Orthodox Church Beliefs Orthodoxe Kirche Glauben

General Information Allgemeine Informationen

The Basic Doctrines Die grundlegenden Lehren

Councils and Confessions Räte und Confessions

All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries. Alle orthodoxen credal Formeln, liturgische Texte, die doktrinale und Aussagen bekräftigen die Forderung, dass die orthodoxe Kirche hat die ursprüngliche apostolischen Glaubens, die auch in der gemeinsamen christlichen Tradition der ersten Jahrhunderte. The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century). Die orthodoxe Kirche erkennt als ökumenische die sieben Räte ich von Nicäa (325), Konstantinopel I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Konstantinopel II (553), Konstantinopel (681) III, II und Nicäa (787) Ist jedoch der Ansicht, dass die Dekrete von mehreren anderen Räte später auch auf das gleiche ursprünglichen Glauben (z. B. die Räte von Konstantinopel, das die Theologie des heiligen Gregor Palamas im 14. Jahrhundert). Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God. Schließlich erkennt er sich als Träger einer ununterbrochenen lebendigen Tradition der wahren Christentum, die in ihrer Verehrung, in das Leben der Heiligen, und in den Glauben des ganzen Volkes Gottes.

In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672). Im 17. Jahrhundert, als Gegenstück zu den verschiedenen "Geständnisse" der Reformation, es erschienen mehrere "orthodoxen Konfession", unterstützt von den lokalen Räten, sondern in der Tat im Zusammenhang mit den einzelnen Autoren (1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos von Jerusalem, 1672). None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance. Keines dieser Konfessionen anerkannt würden heute als alles andere als historischer Bedeutung. When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy. Als Ausdruck des Glaubens seiner Kirche, die orthodoxen Theologen, anstatt wörtliche Übereinstimmung mit allen diesen besonderen Konfessionen, die sich eher für die Kohärenz mit der Heiligen Schrift und Tradition, wie sie geäußert wurde, in der alten Räte, die frühen Väter, und der Ununterbrochene Leben der Liturgie. He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved. Er wird nicht davor zurückschrecken, neue Formulierungen, wenn Kohärenz und Kontinuität der Tradition erhalten.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail

What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages. Was ist besonders charakteristisch für diese Haltung gegenüber dem Glauben ist das Fehlen jeglicher großer Sorge externen Kriterien für die Aufstellung der Wahrheit - ein Anliegen, das beherrscht christlich-abendländischen Denkens seit dem Mittelalter. Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions. Die Wahrheit erscheint als eine lebendige Erfahrung zugänglich in der Gemeinschaft der Kirche und von denen die heiligen Schriften, die Räte und Theologie sind die üblichen Ausdrucksformen. Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical. Auch ökumenische Räte, in der orthodoxen Perspektive, müssen nachfolgende "Empfang" von der Stelle der Kirche, um erkannt zu werden als wahrhaft ökumenisch. Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church. Letztlich ist es, die Wahrheit ist, als seine eigenen Kriterium: es gibt Anzeichen dafür, dass die auf ihn verweisen, aber keines dieser Zeichen ist ein Ersatz für eine kostenlose und persönliche Erfahrung der Wahrheit, die zugänglich gemacht werden und die sakramentale Gemeinschaft der Kirche.

Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church. Aufgrund dieser Ansicht der Wahrheit, die traditionell orthodoxen haben gezögert, die Autorität der Kirche in Fragen der Definition des Glaubens mit viel Präzision und Detailtreue. Diese Zurückhaltung ist nicht auf Relativismus oder Gleichgültigkeit, sondern vielmehr der Überzeugung, dass die Wahrheit braucht keine Definition zu werden Das Objekt der Erfahrung und legitim, dass Definition, wenn es auftritt, sollte vor allem auf ohne Fehler-und nicht so zu tun, um die Wahrheit selbst, dass wir davon ausgehen, dass sich immer in der Kirche.

God and Man Gott und Mensch

The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life. Die Entwicklung der Doktrinen über die Dreieinigkeit und die Inkarnation, wie er fand in den ersten acht Jahrhunderten der christlichen Geschichte, war im Zusammenhang mit dem Konzept der Mann die Teilnahme am göttlichen Leben.

The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype." Die griechischen Väter der Kirche immer angedeutet, dass die Phrase in die biblische Geschichte von der Entstehung des Menschen (Gen. 1:26), nach "dem Bild und Gleichnis Gottes" bedeutete, dass der Mensch ist nicht ein autonomes, und dass Seine ultimative Natur ist definiert durch seine Beziehung zu Gott, seinem "Prototyp". In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory." Im Paradies Adam und Eva wurden aufgefordert werden, an Gott und das Leben zu finden und ihm die natürliche Wachstum der Menschheit "von Herrlichkeit zu Herrlichkeit." To be "in God" is, therefore, the natural state of man. To be "in Gott" ist daher, den natürlichen Zustand des Menschen. This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom. Diese Lehre ist besonders wichtig im Zusammenhang mit der Väter "der menschlichen Freiheit. For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule. Für Theologen wie Gregor von Nyssa (4. Jahrhundert) und Maximus der Bekenner (7. Jh.), der Mensch ist erst wirklich frei, wenn er sich in der Gemeinschaft mit Gott, sonst ist er nur ein Sklave zu sein Körper oder "die Welt", über die , Ursprünglich und durch Gottes Befehl, er bestimmt war, zu herrschen.

Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom. So ist der Begriff der Sünde bedeutet Trennung von Gott und die Reduzierung des Menschen auf eine getrennte und autonome Existenz, in dem er sich beide beraubt seiner natürlichen Glanz und seine Freiheit. He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him. Er wird zu einem Element der kosmischen Determinismus, und das Bild von Gott ist so verschwommen in ihm.

Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God. Freiheit in Gott, wie von Adam genossen, die Möglichkeit der stillschweigenden fallen weg von Gott. This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence. Das ist die unglückliche Wahl, die von den Menschen, die Adam führte zu einem Untermenschen und unnatürlichen Existenz. The most unnatural aspect of his new state was death. Die unnatürlichste Aspekt seiner neuen Staates war der Tod. In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death. In dieser Perspektive ist "Erbsünde" verstanden nicht so sehr als einen Zustand der Schuld von Adam geerbt, sondern als ein unnatürlicher Zustand des menschlichen Lebens, an deren Ende der Tod. Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life. Die Sterblichkeit ist das, was jeder Mensch erbt jetzt bei seiner Geburt, und das ist es, was führt ihn zu kämpfen für die Existenz, sich selbst zu Affirmation auf Kosten der anderen, und letztendlich zur Unterwerfung unter die Gesetze der Tierwelt. The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man. Der "Fürst dieser Welt" (dh Satan), der auch die "Mörder von Anfang an," hat die Herrschaft über den Menschen. From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church. Aus diesem Teufelskreis der Sünde und des Todes, der Mensch ist, verstanden zu werden, befreit durch den Tod und die Auferstehung Christi, die sich in der Taufe und das sakramentale Leben in der Kirche.

The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom. Der allgemeine Rahmen dieses Verständnis der Beziehung Gott-Mensch ist deutlich verschieden von der Auffassung, dass sich eine marktbeherrschende Stellung auf dem christlichen Abendlandes - dh die Auffassung, dass konzipiert von "Natur", wie von der "Gnade", und dass verstanden als Erbsünde Schuld geerbt und nicht als Mangel an Freiheit. In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness. Im Osten ist der Mensch als Mann, wenn er in vollem Umfang beteiligt sich an Gott, in den Westen, der Mensch ist von der Natur und glaubte, selbstständig zu sein, die Sünde als eine Strafe, und Gnade ist verstanden zu gewähren Vergebung. Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification. Deshalb, in den Westen, das Ziel der christlichen gerechtfertigt ist, doch in den Osten, es ist vielmehr der Gemeinschaft mit Gott und Vergöttlichung. In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible. Im Westen, die Kirche wird im Hinblick auf die Vermittlung (und für die der Gnade) und Behörde (für die Gewährleistung der Sicherheit in der Lehre), im Osten, ist die Kirche als eine Gemeinschaft, in der Gott und Mensch wieder begegnen und eine Persönliche Erfahrung der göttlichen Leben möglich wird.

Christ Christus

The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries. Die orthodoxe Kirche ist formell verpflichtet, die Christologie (Lehre von Christus), wurde von den Räten der ersten acht Jahrhunderten. Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451). Zusammen mit der lateinischen Kirche des Westens, hat es abgelehnt, Arianismus (der Glaube an die Unterordnung des Sohnes an den Vater) in Nicäa (325), Nestorianismus (eine Überzeugung betont, dass die Unabhängigkeit der göttlichen und menschlichen Natur Christi) Ephesus (431), und Monophysitismus (der Glaube, dass Christus hatte nur eine göttliche Natur) Chalcedon (451). The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West. Die östlichen und westlichen Kirchen noch formell Aktien der Tradition der nachfolgenden christologischen Entwicklungen, auch wenn die berühmte Formel von Chalcedon, "eine Person in zwei Naturen," ist angesichts der unterschiedlichen Schwerpunkten in Ost und West. The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology. Der Stress am Christ's vorgängige Identität mit dem Sohn Gottes, der Logos (Word) des Evangeliums Laut John, charakterisiert orthodoxen Christologie. On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted. Am byzantinische Ikonen, um das Antlitz Jesu, die griechischen Buchstaben''- das Äquivalent der jüdischen Tetragrammaton YHWH, der Name Gottes im Alten Testament - oft dargestellt. Jesus is thus always seen in his divine identity. Jesus ist somit immer in seine göttliche Identität. Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church. Auch die Liturgie konsequent auf die Jungfrau Maria als Theotokos ( "jemand, der zu Gott gebar"), und dieser Begriff, offiziell zugelassen als Kriterium der Orthodoxie in Ephesus, ist tatsächlich der einzige "Mariological" (Lehre von der Mary) Dogma In der orthodoxen Kirche. It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh." Es spiegelt die Lehre Christi's einzigartige göttliche Person, und Maria ist nur so verehrt, weil sie seine Mutter ist "nach dem Fleisch."

This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity. Dieser Wert auf die persönliche Identität der göttlichen Christus, der auf die Lehre von der St. Kyrill von Alexandria (5. Jh.), bedeutet nicht, die Denial-of-seine Menschlichkeit. The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human. Die Anthropologie (Lehre vom Menschen) in der östlichen Väter nicht gesehen, wie man eine autonome, sondern bedeutet, dass die Gemeinschaft mit Gott ist der Mensch voll und ganz Mensch. Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory. Damit der menschlichen Natur Jesu Christi, voll davon ausgegangen, durch die göttliche Wort, ist in der Tat die "neuen Adam", bei denen die gesamte Menschheit erhält wieder seinen ursprünglichen Glanz. Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word. Christi Menschheit ist voll "unsrigen", sie besitzt alle Eigenschaften des menschlichen Wesens - "jeder Art (Christus) Handlungen nach ihren Eigenschaften", Chalcedon verkündet, nachdem Papst Leo - ohne trennen sich von der göttlichen Wortes. Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion. So, in der Tod selbst - für Jesus' Tod war in der Tat eine vollständig humanen Tod - der Sohn Gottes war die "Betreff" der Passion. The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553). Die theopaschite Formel ( "Gott litt im Fleische") wurde zusammen mit der Theotokos Formel, ein Standard der Orthodoxie in den östlichen Kirche, vor allem nach dem zweiten Konzil von Konstantinopel (553). It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive. Es bedeutete, dass Christus der Menschheit war in der Tat nicht nur in der realen, sondern auch für Gott, denn es brachte ihm den Tod am Kreuz, und dass das Heil und Erlösung der Menschheit kann durch Gott allein - daher die Notwendigkeit, für ihn zu geruhen Bis zum Tod, die Menschheit in Gefangenschaft gehalten.

This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory. Diese Theologie der Erlösung und Heil ist am besten ausgedrückt in der byzantinischen liturgischen Hymnen der Karwoche und Ostern: Christus ist derjenige, der "zerstampft Tod durch den Tod", und am Abend des Karfreitags, die Hymnen schon verherrlichen seinem Sieg. Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life. Das Heil ist konzipiert, nicht in Bezug auf die Zufriedenheit der göttlichen Gerechtigkeit, durch die Zahlung der Schulden für die Sünde Adams - wie die mittelalterlichen West verstanden - aber im Hinblick auf die Vereinigung der menschlichen und der göttlichen mit der Überwindung der göttlichen und menschlichen Schwäche und Sterblichkeit Schließlich erbaulichen Mann zum göttlichen Leben.

What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation. Was unter Christus ein für allemal angeeignet werden müssen frei von denjenigen, die "in Christus"; ihr Ziel ist die "Vergötterung", was nicht bedeutet, Entmenschlichung, aber die Begeisterung der Menschen für die Würde bereit für ihn zu schaffen. Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all." Solche Feste wie die Verklärung Christi Himmelfahrt oder sind sehr beliebt im Osten, gerade weil sie feiern die Menschheit in Christus verherrlicht - eine Verherrlichung erwartet, dass das Kommen des Reiches Gottes, wenn Gott wird "alles in allem."

Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit. Beteiligt an den bereits vergötterte die Menschlichkeit von Christus ist das wahre Ziel des christlichen Lebens, und es ist durch den Heiligen Geist.

The Holy Spirit Der Heilige Geist

The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit." Das Geschenk des Heiligen Geistes zu Pfingsten "genannt alle Männer in der Einheit", nach der byzantinischen Liturgie Hymne des Tages, in dieser neuen Einheit, die St. Paul als "Leib Christi", in jedem einzelnen Christen durch die Taufe und "Chrismation" (die Form der Ost-West-"Bestätigung"), wenn der Priester einreiben und ihm sagen, "das Siegel der Gabe des Heiligen Geistes."

This gift, however, requires man's free response. Dieses Geschenk, verlangt jedoch, der Mensch ist kostenlos Antwort. Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit." Orthodoxen Heiligen wie Seraphim von Sarow (gest. 1833) beschrieben, den gesamten Inhalt des christlichen Lebens als "Sammlung des Heiligen Geistes." The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body. Der Heilige Geist ist so konzipiert, die wichtigsten Vertreter des Menschen zur Wiederherstellung seiner ursprünglichen natürlichen Zustand durch Christus in der Kommunion den Leib. This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts. Diese Rolle des Geistes zeigt sich, sehr reich, in einer Vielzahl von liturgischen und sakramentalen Handlungen. Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit. Jeder Akt der Anbetung der Regel beginnt mit einem Gebet an den Geist, und alle wichtigen Sakramente beginnt mit einem Aufruf an die Spirit. The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine. Die eucharistische Liturgien des Ostens Attribut das ultimative Geheimnis Christi Präsenz zu einem Abstieg des Geistes auf die Gemeinde und ihren Glauben an die eucharistische Brot und Wein. The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks. Die Bedeutung dieser Aufruf (in der griechischen epiklesis) wurde heftig diskutiert zwischen den griechischen und lateinischen Christen im Mittelalter, weil der römische Kanon der Masse fehlte jeder Hinweis auf die Geistes-und war somit als mangelhaft von der orthodoxen Griechen.

Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity. Seit dem Konzil von Konstantinopel (381), verurteilte die Pneumatomachians ( "Kämpfer gegen den Geist"), niemand in der orthodoxen Osten hat immer bestritten, dass der Geist ist nicht nur ein "Geschenk", sondern auch die Geber - Das bedeutet, dass Er ist die dritte Person der Heiligen Dreifaltigkeit. The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved. Die griechischen Väter sahen in Gen 1:2 einen Verweis auf den Geist der Zusammenarbeit in den Akt der göttlichen Schöpfung, der Geist war auch als aktiv in der "neue Schöpfung", die in die Gebärmutter der Jungfrau Maria, als sie wurde die Mutter Christi (Lukas 1:35), und schließlich, Pfingsten verstanden zu werden, war eine Vorwegnahme der "letzten Tage" (Apg 2:17), wenn am Ende der Geschichte, eine universelle Gemeinschaft mit Gott erreicht werden. Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit." Deswegen werden alle entscheidenden Taten Gottes abgeschlossen sind "durch den Vater und den Sohn, durch den Heiligen Geist."

The Holy Trinity Der Heilige Dreifaltigkeit

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. Bis zum 4. Jahrhundert eine Polarität zwischen den östlichen und westlichen Christen in ihren jeweiligen Verständnis der Dreifaltigkeit. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. Im Westen Gott verstanden wurde in erster Linie im Hinblick auf ein Wesen (die Dreifaltigkeit von Personen konzipiert werden als irrational Wahrheit gefunden und Offenbarung), im Osten die drei-Persönlichkeit Gottes wurde verstanden als primäre Tatsache der christlichen Erfahrung. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Für die meisten der griechischen Väter, war es nicht notwendig, dass der Trinity theologischen Beweis, sondern Gottes wesentliche Einheit. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). Die Cappadocian Fathers (Gregor von Nyssa, Gregor von Nazianz und Basilius von Caesarea) wurden auch beschuldigt, drei-theists wegen der personalistic Schwerpunkt ihrer Vorstellung von Gott als ein Wesen in drei hypostases (der griechische Begriff hypostasis war das Äquivalent von Der Substantia Latein und bezeichnet eine konkrete Realität). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Für griechische Theologen, wurde diese Terminologie, die zur Bezeichnung der konkreten Neue Testamental Offenbarung des Sohnes und des Geistes, im Unterschied zum Vater.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Moderne orthodoxen Theologen neigen zu betonen personalistic dieser Ansatz zu Gott, sie behaupten, dass sie entdecken es in der ursprünglichen biblischen Personalismus, unverfälscht und dessen Inhalt später durch philosophische Spekulation.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Polarisation der östlichen und der westlichen Konzepte der Dreifaltigkeit ist die Wurzel der Filioque Streit. Das lateinische Wort Filioque ( "und vom Sohn") wurde hinzugefügt, um die Nicene Creed in Spanien im 6. Jahrhundert. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Durch die Bekräftigung, dass der Heilige Geist nicht nur Erlöse "aus dem Vater" (wie das Original Glaubensbekenntnis proklamiert), sondern auch "der Sohn", der spanischen Gemeinden, die zu verurteilen Arianismus durch Bekräftigung der Sohn der Gottheit. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Später jedoch, die zusätzlich zu einer Anti-Griechisch Schlachtruf, vor allem nach Charlemagne (9. Jahrhundert), die seinen Anspruch auf die Herrschaft wieder Römischen Reiches. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. Der Zusatz wurde schließlich in Rom unter deutschem Druck. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Es stellte fest, Rechtfertigung, die im Rahmen der westlichen Vorstellungen von der Dreifaltigkeit, der Vater und der Sohn wurden als ein Gott in die Handlung von "spiration" des Geistes.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). Die byzantinischen Theologen gegen den Zusatz, zuerst auf dem Boden, dass die westliche Kirche habe nicht das Recht zum Ändern der Text eines ökumenischen Glaubensbekenntnis einseitig, und zweitens, weil der Filioque-Klausel stillschweigend die Verringerung der göttlichen Personen auf bloße Beziehungen ( "dem Vater und Der Sohn sind zwei im Verhältnis zueinander, aber in Bezug auf den Geist "). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Für die Griechen der Vater allein ist der Ursprung des Sohnes und des Geistes. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarch Photius (9. Jahrhundert) war der erste orthodoxe Theologe ausdrücklich klarstellen, der griechische Widerstand gegen die Filioque Konzept, aber die anhaltende Debatte in der gesamten Mittelalters.

The Transcendence of God Die Transzendenz Gottes

An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is. Ein wichtiges Element in den östlichen christlichen Verständnis von Gott ist die Vorstellung, dass Gott in seiner Essenz, ist völlig unwissend und transzendent, und dass, streng genommen, Gott kann nur von negativen Eigenschaften: es möglich ist, zu sagen, was Gott nicht ist, Aber es ist unmöglich zu sagen, was er ist.

A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies." Eine rein negativ, oder "apophatic" Theologie - der einzige, für die das Wesen des Gottes in der orthodoxen Sicht - nicht dazu führen, Agnostizismus, denn Gott offenbart sich persönlich - als Vater, Sohn und Heiliger Geist - und auch In seinen Handlungen, oder "Energien". Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation. So, wahre Wissen von Gott immer aus drei Elementen: religiöser Ehrfurcht; persönliche Begegnung und die Beteiligung an den Taten oder Energien, die Gott auf die Schaffung von frei verleiht.

This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity. Diese Vorstellung von Gott ist im Zusammenhang mit der personalistic Verständnis für die Dreifaltigkeit. It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople. Es führte auch zu der offiziellen Bestätigung durch die orthodoxe Kirche der Theologie des heiligen Gregor Palamas, der Führer der byzantinischen hesychasts (Mönche für die göttliche Ruhe durch das Gebet), in der Räte von 1341 und 1351 in Konstantinopel. The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God. Die Räte bestätigte einen echten Unterschied in Gott, die unwissend zwischen Wesen und die Handlungen, oder "Energien", ermöglichen eine echte Gemeinschaft mit Gott. The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood. Die Vergöttlichung des Menschen, realisiert in Christus ein für alle Mal, ist somit durch ein Miteinander der göttlichen Energie, mit der die Menschheit in Christus verherrlicht Männlichkeit.

Modern Theological Developments Moderne theologische Entwicklungen

Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church. Bis zur Eroberung Konstantinopels durch die Türken (1453), Byzanz war der unbestrittene geistige Zentrum der orthodoxen Kirche. Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles. Weit davon entfernt, monolithischen, byzantinischen theologischen Denkens war oft polarisierend von einem humanistischen Trend, wodurch die Verwendung der griechischen Philosophie und theologische Denken, und die strengen und mystische Theologie des monastischen Kreisen. The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West. Die Sorge um die Erhaltung der griechischen Kultur und für die die politische Erlösung des Reiches führte mehrere prominente Humanisten den Erlass einer günstigen Position an der Vereinigung mit dem Westen. The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification. Die kreativsten Theologen (1033 1359 1390), jedoch wurden vielmehr in der monastischen Partei, die Fortsetzung der Tradition der Kirchenväter Spiritualität auf der Grundlage der Theologie Der Vergöttlichung.

The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology. Die 16., 17. und 18. Jahrhundert waren die dunklen Zeitalter der orthodoxen Theologie. Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity. Weder im Nahen Osten noch auf dem Balkan noch in Russland war es eine Gelegenheit für unabhängige theologische Kreativität. Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries. Da keine formalen theologischen Bildung zugänglich war, außer in den westlichen römisch-katholischen oder evangelischen Schulen, die orthodoxe Tradition bewahrt wurde in erster Linie durch die Liturgie, die beibehalten allen seinen Reichtum und oft diente als Ersatz für eine gültige formale Schulbildung. Doktrinäre meisten Aussagen dieser Periode, Von Räten oder von einzelnen Theologen, waren polemische Unterlagen richtet sich gegen westliche Missionare.

After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia. Nach den Reformen von Peter dem Großen (gestorben 1725), eine theologische Schule wurde organisiert in Russland. Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education. Shaped ursprünglich im Einklang mit den westlichen Latin Modelle und personell mit Jesuiten-ukrainischen ausgebildete Personal, dieses System entwickelt, die im 19. Jahrhundert in ein völlig unabhängiges und leistungsfähiges Werkzeug zur theologischen Bildung. The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937). Die russische theologische Aufblühen des 19. und 20. Jahrhundert viele Gelehrte, vor allem im historischen Bereich (zB Philaret Drozdov, starb 1867; VO Ossipowitsch Kljutschewski, starb 1913; VV Bolotov, starb 1900; EE Golubinsky, starb 1912; Glubokovsky NN, gest. 1937). Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944). Unabhängig von den offiziellen theologischen Schulen, eine Reihe von Laien mit säkularen Ausbildung entwickelten theologischen und philosophischen Traditionen der eigenen ausgeübt und einen großen Einfluss auf die moderne Orthodoxe Theologie (1860 1900; Berdyayev N., Gestorben 1948), und einige Priester wurde (P. Florensky, starb 1943, S. Bulgakow, gest. 1944). A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement. Eine große Zahl der russischen theologischen Intelligenz (z. B., S. Bulgakow, G. Florovsky) emigrierten nach Westeuropa nach der russischen Revolution (1917) und spielte eine führende Rolle in der ökumenischen Bewegung.

With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania. Mit der Unabhängigkeit von der Balkan, theologische Schulen wurden auch in Griechenland, Serbien, Bulgarien und Rumänien. Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks. Moderne griechische Gelehrte trugen zu der Veröffentlichung von wichtigen kirchlichen byzantinischen Texten und produziert Standard-theologische Lehrbücher.

The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America. Die orthodoxe Diaspora - die Auswanderung aus dem östlichen Europa und dem Nahen Osten - im 20. Jahrhundert einen Beitrag zur modernen theologischen Entwicklung durch die Einrichtung von theologischen Zentren in Westeuropa und Amerika.

Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870). Orthodoxen Theologen reagierten negativ auf die neue Dogmen, die von Papst Pius IX: die Unbefleckte Empfängnis Mariens (1854) und der päpstlichen Unfehlbarkeit (1870). In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma. In Verbindung mit dem Dogma von der Himmelfahrt Mariens, die von Papst Pius XII (1950), die Einwände vor allem die Präsentation einer solchen Tradition in der Form eines Dogmas.

In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ. Im Gegensatz zu den letzten allgemeinen Trend der christlich-abendländischen Denkens in Richtung soziale Belange, orthodoxen Theologen betonen, dass im Allgemeinen der christliche Glaube ist in erster Linie eine direkte Erfahrung des Reiches Gottes, gnadebringend Gegenwart in der Kirche. Ohne dass Christen haben eine soziale Verantwortung gegenüber den Welt, die sie dieser Verantwortung als Ergebnis des Lebens in Christus. This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism. Diese traditionelle Position Konten für die bemerkenswerte Überleben der orthodoxen Kirchen unter den ungünstigen widersprüchlich und der gesellschaftlichen Verhältnisse, sondern zu den westlichen Augen, die es oft den Anschein hat, als eine Form der passiven Fatalismus.


Orthodox Church Beliefs Orthodoxe Kirche Glauben

Advanced Information Advanced Information

Tradition in the Orthodox Church Tradition in der orthodoxen Kirche

Terminology and Meaning. Terminologie und Bedeutung.

The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido . Der Begriff "Tradition" kommt aus dem Lateinischen traditionell, aber die griechische Begriff ist paradosis und das Verb ist paradido. It means giving, offering, delivering, performing charity. Es bedeutet, dass, das Angebot, Lieferung, Ausführung Nächstenliebe. In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church. In theologischer Hinsicht bedeutet es, jede Lehre oder Praxis, die weitergegeben wurden von Generation zu Generation in der gesamten Lebens der Kirche. More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit. Genauer gesagt, ist das sehr paradosis Leben der Heiligen Dreifaltigkeit, wie es ist offenbart worden, und von Christus selbst bezeugt durch den Heiligen Geist.

The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures. Die Wurzeln und die Grundlagen dieser heiligen Tradition findet sich in der Heiligen Schrift. For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit. Denn es ist nur in den heiligen Schriften, die wir sehen können, und die Live-Präsenz der drei Personen der Heiligen Dreifaltigkeit, des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2). St. Johannes der Evangelist spricht über die Erscheinung der Heiligen Dreifaltigkeit: "Für das Leben manifestiert wurde, und wir haben ihn gesehen und bezeugen, und zeigen euch, dass das ewige Leben, die sich mit dem Vater, und zeigte sich zu uns "(1 John 1:2).

The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14). Das Wesen der christlichen Tradition wird durch St. Paul, der schreibt: "Aber jetzt in Christus Jesus, dass Sie werden verwendet, um so weit voneinander entfernt, wurden von uns sehr nahe gebracht, durch das Blut Christi. Er ist der Frieden zwischen uns , Und hat die beiden in ein und zerlegt die Barriere, die verwendet werden, um sie auseinander zu halten, tatsächlich zu zerstören und seine eigene Person die Feindschaft, die durch die Regeln und Verordnungen des Gesetzes. Diese war die Schaffung einer einzigen Mann, der sich selbst Zwei von ihnen und von der Wiederherstellung des Friedens durch das Kreuz, zu vereinen sie beide in einem einzigen Körper zu erfassen und sie mit Gott. In seiner eigenen Person die Feindschaft getötet Er... Durch ihn, die beide von uns haben in einer Art und Weise unseren Geist zu kommen Zum Vater "(Ephes. 2:13-14). He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9). Er macht auch deutlich, dass diese trinitarische Lehre muss von allen Christen: "Wenn ein Mensch einem anderen Evangelium predigen zu Ihnen, als Sie erhalten haben (parelavete) lassen ihn zu verurteilen" (Gal. 1:8-9). Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23). Sprechen über den Heiligen Eucharistie, die eine Manifestation der Heiligen Dreifaltigkeit, schreibt er: "Denn ich habe (parelavon) des Herrn, die ich auch an euch" (paredoka) (1 Kor. 11.23). Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ). Auch sprechen über den Tod, Beerdigung und Auferstehung von Jesus Christus, St. Paulus schreibt: "Denn ich an Sie (paredoka) in erster Linie das, was auch ich empfangen" (parelavon). Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15). Schließlich ermahnt er: "Brüder, Stand schnell und halten die Traditionen (der paradoseis), die Sie wurden gelehrt, ob durch Wort oder unseren Brief" (1 Thessal. 2:15). The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6). Die einzige Quelle und Ursache und Prinzip der Trinitarier Einheit ist der Vater selbst (Ephes. 4:4-6).

The Apostolic Tradition Die apostolische Tradition

Theologians call this teaching of the Scriptures "the Apostolic Tradition." Theologen nennen diese Lehre der Schrift "der Apostolischen Tradition." It encompasses what the Apostles lived, saw, witnessed and later recorded in the books of the new Testament. Es umfasst, was die Apostel lebte, sah, erlebte und später in den Büchern des neuen Testaments. The bishops and presbyters, whom the Apostles appointed as their successors, followed their teaching to the letter. Die Bischöfe und Presbyter, die die Apostel als ihre Nachfolger ernannt, gefolgt ihren Unterricht auf das Schreiben. Those who deviated from this apostolic teaching were cut off from the Church. Diejenigen, die nicht mit dieser apostolischen Lehre waren abgeschnitten von der Kirche. They were considered heretics and schismatics, for they believed differently from the Apostles and their successors, thus separating themselves from the Church. Sie wurden als Häretiker und Abtrünnigen, denn sie glaubten, anders als die Apostel und ihre Nachfolger, so trennt sich von der Kirche. This brings into focus the Church as the center of unity of all Christians. Dies führt in den Mittelpunkt der Kirche als Zentrum der Einheit aller Christen. This is the ecclesiastical or ecclesiological characteristic of Tradition. Dies ist die kirchliche oder ecclesiological Merkmal der Tradition. The Church is the image and reflection of the Holy Trinity since the three persons of the Holy Trinity live, indwell, and act in the Church. Die Kirche ist das Bild und Spiegelbild der Heiligen Dreifaltigkeit, da die drei Personen der Heiligen Dreifaltigkeit leben, bewohnen, und zwar in der Kirche. The Father offers His love, the Son offers His obedience, the Holy Spirit His comfort. Der Vater bietet Seine Liebe, der Sohn bietet seinen Gehorsam, der Heilige Geist Sein Komfort. Only in the historical Church can we see, feel, and live the presence of the Holy Trinity in the World. Nur in der historischen Kirche können wir sehen, fühlen, und die Live-Präsenz der Heiligen Dreifaltigkeit in der Welt. In describing this reality St. Paul writes: "So he came and proclaimed the good news: peace to you who were far off, and peace to those who were near by; for through him we both alike have access to the Father in the one Spirit. Thus you are no longer aliens in a foreign land, but fellow-citizens with God's people, members of God's household. You are built upon the foundation laid by the Apostles and prophets, and Christ Jesus Himself is the cornerstone. In him the whole building is bonded together and grows into a holy temple in the Lord. In him you too are being built with all the rest into a spiritual dwelling of God" (Ephes. 2:17-22). In der Beschreibung dieser Realität St. Paulus schreibt: "So kam er und verkündet die guten Nachrichten: den Frieden zu euch, die waren weit weg, und diejenigen, die zu Frieden waren in der Nähe, denn durch ihn haben wir beide gleichermaßen Zugang zu dem Vater in der einen Spirit. Somit sind Sie nicht mehr Ausländer in einem fremden Land, sondern Mitbürger mit Gottes Volk, die Mitglieder von Gottes Haushalt. Sie sind auf der Grundlage des von der Apostel und Propheten, und Jesus Christus selbst ist der Eckstein. In ihm die Ganze Gebäude ist fest miteinander und wächst zu einem heiligen Tempel in dem Herrn. In ihm werden Sie auch mit allen übrigen in einem spirituellen Wohnung Gottes "(Ephes. 2:17-22).

The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members. Die Einheit der Heiligen Dreifaltigkeit, die die fundamentale Realität in der Kirche und der Kirche, erfordert zudem eine wirkliche Einheit zwischen allen seinen Mitgliedern. All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity. Alle Mitglieder der Kirche leben in der Bindung an die Liebe und Einheit durch die Heilige Dreifaltigkeit. This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy." Diese Wahrheit ist, beschrieben von St. Peter: "Du bist doch einer selbst gewählten Rasse, eine königliche Priesterschaft, ein heiliges Volk, Gottes eigenes Volk, kann erklären, dass Sie die wunderbare Taten von ihm forderte, die Sie aus der Dunkelheit in seinem wunderbaren Licht. Sobald Sie waren keine Menschen, aber Sie sind Gottes Volk, wenn Sie nicht erhalten habe Erbarmen, aber jetzt haben Sie Gnade. " (1 Peter 2: 9-10). (1 Peter 2: 9-10). This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4). Diese Kirche wurde als eine historische Realität am Tag der Pfingsten, mit dem Abstieg des Heiligen Geistes auf die Apostel: "Während der Pfingsttag war mit seiner natürlich waren sie alle zusammen an einem Ort, als es plötzlich kam aus dem Himmel Ein Geräusch wie das von einem starken Wind fahren, die erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. Und es erschienen ihnen Zungen wie Flammen des Feuers, und unter ihnen verstreut, die auf jeden einzelnen. Und sie wurden alle erfüllt von dem Heiligen Geist und Begann zu sprechen in anderen Sprachen, wie der Geist ihnen gab Macht der Worte "(Apg 2: 1-4).

Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained. Nur in dieser Kirche, wo die Heilige Dreifaltigkeit lebt und wirkt ständig könnte die Lehre von Christus, der Offenbarung der Wahrheit, als empfangen und übertragen von den Aposteln, verweilen und aufrechterhalten werden. Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition. So Wahrheit in ihrer Fülle existiert nicht außerhalb der Kirche, für die es weder Schrift, noch die Tradition. This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9). Dies ist der Grund, warum St. Paulus ermahnt die Galater, dass, selbst wenn ein Engel vom Himmel ein anderes Evangelium predigt zu ihnen, er muss verurteilt werden: "Wenn ein Mensch einem anderen Evangelium predigen zu, dass Sie, als Sie erhalten haben (parelavete) lassen ihn zu verurteilen" (1:8-9). And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7). Und er schreibt an seinen Schüler Timotheus zu folgen strikt den "Grundsätzen unseres Glaubens" und die "Sound-Anweisungen" erhielt er von ihm und vermeiden "gottlos Mythen" (1 Tim. 4: 4-7). He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8). Er ermahnt die Kolosser zu vermeiden "nur menschliche Unterlassungsklagen und Lehren" (2: 22), und in der Nachfolge Jesu Christi: "Da Jesus wurde an Sie als Christus und Herrn, lebe deinen Leben in der Vereinigung mit Ihm. Seien Sie wurzelt in Ihm werden in Ihm; konsolidiert werden im Glauben Sie wurden gelehrt; Euer Herz Überlauf mit Dankbarkeit. Seien Sie auf Ihrem Wache, lass nicht zu, dass eure Seelen gefangen werden, indem hohl und täuschenden Spekulationen, die auf Traditionen von Menschen geschaffenen Lehr-und Zentriert auf die elementaren Geister der Welt und nicht auf Christus. Denn es ist in Christus, die vollständige, der Gottheit wohnt verkörperte, und in Ihm Sie wurden bis zur Fertigstellung "(Col. 2: 6-8).

This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters. Diese Lehr-oder Apostolischen Tradition wurde von den Aposteln selbst auf ihre Nachfolger, die Bischöfe und die Presbyter. St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42). St. Clement, Bischof von Rom (zweites Jahrhundert n. Chr.), und wahrscheinlich ein Schüler von den Aposteln selbst beschrieb diese historische Wahrheit: "Die Apostel predigte uns das Evangelium von Jesus Christus, und Jesus Christus war Gottes Botschafter. Christus, Anders ausgedrückt, wird mit einer Botschaft von Gott, und die Apostel mit einer Botschaft von Christus. Geordneten Beide Regelungen daher, stammen aus dem Willen Gottes. Und so, nach deren Anweisungen zu befolgen und wird in vollem Umfang gewährleistet durch die Auferstehung unseres Herrn Jesus Christus, als auch bestätigt, im Glauben durch das Wort Gottes, sie ging weiter, mit der Fülle des Heiligen Geistes, zu predigen, die gute Nachricht, dass das Reich Gottes wurde in unmittelbarer Nähe. Von Land zu Land, entsprechend, Und von Stadt zu Stadt predigte sie, und aus ihrer frühesten wandelt Männer, die sie bestellt hatten getestet theSpirit als Bischöfe und Diakone für die Zukunft Gläubigen "(Brief an die Korinther, ch. 42). One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed. Man kann deutlich sehen, wie die Botschaft des Heils, die von Gott dem Vater gelehrt wurde durch Jesus Christus, erlebt, die durch den Heiligen Geist, predigte der Apostel und wurde von ihnen für die Kirche durch den Klerus sie selbst ernannt. This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8). Dies wurde der "unbestechliche Tradition der Apostolischen Verkündigung" wurde zum Ausdruck gebracht, wie es von Eusebius von Caesarea, Bischof des vierten Jahrhunderts, gilt als der "Vater" der Kirchengeschichte (Kirchengeschichte, IV, 8).

The Patristic Tradition Die patristischen Tradition

From what has been said so far, it can be seen that there is no theological distinctions or differences or divisions within the Tradition of the Church. Von dem, was gesagt wurde, so weit, lässt sich feststellen, dass es keine Unterschiede oder theologische Unterschiede oder Spaltungen innerhalb der Tradition der Kirche. It could be said that Tradition, as an historical event, begins with the Apostolic preaching and is found in Scriptures, but it is kept, treasured, interpreted, and explained to the Church by the Holy Fathers, the successors of the Apostles. Man könnte sagen, dass die Tradition, wie ein historisches Ereignis, beginnt mit der apostolischen Verkündigung und findet sich in Schrift, aber es ist gehalten, wertvollen, interpretiert und erklärt, die Kirche von der Heiligen Väter, die Nachfolger der Apostel. Using the Greek term Pateres tes Ecclesias , the Fathers of the Church, this "interpretive" part of the Apostolic preaching is called "Patristic Tradition." Mit dem griechischen Begriff Pateres tes Ecclesias, die Väter der Kirche, dieses "interpretativen" Teil der apostolischen Verkündigung heißt "Patristische Tradition."

The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity. Die Väter, Männer von außerordentlicher Heiligkeit und vertrauenswürdigen Orthodoxie in der Lehre, genoss die Akzeptanz und Achtung der universalen Kirche von Zeugen der Botschaft des Evangeliums leben und es zu erklären, die Nachwelt. Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition. So Apostolische Predigt oder Tradition ist organisch im Zusammenhang mit der Patristische Tradition und umgekehrt. Dieser Punkt muß betont werden, da viele Theologen in den westlichen Kirchen entweder zwischen Tradition und Patristische Apostolischen Tradition, oder auch komplett ablehnen Patristische Tradition.

For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers. Für die orthodoxen Christen, es gibt eine Tradition, die Tradition der Kirche, die die Heilige Schrift und die Lehre der Väter. This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98). Dies sei "die Verkündigung der Wahrheit handelte von der Kirche in der ganzen Welt, um Ihre Kinder" (Hl. Irenäus, der Beweis der Apostolische Predigt, 98). St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ). St. Athanasius, der Große "Säule der Orthodoxie", war Bischof von Alexandria im vierten Jahrhundert, bietet die am besten geeignete Definition der kirchlichen Tradition: "Wir freuen uns sehr auf die Tradition, Lehre und Glauben der katholischen Kirche aus Den Anfängen, die die Logos gab (edoken), die Apostel gepredigt (ekeryxan), und die Väter erhalten (ephylaxan). Auf diesem ist die Kirche gegründet "(tethemeliotai). (St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28). (St. Athanasius, Erster Brief an Serapion, 28). In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers. Im Rückblick, Tradition gründet sich auf die Heilige Dreifaltigkeit, es ständig verkündet das Evangelium von Christus, sie befindet sich innerhalb der Grenzen der christlichen Kirche, und es ist die, durch die Väter.

Universality and Timelessness of Tradition Universalität und Zeitlosigkeit der Tradition

Another characteristic still needs to be added, namely that the Tradition of the Church is universal in space and time. Ein weiteres Merkmal muss noch hinzugefügt werden, nämlich, dass die Tradition der Kirche ist universell in Raum und Zeit. St. Vincent of Lerins, a bishop and writer in France during the fifth century, writes that "we must hold what has been believed everywhere, always, and by all" ( Common , 2). St. Vincent von Lerins, ein Bischof und Schriftsteller in Frankreich während des fünften Jahrhunderts, schreibt, dass "wir halten müssen, was geglaubt wurde überall, immer und von allen" (Common, 2). Indeed, the Church with all her members, always, from the time of her inception until the end of time, accepts and teaches everywhere the redemptive work of Christ. Ja, die Kirche mit allen ihren Mitgliedern, immer, aus der Zeit ihrer Gründung bis zum Ende der Zeit, überall akzeptiert und lehrt die erlösende Werk Christi. This does not mean that the Church and Her Tradition move within numerical, geographical or chronological limits. Dies bedeutet nicht, dass die Kirche und ihre Tradition bewegen innerhalb numerische, geographische oder zeitliche Grenzen. The Church and Her Tradition, although they live in history, are beyond history. Die Kirche und ihre Tradition, aber sie leben in der Geschichte, die jenseits der Geschichte. They have eternal value, because Christ, the Founder of the Church, has no beginning and no end. Sie haben ewigen Wert, weil Christus, der Gründer der Kirche, hat keinen Anfang und kein Ende. In other words, when the universality of the Church Tradition is mentioned, it refers to the gift of the Holy Spirit, which enables the Church to preserve until the end of time the Apostolic truth unadulterated, unbroken, and unaltered. In anderen Worten, wenn die Universalität der Kirche Tradition erwähnt wird, bezieht er sich auf die Gabe des Heiligen Geistes, die es ermöglicht, die Kirche zu erhalten, bis das Ende der Zeit der Apostolische unverfälschte Wahrheit, ungebrochen, und unverändert. This is true because Tradition expresses the common Orthodox mind ( phronema ) of the whole Church against all heresies and schisms of all times. Das ist wahr, weil die gemeinsame Tradition drückt orthodoxen Geist (phronema) für die ganze Kirche gegen alle Häresien und Spaltungen aller Zeiten.

It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition. Es ist wichtig zu betonen, sowohl die Zeitlichkeit als auch die Zeitlosigkeit, zwei grundlegende Aspekte der Heiligen Tradition. The late Fr. Der verstorbene Fr. Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47). Georges Florovsky schrieb, dass "Tradition ist nicht das Prinzip streben die Wiederherstellung der Vergangenheit, mit der Vergangenheit als Kriterium für die Gegenwart. Solch eine Vorstellung von der Tradition wird abgelehnt, die durch die Geschichte selbst und durch das Bewusstsein der orthodoxen Kirche... Ist die Tradition Konstanten Einhaltung des Geistes und nicht nur die Erinnerung an die Worte. Tradition ist eine charismatische, nicht ein historisches Ereignis "(" The Catholicity der Kirche "in der Bibel, Kirche, Tradition, S. 47). In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time. Mit anderen Worten: Tradition ist ein Geschenk des Heiligen Geistes, eine lebendige Erfahrung, die erlebt und verlängert durch die Zeit. It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God. Es ist der wahre Glaube, die sich ergeben, durch den Heiligen Geist, um die wahre Volk Gottes.

Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers. Tradition, deshalb kann nicht reduziert werden auf eine reine Aufzählung von Zitaten aus der Bibel oder aus der Väter. It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time. Es ist die Frucht der Inkarnation des Wortes Gottes, seine Kreuzigung und Auferstehung sowie Sein Aufstieg, die alle, die sich in Raum und Zeit. Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church. Tradition ist eine Erweiterung des Lebens Christi in das Leben der Kirche. According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ." Nach St. Basil, es ist die ständige Präsenz des Heiligen Geistes: "Durch den Heiligen Geist kommt unserer Restaurierung im Paradies, unseren Aufstieg in das Himmelreich, unsere Rückkehr angenommenen Söhne, unsere Freiheit zu Gott unser Vater, unsere Teilhaftig wird aus der Gnade Christi, unseres Seins genannt Kinder des Lichts, den Austausch in unseren ewigen Herrlichkeit, und, in einem Wort, unseres Seins, die in einem Zustand der "Fülle des Segens" (Röm 15: 29), die beide In dieser Welt und in der Welt zu kommen... " (St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.). (Sankt Basil der Caesaria, auf den Heiligen Geist, XV.).

Tradition and traditions Tradition und Traditionen

This description by St. Basil gives the true "existential" dimensions of the Holy Tradition of the Church. Diese Beschreibung von St. Basil gibt die wahre "existenzielle" Dimensionen des Heiligen Tradition der Kirche. For the Orthodox, therefore, Tradition is not a static set of dogmatic precepts, or the uniform practices of the liturgical ritual of the Church. Für die orthodoxen, daher Tradition ist nicht eine statische Reihe von dogmatischen Regeln oder die einheitliche Praxis der liturgischen Ritus der Kirche. Although Church Tradition includes both doctrinal and liturgical formulas and practices, it is more properly the metamorphosis, the continuous transfiguration of the people of God, through the grace of our Lord Jesus Christ, the love of God the Father and the communion of the Holy Spirit, as experienced in the daily life of the Church. Obwohl die Kirche Tradition umfasst sowohl Lehr-und liturgischen Formeln und Praktiken, ist es richtig die Metamorphose, die kontinuierliche Umgestaltung des Volkes Gottes, durch die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes, des Vaters und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes Wie die Erfahrungen in das tägliche Leben der Kirche. This does not mean that Tradition is something abstract and theoretical or that it ignores the daily needs of human nature. Dies bedeutet nicht, dass die Tradition ist etwas abstrakt und theoretisch oder ignoriert, dass es den täglichen Bedarf der menschlichen Natur. On the contrary, the "rule of faith" becomes every day the "rule of worship." Im Gegenteil, die "Herrschaft des Glaubens" wird jeden Tag die "Herrschaft der Anbetung." Doctrine, prayer, moral guidance, and liturgical practices are indispensable parts of Holy Tradition. Lehre, Gebet, moralische Führung und liturgische Praktiken sind unverzichtbare Teile der Heiligen Tradition. Some theologians speak about traditions with a small " t ," as being the written or unwritten practices of the daily Christian life, in contrast with Tradition with capital " T ," which encompasses the basic doctrines of revelation and our salvation in Christ. Manche Theologen sprechen von Traditionen mit einem kleinen "t", als die schriftliche oder ungeschriebenen Gepflogenheiten des täglichen christlichen Lebens, im Gegensatz zu Tradition mit Kapital "T", umfasst die grundlegenden Lehren der Offenbarung und unser Heil in Christus.

This type of distinction is rather misleading. Diese Art der Unterscheidung ist eher irreführend. Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation. Brauchtum und Traditionen sind integraler Bestandteil des Lebens der Kirche, und sie drücken die Gesamtheit der christlichen Lebensweise, die zur Erlösung führt. The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ. Die Lehre von der Inkarnation, die historische Wahrheit der Kreuzigung und Auferstehung, die Eucharistie, das Zeichen des Kreuzes, die dreifache Eintauchen in das Taufbecken, die Ehre und Respekt an die Jungfrau Maria und die Heiligen der Kirche, sind alle Wichtig für die Christen, wer will sich in den "Perimeter" des Heils in Christus. This is what the Church has taught through the centuries. Das ist es, was die Kirche lehrt durch die Jahrhunderte. "Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily ). "Daher müssen wir die Tradition der Kirche vertrauenswürdig," St. Johannes Chrysostomus schreibt, "ist es Tradition, nicht mehr suchen" (Zweiter Brief an Thessal.: Predigt).

The Ecumenical Councils Die ökumenische Räte

As has already been noted, the authority, the power, and the impact of Tradition are found in the Scriptures and the Patristic teaching as a total and unified expression of the revelation of the Holy Trinity in the world. Wie bereits erwähnt, die Autorität, die Macht und den Einfluss der Tradition gibt es in der Heiligen Schrift und die Lehre Patristische als Gesamt-und einheitlichen Ausdruck der Offenbarung des Heiligen Dreifaltigkeit in der Welt. Christ, as the ultimate and supreme Teacher, Shepherd and King, exercises His authority in the Holy Spirit through the Apostles and their successors. Christus, als die ultimative und höchste Lehrer, Hirte und der König, Übungen Seine Autorität in der Heilige Geist durch die Apostel und ihre Nachfolger. The Apostles, their successors and the whole people of God are the Body of Christ extending throughout the ages. Die Apostel, ihre Nachfolger und das ganze Volk Gottes sind die Ausweitung der Leib Christi in Ewigkeit. "There is no private teaching save the common doctrine of the Catholic Church," wrote St. Maximos the Confessor (seventh century; Migne PG , 90, 120C). "Es gibt keinen privaten Unterricht speichern die gemeinsame Doktrin der katholischen Kirche", schrieb St. Maximos der Bekenner (siebten Jahrhundert; Migne PG 90, 120C). In the reply to Pope Pius IX in 1848, the Eastern Patriarchs wrote that "the Defender of the faith is the very Body of the Church, that is the people, who want their faith kept constantly unvarying and in agreement with the Fathers." In der Antwort an Papst Pius IX im Jahr 1848, den östlichen Patriarchen schrieb, dass "die Verteidiger des Glaubens ist die sehr Body der Kirche, ist, dass die Menschen, die wollen, dass ihr Glaube ständig gleichbleibenden und in Absprache mit den Vätern." Thus the clergy and the laity are both responsible for the preservation of the authentic and genuine Holy Tradition in and through the life of the Church. So den Klerus und die Laien sind beide verantwortlich für die Erhaltung der authentischen und echten Heiligen Tradition in und durch das Leben der Kirche. In this context, particularly, the Ecumenical Councils of the Church, and more generally, the Local Councils of the Church are of great importance. In diesem Zusammenhang ist vor allem, den Ökumenischen Rat der Kirche, und ganz allgemein die lokale Räte der Kirche sind von großer Bedeutung. The first Council Synod of the Church was the Apostolic Synod, which took place in Jerusalem in 51 AD Later, bishops used to meet either locally, or on the "ecumenical" or universal, the all-encompassing level of the universal Christian empire, the oikoumene , in order to discuss and solve serious dogmatic and canonical issues which had arisen. Der erste Rat Synode der Kirche wurde der Apostolische Synode, die fand in Jerusalem 51 n. Chr. Später, Bischöfe genutzt werden, um entweder lokal oder über die "ökumenische" oder universell, die allumfassende Ebene der universellen Christian Reich, der Oikoumene, um zu diskutieren und zu lösen, schweren dogmatischen und kanonischen Fragen, die aufgebrochen war.

The Orthodox Church accepts the following seven Ecumenical Councils: Die orthodoxe Kirche erkennt die folgenden sieben Ökumenischen Rates:

  1. The Council of Nicea in 325 , which discussed and condemned Arianism. Der Rat von Nicea in 325, die diskutiert und Arianismus verurteilt.
  2. The Council of Constantinople in 381 which principally condemned Apollinarianism. Das Konzil von Konstantinopel 381, die hauptsächlich in Apollinarianism verurteilt.
  3. The Council of Ephesus in 431, which condemned Nestorianism. Der Rat von Ephesus in 431, die Nestorianismus verurteilt.
  4. The Council of Chalcedon in 451, which condemned Monophysitism. Das Konzil von Chalcedon in 451, der Monophysitismus verurteilt.
  5. The Second Council of Constantinople , in 553, which condemned Origen and other heretics. Das Zweite Konzil von Konstantinopel, 553, die Origenes und andere verurteilte Ketzer.
  6. The Third Council of Constantinople in 680-81, which condemned Monothelitism. Das dritte Konzil von Konstantinopel in 680-81, die Monothelitism verurteilt.
  7. The Second Council of Nicea , in 787, which condemned Iconoclasm. Der Zweite Rates vom Nicea, 787, die verurteilt Bildersturm.

The Orthodox Church also assigns ecumenical status to The Council in Trullo in 692, which took place in Constantinople. Die orthodoxe Kirche weist auch ökumenische Status Der Rat in Trullo in 692, fand in Konstantinopel. Eastern bishops took part in it, and they passed disciplinary canons to complete the work of the Fifth and the Sixth Ecumenical Councils and, thus, it is known as the Fifth-Sixth ( Quinisext or Penthekti ). Eastern Bischöfe daran beteiligt war, und sie an disziplinären Kanon, um die Arbeit des Fünften und Sechsten Ökumenischen Rates und damit bekannt ist, wie die Fünfte, Sechste (Quinisext oder Penthekti).

These Ecumenical Councils became instruments for formulating the dogmatic teachings of the Church, for fighting against heresies and schisms and promoting the common and unifying Tradition of the Church which secures her unity in the bond of love and faith. Diese Ökumenischen Rates wurde Instrumente für die Formulierung des dogmatischen Lehren der Kirche, für den Kampf gegen die Häresien und Spaltungen und Förderung der gemeinsamen Tradition und Vereinheitlichung der Kirche, die sichert ihre Einheit in der Bindung an die Liebe und den Glauben. Although convened by the emperors, the Church Fathers who participated came from almost all the local dioceses of the Roman Empire, thus expressing the faith and practice of the Universal Church. Obwohl die Einberufung durch den Kaiser, der Kirchenväter, die teilgenommen kamen aus fast allen örtlichen Diözesen des Römischen Reiches und damit Ausdruck des Glaubens und der Praxis des Weltpostvereins Kirche. Their decisions have been accepted by the clergy and the laity of all times, making their validity indisputable. Ihre Beschlüsse wurden von den Klerus und die Laien aller Zeiten, die ihre Gültigkeit unbestritten. The Fathers followed the Scriptures as well as the Apostolic and Patristic Tradition in general, meeting under the guidance of the Holy Spirit. Die Väter nach der Schrift als auch der Apostolische Patristische und Tradition im Allgemeinen Sitzung unter der Leitung des Heiligen Geistes. St. Constantine the Great, who convened the First Ecumenical Council at Nicea, wrote that "the resolution of the three hundred holy bishops is nothing else than that the determination of the Son of God, especially of the Holy Spirit, pressing upon the minds of such great men brought to light the divine purpose." St. Konstantin der Große, die Einberufung des Ersten Ökumenischen Rat in Nicea, schrieb, dass "die Lösung der dreihundert heiligen Bischöfe ist nichts anderes, als dass die Entschlossenheit des Sohnes Gottes, insbesondere des Heiligen Geistes, und drücken Sie auf den Köpfen So großer Männer ans Licht der göttlichen Absicht. " (Socrates, Church History , 1:9). (Sokrates, Kirchengeschichte, 1:9). In the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon, it was stated that "The Fathers defined everything perfectly; he who goes against this is anathema; no one adds, no one takes away" ( Acta Concil. II, 1). In der vierten Ökumenischen Konzil von Chalcedon, es wurde festgestellt, dass "Die Väter definiert alles perfekt, er geht, die gegen diese Gräuel ist, fügt hinzu, niemand, niemand wegnimmt" (der Acta. II, 1). Sabas, the bishop of Paltus in Syria in the fifth century, speaking about the Council of Nicea said: "Our Fathers who met at Nicea did not make their declarations of themselves but spoke as the Holy Spirit dictated." Sabas, der Bischof von Paltus in Syrien im fünften Jahrhundert, spricht über den Rat von Nicea, sagte: "Unsere Väter haben sich bei Nicea, die nicht die ihre Erklärungen von sich selbst sprechen, aber wie der Heilige Geist diktiert." "Following the Fathers . . " becomes a fixed expression in the minutes and the declarations of the Ecumenical Councils as well as of the local ones. "Im Anschluss an die Väter.." Wird zu einem festen Begriff in das Protokoll und die Erklärungen des Ökumenischen Rates sowie der lokalen. Thus, the Ecumenical Councils and also some local councils, which later received universal acceptance, express the infallible teaching of the Church, a teaching which is irrevocable. Somit ist die Ökumenische Räte und auch einige lokale Räte, die später erhielt universale Akzeptanz, drücken die unfehlbare Lehre der Kirche, eine Lehre, ist unwiderruflich.

Are the Ecumenical Councils of the Church the only infallible and correct instruments in proclaiming and implementing the faith of the Church? Sind die Ökumenischen Rates der Kirche die einzige unfehlbare und richtige Instrumente der Verkündigung und Umsetzung des Glaubens der Kirche? Certainly, no bishops by themselves, no local churches, no theologians can teach the faith by themselves alone. Sicherlich keine Bischöfe von selbst, keine lokalen Kirchen, keine Theologen lernen können, indem sie den Glauben allein. The Ecumenical Councils are among the most important means which inscribe, proclaim, and implement the faith of the Church, but only in conjunction with Scripture, and the Tradition. Der Ökumenische Rat gehören zu den bedeutendsten, welche einschreiben, verkünden und zu implementieren, die den Glauben der Kirche, sondern nur in Verbindung mit der Heiligen Schrift und der Tradition. The Ecumenical Councils are an integral part of the ongoing Tradition of the Church. Der Ökumenische Rat sind ein integraler Bestandteil der laufenden Tradition der Kirche. Thus, the Orthodox Church claims that she has kept intact the faith of the first seven Ecumenical Councils. Somit ist die Orthodoxe Kirche behauptet, dass sie intakt gehalten hat, den Glauben der ersten sieben Ökumenischen Rates.

Other Councils and Confessions of Faith Andere Räte und Confessions of Faith

There are also other means of re-affirming the universality of the Orthodox faith. Es gibt auch andere Möglichkeiten der Wiederverwendung in Bekräftigung der Universalität des orthodoxen Glaubens. There are, for instance, Councils which were convened during the fourteenth century in Constantinople dealing with the Palamite controversy, that is, the teaching of Gregory Palamas concerning the distinction between divine essence and divine energy. Es gibt zum Beispiel, wurden die Räte einberufen, während der vierzehnten Jahrhunderts in Konstantinopel, die sich mit der Kontroverse Palamite, das heißt die Vermittlung von Gregor Palamas über die Unterscheidung zwischen den göttlichen Wesen und die göttliche Energie. These councils are accepted as having ecumenical status. Diese Räte sind als ökumenische Status. There are the writings and Confessions of Faith written by great teachers of the Church during the seventeenth and eighteenth centuries. Es sind die Schriften und Confessions of Faith geschrieben von großen Lehrer der Kirche während des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts. Examples might include the letter of Mark of Ephesus (1440-1441) to all Orthodox Christians; the correspondence of Patriarch Jeremiah II of Constantinople with the German Reformers (1573-1581); the council of Jerusalem (1672) and the Confession of Faith by Patriarch Dosítheos of Jerusalem (1672), and the writings of St. Nicodemos of the Holy Mountain, who published the Rudder, a book of great canonical and theological importance (1800). Beispiele könnte auch das Schreiben von Mark von Ephesus (1440-1441) an alle orthodoxen Christen, die Korrespondenz des Patriarchen Jeremias II von Konstantinopel mit dem deutschen Reformatoren (1573-1581), der Council of Jerusalem (1672) und das Bekenntnis des Glaubens durch Dosítheos Patriarch von Jerusalem (1672), und die Schriften von St. Nicodemos of the Holy Mountain, veröffentlicht, die die Seitenruder, ein Buch von großer kanonische und theologische Bedeutung (1800). Also to be included are the encyclical letters of the Ecumenical patriarchate and the other Orthodox patriarchates dealing with important and significant issues of the Church. Auch für die Aufnahme sind die Enzyklika Buchstaben des Ökumenischen Patriarchat und den anderen orthodoxen patriarchates Umgang mit wichtigen und bedeutenden Themen der Kirche. A collection of most of these Orthodox documents with ecumenical importance has been made and published by Professor John Karmires, a distinguished Orthodox theologian in Greece. Eine Sammlung der meisten dieser Dokumente mit orthodoxen ökumenischen Bedeutung hat und herausgegeben von Professor John Karmires, ein angesehener orthodoxen Theologen in Griechenland. There is still no English translation of this important collection. Es gibt immer noch keine englische Übersetzung dieses bedeutende Sammlung.

In sum, the Ecumenical Councils, together with the Scriptures and the Patristic writings, are the universal voice of the Church. In Summe ist der Ökumenische Rat, zusammen mit der Heiligen Schrift und die Patristische Schriften, sind die Stimme der universalen Kirche. The position of the Ecumenical Councils in the Church and their universal authority is enhanced by the fact that they issued not only dogmatic definitions of faith, but also formulated important canons of the Church which concern Orthodox spiritual life and help the individual in the growth of his life in Christ. Die Position des Ökumenischen Rates in der Kirche und ihre universale Behörde wird verstärkt durch die Tatsache, dass sie nicht nur die dogmatischen Definitionen des Glaubens, sondern auch wichtige formuliert Kanon der orthodoxen Kirche, die das geistliche Leben und helfen, die einzelnen in das Wachstum seiner Leben in Christus. Not all these canons have the same value today as they had when first written; still, they are like compasses which direct our lives toward a Christian lifestyle and orient us towards a high spiritual level. Nicht alle diese Kanonen haben den gleichen Wert, wie sie heute bei der ersten geschrieben hatte, aber sie sind wie Kompasse, die direkt unser Leben zu einem christlichen Lebensstil und orientieren uns in Richtung einer hohen spirituellen Ebene. Canons which concern our moral life, fasting, and Holy Communion are indeed important for our daily life as good Orthodox Christians. Canons, die unsere moralische Leben, Fasten, und der heiligen Kommunion sind in der Tat wichtig für unser tägliches Leben so gut orthodoxen Christen.

The Living Tradition of the Eucharist The Living Tradition der Eucharistie

It is interesting to emphasize another form of the Synodical system, which accentuates the importance of Tradition: the Eucharist itself. Es ist interessant zu betonen, eine andere Form der Synodical System, das unterstreicht die Bedeutung der Tradition: die Eucharistie. In the Eucharist, all Orthodox Christians meet together and in absolute agreement, in doctrine and practice witness the presence of the Holy Trinity on the altar of th