiederherstellung der früheren Annahme Göttlichen, und dies beinhaltet die gesamte Prozesskette von übernatürlichen Lebens von der ersten bis zur endgültigen Versöhnung Erlösung. That double result, namely God's satisfaction and man's restoration, is brought about by Christ's vicarious office working through satisfactory and meritorious actions performed in our behalf. Das Ergebnis verdoppeln, nämlich Gott und die Zufriedenheit des Menschen Restaurierung, die durch Christus Erfüllungsgehilfen Büro arbeitet zufriedenstellend und verdienstvollen durch Aktionen, die in unserem Namen.

I. NEED OF REDEMPTION I. Notwendigkeit der Erlösung

When Christ came, there were throughout the world a deep consciousness of moral depravation and a vague longing for a restorer, pointing to a universally felt need of rehabilitation (see Le Camus, "Life of Christ", I, i). Wenn Christus kam, gab es in der ganzen Welt eine tiefe Bewusstsein der moralischen Verworfenheit und eine vage Sehnsucht nach einer Restaurator, der auf eine allgemein Bedürfnis der Rehabilitation (siehe Le Camus, "Life of Christ", I, i). From that subjective sense of need we should not, however, hastily conclude to the objective necessity of Redemption. Von diesem subjektiven Gefühl der Notwendigkeit, wir sollten jedoch nicht vorschnell zu schließen, das Ziel Notwendigkeit der Erlösung. If, as is commonly held against the Traditionalist School, the low moral condition of mankind under paganism or even under the Jewish Law is, in itself, apart from revelation no proof positive of the existence of original sin, still less could it necessitate Redemption. Wenn, wie es allgemein gehaltenen gegen die New School, die niedrigen moralischen Zustand der Menschheit unter Heidentum oder sogar unter dem jüdischen Gesetz ist in sich selbst, abgesehen von der Offenbarung keinen positiven Beweis für die Existenz der Erbsünde, noch weniger kann es erforderlich Abfindung. Working on the data of Revelation concerning both original sin and Redemption, some Greek Fathers, like St. Athanasius (De incarnatione, in PG, XXV, 105), St. Cyril of Alexandria (Contra Julianum in PG, LXXV, 925) and St. John Damascene (De fide orthodoxa, in P. G, XCIV, 983), so emphasized the fitness of Redemption as a remedy for original sin as almost to make it appear the sole and necessary means of rehabilitation. Arbeiten auf den Daten der Offenbarung über die Erbsünde und Erlösung, einige griechische Väter, wie St. Athanasius (De incarnatione, PG, XXV, 105), St. Kyrill von Alexandria (Contra Julianum in PG, LXXV, 925) und St . John Damaszenerstahl (De fide orthodoxa, und P. G, XCIV, 983), so betont die Fitness der Erlösung als Heilmittel für die Erbsünde als fast zu machen, scheint die einzige und notwendige Mittel zur Rehabilitation. Their sayings, though qualified by the oft-repeated statement that Redemption is a voluntary work of mercy, probably induced St. Anselm (Cur Deus homo, I) to pronounce it necessary in the hypothesis of original sin. Ihre Worte, wenn qualifizierte durch die oft wiederholte Aussage, dass Abfindung ist eine freiwillige Arbeit der Barmherzigkeit, wahrscheinlich induziert St. Anselm (Cur Deus homo, I) zu äußern es notwendig, die Hypothese der Erbsünde. That view is now commonly rejected, as God was by no means bound to rehabilitate fallen mankind. Diese Auffassung ist inzwischen allgemein abgelehnt, da Gott war in keiner Weise bindend für die Wiederherstellung der gefallenen Menschheit. Even in the event of God decreeing, out of his own free volition, the rehabilitation of man, theologians point out other means besides Redemption, vg Divine condonation pure and simple on the sole condition of man's repentance, or, if some measure of satisfaction was required, the mediation of an exalted yet created interagent. Selbst im Falle von Gott verfügend, aus seinem eigenen freien Willen, die Sanierung der Mann, Theologen weisen darauf hin, neben anderen Mitteln Abfindung, vg Göttlichen condonation schlicht und einfach auf die alleinige Voraussetzung für die Umkehr der Mensch, oder, wenn ein gewisses Maß an Zufriedenheit war Erforderlich, die Vermittlung eines exaltierten interagent noch erstellt. In one hypothesis only is Redemption, as described above, deemed absolutely necessary and that is if God should demand an adequate compensation for the sin of mankind. In nur eine Hypothese ist, Abfindung, wie oben beschrieben, als absolut notwendig ist, und das ist Gott, wenn die Nachfrage sollte eine angemessene Entschädigung für die Sünde der Menschheit. The juridical axiom "honor est in honorante, injuria in injuriato" (honour is measured by the dignity of him who gives it, offence by the dignity of him who receives it) shows that mortal sin bears in a way an infinite malice and that nothing short of a person possessing infinite worth is capable of making full amends for it. Der juristische Grundsatz "Ehre ist in honorante, injuria in injuriato" (Ehre ist, gemessen an der Würde von ihm, die es gibt, die durch die Straftat der Würde von ihm, die er erhält), zeigt, dass Todsünde trägt in gewisser Weise eine unendliche Bosheit und dass nichts Kurz von einer Person im Besitz unendlichen Wert ist in der Lage, die volle ändert für ihn. True, it has been suggested that such a person might be an angel hypostatically united to God, but, whatever be the merits of this notion in the abstract, St. Paul practically disposes of it with the remark that "both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one" (Hebrews 2:11), thus pointing to the God-Man as the real Redeemer. Richtig, es wurde vermutet, dass eine solche Person könnte es sich um einen Engel hypostatically vereint zu Gott, sondern, was die Vorzüge dieser Begriff in der Zusammenfassung, St. Paul praktisch verfügt über ihn mit der Bemerkung, dass "beide, dass er sanctifieth, und Sie, die geheiligt sind, sind alle eins "(Hebräer 2,11), so zeigt der Gott-Mensch als der eigentliche Erlöser.

II. MODE OF REDEMPTION Modus der Erlösung

The real redeemer is Jesus Christ, who, according to the Nicene creed, "for us men and for our salvation descended from Heaven; and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and became man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate and was buried". Der wahre Erlöser ist Jesus Christus, der nach dem Nicene creed, "für uns Menschen und zu unserem Heil vom Himmel abstammen; verkörpern und wurde durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er war auch für uns gekreuzigt wurde, litt Unter Pontius Pilatus und begraben wurde ". The energetic words of the Greek text [Denzinger-Bannwart, n. Die energische Worte des griechischen Text [Denzinger-Bannwart, n. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, point to incarnation and sacrifice as the groundwork of Redemption. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, zeigen Sie auf Inkarnation und Opfer als das Fundament der Erlösung. Incarnation - that is, the personal union of the human nature with the Second Person of the Blessed Trinity - is the necessary basis of Redemption because this, in order to be efficacious, must include as attributions of the one Redeemer both the humiliation of man, without which there would be no satisfaction, and the dignity of God, without which the satisfaction would not be adequate. Menschwerdung - das ist, die persönliche Vereinigung der menschlichen Natur mit der zweiten Person der Allerheiligsten Dreifaltigkeit - ist die notwendige Grundlage der Erlösung, weil diese, um wirksam zu sein, muss der Zuschreibungen wie ein Erlöser der Erniedrigung des Menschen, Ohne die gäbe es keine Zufriedenheit, und die Würde von Gott, ohne die die Zufriedenheit wäre nicht angemessen. "For an adequate satisfaction", says St. Thomas, "it is necessary that the act of him who satisfies should possess an infinite value and proceed from one who is both God and Man" (III:1:2 ad 2um). "Für eine angemessene Genugtuung", sagt der heilige Thomas, "ist es notwendig, dass die von ihm handeln, die erfüllt werden können als auch einer unendlichen Wert und gehen von einer, der beide Gott und Mensch" (III: 1:2 ad 2um). Sacrifice, which always carries with it the idea of suffering and immolation (see Lagrange, "Religions semitiques", 244), is the complement and full expression of Incarnation. Sacrifice, die immer führt mit ihr die Idee von Leiden und Opfer (siehe Lagrange, "Religionen semitiques", 244), ist die Ergänzung und vollen Ausdruck der Menschwerdung. Although one single theandric operation, owing to its infinite worth, would have sufficed for Redemption, yet it pleased the Father to demand and the Redeemer to offer His labours, passion, and death (John 10:17-18). Obwohl ein einziger theandric Betrieb, die aufgrund ihrer unendlichen wert, hätte genügt, für die Erlösung, doch es gefiel dem Vater an die Nachfrage und den Erlöser zu bieten Seine Arbeit, Leidenschaft und Tod (John 10:17-18). St. Thomas (III:46:6 ad 6um) remarks that Christ wishing to liberate man not only by way of power but also by way of justice, sought both the high degree of power which flows from His Godhead and the maximum of suffering which, according to the human standard, would be considered sufficient satisfaction. St. Thomas (III: 46:6 Ad 6um) bemerkt, dass Christus den Menschen befreien wollen, nicht nur durch die Art der Leistung, sondern auch durch die Art und Weise der Gerechtigkeit, um sowohl das hohe Maß an Macht, die aus seiner Gottheit und die maximale Anzahl von Leid, , Nach der menschlichen Norm, wäre die Zufriedenheit als ausreichend. It is in this double light of incarnation and sacrifice that we should always view the two concrete factors of Redemption, namely, the satisfaction and the merits of Christ. Es ist in diesem doppelten Hintergrund der Inkarnation und des Opfers, dass wir immer um die zwei konkreten Faktoren der Erlösung, das heißt, die Zufriedenheit und die Verdienste Christi.

A. Satisfaction of Christ A. Zufriedenheit von Christ

Satisfaction, or the payment of a debt in full, means, in the moral order, an acceptable reparation of honour offered to the person offended and, of course, implies a penal and painful work. Zufriedenheit, oder die Zahlung einer Schuld in vollem Umfang, bedeutet, in der moralische Ordnung, einen akzeptablen Ersatz der Ehre angeboten, die Person beleidigt und, natürlich, eine Straf-und schmerzhaft. It is the unmistakable teaching of Revelation that Christ offered to His heavenly Father His labours, sufferings, and death as an atonement for our sins. Es ist die unverwechselbare Lehre der Offenbarung, daß Christus angeboten Seine himmlischen Vater Seine Arbeit, Leiden und Tod als Sühne für unsere Sünden. The classical passage of Isaias (lii-liii), the Messianic character of which is recognized by both Rabbinical interpreters and New Testament writers (see Condamin, "Le livre d'Isaie" Paris, 1905), graphically describes the servant of Jahveh, that is the Messias, Himself innocent yet chastized by God, because He took our iniquities upon Himself, His self-oblation becoming our peace and the sacrifice of His life a payment for our transgressions. Der Übergang von der klassischen Isaias (lii liii-), der messianischen Charakter, wird von beiden Rabbinical Dolmetscher und Neuen Testament Schriftsteller (siehe Condamin, "Le livre d'Isaie" Paris, 1905), graphisch beschreibt, der Diener von Jahveh, dass Ist der Messias, selbst unschuldige chastized noch von Gott, denn er hat sich auf unsere Übeltaten, Sein selbst Opfer geworden unseren Frieden und das Opfer seines Lebens eine Zahlung für unsere Übertretungen. The Son of Man proposes Himself as a model of self-sacrificing love because He "is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many" (lytron anti pollon) (Matthew 20:28; Mark 10:45). The Son of Man schlägt sich als ein Modell der aufopferungsvollen Liebe, weil er "nicht gekommen zu sein hielt«, sondern Minister und sein Leben zu geben Erlösung für viele "(lytron Anti pollon) (Matthäus 20:28; Mark 10:45). A similar declaration is repeated on the eve of the Passion at the Last Supper: "Drink ye all of this. For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins" (Matthew 26:27, 28). Eine ähnliche Erklärung wird wiederholt, am Vorabend der Passion an das Letzte Abendmahl: "Drink ihr all dies. Denn das ist mein Blut des neuen Testament, das ist für viele Schuppen zu den Erlass der Sünden" (Matthäus 26:27, 28). In view of this and of the very explicit assertion of St. Peter (1 Peter 1:11) and St. John (1 John 2:2) the Modernists are not justified in contending that "the dogma of Christ's expiatory death is not evangelic but Pauline" (prop. xxxviii condemned by the Holy Office in the Decree "Lamentabili" 3 July, 1907). In Anbetracht dieser und der sehr expliziten Behauptung von St. Peter (1 Peter 1:11) und St. John (1 John 2:2) die Modernisten sind nicht gerechtfertigt und streiten, dass "das Dogma der sühnend Christi Tod ist nicht evangelisch Aber Pauline "(prop. xxxviii Verurteilung durch den Heiligen Offiziums im Dekret" Lamentabili "3. Juli 1907). Twice (1 Corinthians 11:23, 15:3) St. Paul disclaims the authorship of the dogma. Zweimal (1 Korinther 11:23, 15:3) St. Paul lehnt die Urheberschaft der Dogma. He is, however, of all the New Testament writers, the best expounder of it. Er ist jedoch, der alle Autoren des Neuen Testaments, die besten expounder davon. The redeeming sacrifice of Jesus is the theme and burden of the whole Epistle to the Hebrews' and in the other Epistles which the most exacting critics regard as surely Pauline, there is all but a set theory. Das Einlösen Opfer von Jesus ist das Thema und die ganze Last der Brief an die Hebräer "und in den anderen Briefe, die die meisten anspruchsvollen Kritikern als sicher Pauline, aber es ist alles eine Menge Theorie. The main passage is Rom., iii, 23 sq.: "For all have sinned, and do need the glory of God. Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins." Die wichtigste Passage ist Rom., Iii, 23 qm: "Denn alle haben gesündigt und brauchen die Herrlichkeit Gottes. Being frei gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christus Jesus ist, wen Gott hat vorgeschlagen werden Versöhnung ein, durch den Glauben in seinem Blut, der shewing seiner Gerechtigkeit, für die der Erlass der Sünden. " Other texts, like Eph., ii, 16; Col., i, 20; and Gal., iii, 13, repeat and emphasize the same teaching. Andere Texte, wie Eph., Ii, 16; Col., i, 20, und Gal., Iii, 13, wiederholen und betonen die gleiche Lehre. The early Fathers, engrossed as they were by the problems of Christology have added but little to the soteriology of the Gospel and St. Paul. Die frühen Väter, wie sie beansprucht wurden durch die Probleme der Christologie haben aber wenig an die soteriology des Evangeliums und St. Paul. It is not true, however, to say with Ritschl (" Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ("Precis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier ("La doctrine de l'expiation et son evolution historique", Paris, 1903) that they viewed Redemption only as the deification of humanity through incarnation and knew nothing of Christ's vicarious satisfaction. Es ist nicht wahr, aber zu sagen, mit Ritschl ( "Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ( "Precis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier ( " La Doktrin et de l'Sühne Sohn Evolution historique ", Paris, 1903), dass sie sich nur als Abfindung die Vergöttlichung der Menschheit durch Inkarnation und wusste nichts von Christus Erfüllungsgehilfen Zufriedenheit. "An impartial inquiry", says Riviere, "clearly shows two tendencies: one idealistic, which views salvation more as the supernatural restoration of mankind to an immortal and Divine life, the other realistic, which considers it rather as the expiation of our sins through the death of Christ. The two tendencies run side by side with an occasional contact, but at no time did the former completely absorb the latter, and in course of time, the realistic view became preponderant" (Le dogme de la redemption, p. 209). "Eine unparteiische Untersuchung", sagt Riviere, "deutlich zeigt zwei Tendenzen: eine idealistische, die Ansichten Heil mehr als übernatürliche Wiederherstellung der Menschheit zu einem unsterblichen und göttlichen Leben, die anderen realistisch, die hält es eher als die Sühne für unsere Sünden durch Den Tod von Jesus Christus. Die beiden Tendenzen laufen Seite an Seite mit einem gelegentlichen Kontakt, aber zu keiner Zeit der ehemaligen komplett absorbieren die letztere, und im Laufe der Zeit, die realistisch gesehen wurde überwiegenden "(Le dogme de la Erlösung, S. 209). St. Anselm's famous treatise "Cur Deus homo" may be taken as the first systematic presentation of the doctrine of Redemption, and, apart from the exaggeration noted above, contains the synthesis which became dominant in Catholic theology. St. Anselm's berühmten Traktat "Cur Deus homo" genommen werden kann, wie die erste systematische Darstellung der Lehre von der Erlösung, und, abgesehen von der Übertreibung oben erwähnt, enthält die Synthese wurde die beherrschende im katholischen Theologie. Far from being adverse to the satisfactio vicaria popularized by St. Anselm, the early Reformers accepted it without question and even went so far as to suppose that Christ endured the pains of hell in our place. Weit davon entfernt, zu den negativen satisfactio vicaria popularisiert von St. Anselm, der frühen Reformatoren akzeptiert, ohne Frage, und es ging sogar so weit zu vermuten, dass Christus ertrug die Schmerzen der Hölle in unserem Ort. If we except the erratic views of Abelard, Socinus (d. 1562) in his "de Deo servatore" was the first who attempted to replace the traditional dogma of Christ's vicarious satisfaction by a sort of purely ethical exemplarism. Wenn wir mit Ausnahme der erratisch Ansichten Abaelardus, Socinus (gest. 1562) in seinem "de Deo servatore" war der erste Versuch, die an die Stelle der traditionellen Dogma von Christus Erfüllungsgehilfen Zufriedenheit durch eine Art rein ethischen exemplarism. He was and is still followed by the Rationalist School which sees in the traditional theory all but defined by the Church, a spirit of vindictiveness unworthy of God and a subversion of justice in substituting the innocent for the guilty. Er war und ist immer noch gefolgt von den Rationalisten, die Schule sieht in der traditionellen Theorie, aber alle von der Kirche, einem Geist der Rachsucht Gottes unwürdig und eine Subversion der Gerechtigkeit in der Substitution für die unschuldig schuldig. The charge of vindictiveness, a piece of gross anthropomorphism, comes from confounding the sin of revenge and the virtue of justice. Die Gebühr von Rachsucht, ein Stück des Brutto-anthropomorphism, stammt aus verwechselnd die Sünde der Rache und die Tugend der Gerechtigkeit. The charge of injustice ignores the fact that Jesus, the juridical head of mankind (Ephesians 1:22), voluntarily offered Himself (John 10:15), that we might be saved by the grace of one Saviour even as we had been lost by the fault of the one Adam (Romans 5:15). Der Vorwurf der Ungerechtigkeit, ignoriert die Tatsache, dass Jesus, die juristische Leiterin der Menschheit (Epheser 1:22), auf freiwilliger Basis angeboten Himself (John 10:15), daß wir vielleicht gerettet werden durch die Gnade eines Heiland selbst war, wie wir verloren durch Die Schuld des einen Adam (Römer 5:15). It would be a crude conception indeed to suppose that the guilt or culpability of men passed from the consciences of men to the conscience of Christ: the penalty alone was voluntarily assumed by the Redeemer and, in paying it, He washed away our sins and restored us to our former supernatural state and destination. Es wäre eine grobe Vorstellung der Tat zu der Vermutung, dass die Schuld oder Schuld der Männer an von dem, das Gewissen der Männer, die das Gewissen der Christus: die Strafe allein freiwillig war davon ausgegangen, durch den Erlöser, und sie zahlen, er unsere Sünden weggewaschen und restauriert Uns an unsere ehemaligen übernatürliche Staats-und Zielort.

B. Merits of Christ B. Verdienste Christi

Satisfaction is not the only object and value of Christ's theandric operations and sufferings; for these, beside placating God, also benefit man in several ways. Zufriedenheit ist nicht das einzige Objekt und den Wert von Christ's theandric Operationen und Leiden, für diese, neben beschwichtigend Gott, profitieren auch Menschen auf verschiedene Art und Weise. They possess, in the first place, the power of impetration or intercession which is proper to prayer, according to John, xi, 42: "And I knew that thou hearest me always." Sie besitzen in erster Linie, die Macht der Fürbitte impetration oder die richtige zum Gebet, nach John, xi, 42: "Und ich wusste, dass du mich immer hearest." However, as satisfaction is the main factor of Redemption with regard to God's honour, so man's restoration is due principally to the merits of Christ. Allerdings, wie Zufriedenheit, ist der wichtigste Faktor der Erlösung im Hinblick auf Gottes Ehre, die der Mensch durch die Wiederherstellung ist im Wesentlichen auf die Verdienste Christi. That merit, or the quality which makes human acts worthy of a reward at the hands of another, attaches to the works of the Redeemer, is apparent from the easily ascertained presence in them of the usual conditions of merit, namely Das Verdienst, oder die Qualität macht die menschlichen Handlungen verdient eine Belohnung in den Händen eines anderen, ist, dass die Werke des Erlösers, der sich aus leicht festgestellt Präsenz in der sie die üblichen Bedingungen für die Verdienste, nämlich

the wayfarer state (John 1:14); Dem Wanderer Staat (Joh 1,14);

moral liberty (John 10:18); Moralischen Freiheit (John 10:18);

conformity to the ethical standard (John 8:29); and Übereinstimmung mit den ethischen Standard (John 8:29);

Divine promise (Isaiah 53:10). Göttlichen Verheißung (Jesaja 53:10).

Christ merited for Himself, not indeed grace nor essential glory which were both attached and due to the Hypostatic Union, but accidental honour (Hebrews 2:9) and the exaltation of His name (Phil., ii, 9-10). Christus verdient für sich selbst, nicht Gnade der Tat noch wesentlich Herrlichkeit, die beide beigefügt und durch die Hypostatic Union, sondern zufällige Ehre (Hebräer 2:9) und die Verherrlichung der seinen Namen (Phil, ii, 9-10). He also merited for us. Er verdient für uns. Such Biblical phrases as to receive "of his fulness" (John 1:16), to be blessed with His blessings (Ephesians 1:3), to be made alive in Him (1 Corinthians 15:22), to owe Him our eternal salvation (Hebrews 5:9) clearly imply a communication from Him to us and that at least by way of merit. Diese biblische Sätze zu erhalten "seiner Fülle" (Joh 1,16), gesegnet zu werden, mit Seinem Segen (Epheser 1,3), werden lebendig und Ihn (1 Korinther 15:22), zu verdanken Ihm unser ewiges Heil (Hebräer 5:9) eindeutig eine Mitteilung von Ihm zu uns, und dass zumindest von der Art und Weise verdienen. The Council of Florence [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. Der Rat von Florenz [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. 711 (602)] credits man's deliverance from the domination of Satan to the merit of the Mediator, and the Council of Trent (Sess. V, cc. iii, vii, xvi and canons iii, x) repeatedly connects the merits of Christ and the development of our supernatural life in its various phases. 711 (602)] credits Mann's Befreiung von der Herrschaft des Satans zu den Verdiensten der Mediator und dem Konzil von Trient (Sess. V cc. Iii, vii, xvi und Kanonen iii, x) wiederholt verbindet die Vorzüge von Christus und Die Entwicklung unserer übernatürliche Leben in seinen verschiedenen Phasen. Canon iii of Session V says anathema to whoever claims that original sin is cancelled otherwise than by the merits of one Mediator, Our Lord Jesus Christ, and canon x of Session VI defines that man cannot merit without the justice through which Christ merited our justification. Canon iii der Session V sagt Gräuel wer behauptet, dass Erbsünde wird storniert anders als mit den Vorzügen eines Mediator, unseres Herrn Jesus Christus, und der Kanon x Session VI definiert, dass der Mensch nicht verdienen können, ohne die Gerechtigkeit, durch die Christus verdient unsere Rechtfertigung.

The objects of Christ's merits for us are the supernatural gifts lost by sin, that is, grace (John 1:14, l6) and salvation (1 Corinthians 15:22); the preternatural gifts enjoyed by our first parents in the state of innocence are not, at least in this world, restored by the merits of Redemption, as Christ wishes us to suffer with Him in order that we may be glorified with Him (Romans 8:17). Die Objekte der Verdienste Christi für uns sind die übernatürlichen Gaben von der Sünde verloren, das heißt, Gnade (John 1:14, l6) und Heil (1 Korinther 15:22), die übernatürlich Geschenke genossen von unseren ersten Eltern in den Stand der Unschuld Nicht, zumindest in dieser Welt, die von den Vorzügen der Erlösung, wie Christus will uns mit Ihm zu leiden, damit wir können mit Ihm verherrlicht (Römer 8:17). St. Thomas explaining how Christ's merits pass on to us, says: Christ merits for others as other men in the state of grace merit for themselves (III:48:1). St. Thomas erklärt, wie Christus die Verdienste an uns, sagt: Christus Verdienste für die anderen wie die anderen Männer in den Stand der Gnade Verdienst für sich selbst (III: 48:1). With us merits are essentially personal. Bei uns sind im Wesentlichen persönliche Verdienste. Not so with Christ who, being the head of our race (Ephesians 4:15-5:23), has, on that score, the unique prerogative of communicating to the subordinate personal members the Divine life whose source He is. Nicht so mit Christus, der als Leiter unserer Rasse (Epheser 4.15-5.23), ist, dass die Gäste auf, die einzigartige Vorrecht der Kommunikation an die untergeordnete persönliche Mitglieder der göttlichen Quelle, deren Leben er ist. "The same motion of the Holy Ghost", says Schwalm, "which impels us individually through the various stages of grace toward life eternal, impels Christ but as the leader of all; and so the same law of efficacious Divine motion governs the individuality of our merits and the universality of Christ's merits" (Le Christ, 422). "Die gleiche Bewegung des Heiligen Geistes", sagt Schwalm ", treibt uns individuell durch die verschiedenen Phasen der Gnade gegenüber ewigen Lebens, Christus treibt, sondern als Führer der alle, und so das gleiche Recht wirksam Göttlichen Bewegung regelt die Individualität Unsere Verdienste und die Universalität der Verdienste Christi "(Le Christ, 422). It is true that the Redeemer associates others to Himself "For the perfecting of the saints, . . . for the edifying of the body of Christ" (Ephesians 4:12), but their subordinate merit is only a matter of fitness and creates no right, whereas Christ, on the sole ground of His dignity and mission can claim for us a participation in His Divine privileges. Es ist wahr, dass der Erlöser zu anderen Mitarbeitern selbst "Für die Perfektionierung der Heiligen,... Für die erbauliche des Leibes Christi" (Eph 4,12), aber ihre untergeordnete Verdienst ist nur eine Frage der Fitness-und schafft keine Rechts, während Christus, der allein auf Grund seiner Würde und die Mission von sich behaupten kann für uns eine Beteiligung an der Seine göttliche Privilegien.

All admit, in Christ's meritorious actions, a moral influence moving God to confer on us the grace through which we merit. Alle zugeben, in der Christus verdienstvollen Aktionen, eine moralische Einfluss bewegen, um auf Gott uns die Gnade, durch die wir verdienen. Is that influence merely moral or does it effectively concur in the production of grace? Ist das nur moralischen Einfluss, oder ist sie wirksam schließe in der Produktion von Gnade? From such passages as Luke, vi 19, "virtue went out from him", the Greek Fathers insist much on the dynamis zoopoios or vis vivifica, of the Sacred Humanity, and St. Thomas (III:48:6) speaks of a sort of efficientia whereby the actions and passions of Christ, as vehicle of the Divine power, cause grace by way of instrumental force. Von solchen Passagen wie Luke, vi 19, "Tugend ging aus ihm", der griechischen Väter darauf, viel über die dynamis zoopoios oder vis vivifica, der Heilige Humanität, und St. Thomas (III: 48:6) spricht von einer Art Von efficientia wobei die Aktionen und Passionen Christi, als Fahrzeug der göttlichen Macht, dazu führen, dass im Wege der Gnade instrumental Kraft. Those two modes of action do not exclude each other: the same act or set of acts of Christ may be and probably is endowed with twofold efficiency, meritorious on account of Christ's personal dignity, dynamic on account of His investment with Divine power. Diese beiden Arten von Maßnahmen schließen einander nicht aus: die gleiche Handlung oder einer Reihe von Akten des Christus sein kann und wahrscheinlich ist dotiert mit doppelter Effizienz, verdiente auf Grund von Christ's persönliche Würde, dynamisch auf der Seine Investition mit göttlichen Macht.

III. ADEQUACY OF REDEMPTION Angemessenheit der Abfindung

Redemption is styled by the "Catechism of the Council of Trent" (1, v, 15) "complete, integral in all points, perfect and truly admirable". Erlösung ist im Stil der "Katechismus der Konzil von Trient" (1, v, 15) ", das Integral in allen Punkten perfekt und wirklich bewundernswert." Such is the teaching of St. Paul: "where sin abounded, grace did more abound" (Romans 5:20), that is, evil as the effects of sin are, they are more than compensated by the fruits of Redemption. Das ist die Lehre des Hl. Paulus: "wo sin strotzte, Gnade mehr im Überfluss haben" (Römer 5:20), das heißt, das Böse, wie die Auswirkungen der Sünde sind, sind sie mehr als kompensiert durch die Früchte der Erlösung. Commenting on that passage St. Chrysostom (Hom. X in Rom., in PG, LX, 477) compares our liability to a drop of water and Christ's payment to the vast ocean. In Bezug auf die Passage St. Chrysostomos (Hom. X in Rom., PG, LX, 477) vergleicht unsere Haftung auf einen Tropfen Wasser und Christus ist die Zahlung an den großen Ozean. The true reason for the adequacy and even superabundance of Redemption is given by St. Cyril of Alexandria: "One died for all . . . but there was in that one more value than in all men together, more even than in the whole creation, for, beside being a perfect man, He remained the only son of God" (Quod unus sit Christus, in PG, LXXV, 135fi). Der wahre Grund für die Angemessenheit und sogar Überfluss der Erlösung ist, die von St. Kyrill von Alexandria: "Einer für alle gestorben... Aber es war, dass man mehr Wert als alle Männer zusammen, mehr noch als in der gesamten Schöpfung, Für die, neben einer perfekten Mann, blieb er der einzige Sohn Gottes "(Und eins sitzen Christus, PG, LXXV, 135fi). St. Anselm (Cur Deus homo, II, xviii) is probably the first writer who used the word "infinite," in connection with the value of Redemption: "ut sufficere possit ad solvendum quod pro peccatis totius mundi debetur et plus in infinitum". St. Anselm (Cur Deus homo, II, xviii) ist wahrscheinlich der erste Schriftsteller, der das Wort "unendlich", in Verbindung mit dem Wert der Erlösung: "ut sufficere possit ad solvendum und Pro peccatis totius mundi debetur et plus in infinitum" . This way of speaking was strongly opposed by John Duns Scotus and his school on the double plea that the Humanity of Christ is finite and that the qualification of infinite would make all Christ's actions equal and place each of them on the same level with His sublime surrender in the Garden and on Calvary. Diese Art und Weise des Sprechens war strikt dagegen von John Duns Scotus und seiner Schule auf die doppelte Rüge, dass die Menschheit Christi endlich ist und dass die Qualifizierung der unendlichen würden alle Maßnahmen gleicher Christi und jedes von ihnen auf die gleiche Ebene mit Seiner erhabenen Kapitulation In den Garten und am Kalvarienberg. However the word and the idea passed into current theology and were even officially adopted by Clement VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), the reason given by the latter, "propter unionem ad Verbum", being the identical one adduced by the Fathers. Aber das Wort und die Idee in die aktuellen Theologie und wurde sogar offiziell verabschiedet von Clement VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), der Grund, die von den letzteren, "wegen der unionem Ad Verbum", wobei die identische ein Erbracht durch die Väter. If It is true that; according to the axiom "actiones sunt suppositorum", the value of actions is measured by the dignity of the person who performs them and whose expression and coefficient they are, then the theandric operations must be styled and are infinite because they proceed from an infinite person. If It is true that; according to the axiom "actiones sunt suppositorum", the value of actions is measured by the dignity of the person who performs them and whose expression and coefficient they are, then the theandric operations must be styled and are infinite because Sie gehen von einem unendlichen Person. Scotus's theory wherein the infinite intrinsic worth of the theandric operations is replaced by the extrinsic acceptation of God, is not altogether proof against the charge of Nestorianism leveled at it by Catholics like Schwane and Rationalists like Harnack. Scotus in der Theorie der unendlichen inneren Wert der theandric Operationen erhält die veräußerte Akzeptanz von Gott, ist nicht ganz Beweis gegen die Anklage des Nestorianismus nivelliert es von Katholiken wie Schwane und Rationalisten wie Harnack. His arguments proceed from a double confusion between the person and the nature, between the agent and the objective conditions of the act. Seine Argumente gehen von einem doppelten Verwechslungsgefahr zwischen den Menschen und der Natur, zwischen dem Agenten und dem objektiven Bedingungen des Gesetzes. The Sacred Humanity of Christ is, no doubt the immediate principle of Christ's satisfactions and merits, but that principle (principium quo) being subordinate to the Person of the Word (principium quod), borrows from it the ultimate and fixed value, in the present case infinite, of the actions it performs. Die heiligen Menschheit von Christus ist, kein Zweifel, das Prinzip der unmittelbaren Christi Zufriedenheiten und Verdienste, aber das Prinzip (principium quo) unterstellt, die Person des Wortes (und principium), Anleihen bei der es die ultimative und festen Wert, in der Gegenwart Unendlichen Fall, der die Aktionen, die er ausführt. On the other hand, there is in Christ's actions, as in our own, a double aspect, the personal and the objective: in the first aspect only are they uniform and equal while, viewed objectively, they must needs vary with the nature, circumstances, and finality of the act. Auf der anderen Seite gibt es in der Christus-Aktionen, wie in unserem eigenen, einen doppelten Aspekt, der persönliche und das Ziel: in den ersten Aspekt sind sie nur einheitlich und gleichzeitig gleich, objektiv gesehen, müssen sie Bedürfnisse variieren mit der Natur, die Umstände Und Finalität der Handlung.

From the adequacy and even superabundance of Redemption as viewed in Christ our Head, it might be inferred that there is neither need nor use of personal effort on our part towards the performance of satisfactory works or the acquisition of merits. Von der Angemessenheit und sogar Überfluss der Erlösung angesehen als in Christus, unseren Leiter, es könnte gefolgert werden, dass es weder die Notwendigkeit noch die Verwendung von persönlichen Anstrengungen in Richtung auf unseren Teil der Leistung zufrieden stellend arbeitet oder den Erwerb von Verdiensten. But the inference would be fallacious. Aber den Schluss wäre trügerisch. The law of cooperation, which obtains all through the providential order, governs this matter particularly. Das Gesetz der Zusammenarbeit, die allen erhält durch die Vorsehung Ordnung, regelt diese Angelegenheit vor. It is only through, and in the measure of, our co-operation that we appropriate to ourselves the satisfactions and merits of Christ. Es ist nur durch, die in der Maßnahme, unsere Zusammenarbeit, die wir zu uns selbst und Zufriedenheiten der Verdienste Christi. When Luther, after denying human liberty on which all good works rest, was driven to the makeshift of "fiducial faith" as the sole means of appropriating the fruits of Redemption, he not only fell short of, but also ran counter to, the plain teaching of the New Testament calling upon us to deny ourselves and carry our cross (Matthew 16:24), to walk in the footsteps of the Crucified (1 Peter 2:21), to suffer with Christ in order to be glorified with Him (Rom. viii, 17), in a word to fill up those things that are wanting to the sufferings of Christ (Colossians 1:24). Wenn Luther, nach der Verweigerung der menschlichen Freiheit, auf die alle gute Werke Rest wurde an die provisorischen "Zuverlässigkeitsgrenzen Glauben" als einziges Mittel zur Aneignung, die Früchte der Erlösung, er fiel nicht nur hinter, sondern auch gegen ran, die Ebene Lehre des Neuen Testaments aufforderte, uns zu verweigern uns und tragen unser Kreuz (Matthäus 16:24), zu Fuß auf den Spuren der Gekreuzigte (1 Peter 2:21), mit Christus zu leiden, um mit Ihm verherrlicht werden ( Rom. Viii, 17), in einem Wort zu füllen sich die Dinge, die wollen, die Leiden Christi (Kolosser 1:24). Far from detracting from the perfection of Redemption, our daily efforts toward the imitation of Christ are the test of its efficacy and the fruits of its fecundity. Weit davon entfernt, beeinträchtigen die Perfektion der Erlösung, unsere täglichen Bemühungen auf die Nachahmung Christi sind die Prüfung der Wirksamkeit und die Früchte seiner Fruchtbarkeit. "All our glory", says the Council of Trent, "is in Christ in whom we live, and merit, and satisfy, doing worthy fruits of penance which from Him derive their virtue, by Him are presented to the Father, and through Him find acceptance with God" (Sess. XIV, c. viii) "Alle unsere Ehre", sagt das Konzil von Trient, "ist in Christus, in dem wir leben, und Verdienst, und befriedigen, dabei würdig Früchte der Buße, die von Ihm leiten ihre Tugend, durch Ihn wird der Vater, und durch Ihn Akzeptanz finden, mit Gott "(Sess. XIV, c. viii)

IV. UNIVERSALITY OF REDEMPTION Universalität der Erlösung

Whether the effects of Redemption reached out to the angelic world or to the earthly paradise is a disputed point among theologians. Ob die Auswirkungen der Abfindung erreicht, der himmlische Welt oder dem irdischen Paradies ist ein strittigen Punkt zwischen den Theologen. When the question is limited to fallen man it has a clear answer in such passages as I John, ii, 2; I Tim. Wenn die Frage ist nur gefallen, Mann, es hat eine klare Antwort in solchen Passagen wie ich John, ii, 2, I Tim. ii, 4, iv, 10; II Cor., v, 16; etc., all bearing out the Redeemer's intention to include in His saving work the universality of men without exception. Ii, 4, iv, 10; II Cor., V, 16 usw., die alle mit den Erlöser der Absicht, in seiner Arbeit spart die Universalität der Männer ohne Ausnahme. Some apparently restrictive texts like Matt., xx, 28 xxvi, 28; Rom., v, 15; Heb., ix, 28, where the words "many" (Multi), "more" (plures), are used in reference to the extent of Redemption, should be interpreted in the sense of the Greek phrase no pollon, which means the generality of men, or by way of comparison, not between a portion of mankind included in, and another left out of, Redemption, but between Adam and Christ. Einige offenbar restriktiver Texte wie Matt., Xx, 28 xxvi, 28, Rom., V, 15; Heb., Ix, 28, in denen die Wörter "viele" (Multi), "mehr" (viele), werden in Bezug Um das Ausmaß der Abfindung, sollte im Sinne der griechischen pollon keine Phrase, das heißt, die Gesamtheit der Männer, oder im Wege des Vergleichs, nicht zwischen einem Teil der Menschheit enthalten, und wieder links aus, Abfindung, aber Zwischen Adam und Christus. In the determination of the many problems that arose from time to time in this difficult matter, the Church was guided by the principle laid down in the Synod of Quierzy [Denzinger-Bannwart n. In die Bestimmung der vielen Probleme, die sich von Zeit zu Zeit in dieser schwierigen Angelegenheit, die Kirche wurde von dem Grundsatz leiten, die in der Synode von Quierzy [Denzinger-Bannwart n. 319 (282)] and the Council of Trent [Sess. 319 (282)] und dem Konzil von Trient [Sess. VI, c. VI, C. iii, Denzinger-Bannwart, n. Iii, Denzinger-Bannwart, n. 795 (677)] wherein a sharp line is drawn between the power of Redemption and its actual application in particular cases. 795 (677)] in eine scharfe Linie zwischen der Macht der Erlösung und ihrer tatsächlichen Anwendung in bestimmten Fällen. The universal power has been maintained against the Predestinarians and Calvinists who limited Redemption to the predestinated (cf. the councils named above), and against the Jansenists who restricted it to the faithful or those who actually come to faith [prop. Die universelle Kraft wurde beibehalten und Predestinarians gegen die Calvinisten, die begrenzte Abfindung an die vorherbestimmte (siehe die oben genannten Gemeinden), und gegen die Jansenists eingeschränkt, die es den Gläubigen oder diejenigen, die tatsächlich zum Glauben [prop. 4 and 5, condemned by Alexander VIII, in Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] and the latter's contention that it is a Semi-Pelagian error to say that Christ died for all men has been declared heretical [Denzinger-Bannwart, n.1096 (970)]. 4 und 5, verurteilt von Alexander VIII., in Denz-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] und dessen Behauptung, dass es sich um eine Semi-Pelagian Fehler zu sagen, dass Christus gestorben ist für alle Menschen erklärt worden ketzerisch [Denzinger - Bannwart, n.1096 (970)]. The opinion of Vasquez and a few theologians, who placed children dying without baptism outside the pale of Redemption, is commonly rejected in Catholic schools. Die Stellungnahme von Vasquez und ein paar Theologen, die sich Kinder ohne Taufe sterben, außerhalb der blasse der Erlösung, wird allgemein abgelehnt, in katholischen Schulen. In such cases no tangible effects of Redemption can be shown, but this is no reason for pronouncing them outside the redeeming virtue of Christ. In solchen Fällen keine spürbaren Auswirkungen der Erlösung gezeigt werden kann, aber das ist kein Grund für die Aussprache sie außerhalb der erlösenden Kraft des Christus. They are not excluded by any Biblical text. Sie sind nicht ausgeschlossen von einer biblischen Text. Vasquez appeals to I Tim., ii, 3-6, to the effect that those children, not having any means or even possibility to come to the knowledge of the truth, do not seem to be included in the saving will of God. Vasquez appelliert an die ich Tim., Ii, 3-6, aus der hervorgeht, dass diese Kinder, die keine Mittel oder sogar die Möglichkeit, sich das Wissen um die Wahrheit, offenbar nicht für die Aufnahme in die rettende Willen Gottes. If applied to infants at all, the text would exclude likewise those who, as a matter of fact, receive baptism. Wenn bei Säuglingen auf, den Text ausschließen würde ebenfalls diejenigen, die, wie eine Tatsache ist, die Taufe empfangen. It is not likely that Redemption would seek adults laden with personal sins and omit infants labouring under original sin only. Es ist nicht wahrscheinlich, dass die Abfindung sollen Erwachsene beladen mit persönlichen Sünden weglassen und Kleinkinder unter laborieren Erbsünde. Far better say with St. Augustine: "Numquid parvuli homines non sunt, ut non pertineat ad eos quod dictum est: vult omnes salvos fieri?" Weit besser sagen, mit dem heiligen Augustinus: "Numquid parvuli homines non sunt, ut non pertineat ad eos und dictum est: vult omnes Salven fieri?" (Contra Julianum, IV, xiii). (Contra Julianum, IV, xiii). With regard to the de facto application of Redemption in particular cases, it is subject to many conditions, the principal being human liberty and the general laws which govern the world both natural and supernatural. Im Hinblick auf die De-facto-Anwendung der Abfindung in besonderen Fällen ist es unter vielen Bedingungen, die wichtigste ist der Mensch die Freiheit und den allgemeinen Gesetzen, die die Welt der natürlichen und übernatürlichen. The Universalists' contention that all should finally be saved lest Redemption be a failure is not only unsupported by, but also opposed to, the New Dispensation which far from suppressing the general laws of the natural order, places in the way of salvation many indispensable conditions or laws of a freely established supernatural order. Die Universalists' Behauptung, dass alle sollten endlich gespeichert werden, damit eine Abfindung Scheitern ist nicht nur nicht durch, sondern auch gegen die New Verzicht, die weit von der Unterdrückung der allgemeinen Gesetze der natürlichen Ordnung, die Orte in den Weg des Heils viele unverzichtbare Bedingungen Oder Rechtsvorschriften eines übernatürlichen frei geschaffene Ordnung. Neither should we be moved by the reproaches of failure often flung at Redemption on the plea that, after nineteen centuries of Christianity, a comparatively small portion of mankind has heard the voice of the Good Shepherd (John 10:16) and a still smaller fraction has entered the true fold. Weder sollten wir bewegt werden von den Vorwürfen des Scheiterns oft schleuderte auf Abfindung auf die Rüge, dass nach neunzehn Jahrhunderten des Christentums, ein vergleichsweise kleiner Teil der Menschheit gehört hat, die Stimme des guten Hirten (Johannes 10:16) und ein noch kleinerer Teil Hat die wahre falten. It was not within God's plan to illumine the world with the light of the Incarnate Word at once, since he waited thousands of years to send the Desired of the Nations. Es war nicht in Gottes Plan zu beleuchten die Welt mit dem Licht der fleischgewordene Wort auf einmal, da er wartete Tausenden von Jahren zum Senden der Wunschpartner der Nationen. The laws of progress which obtain everywhere else govern also the Kingdom of God. Die Gesetze des Fortschritts, die die Regierungen erhalten überall sonst auch das Reich Gottes. We have no criterion whereby we can tell with certainty the success or failure of Redemption, and the mysterious influence of the Redeemer may reach farther than we think in the present as it certainly has a retroactive effect upon the past. Wir haben kein Kriterium, wonach wir können mit Sicherheit sagen, der Erfolg oder Misserfolg der Erlösung, und die geheimnisvollen Einfluss des Erlösers erreichen können, als wir denken weiter in der Gegenwart, wie sie sicherlich hat eine Rückwirkung auf die Vergangenheit. There can be no other meaning to the very comprehensive terms of Revelation. Es kann keine andere Bedeutung der sehr umfassenden Begriffe der Offenbarung. The graces accorded by God to the countless generations preceding the Christian era, whether Jews or Pagans, were, by anticipation, the graces of Redemption. Die im Rahmen von Gottes Gnaden auf die unzähligen Generationen vor der christlichen Zeitrechnung, ob Juden oder Heiden, wurden durch die Erwartung, die Gnaden der Erlösung. There is little sense in the trite dilemma that Redemption could benefit neither those who were already saved nor those who were forever lost, for the just of the Old Law owed their salvation to the anticipated merits of the coming Messias and the damned lost their souls because they spurned the graces of illumination and good will which God granted them in prevision of the saving works of the Redeemer. Es ist wenig sinnvoll, in der abgedroschenes Dilemma, dass Abfindung profitieren könnten weder diejenigen, die bereits gespeichert wurden, noch diejenigen, die für immer verloren waren, für die nur der alte Gesetz geschuldeten ihr Heil auf die zu erwartenden Vorteile des kommenden Messias und die Verdammten verloren, weil ihre Seelen Verschämte sie die Gnaden der Beleuchtung und des guten Willens, die Gott gewährt, sie in der vorgängigen der Einsparung Werke des Erlösers.

V. TITLE AND OFFICES OF THE REDEEMER V. Titel und Ämter der Erlöser

Besides the names Jesus, Saviour, Redeemer, which directly express the work of Redemption, there are other titles commonly attributed to Christ because of certain functions or offices which are either implied in or connected with Redemption, the principal being Priest, Prophet, King and Judge. Neben den Namen Jesus, Heiland, Erlöser, die direkt von der Arbeit zum Ausdruck bringen Erlösung, gibt es noch andere Titel gemeinhin zugeschrieben, weil Christus für bestimmte Funktionen oder Ämtern, die entweder in oder implizierten Zusammenhang mit der Abfindung, die wichtigsten, Priester, Prophet, König und Richter.

Priest

The sacerdotal office of the Redeemer is thus described by Manning (The Eternal Priesthood, 1): Die sacerdotal Büro des Erlösers wird also durch Manning (Der ewige Priestertum, 1):

What is the Priesthood of the Incarnate Son? Was ist das Priestertum der fleischgewordene Sohn? It is the office He assumed for the Redemption of the world by the oblation of Himself in the vestment of our manhood. Es ist davon auszugehen, das Büro er für die Erlösung der Welt durch das Opfer von selbst in die Investitionen unserer Männlichkeit. He is Altar, Victim and Priest by an eternal consecration of Himself. Er ist Altar, Opfer und Priester von einem ewigen Weihe der sich. This is the priesthood forever after the order of Melchisedek who was without beginning of days or end of life &151; a type of the eternal priesthood of the son of God. Dies ist der Priester auf ewig nach der Ordnung von Melchisedek, der ohne Anfang oder am Ende der Tage des Lebens &151; eine Art des ewigen Priestertum der Sohn Gottes.

As sacrifice, if not by the nature of things, at least by the positive ordinance of God, is part of Redemption, the Redeemer must be a priest, for it is the function of the priest to offer sacrifice. Da opfern, wenn sie nicht durch die Natur der Dinge, zumindest von der positiven Verordnung vom Gott, ist ein Teil der Abfindung, der Erlöser muss ein Priester, denn es ist die Funktion des Priesters zu opfern. In an endeavour to induce the newly converted Jews to abandon the defective Aaronic priesthood and to cling to the Great High Priest who entered heaven, St. Paul in his Epistle to the Hebrews, extols the dignity of Christ's sacerdotal office. In dem Bemühen um die neu konvertierten Juden verlassen die defekte Aaronische Priestertum und klammern sich an die Großen Hohepriester, die in den Himmel, St. Paulus in seinem Brief an die Hebräer, preist die Würde des Christ's sacerdotal Büro. His consecration as a priest took place, not from all eternity and through the procession of the Word from the Father, as some of the theologians seem to imply, but in the fulness of time and through the Incarnation, the mysterious unction which made Him priest being none else than the Hypostatic Union. Seine Weihe als Priester fand, nicht aus aller Ewigkeit und durch die Prozession des Wortes aus dem Vater, als einige der Theologen scheinen zu implizieren, aber in der Fülle der Zeit und durch die Menschwerdung, die geheimnisvolle Salbung, die ihm aus Priester Niemand anderes, als dass die Hypostatic Union. His great sacrificial act was performed on Calvary by the oblation of Himself on the Cross, is continued on earth by the Sacrifice of the Mass and consummated in heaven through the sacrificial intention of the priest and the glorified wounds of the victim. Seine große Opfertier Akt wurde am Kalvarienberg durch die Opfer von sich selbst am Kreuz, ist weiterhin auf der Erde durch die Opferung der Messe vollzogen und in den Himmel über dem Opfertier Absicht des Priesters und verherrlicht die Wunden des Opfers. The Christian priesthood, to which is committed the dispensation of the mysteries of God, is not a substitute for, but the prolongation of, the priesthood of Christ: He continues to be the offerer and the oblation; all that the consecrated and consecrating priests do in their ministerial capacity, is to "show forth the death of the Lord" and apply the merits of His Sacrifice. Die christlichen Priester, die sich verpflichtet, die Ausnahmegenehmigung der Geheimnisse Gottes, ist kein Ersatz für, sondern die Verlängerung, das Priestertum Christi: Er ist nach wie vor die Anbieter und die Opfer, alles, was die Priester geweiht und segnend bis In ihren Ministertagungen Kapazität, ist die "Show hin zum Tod des Herrn" und die Verdienste der Seine Opferfest.

Prophet

The title of Prophet applied by Moses (Deuteronomy 18:15) to the coming Messias and recognized as a valid claim by those who heard Jesus (Luke 7:10), means not only the foretelling of future events, but also in a general way the mission of teaching men in the name of God. Der Titel des Propheten, die von Moses (Deuteronomium 18.15), um den kommenden Messias und als gültig anerkannt, indem diejenigen, die behaupten, gehört Jesus (Lukas 7:10), bedeutet nicht nur die Vorhersage künftiger Ereignisse, sondern auch in allgemeiner Form Der Mission der Lehre Männer, die im Namen Gottes. Christ was a Prophet in both senses. Christus war ein Prophet in beide Richtungen. His prophecies concerning Himself, His disciples, His Church, and the Jewish nation, are treated in manuals of apologetics (see McIlvaine, "Evidences of Christianity", lect. V-VI, Lescoeur, "Jésus-Christ", 12e conféer.: Le Prophète). Seine Prophezeiungen über sich selbst, seine Jünger, seine Kirche und dem jüdischen Volk, behandelt werden, in der Handbücher apologetiken (siehe McIlvaine, "Evidences of Christianity", wählen. V-VI, Lescoeur, "Jésus-Christ", 12e conféer.: Le Prophète). His teaching power (Matthew 7:29), a necessary attribute of His Divinity, was also an integrant part of Redemption. Seine Lehr-Leistung (Matthew 7:29), ein notwendiges Attribut Seine Theologie, war auch ein wesentlicher Bestandteil Teil der Abfindung. He who came "to seek and to save that which was lost" (Luke 19:10) should possess every quality, Divine and human, that goes to make the efficient teacher. Er kam "zu suchen und zu retten, was verloren ist" (Lukas 19:10) besitzen sollte jeder Qualität, göttliche und menschliche, die sich um die effiziente Lehrer. What Isaias (Iv, 4) foretold, "Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles", finds its full realization in the history of Christ. Was Isaias (I, 4) vorausgesagt: "Siehe, ich habe ihm als Zeuge für die Menschen, für ein Marktführer und ein Meister der Heiden", findet ihre volle Verwirklichung in der Geschichte von Christus. A perfect knowledge of the things of God and of man's needs, Divine authority and human sympathy, precept and example combine to elicit from all generations the praise bestowed on Him by His hearers - "never did man speak like this man" (John 7:46). Eine perfekte Kenntnis der Dinge, die Gott und die Bedürfnisse des Menschen, göttliche Autorität und die menschliche Sympathie, Gebot und Beispiel kombinieren zu entlocken aus allen Generationen das Lob wohl auf Ihn durch Seine Zuhörer - "nie hat man sprechen, wie dieser Mann" (Joh 7: 46).

King König

The kingly title frequently bestowed on the Messias by the Old Testament writers (Ps. ii, 0; Is. ix, 6, etc.) and openly claimed by Jesus in Pilate's Court (John 18:37) belongs to Him not only in virtue of the Hypostatic Union but also by way of conquest and as a result of Redemption (Luke 1:32). Die königlichen Titel wohl häufig auf den Messias durch das Alte Testament Schriftsteller (Ps ii, 0; ist. Ix, 6 usw.), und offen behauptet, von Jesus und Pilatus's Court (John 18:37) zu Ihm gehört nicht nur in der Tugend Hypostatic der Union, sondern auch durch die Art und Weise der Eroberung und als Folge der Erlösung "(Lukas 1:32). Whether or not the temporal dominion of the universe belonged to His royal power, it is certain that He understood His Kingdom to be of a higher order than the kingdoms of the world (John 18:36). Ob die zeitliche Herrschaft über das Universum gehörten zu seinen königlichen Macht, es ist sicher, dass er verstanden Sein Königreich zu einer höheren Ordnung als die Königreiche der Welt (John 18:36). The spiritual kingship of Christ is essentially characterized by its final object which is the supernatural welfare of men, its ways and means which are the Church and the sacraments, its members who are only such as, through grace, have acquired the title of adopted children of God. Der spirituelle Königtum Christi ist im Wesentlichen geprägt durch seine endgültige Objekt, das übernatürliche Wohl der Männer, ihre Mittel und Wege, die die Kirche und die Sakramente, ihre Mitglieder, die nur wie durch Gnade, erworben haben, den Titel der adoptierten Kinder Gottes. Supreme and universal, it is subordinate to no other and knows no limitations of either time or place. Oberste und universell, ist es keinem anderen untergeordnet und kennt keine Grenzen entweder von Zeit und Ort. While the kingly functions of Christ are not always performed visibly as in earthly kingdoms, it would be wrong to think of His Kingdom as a merely ideal system of thought. Während die königlichen Funktionen von Christus sind nicht immer sichtbar, die wie in der irdischen Königreichen, es wäre falsch zu denken, der seine Königreich als nur ideale System des Denkens. Whether viewed in this world or in the next, the "Kingdom of God" is essentially hierarchic, its first and last stage, that is, its constitution in the Church and its consummation in the final judgment, being official and visible acts of the King. Ob sich in dieser Welt oder in der nächsten, dem "Reich Gottes" ist im Wesentlichen hierarchischen, die erste und letzte Etappe, das heißt, seine Verfassung in der Kirche und ihre Vollendung in der endgültigen Entscheidung, die offizielle und sichtbare Taten des Königs .

Judge Richter

The Judicial office so emphatically asserted in the New Testament (Matthew 25:31; 26:64; John 5:22 sq.; Acts 10:42) and early symbols [Denzinger-Bannwart, nn. Die Gerichtskammer Büro so nachdrücklich behauptet in das Neue Testament (Matthäus 25:31; 26:64; John 5:22 ²; Apostelgeschichte 10:42) und frühen Symbole [Denzinger-Bannwart, nn. 1-41 (1-13)] belongs to Christ in virtue of His Divinity and Hypostatic Union and also as a reward of Redemption. 1-41 (1-13)] gehört zu Christus und Seiner Tugend Divinity und Hypostatic Union und auch als Belohnung der Erlösung. Seated at the right hand of God, in token not only of rest after the labours of His mortal life or of glory after the humiliations of His Passion or of happiness after the ordeal of Golgotha, but also of true judicial power (St. Augustine, "De fide et symbolo", in PL, XL, 188), He judges the living and the dead. Sitzplätze an der rechten Hand Gottes, in der Token nicht nur der Erholung nach der Arbeit der Seine sterblichen Leben oder der Ruhm, nachdem die Erniedrigungen Seiner Passion oder des Glücks nach dem Martyrium von Golgatha, sondern auch der wahre Judikative (St. Augustine, "De fide et symbolo", in PL, XL, 188), Er Richter der Lebenden und die Toten. His verdict inaugurated in each individual conscience will become final at the particular judgment and receive a solemn and definitive recognition at the assizes of the last judgment. Sein Urteil eröffnet in jedem einzelnen Gewissen wird dann endgültig in der insbesondere das Urteil und erhalten eine feierliche und endgültige Anerkennung in der Assisenhof der letzten Urteils. (See ATONEMENT.) (Siehe ATONEMENT.)

Publication information Written by JF Sollier. Publication Informationen Geschrieben von JF Sollier. Transcribed by William O'Meara. Transkribiert von William O'Meara. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Die katholische Enzyklopädie, Band XII. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1. Juni 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

OXENHAM, The Atonement (London, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redemption (Paris 1905); HUGON, Le mystere de la Redemption (Paris, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e sacrifice (Paris, 1911); HUNTER, Outlines of dogmatic theology (New York 1894); WILHELM AND SCANNELL, Manual of Catholic theology (London, ;901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis (Rome, Tournai Paris, 1909); with a good bibliography II, 404, and passim; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904). OXENHAM, Die Buße (London, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redemption (Paris 1905); HUGON, Le mystere de la Redemption (Paris, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e opfern (Paris, 1911); HUNTER, Pläne der dogmatischen Theologie (New York 1894); WILHELM UND SCANNELL, Handbuch der Katholischen Theologie (London, 901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis "(Rom, Tournai Paris, 1909); mit einer guten Bibliographie II, 404, und passim ; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html