Indulgences Ablass

General Information Allgemeine Informationen

Indulgence, in Roman Catholic practice, the full or partial remission before God of temporal punishment for sins that have been forgiven. Verwöhnen, römisch-katholischen und der Praxis ist die vollständige oder partielle Remission vor Gott der zeitlichen Strafe für die Sünden vergeben wurden. It is granted by ecclesiastical authority and is considered to be a special form of intercession made by the whole church through its liturgy and prayers for the reconciliation of one of its members, living or dead. Es wird von kirchlichen Autorität und gilt als eine besondere Form der Fürbitte, die von der ganzen Kirche durch die Liturgie und Gebete für die Vereinbarkeit eines seiner Mitglieder, lebenden oder toten.

In the early Christian church, severe penitential observances were imposed by the local priest or bishop on all who had been guilty of serious sins. In der frühchristlichen Kirche, schwere penitential Bräuche wurden von den lokalen Priester oder Bischof für alle, die für schuldig befunden worden war von schweren Sünden. It was believed that sins must be atoned for, at least in part, by the sinner in this world rather than in the next. Es war der Ansicht, dass die Sünden gesühnt werden müssen, zumindest zum Teil, durch die Sünder in dieser Welt nicht in den nächsten. Works of atonement consisted of fasts, pilgrimages, floggings, and other penances of greater or less severity imposed for a specified period of time. Werke von Sühne bestand aus Fasten, Wallfahrten, Prügel und andere penances von mehr oder weniger Schwere, die für einen bestimmten Zeitraum. Gradually, church authorities substituted lesser works of devotion (such as prayers or almsgiving), accompanied by indulgences equivalent to the corresponding periods of more severe penance. Allmählich, kirchliche Behörden ersetzt geringerem Werke der Hingabe (wie Gebete oder Almosen), begleitet von Ablass äquivalent zu den entsprechenden Zeiträumen von mehr schweren Buße.

It was not until the 12th century that theological reflection focused on indulgences. Es war nicht bis zum 12. Jahrhundert, die theologische Reflexion auf Nachsicht. At first there was some opposition to the practice, but toward the end of the 12th century the attitude of theologians gradually became more favorable. Auf den ersten gab es einige Einwände gegen die Praxis, aber gegen Ende des 12. Jahrhunderts die Haltung von Theologen immer mehr günstig. At the same time, the granting of indulgences became increasingly a prerogative of the pope. Gleichzeitig ist die Gewährung von Ablass wurde immer ein Vorrecht des Papstes.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
During the Middle Ages, abuses surrounded the practice of granting indulgences. Während des Mittelalters, umgeben Missbrauch der Praxis der Gewährung von Nachsicht. Their sale, with what appeared to be automatic spiritual benefits, even without personal repentance, led Martin Luther and other leaders of the 16th-century Protestant Reformation to abandon the practice altogether. Deren Verkauf, die mit dem, was offenbar die automatische spirituelle Leistungen, auch ohne persönliche Reue, führte Martin Luther und andere Führer des 16. Jahrhunderts protestantische Reformation verlassen die Praxis insgesamt.

The Roman Catholic church still grants indulgences, but the practice has been simplified since 1967. Die römisch-katholische Kirche noch Zuschüsse Nachsicht, aber die Praxis wurde vereinfacht seit 1967. At that time reforms were introduced limiting the occasions for obtaining indulgences and dropping the time equivalents. Zu dieser Zeit wurden Reformen eingeführt, wodurch die Gelegenheiten für den Erhalt Nachsicht und Fallenlassen der Zeit vollzogen.


Indulgences Ablass

Advanced Information Advanced Information

Indulgences are the means by which the Roman Church claims to give remission before God of the temporal punishment due to sins, whose guilt has already been forgiven. Ablass sind die Mittel, mit denen die römische Kirche Forderungen zu geben, bevor der Erlass Gott der zeitlichen Strafe wegen Sünden, deren Schuld bereits vergeben. The theology of this idea developed slowly in the Western church and from the sixteenth century in Roman Catholicism; it has often been the case that practice went ahead of the theory. Die Theologie von dieser Idee entwickelte sich langsam in der westlichen Kirche und aus dem sechzehnten Jahrhundert in der römischen Katholizismus, es ist oft der Fall gewesen, dass vor der Praxis ging der Theorie. Further, the granting of indulgences has sometimes been the occasion of abuse and controversy, eg, the famous controversy between Martin Luther and JJ Tetzel in 1517 in Germany at the beginning of the Protestant Reformation. Weitere, die Gewährung von Nachsicht hat manchmal wurde der Anlass von Missbrauch und Kontroversen, wie zB die berühmte Kontroverse zwischen Martin Luther und JJ Tetzel in 1517 in Deutschland zu Beginn der protestantischen Reformation.

Basic to the theology of indulgences is the distinction between eternal and temporal punishment due to sins. Grundwissen zur Theologie der Nachsicht ist die Unterscheidung zwischen zeitlichen und ewigen Strafe wegen Sünden. Roman Catholics believe that in absolution, given by the priest following repentance, the repentant sinner receives the remission of sins and removal of eternal punishment by God, for the sake of Jesus Christ. Katholiken glauben, dass in der Absolution, die von den folgenden Reue Priester, der reuigen Sünder empfängt Vergebung der Sünden und das Entfernen der ewigen Strafe von Gott, zum Wohle von Jesus Christus. The matter of temporal punishment of sins remains, however, and this can only be removed by penitential acts and effort. Die Frage der zeitlichen Strafe der Sünden bleibt jedoch, und dies kann nur dann entfernt werden, indem penitential Handlungen und Anstrengungen. It is here that indulgences are believed to function, in that the church (via the pope or a bishop) grants indulgences to cover all or part of the temporal punishment of sins. Es ist hier der Meinung sind, dass Nachsicht zu funktionieren, und dass die Kirche (über den Papst oder Bischof) Ablass gewährt auf alle oder einen Teil der zeitlichen Strafe der Sünden. In the case of an indulgence granted to a soul in purgatory the effect is to guarantee for that soul the intercession of the saints. Im Falle einer Nachsicht gewährt eine Seele im Fegefeuer der Effekt ist zu garantieren, dass die Seele für die Fürbitte des Heiligen.

By what power does the church grant such indulgences? Durch welche Macht hat die Kirche solche Nachsicht gewähren? There is believed to exist a treasury of merits (those of Christ, the saints, and martyrs) available to the church in and through the communion of saints. Es wird angenommen, dass es eine Schatzkammer in der Sache (die von Christus, der Heiligen und Märtyrer), die der Kirche in und durch die Gemeinschaft der Heiligen. The pope may make use of this merit and apply it via indulgences to Christian people in order to remit their temporal punishment. Der Papst, können auf diese Leistung und wenden Sie ihn über Ablass auf die christlichen Menschen in Auftrag, um ihre zeitlichen Strafe. Since the Second Vatican Council the Roman Church has made efforts to revise and improve this whole system. Seit dem Zweiten Vatikanischen Konzil der römischen Kirche hat sich bemüht, die Überarbeitung und Verbesserung dieses ganze System.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J. Neuner and J. Dupuis, eds., The Christian Faith in the Doctrinal Documents of the Catholic Church; P. Schaff, Creeds of Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549. J. Neuner und J. Dupuis, eds., Die christliche Glaube in der Doctrinal Dokumente der katholischen Kirche; P. Schaff, Glaubenssätze des Christentums, II, 205-9, 220, 433, 549.


Indulgences Ablass

Catholic Information Katholische Informationen

The word indulgence (Latin indulgentia, from indulgeo, to be kind or tender) originally meant kindness or favor; in post-classic Latin it came to mean the remission of a tax or debt. Das Wort Nachsicht (lat. indulgentia, indulgeo aus, die Art oder Ausschreibung) bedeutete ursprünglich Güte oder Gefälligkeiten, in den post-klassischen Latein kam es zu bedeuten, den Erlass einer Steuer-oder Fremdfinanzierung. In Roman law and in the Vulgate of the Old Testament (Isaiah 61:1) it was used to express release from captivity or punishment. Im römischen Recht und in der Vulgata des Alten Testament (Jesaja 61:1) war es die verwendet wird, um Entlassung aus der Gefangenschaft oder Strafe unterworfen werden. In theological language also the word is sometimes employed in its primary sense to signify the kindness and mercy of God. In theologischer Sprache auch das Wort ist manchmal beschäftigt in seiner primären Sinne, die auf die Güte und Barmherzigkeit Gottes. But in the special sense in which it is here considered, an indulgence is a remission of the temporal punishment due to sin, the guilt of which has been forgiven. Aber in dem besonderen Sinn, in der sie hier als ein Genuss ist ein Erlass der zeitlichen Strafe wegen der Sünde, die Schuld, die vergeben wurde. Among the equivalent terms used in antiquity were pax, remissio, donatio, condonatio. Unter den entsprechenden Bedingungen in der Antike verwendet wurden pax, remissio, donatio, condonatio.

WHAT AN INDULGENCE IS NOT Was ein Genuss ist nicht

To facilitate explanation, it may be well to state what an indulgence is not. Erklärung zu erleichtern, kann es auch zu, was ein Genuss ist es nicht. It is not a permission to commit sin, nor a pardon of future sin; neither could be granted by any power. Es handelt sich nicht um Erlaubnis zu verpflichten, die Sünde, noch eine Begnadigung für zukünftige Sünde; gewährt werden könne weder von einer Macht. It is not the forgiveness of the guilt of sin; it supposes that the sin has already been forgiven. Es ist nicht die Vergebung der Schuld der Sünde, er geht davon aus, dass die Sünde ist bereits vergeben. It is not an exemption from any law or duty, and much less from the obligation consequent on certain kinds of sin, eg, restitution; on the contrary, it means a more complete payment of the debt which the sinner owes to God. Es ist nicht eine Ausnahme von der ein Gesetz oder eine Pflicht, und noch viel weniger von der Verpflichtung konsequent auf bestimmte Arten von Sünde, zB Restitution, im Gegenteil, es bedeutet, einen vollständigen Bezahlung der Schuld, die der Sünder zu Gott verdankt. It does not confer immunity from temptation or remove the possibility of subsequent lapses into sin. Es ist nicht die Immunität von der Versuchung, zu entfernen oder die Möglichkeit einer späteren hinfällig in Sünde. Least of all is an indulgence the purchase of a pardon which secures the buyer's salvation or releases the soul of another from Purgatory. Am wenigsten von allen ist ein Genuss den Kauf einer Begnadigung, der die Rettung des Käufers oder Releases der Seele eines anderen aus Fegefeuer. The absurdity of such notions must be obvious to any one who forms a correct idea of what the Catholic Church really teaches on this subject. Die Absurdität solcher Begriffe müssen klar einer, der eine richtige Vorstellung von dem, was die katholische Kirche lehrt, wirklich zu diesem Thema.

WHAT AN INDULGENCE IS Was ein Genuss ist

An indulgence is the extra-sacramental remission of the temporal punishment due, in God's justice, to sin that has been forgiven, which remission is granted by the Church in the exercise of the power of the keys, through the application of the superabundant merits of Christ and of the saints, and for some just and reasonable motive. Ein Genuss ist die extra-sakramentalen Erlass der zeitlichen Strafe fällig, in Gottes Gerechtigkeit, der Sünde, die vergeben wurden, die der Erlass gewährt wird, von der Kirche in der Ausübung der Macht der Schlüssel, durch die Anwendung des überreichlich Verdienste Christi und der Heiligen, und für einige gerechten und angemessenen Motiv. Regarding this definition, the following points are to be noted: Im Hinblick auf diese Definition, die folgenden Punkte zu beachten:

In the Sacrament of Baptism not only is the guilt of sin remitted, but also all the penalties attached to sin. Im Sakrament der Taufe ist nicht nur die Schuld der Sünde erlassen, sondern auch alle die Strafen an die Sünde. In the Sacrament of Penance the guilt of sin is removed, and with it the eternal punishment due to mortal sin; but there still remains the temporal punishment required by Divine justice, and this requirement must be fulfilled either in the present life or in the world to come, ie, in Purgatory. Im Sakrament der Buße die Schuld der Sünde wird entfernt, und mit ihm die ewige Strafe wegen Todsünde, aber es bleibt immer noch die zeitliche Strafe durch göttliche Gerechtigkeit, und diese Anforderung erfüllt werden müssen, entweder in der gegenwärtigen Leben oder in der Welt Zu kommen, das heißt, im Fegefeuer. An indulgence offers the penitent sinner the means of discharging this debt during his life on earth. Ein Genuss bietet die Sünder bußfertig die Mittel zur Entlastung dieser Schulden während seines Lebens auf der Erde.

Some writs of indulgence--none of them, however, issued by any pope or council (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464)--contain the expression, "indulgentia a culpa et a poena", ie release from guilt and from punishment; and this has occasioned considerable misunderstanding (cf. Lea, "History" etc. III, 54 sqq.). Einige Schriftstücke des Verwöhnens - keiner von ihnen jedoch, ausgestellt von einem Papst oder Beirat (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, nein. 464) - enthalten, der Ausdruck, "indulgentia ein Verschulden und ein poena", dh Release von Schuld und Strafe, und dies hat erheblichen Missverständnissen Anlass (vgl. Lea, "Geschichte" usw. III, 54 sqq.). The real meaning of the formula is that, indulgences presupposing the Sacrament of Penance, the penitent, after receiving sacramental absolution from the guilt of sin, is afterwards freed from the temporal penalty by the indulgence (Bellarmine, "De Indulg"., I, 7). Die eigentliche Bedeutung der Formel ist, dass Nachsicht voraussetzend das Sakrament der Buße, die Gott, nach Erhalt sakramentale Absolution von der Schuld der Sünde, ist danach frei von der zeitlichen Strafe durch den Genuss (Bellarmin, "De Indulg.", I, 7). In other words, sin is fully pardoned, ie its effects entirely obliterated, only when complete reparation, and consequently release from penalty as well as from guilt, has been made. In anderen Worten, die Sünde ist vollständig begnadigt, dh seine Auswirkungen völlig ausgelöscht, nur dann, wenn komplette Wiedergutmachung und somit Freisetzung von Strafe als auch aus Schuldgefühlen, erzielt wurden. Hence Clement V (1305-1314) condemned the practice of those purveyors of indulgences who pretended to absolve" a culpa et a poena" (Clement, I. v, tit. 9, c. ii); the Council of Constance (1418) revoked (Sess. XLII, n. 14) all indulgences containing the said formula; Benedict XIV (1740-1758) treats them as spurious indulgences granted in this form, which he ascribes to the illicit practices of the "quaestores" or purveyors (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7). Daher Clement V (1305-1314) verurteilt die Praxis der VermittlerInnen von Nachsicht, die vermeintlich zu absolvieren "ein Verschulden und ein poena" (Clement, I. in tit. 9, c. ii), der Council of Konstanz (1418) Widerrufen (Sess. XLII, n. 14) alle Nachsicht mit den genannten Formel; Benedikt XIV. (1740-1758) behandelt sie als fadenscheinigen Ablass gewährt, in dieser Form, die er schreibt, um die illegalen Praktiken der "quaestores" oder Lieferanten (De Syn. Dioeces., VIII, viii. 7).

The satisfaction, usually called the "penance", imposed by the confessor when he gives absolution is an integral part of the Sacrament of Penance; an indulgence is extra-sacramental; it presupposes the effects obtained by confession, contrition, and sacramental satisfaction. Die Zufriedenheit, die in der Regel als die "Buße", die von der Beichtvater, wenn er Absolution ist ein integraler Bestandteil des Sakraments der Buße; Nachsicht ist ein extra-sakramentale, sondern setzt voraus, die Auswirkungen, die durch Geständnis, Reue und sakramentalen Genugtuung. It differs also from the penitential works undertaken of his own accord by the repentant sinner -- prayer, fasting, alms-giving -- in that these are personal and get their value from the merit of him who performs them, whereas an indulgence places at the penitent's disposal the merits of Christ and of the saints, which form the "Treasury" of the Church. Es unterscheidet sich auch von der penitential Werke, die auf eigenen Wunsch von der reuigen Sünder - Gebet, Fasten, Almosen-geben - und dass es sich um persönliche und erhalten ihren Wert aus der Verdienst von ihm, die sie führt, während ein Genuss Plätze auf Gott ist die Entsorgung der Verdienste Christi und der Heiligen, die die "Schatzkammer" der Kirche.

An indulgence is valid both in the tribunal of the Church and in the tribunal of God. Ein Genuss ist das Gericht sowohl in der Kirche und in das Gericht Gottes. This means that it not only releases the penitent from his indebtedness to the Church or from the obligation of performing canonical penance, but also from the temporal punishment which he has incurred in the sight of God and which, without the indulgence, he would have to undergo in order to satisfy Divine justice. Dies bedeutet, dass es nicht nur die Versionen bußfertig seine Verschuldung aus der Kirche oder von der Verpflichtung zur Durchführung kanonische Buße, sondern auch von der zeitlichen Strafe, die er getätigt hat in den Augen Gottes und das, ohne die Nachsicht, er hätte zu Unterzogen, um zu befriedigen göttliche Gerechtigkeit. This, however, does not imply that the Church pretends to set aside the claim of God's justice or that she allows the sinner to repudiate his debt. Dies ist jedoch nicht bedeuten, dass die Kirche vorgibt beiseite zu legen den Anspruch von Gottes Gerechtigkeit oder können, dass sie die Sünder zu lehnen seine Schuld. As St. Thomas says (Suppl., xxv. a. 1 ad 2um), "He who gains indulgences is not thereby released outright from what he owes as penalty, but is provided with the means of paying it." Da sagt St. Thomas (Suppl., xxv. A. 1 ad 2um), "Wer gewinnt Nachsicht ist nicht völlige Freigabe von dem, was er als Strafe verdankt, ist aber mit den Mitteln der zahlen muss." The Church therefore neither leaves the penitent helplessly in debt nor acquits him of all further accounting; she enables him to meet his obligations. Die Kirche daher weder Blätter bußfertig hilflos in der Schuld noch Acquis ihm alle weiteren Buchführung; sie ermöglicht es ihm, seine Verpflichtungen zu erfüllen.

In granting an indulgence, the grantor (pope or bishop) does not offer his personal merits in lieu of what God demands from the sinner. In die Gewährung einer Nachsicht, die grantor (Papst oder Bischof) nicht bieten seine persönlichen Verdienste anstelle von dem, was Gott Forderungen aus der Sünder. He acts in his official capacity as having jurisdiction in the Church, from whose spiritual treasury he draws the means wherewith payment is to be made. Er wirkt in seiner amtlichen Eigenschaft als Gerichtsstand in der Kirche, aus deren spirituelle Schatzkammer zieht er die Mittel, womit die Zahlung erfolgen soll. The Church herself is not the absolute owner, but simply the administratrix, of the superabundant merits which that treasury contains. Die Kirche selbst ist nicht die absolute Eigentümer, sondern lediglich die Nachlassverwalterin, der überreichlich Verdienste, die Schatzkammer, enthält. In applying them, she keeps in view both the design of God's mercy and the demands of God's justice. Bei der Anwendung, hält sie im Hinblick auf die Gestaltung von Gottes Gnade und die Forderungen der Gerechtigkeit Gottes. She therefore determines the amount of each concession, as well as the conditions which the penitent must fulfill if he would gain the indulgence. Sie ist daher bestimmt, die Höhe des jeweiligen Konzession, sowie die Bedingungen, unter denen die bußfertig erfüllen muss, wenn er gewinnen würde die Nachsicht.

VARIOUS KINDS OF INDULGENCES Verschiedenen Arten von Ablass

An indulgence that may be gained in any part of the world is universal, while one that can be gained only in a specified place (Rome, Jerusalem, etc.) is local. Ein Genuss, die gewonnen werden, in jedem Teil der Welt ist universell, während ein, dass kann nur gewonnen werden, in einem bestimmten Ort (Rom, Jerusalem, etc.) ist vor Ort. A further distinction is that between perpetual indulgences,which may be gained at any time, and temporary,which are available on certain days only, or within certain periods. Ein weiterer Unterschied besteht darin, dass zwischen dem ewigen Nachsicht, die gewonnen werden, zu jeder Zeit, und temporäre, die es nur an bestimmten Tagen oder innerhalb bestimmter Zeiträume. Real indulgences are attached to the use of certain objects (crucifix, rosary, medal); personal are those which do not require the use of any such material thing, or which are granted only to a certain class of individuals, eg members of an order or confraternity. Real Nachsicht sind an der Verwendung bestimmter Objekte (Kruzifix, Rosenkranz, Medaille); persönliche sind diejenigen, die nicht verlangen, die Verwendung von solchem Material ist, oder die sich nur auf eine bestimmte Gruppe von Personen, wie zB Mitglieder der Bestellung Oder Bruderschaft. The most important distinction, however, is that between plenary indulgences and partial. Der wichtigste Unterschied ist jedoch, dass zwischen Plenum und teilweisen Ablass. By a plenary indulgence is meant the remission of the entire temporal punishment due to sin so that no further expiation is required in Purgatory. Mit einem Plenum Nachsicht ist der Erlass des gesamten zeitlichen Strafe wegen der Sünde, so dass keine weiteren Sühne ist erforderlich im Fegefeuer. A partial indulgence commutes only a certain portion of the penalty; and this portion is determined in accordance with the penitential discipline of the early Church. Eine teilweise Nachsicht pendelt nur ein bestimmter Teil der Strafe, und dieser Anteil wird in Übereinstimmung mit den penitential Disziplin der frühen Kirche. To say that an indulgence of so many days or years is granted means that it cancels an amount of purgatorial punishment equivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many days or years of the ancient canonical penance. Zu sagen, dass ein Genuss der so viele Tage oder Jahre gewährt wird, bedeutet, dass es bricht ein Betrag von purgatorial Strafe entspricht, die hätten erlassen, die in den Augen Gottes, durch die die Leistung von so viele Tage oder Jahre der antiken kanonischen Buße. Here, evidently, the reckoning makes no claim to absolute exactness; it has only a relative value. Hier wird offenbar, die Abrechnung macht keinen Anspruch auf absolute Genauigkeit, es hat nur einen relativen Wert.

God alone knows what penalty remains to be paid and what its precise amount is in severity and duration. Gott allein weiß, was noch Strafe zu zahlen, und was ist ihre genaue Höhe und Schwere und Dauer. Finally, some indulgences are granted in behalf of the living only, while others may be applied in behalf of the souls departed. Schließlich sind einige Ablass gewährt Namen der nur leben, während andere zur Anwendung kommen können, im Namen der verstorbenen Seelen. It should be noted, however, that the application has not the same significance in both cases. Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Antrag nicht die gleiche Bedeutung in beiden Fällen. The Church in granting an indulgence to the living exercises her jurisdiction; over the dead she has no jurisdiction and therefore makes the indulgence available for them by way of suffrage (per modum suffragii), ie she petitions God to accept these works of satisfaction and in consideration thereof to mitigate or shorten the sufferings of the souls in Purgatory. Die Kirche und die Gewährung einer Nachsicht zu leben, die ihre Übungen Zuständigkeit, über die Toten sie nicht zuständig und daher macht die Nachsicht für die sie in Form von Wahlen (pro modum suffragii), dh sie Petitionen Gott zu akzeptieren, diese Werke in der Zufriedenheit und Prüfung davon zu mildern oder verkürzen die Leiden der Seelen im Fegefeuer.

WHO CAN GRANT INDULGENCES WER KANN Ablass gewähren

The distribution of the merits contained in the treasury of the Church is an exercise of authority (potestas iurisdictionis), not of the power conferred by Holy orders (potestas ordinis). Die Verteilung der Verdienste in der Schatzkammer der Kirche ist eine Ausübung von Autorität (potestas iurisdictionis), nicht von der Befugnis von Holy Orders (potestas ordinis). Hence the pope, as supreme head of the Church on earth, can grant all kinds of indulgences to any and all of the faithful; and he alone can grant plenary indulgences. Damit der Papst, als oberstes Haupt der Kirche auf Erden ist, gewähren können alle Arten von Ablass für alle und alle für die Gläubigen, und er allein kann Plenum Ablass gewähren. The power of the bishop, previously unrestricted, was limited by Innocent III (1215) to the granting of one year's indulgence at the dedication of a church and of forty days on other occasions. Die Macht des Bischofs, die zuvor unbeschränktes, war begrenzt von Innozenz III (1215) für die Gewährung von einem Jahr Nachsicht bei der Einweihung einer Kirche von vierzig Tage und bei anderen Gelegenheiten. Leo XIII (Rescript of 4 July. 1899) authorized the archbishops of South America to grant eighty days (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Leo XIII (Rescript vom 4. Juli. 1899) ermächtigt die Erzbischöfe von Südamerika zu gewähren achtzig Tagen (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Pius X (28 August, 1903) allowed cardinals in their titular churches and dioceses to grant 200 days; archbishops, 100; bishops, 50. Pius X (28. August 1903) erlaubt Kardinäle in ihren ordentlichen Kirchen und Diözesen zu gewähren 200 Tage; Erzbischöfe, 100; Bischöfe, 50. These indulgences are not applicable to the souls departed. Diese Nachsicht nicht anwendbar sind, um die Seelen abflog. They can be gained by persons not belonging to the diocese, but temporarily within its limits; and by the subjects of the granting bishop, whether these are within the diocese or outside--except when the indulgence is local. Sie können sich durch Personen, die nicht aus der Diözese, die sich vorübergehend in ihre Grenzen, und von den Themen der Gewährung Bischof, unabhängig davon, ob diese innerhalb oder außerhalb der Diözese - außer, wenn die Nachsicht ist vor Ort. Priests, vicars general, abbots, and generals of religious orders cannot grant indulgences unless specially authorized to do so. Priester, Vikare allgemeinen, Äbte und Generäle von religiösen Orden kann nicht gewähren, es sei denn, speziell autorisierte Nachsicht zu tun. On the other hand, the pope can empower a cleric who is not a priest to give an indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16). Auf der anderen Seite, der Papst kann, die eine Kleriker, die nicht Priester zu einer Nachsicht (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16).

DISPOSITIONS NECESSARY TO GAIN AN INDULGENCE Bestimmungen notwendig, um sich einen Nachsicht

The mere fact that the Church proclaims an indulgence does not imply that it can be gained without effort on the part of the faithful. Die bloße Tatsache, dass die Kirche verkündet ein Genuss bedeutet nicht, dass sie gewonnen werden können ohne Mühe auf den Teil der Gläubigen. From what has been said above, it is clear that the recipient must be free from the guilt of mortal sin. Von dem, was gesagt wurde, vor, es ist klar, dass der Empfänger muss frei von der Schuld der Todsünde. Furthermore, for plenary indulgences, confession and Communion are usually required, while for partial indulgences, though confession is not obligatory, the formula corde saltem contrito, ie "at least with a contrite heart", is the customary prescription. Außerdem, für das Plenum Ablass, Beichte und Kommunion sind in der Regel erforderlich, während für die teilweise Nachsicht, wenn Geständnis ist nicht obligatorisch, wird die Formel corde saltem contrito, dh "mindestens mit einem zerknirscht Herz", ist die übliche Rezept. Regarding the question discussed by theologians whether a person in mortal sin can gain an indulgence for the dead, see PURGATORY. Im Hinblick auf die Frage diskutiert, von Theologen, ob eine Person in Todsünde gewinnen können, ein Genuss für die Toten, siehe PURGATORY. It is also necessary to have the intention, at least habitual, of gaining the indulgence. Es ist auch notwendig, die Absicht, mindestens gewöhnlichen, der gewinnt die Nachsicht. Finally, from the nature of the case, it is obvious that one must perform the good works -- prayers, alms deeds, visits to a church, etc. -- which are prescribed in the granting of an indulgence. Schließlich ist aus der Natur der Sache, es ist offensichtlich, dass muss man die gute Werke - Gebete, Almosen Taten, Besuche in einer Kirche, etc. - die sind in der Gewährung einer Nachsicht. For details see "Raccolta". Für Einzelheiten siehe "Raccolta".

AUTHORITATIVE TEACHING OF THE CHURCH Autoritativen Lehre der Kirche

The Council of Constance condemned among the errors of Wyclif the proposition: "It is foolish to believe in the indulgences granted by the pope and the bishops" (Sess. VIII, 4 May, 1415; see Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622). Der Rat verurteilt Konstanz unter den Fehlern der Wyclif den Vorschlag: "Es ist töricht, zu glauben, in der Nachsicht, die von dem Papst und den Bischöfen" (Sess. VIII, 4. Mai 1415, siehe Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622 ). In the Bull "Exsurge Domine", 15 June, 1520, Leo X condemned Luther's assertions that "Indulgences are pious frauds of the faithful"; and that "Indulgences do not avail those who really gain them for the remission of the penalty due to actual sin in the sight of God's justice" (Enchiridion, 75S, 759), The Council of Trent (Sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) declared: "Since the power of granting indulgences has been given to the Church by Christ, and since the Church from the earliest times has made use of this Divinely given power, the holy synod teaches and ordains that the use of indulgences, as most salutary to Christians and as approved by the authority of the councils, shall be retained in the Church; and it further pronounces anathema against those who either declare that indulgences are useless or deny that the Church has the power to grant them (Enchridion, 989). It is therefore of faith (de fide) In der Bull "Exsurge Domine", 15 Juni 1520, Leo X. verurteilt Luthers Behauptungen, dass "Indulgences sind frommer Betrug der Gläubigen", und dass "Indulgences nicht verfügbar diejenigen, die wirklich gewinnen sie für den Erlass der Strafe wegen tatsächlicher Sünde in den Augen Gottes Gerechtigkeit "(Enchiridion, 75S, 759), Das Konzil von Trient (Sess, XXV, 3-4, Dezember, 1563) erklärte:" Da die Macht der Gewährung von Ablass wurde für die Kirche von Christus, die Kirche und da von den frühesten Zeiten Gebrauch gemacht hat, dieses Divinely gegebenen Macht, die heilige Synode lehrt und bestimmt, dass die Verwendung von Nachsicht, da die meisten Christen und heilsam, um, wie von der Behörde des Councils, werden im Der Kirche, und er spricht weiter Gräuel gegen diejenigen, die entweder erklären, dass Nachsicht sind nutzlos oder leugnen, dass die Kirche die Kraft hat, diese zu gewähren (Enchridion, 989). Es ist daher im Glauben (de fide)

that the Church has received from Christ the power to grant indulgences, and that the use of indulgences is salutary for the faithful. , Dass die Kirche von Christus erhalten hat, die Macht zu gewähren, Nachsicht, und dass die Verwendung von Ablass ist heilsam für die Gläubigen.

BASIS OF THE DOCTRINE Grundlage für die Lehre

An essential element in indulgences is the application to one person of the satisfaction performed by others. Ein wesentliches Element in der Nachsicht ist die Anwendung auf eine Person, auf die Zufriedenheit von anderen. This transfer is based on three things: the Communion of Saints, the principle of vicarious satisfaction, and the Treasury of the Church. Diese Übertragung basiert auf drei Dinge: die Gemeinschaft der Heiligen, der Grundsatz der Erfüllungsgehilfen Zufriedenheit, und das Treasury der Kirche.

(1) The Communion of Saints (1) Die Gemeinschaft der Heiligen

"We being many, are one body in Christ, and every one members one of another" (Romans 12:5). "Wir werden viele, ein Leib in Christus, und jeder einzelne Mitglieder eines anderen" (Römer 12:5). As each organ shares in the life of the whole body, so does each of the faithful profit by the prayers and good works of all the rest-a benefit which accrues, in the first instance, to those who are in the state of grace, but also, though less fully, to the sinful members. Wie jedes Organ Aktien im Leben des ganzen Körpers, so hat jede der Gläubigen Gewinn durch die Gebete und gute Werke aller Rest-eine Leistung, die entsteht, in der ersten Instanz, an diejenigen, die in den Stand der Gnade, Aber auch, wenn auch weniger umfassend, an die Mitglieder sündigen.

(2) The Principle of Vicarious Satisfaction (2) Das Prinzip der Vicarious Satisfaction

Each good action of the just man possesses a double value: that of merit and that of satisfaction, or expiation. Jede gute Aktion der Mensch besitzt nur einen doppelten Wert: dass der Verdienst und die Zufriedenheit, oder Sühne. Merit is personal, and therefore it cannot be transferred; but satisfaction can be applied to others, as St. Paul writes to the Colossians (i, 24) of his own works: "Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the Church," (See SATISFACTION.) Merit ist persönlich, und es kann daher nicht übernommen werden, aber die Zufriedenheit kann auf andere, wie St. Paulus schreibt an die Kolosser (i, 24) von seiner eigenen Werke: "Wer jetzt freuen, in meinem Leid für Sie, und füllen Jene Dinge, die will der Leiden Christi, in mein Fleisch, für seinen Körper, der die Kirche ist "(siehe ZUFRIEDENHEIT.)

(3) The Treasury of the Church (3) Die Schatzkammer der Kirche

Christ, as St. John declares in his First Epistle (ii, 2), "is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world." Christus, als St. John erklärt in seinem ersten Brief (ii, 2), "ist die Versöhnung für unsere Sünden, und nicht nur für uns, sondern auch für die der ganzen Welt." Since the satisfaction of Christ is infinite, it constitutes an inexhaustible fund which is more than sufficient to cover the indebtedness contracted by sin, Besides, there are the satisfactory works of the Blessed Virgin Mary undiminished by any penalty due to sin, and the virtues, penances, and sufferings of the saints vastly exceeding any temporal punishment which these servants of God might have incurred. Da die Zufriedenheit der Christus unendlich ist, handelt es sich um eine unerschöpfliche Fonds, die mehr als ausreichend, um die Verschuldung vertraglich von der Sünde, Außerdem gibt es noch die zufriedenstellend funktioniert der allerseligsten Jungfrau Maria von einem unvermindert Strafe wegen der Sünde, und die Tugenden, Penances und Leiden der Heiligen weit mehr als jede zeitliche Strafe, die diese Diener Gottes haben könnte entstehen. These are added to the treasury of the Church as a secondary deposit, not independent of, but rather acquired through, the merits of Christ. Diese werden in der Schatzkammer der Kirche als sekundäre Einlage, der nicht unabhängig, sondern akquiriert, die sich durch die Verdienste Christi. The development of this doctrine in explicit form was the work of the great Schoolmen, notably Alexander of Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., dist. xx, art. 16), and St. Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1). Die Entwicklung dieser Doktrin in expliziter Form war das Werk des großen Schoolmen, vor allem Alexander von Hales (Summa, IV, F. xxiii, 3 m, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., Dist. Xx, Kunst. 16) und St. Thomas (In IV Sent., Dist. Xx, q. i, art. 3, Salz. 1). As Aquinas declares (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "All the saints intended that whatever they did or suffered for God's sake should be profitable not only to themselves but to the whole Church." Wie erklärt Aquin (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "Alle, die die Heiligen, dass das, was sie erlitten haben oder um Gottes willen sollte nicht nur rentabel, sondern sich selbst an die ganze Kirche." And he further points out (Contra Gent., III, 158) that what one endures for another being a work of love, is more acceptable as satisfaction in God's sight than what one suffers on one's own account, since this is a matter of necessity. Und er weist ferner darauf hin (Contra Gent., III, 158) ein, dass das, was bleibt für die anderen wird ein Werk der Liebe, ist mehr als akzeptabel, Zufriedenheit in den Augen Gottes, als das, was man leidet auf das eigene Konto, denn dies ist eine Frage der Notwendigkeit, . The existence of an infinite treasury of merits in the Church is dogmatically set forth in the Bull "Unigenitus", published by Clement VI, 27 Jan., 1343, and later inserted in the "Corpus Juris" (Extrav. Com., lib. V, tit. ix. c. ii): "Upon the altar of the Cross", says the pope, "Christ shed of His blood not merely a drop, though this would have sufficed, by reason of the union with the Word, to redeem the whole human race, but a copious torrent. . . thereby laying up an infinite treasure for mankind. This treasure He neither wrapped up in a napkin nor hid in a field, but entrusted to Blessed Peter, the key-bearer, and his successors, that they might, for just and reasonable causes, distribute it to the faithful in full or in partial remission of the temporal punishment due to sin." Die Existenz einer unendlichen Schatzkammer der Verdienste in der Kirche dogmatisch ist, die in der Bulle "Unigenitus", herausgegeben von Clemens VI, 27 Januar, 1343, und später in den "Corpus Juris" (Extrav. Com., Lib. V, tit. Ix. C. ii): "Auf dem Altar des Kreuzes", sagt der Papst, "Christus Schuppen von Sein Blut nicht nur ein Tropfen, obwohl dies hätte genügt, die wegen der Vereinigung mit dem Word, Einlösen der ganzen Menschheit, aber ein reichlich torrent... Und damit über einen unendlichen Schatz für die Menschheit. Dieser Schatz Er weder eingehüllt in eine Serviette oder in einem versteckten Bereich, aber anvertraut Peter Selig, die Schlüssel-Inhaber-und Seinen Nachfolgern, daß sie sich für eine gerechte und vernünftige Gründe, verteilen sie an die Gläubigen in voller oder teilweiser Erlass der in der zeitlichen Strafe wegen der Sünde. " Hence the condemnation by Leo X of Luther's assertion that "the treasures of the Church from which the pope grants indulgences are not the merits of Christ and the saints" (Enchiridion, 757). Daraus ergibt sich die Verurteilung von Leo X von Luthers Behauptung, dass "die Schätze der Kirche, aus dem der Papst gewährt Ablass sind nicht die Verdienste Christi und der Heiligen" (Enchiridion, 757). For the same reason, Pius VI (1794) branded as false, temerarious, and injurious to the merits of Christ and the saints, the error of the synod of Pistoia that the treasury of the Church was an invention of scholastic subtlety (Enchiridion, 1541). Aus dem gleichen Grund, Pius VI (1794) Markenartikel als falsch, temerarious und schädigen die Verdienste Christi und der Heiligen, die Fehler der Synode von Pistoia, dass der Schatz der Kirche war eine Erfindung der scholastischen Subtilität (Enchiridion, 1541 ). According to Catholic doctrine, therefore, the source of indulgences is constituted by the merits of Christ and the saints. Nach katholischen Lehre, also die Quelle der Nachsicht ist, die durch die Verdienste Christi und der Heiligen. This treasury is left to the keeping, not of the individual Christian, but of the Church. Diese Schatzkammer ist links die Haltung, nicht der einzelne Christ, sondern der Kirche. Consequently, to make it available for the faithful, there is required an exercise of authority, which alone can determine in what way, on what terms, and to what extent, indulgences may be granted. Folglich ist es für die Gläubigen, ist es erforderlich, eine Übung der Behörde, die allein bestimmen können, in welcher Art und Weise, zu welchen Bedingungen und in welchem Umfang, Ablass gewährt werden kann.

THE POWER TO GRANT INDULGENCES Die Macht zu gewähren Ablass

Once it is admitted that Christ left the Church the power to forgive sins (see PENANCE), the power of granting indulgences is logically inferred. Einmal ist es zugelassen, daß Christus der Kirche links die Macht Sünden zu vergeben (siehe PENANCE), die Macht der Gewährung von Ablass ist logisch ableiten. Since the sacramental forgiveness of sin extends both to the guilt and to the eternal punishment, it plainly follows that the Church can also free the penitent from the lesser or temporal penalty. Da die sakramentale Vergebung der Sünde erstreckt sich sowohl auf die Schuld und die ewige Strafe, es folgt klar, dass die Kirche kann auch kostenlos die bußfertig oder weniger von der zeitlichen Strafe. This becomes clearer, however, when we consider the amplitude of the power granted to Peter (Matthew 16:19): "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shaft loose on earth, it shall be loosed also in heaven." Dies wird klarer, aber wenn wir die Amplitude der Macht gewährt, Peter (Matthäus 16:19): "Ich gebe dir die Schlüssel des Himmelreichs. Und was wirst du auf Erden binden, so werden sie gebunden Auch in den Himmel: und was du Welle lose auf der Erde, es wird auch im Himmel gelöst. " (Cf. Matthew 18:18, where like power is conferred on all the Apostles.) No limit is placed upon this power of loosing, "the power of the keys", as it is called; it must, therefore, extend to any and all bonds contracted by sin, including the penalty no less than the guilt. (Vgl. Matthäus 18:18, wo die Macht ist, wie alle die, die der Apostel.) No Limit liegt bei dieser Macht zu verlieren, "die Macht der Schlüssel", wie es heißt, es müssen daher auf jeden Und alle Anleihen im Umfang von Sünde, die Strafe auch nicht weniger als die Schuld. When the Church, therefore, by an indulgence, remits this penalty, her action, according to the declaration of Christ, is ratified in heaven. Wenn die Kirche, also durch eine Nachsicht, Zuständigkeiten diese Strafe, ihr Handeln nach der Erklärung der Christus, ratifiziert ist im Himmel. That this power, as the Council of Trent affirms, was exercised from the earliest times, is shown by St. Paul's words (2 Corinthians 2:5-10) in which he deals with the case of the incest man of Corinth. Dass diese Macht, die das Konzil von Trient bekräftigt, ausgeübt wurde von den frühesten Zeiten, wird von der St. Paul's Worten (2 Corinthians 2:5-10), in denen er sich mit dem Fall der Inzest Mann von Korinth. The sinner had been excluded by St. Paul's order from the company of the faithful, but had truly repented. Die Sünder ausgeschlossen wurde von der St. Paul's, um das Unternehmen aus der Gläubigen, aber sie hatte wirklich bereute. Hence the Apostle judges that to such a one "this rebuke is sufficient that is given by many" and adds: "To whom you have pardoned any thing, I also. For what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ." Daraus ergibt sich die Apostel Richter, dass eine solche "Diese Rüge ist ausreichend, wird von vielen" und fügt hinzu: "An wen haben Sie begnadigt jede Sache, auch ich. Denn das, was ich begnadigt, wenn ich begnadigt jede Sache, für Ihre Willen habe ich es geschafft in der Person von Jesus Christus. " St. Paul had bound the guilty one in the fetters of excommunication; he now releases the penitent from this punishment by an exercise of his authority -- "in the person of Christ." St. Paul hatte gebunden der Schuldige in den Fesseln der Exkommunikation, die er jetzt Releases bußfertig aus dieser Strafe durch eine Ausübung seiner Autorität - "in der Person von Jesus Christus." Here we have all the essentials of an indulgence. Hier haben wir alle wesentlichen Elemente einer Nachsicht.

These essentials persist in the subsequent practice of the Church, though the accidental features vary according as new conditions arise. Diese bestehen im Wesentlichen die anschließende Praxis der Kirche, wenn das zufällige Funktionen je nach Bedingungen als neue entstehen. During the persecutions, those Christians who had fallen away but desired to be restored to the communion of the Church often obtained from the martyrs a memorial (libellus pacis) to be presented to the bishop, that he, in consideration of the martyrs' sufferings, might admit the penitents to absolution, thereby releasing them from the punishment they had incurred. Während der Verfolgungszeit, jene Christen, fiel weg, aber auf Wunsch wieder in die Gemeinschaft der Kirche oft aus dem Märtyrer ein Denkmal (libellus pacis), die dem Bischof, dass er, unter Berücksichtigung der Märtyrer 'Leiden, Vielleicht zugeben, die Büßer zu Absolution, damit sie von der Veröffentlichung der Strafe hatte sie entstanden sind. Tertullian refers to this when he says (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Which peace some, not having it in the Church, are accustomed to beg from the martyrs in prison; and therefore you should possess and cherish and preserve it in you that so you perchance may be able to grant it to others." Tertullian bezieht sich auf diese, wenn er sagt (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Welche Frieden einige, die nicht in die Kirche, es gewohnt sind, zum Betteln aus der Märtyrer im Gefängnis, und deshalb sollten Sie besitzen und Pflegen und zu bewahren, dass sie in dir, so dass Sie vielleicht können ihn für die anderen. " Additional light is thrown on this subject by the vigorous attack which the same Tertullian made after he had become a Montanist. Zusätzliche Licht geworfen zu diesem Thema von der energischen Angriff, die den gleichen Tertullian, nachdem er zu einer montanistischen. In the first part of his treatise "De pudicitia", he attacks the pope for his alleged laxity in admitting adulterers to penance and pardon, and flouts the peremptory edict of the "pontifex maximus episcopus episcoporum". Im ersten Teil seiner Abhandlung "De pudicitia", er greift den Papst für seine angebliche Nachlässigkeit in der Aufnahme Ehebrecher zu Buße und Vergebung, und der Teufel kategorische Edikt des "Pontifex maximus episcopus episcoporum". At the close he complains that the same power of remission is now allowed also to the martyrs, and urges that it should be enough for them to purge their own sins -- sufficiat martyri propria delicta purgasse". And, again, "How can the oil of thy little lamp suffice both for thee and me?" (c. xxii). It is sufficient to note that many of his arguments would apply with as much and as little force to the indulgences of later ages. Am Ende beschwert sich darüber, dass er die gleiche Macht der Remission ist jetzt erlaubt auch für die Märtyrer, und fordert, dass es sollte genug für sie zu säubern, ihre eigenen Sünden - sufficiat martyri propria delicta purgasse ". Und wieder:" Wie kann der Öl deines kleine Lampe reicht auch für dich und mich? "(C. xxii). Es genügt der Hinweis, dass viele seiner Argumente gelten würde mit so viel und so wenig Kraft auf die Nachsicht der späteren Altersstufen.

During St. Cyprian's time (d. 258), the heretic Novatian claimed that none of the lapsi should be readmitted to the Church; others, like Felicissimus, held that such sinners should be received without any penance. Während der Zeit der St. Cyprian (gest. 258), der Ketzer Novatian behauptet, dass keiner der lapsi sollte wieder an die Kirche, andere, wie Felicissimus, festzustellen, dass solche Sünder empfangen werden soll, ohne Buße. Between these extremes, St. Cyprian holds the middle course, insisting that such penitents should be reconciled on the fulfillment of the proper conditions. Zwischen diesen beiden Extremen, St. Cyprian hält der Mitte natürlich darauf, dass eine solche Büßer sollten miteinander in Einklang gebracht werden auf die Erfüllung der Bedingungen. On the one hand, he condemns the abuses connected with the libellus, in particular the custom of having it made out in blank by the martyrs and filled in by any one who needed it. Auf der einen Seite verurteilt er die Missstände im Zusammenhang mit dem libellus, insbesondere der Brauch, dass es in den leer und füllte die Märtyrer von einer, der es benötigt. "To this you should diligently attend", he writes to the martyrs (Ep. xv), "that you designate by name those to whom you wish peace to be given." "Zu diesem sollten Sie sorgfältig an", schreibt er an die Märtyrer (Ep. xv), "dass sie sich von den Namen an wen Sie wollen den Frieden zu erhalten." On the other hand, he recognizes the value of these memorials: "Those who have received a libellus from the martyrs and with their help can, before the Lord, get relief in their sins, let such, if they be ill and in danger, after confession and the imposition of your hands, depart unto the Lord with the peace promised them by the martyrs" (Ep. xiii, PL, IV, 261). Auf der anderen Seite, er erkennt den Wert dieser Gedenkstätten: "Diejenigen, die haben eine libellus aus der Märtyrer und mit ihrer Hilfe können, vor dem Herrn, bekommen Hilfsorganisationen in ihren Sünden, lassen Sie diese, wenn sie krank werden, und die Gefahr, Nach der Beichte und der Einführung von Ihren Händen, fahren für den Herrn mit dem Frieden versprach ihnen von der Märtyrer "(Ep. xiii, PL, IV, 261). St. Cyprian, therefore, believed that the merits of the martyrs could be applied to less worthy Christians by way of vicarious satisfaction, and that such satisfaction was acceptable in the eyes of God as well as of the Church. St. Cyprian, daher der Meinung, dass die Verdienste der Märtyrer könnte bei weniger verdient Christen in Form von Erfüllungsgehilfen Zufriedenheit, und dass diese Zufriedenheit akzeptabel war in den Augen Gottes wie auch der Kirche.

After the persecutions had ceased, the penitential discipline remained in force, but greater leniency was shown in applying it. Nach den Verfolgungen hatte aufgehört, die penitential Disziplin blieb in Kraft, aber größere Nachsicht gezeigt wurde in der Anwendung. St. Cyprian himself was reproached for mitigating the "Evangelical severity" on which he at first insisted; to this he replied (Ep. lii) that such strictness was needful during the time of persecution not only to stimulate the faithful in the performance of penance, but also to quicken them for the glory of martyrdom; when, on the contrary, peace was secured to the Church, relaxation was necessary in order to prevent sinners from falling into despair and leading the life of pagans. St. Cyprian selbst war zum Vorwurf der Milderung der "Evangelisch-Schwere", auf dem er in der ersten darauf, zu dieser antwortete er (Ep. lii), dass eine solche Strenge erfordern wurde in der Zeit der Verfolgung nicht nur zur Förderung der Gläubigen in der Leistung der Buße , Aber auch zum Beschleunigen sie für den Ruhm des Martyriums, wenn, im Gegenteil, der Frieden gesichert war für die Kirche, die Entspannung war notwendig, um zu verhindern, dass die Sünder nicht in Verzweiflung und führt das Leben der Heiden. In 380 St. Gregory of Nyssa (Ep. ad Letojum) declares that the penance should be shortened in the case of those who showed sincerity and zeal in performing it -- "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. can. ix, vi, viii, xi, xiii, xix). In the same spirit, St. Basil (379), after prescribing more lenient treatment for various crimes, lays down the general principle that in all such cases it is not merely the duration of the penance that must be considered, but the way in which it is performed (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Similar leniency is shown by various Councils--Ancyra (314), Laodicea (320), Nicaea (325), Arles (330). It became quite common during this period to favor those who were ill, and especially those who were in danger of death (see Amort, "Historia", 28 sq.). The ancient penitentials of Ireland and England, though exacting in regard to discipline, provide for relaxation in certain cases. St. Cummian, eg, in his Penitential (seventh century), treating (cap. v) of the sin of robbery, prescribed that he who has often committed theft shall do penance for seven years or for such time as the priest may judge fit, must always be reconciled with him whom he has wronged, and make restitution proportioned to the injury, and thereby his penance shall be considerably shortened (multum breviabit poenitentiam ejus). But should he be unwilling or unable (to comply with these conditions), he must do penance for the whole time prescribed and in all its details. (Cf. Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864, p. 259.) In 380 St. Gregor von Nyssa (Ep. ad Letojum) erklärt, dass die Buße sollten verkürzt werden, der Fall ist jener, die zeigten, Aufrichtigkeit und Eifer bei der Wahrnehmung - "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. Können . Ix, vi, viii, xi, xiii, xix). Im gleichen Geist, St. Basil (379), nach Verschreibung mildere Behandlung für verschiedene Verbrechen, enthält den allgemeinen Grundsatz, dass in all diesen Fällen ist es nicht nur die Dauer der Buße, die berücksichtigt werden müssen, aber die Art und Weise, wie sie durchgeführt wird (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Ähnliche Kronzeugenregelung wird von verschiedenen Räten - Ancyra (314), Laodicea (320), Nicäa (325 ), Arles (330). Es wurde sehr häufig in diesem Zeitraum zu Gunsten diejenigen, die krank wurden, und vor allem jene, die in Gefahr des Todes (siehe Amort, "Historia", 28 qm). Die alte penitentials von Irland und England , Auch wenn in Bezug auf anspruchsvolle Disziplin, die für Entspannung in bestimmten Fällen. St. Cummian, zB in seiner Penitential (siebten Jahrhundert), Behandlung (thesaur. v) von der Sünde des Raubs, dass er vorgeschrieben hat, die oft Diebstahl verpflichtet sind Buße tun für sieben Jahre oder so lange, wie der Priester Mai Richter passen, muss immer mit ihm, die er Unrecht hat, und Restitution proportioniert, um die Schädigung und damit seine Buße wird erheblich verkürzt (multum breviabit poenitentiam ejus). Aber er sollte nicht in der Lage oder nicht bereit sein (zur Einhaltung dieser Bedingungen), so muss er Buße tun für die gesamte vorgeschriebene Zeit und in all ihren Details. (Vgl. Moran, "Essays on Early der irischen Kirche", Dublin, 1864, S. 259).

Another practice which shows quite clearly the difference between sacramental absolution and the granting of indulgences was the solemn reconciliation of penitents. Eine andere Praxis, die ganz klar zeigt, die Differenz zwischen den sakramentalen Absolution und die Gewährung von Nachsicht war die feierliche Versöhnung der Büßer. These, at the beginning of Lent, had received from the priest absolution from their sins and the penance enjoined by the canons; on Maundy Thursday they presented themselves before the bishop, who laid hands on them, reconciled them with the Church, and admitted them to communion. Diese, die zu Beginn der Fastenzeit, erhalten hatte, aus der Priester die Absolution von ihren Sünden und der Buße auferlegt von den Kanonen; am Gründonnerstag sie vor dem Bischof, legte die Hände auf sie, versöhnten sie mit der Kirche, und sie zugelassen Zur Kommunion. This reconciliation was reserved to the bishop, as is expressly declared in the Penitential of Theodore, Archbishop of Canterbury; though in case of necessity the bishop could delegate a priest for the purpose (lib. I, xiii). Diese Versöhnung war reserviert für den Bischof, wie es ausdrücklich erklärt, in der Penitential von Theodore, der Erzbischof von Canterbury, obwohl im Falle der Notwendigkeit der Bischof delegieren könnte ein Priester für die Zwecke (lib. I, xiii). Since the bishop did not hear their confession, the "absolution" which he pronounced must have been a release from some penalty they had incurred. Da der Bischof nicht hören, dass ihre Konfession, die "Absolution", die er ausgeprägt gewesen sein muss eine Freisetzung von einigen Strafe hatten sie entstanden sind. The effect, moreover, of this reconciliation was to restore the penitent to the state of baptismal innocence and consequently of freedom from all penalties, as appears from the so-called Apostolic Constitutions (lib, II, c. xli) where it is said: "Eritque in loco baptismi impositio manuum"--ie the imposition of hands has the same effect as baptism (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq.). Der Effekt, zudem dieser Versöhnung war die Wiederherstellung der reuig an die Taufe Zustand der Unschuld und damit der Freiheit von allen Sanktionen, wie sich aus den sog. Apostolische Konstitutionen (lib, II, c. xli), wo es heißt: "Eritque in loco baptismi impositio Hände" - dh die Einführung der Hände hat die gleiche Wirkung wie die Taufe (vgl. Palmieri, "De Poenitentia", Rom, 1879, 459 m²). In a later period (eighth century to twelfth) it became customary to permit the substitution of some lighter penance for that which the canons prescribed. In einer späteren Periode (achten Jahrhundert bis zwölften) wurde es üblich, erlaubt die Substitution von einigen leichter Buße für das, was die Kanonen vorgeschrieben. Thus the Penitential of Egbert, Archbishop of York, declares (XIII, 11): "For him who can comply with what the penitential prescribes, well and good; for him who cannot, we give counsel of God's mercy. Instead of one day on bread and water let him sing fifty psalms on his knees or seventy psalms without genuflecting .... But if he does not know the psalms and cannot fast, let him, instead of one year on bread and water, give twenty-six solidi in alms, fast till None on one day of each week and till Vespers on another, and in the three Lents bestow in alms half of what he receives." Damit die Penitential von Egbert, Erzbischof von York, erklärt (XIII, 11): "Für ihn einhalten können, die mit dem, was die penitential vor, schön und gut, denn wer kann ihn nicht, wir raten von Gottes Barmherzigkeit. Anstatt von einem Tag auf Brot und Wasser ließ ihn fünfzig Psalmen singen auf seinen Knien oder siebzig Psalmen ohne knieend .... Aber wenn er nicht weiß, die Psalmen und können nicht schnell, lassen Sie ihn, statt nur von einem Jahr auf Brot und Wasser, die sechsundzwanzig in Solidi Almosen, Fasten bis zum Keine der an einem Tag pro Woche und bis Vesper auf einem anderen, und in den drei Lents Almosen geben und die Hälfte dessen, was er bekommt. " The practice of substituting the recitation of psalms or the giving of alms for a portion of the fast is also sanctioned in the Irish Synod of 807, which says (c. xxiv) that the fast of the second day of the week may be "redeemed" by singing one psalter or by giving one denarius to a poor person. Die Praxis des Ersatzes der Rezitation der Psalmen oder die Erteilung von Almosen für einen Teil der schnell ist auch sanktioniert in der Irischen Synode von 807, in dem es heißt (c. xxiv), die schnell der zweite Tag der Woche können "gerettet "Singen ein Psalter oder durch die Angabe eines Denarius zu einer armen Person. Here we have the beginning of the so-called "redemptions" which soon passed into general usage. Hier haben wir den Beginn der so genannten "Tilgungen", die bald vergangen, in den allgemeinen Gebrauch. Among other forms of commutation were pilgrimages to well-known shrines such as that at St. Albans in England or at Compostela in Spain. Neben anderen Formen der Kommutierung waren Wallfahrten zu gut bekannt wie die Schreine in St. Albans in England oder in Compostela in Spanien. But the most important place of pilgrimage was Rome. Aber die wichtigste Pilgerstätte war Rom. According to Bede (674-735) the "visitatio liminum", or visit to the tomb of the Apostles, was even then regarded as a good work of great efficacy (Hist. Eccl., IV, 23). Nach Bede (674-735) die "visitatio liminum", oder Sie besuchen das Grab des Apostel, war schon damals als eine gute Arbeit von großer Wirksamkeit (Hist. Eccl., IV, 23). At first the pilgrims came simply to venerate the relics of the Apostles and martyrs; but in course of time their chief purpose was to gain the indulgences granted by the pope and attached especially to the Stations. Auf den ersten Pilger kamen einfach zu verehren die Reliquien der Apostel und Märtyrer, aber im Laufe der Zeit ihre wichtigste Ziel war zu gewinnen Ablass gewährt, die von den Papst und vor allem an die angeschlossenen Stationen. Jerusalem, too, had long been the goal of these pious journeys, and the reports which the pilgrims gave of their treatment by the infidels finally brought about the Crusades. Jerusalem, auch schon lange das Ziel dieser frommen Reisen, und die Berichte, die die Pilger gaben ihrer Behandlung durch die Ungläubigen brachte schließlich über die Kreuzzüge. At the Council of Clermont (1095) the First Crusade was organized, and it was decreed (can. ii): "Whoever, out of pure devotion and not for the purpose of gaining honor or money, shall go to Jerusalem to liberate the Church of God, let that journey be counted in lieu of all penance". Auf den Rat von Clermont (1095) den ersten Kreuzzug wurde organisiert, und es wurde verordnet (can. ii): "Wer, aus reiner Hingabe und nicht zum Zwecke der Gewinnung Ehre oder Geld, so gehen nach Jerusalem zu befreien, die Kirche Von Gott, lass Reise gezählt werden, dass anstelle aller Buße ". Similar indulgences were granted throughout the five centuries following (Amort, op. cit., 46 sq.), the object being to encourage these expeditions which involved so much hardship and yet were of such great importance for Christendom and civilization. Ähnliche Ablass gewährt wurden während der folgenden fünf Jahrhunderten (Amort, Op. Cit., 46 qm), mit dem Ziel, diese zu fördern, Expeditionen, die an so viel Not und wurden noch von so großer Bedeutung für die Christenheit und Zivilisation. The spirit in which these grants were made is expressed by St. Bernard, the preacher of the Second Crusade (1146): "Receive the sign of the Cross, and thou shalt likewise obtain the indulgence of all thou hast confessed with a contrite heart (ep. cccxxii; al., ccclxii). Der Geist, in dem diese Beihilfen wurden zum Ausdruck von St. Bernard, der Prediger des Zweiten Kreuzzug (1146): "Empfange das Zeichen des Kreuzes, und du sollst ebenfalls erhalten, die Nachsicht von allen, du hast gestanden, mit einem Herzen zerknirscht ( Ep. Cccxxii; al., Ccclxii).

Similar concessions were frequently made on occasions, such as the dedication of churches, eg, that of the old Temple Church in London, which was consecrated in honor of the Blessed Virgin Mary, 10 February, 1185, by the Lord Heraclius, who to those yearly visiting it indulged sixty days of the penance enjoined them -- as the inscription over the main entrance attests. Ähnliche Zugeständnisse gemacht wurden häufig auf Gelegenheiten, wie das Engagement der Kirchen, wie zB, dass der alten Temple Church in London, wurde zu Ehren der allerseligsten Jungfrau Maria, 10. Februar 1185, durch die Lord Heraclius, die zu den Jährlich besuchen sie gab nach sechzig Tagen nach der Buße auferlegt sie - wie die Inschrift über dem Haupteingang zeugt. The canonization of saints was often marked by the granting of an indulgence, eg in honor of St. Laurence 0'Toole by Honorius III (1226), in honor of St. Edmund of Canterbury by Innocent IV (1248), and in honor of St. Thomas of Hereford by John XXII (1320). Die Kanonisierung der Heiligen war oft geprägt durch die Erteilung einer Nachsicht, zB zu Ehren des St. Laurence 0'Toole von Honorius III (1226), zu Ehren von St. Edmund von Canterbury von Innozenz IV. (1248), und in der Ehre St. Thomas von Hereford von John XXII (1320). A famous indulgence is that of the Portiuncula (qv), obtained by St. Francis in 1221 from Honorius III. Ein berühmter Nachsicht ist, dass der Portiuncula (qv), das von St. Francis in 1221 von Honorius III. But the most important largess during this period was the plenary indulgence granted in 1300 by Boniface VIII to those who, being truly contrite and having confessed their sins, should visit the basilicas of Sts. Aber das wichtigste largess während dieser Zeit war das Plenum Nachsicht gewährt in 1300 von Bonifatius VIII., um diejenigen, die, die wirklich zerknirscht gestanden und haben ihre Sünden, sollte der Besuch der Basiliken Sts. Peter and Paul (see JUBILEE). Peter und Paul (siehe JUBILEE).

Among the works of charity which were furthered by indulgences, the hospital held a prominent place. Unter den Werken der Nächstenliebe, die gefördert wurden von Nachsicht, das Krankenhaus hielt einen prominenten Platz. Lea in his "History of Confession and Indulgences" (III, 189) mentions only the hospital of Santo Spirito in Rome, while another Protestant writer, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) states that "one cannot go through the archives of any hospital without finding numerous letters of indulgence". Lea in seiner "Geschichte der Beichte und Indulgences" (III, 189) erwähnt, nur das Krankenhaus von Santo Spirito in Rom, während in einer anderen protestantischen Schriftsteller, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) heißt es, dass " Man kann nicht durch die Archive von jedem Krankenhaus zu finden, ohne zahlreiche Briefe von Nachsicht ". The one at Halberstadt in 1284 had no less than fourteen such grants, each giving an indulgence of forty days. Die einzige in Halberstadt und 1284 hatten nicht weniger als vierzehn derartige Zuschüsse, die jeweils mit einem Ablass von vierzig Tagen. The hospitals at Lucerne, Rothenberg, Rostock, and Augsburg enjoyed similar privileges. Die Krankenhäuser in Luzern, Rothenberg, Rostock, Augsburg und ähnliche Privilegien genoss.

ABUSES

It may seem strange that the doctrine of indulgences should have proved such a stumbling-block, and excited so much prejudice and opposition. Es mag merkwürdig, dass die Lehre von der Nachsicht bewiesen hätte eine solche stolpern-Block, und begeistert so viel Vorurteilen und Opposition. But the explanation of this may be found in the abuses which unhappily have been associated with what is in itself a salutary practice. Aber die Erklärung, kann dies in der Missbräuche, die unglücklich wurden im Zusammenhang mit dem, was in sich selbst eine heilsame Praxis. In this respect of course indulgences are not exceptional: no institution, however holy, has entirely escaped abuse through the malice or unworthiness of man. In dieser Hinsicht natürlich Nachsicht sind keine Ausnahme: keine Institution, jedoch heilig, hat völlig entgangen Missbrauch durch die Bosheit oder Unwürdigkeit des Menschen. Even the Eucharist, as St. Paul declares, means an eating and drinking of judgment to the recipient who discerns not the body of the Lord. Selbst die Eucharistie, wie St. Paul erklärt, bedeutet eine Essens und Trinkens des Urteils an den Empfänger nicht erkennt, die den Körper des Herrn. (1 Corinthians 11:27-29). (1 Korinther 11:27-29). And, as God's forbearance is constantly abused by those who relapse into sin, it is not surprising that the offer of pardon in the form of an indulgence should have led to evil practices. Und wie Gottes Geduld ist ständig missbraucht, indem diejenigen, die Rückfall in die Sünde ist es nicht verwunderlich, dass das Angebot der Begnadigung in Form eines sollte Nachsicht haben dazu geführt, dass das Böse Praktiken. These again have been in a special way the object of attack because, doubtless, of their connection with Luther's revolt (see LUTHER). Diese wiederum wurden in einer besonderen Art und Weise das Objekt des Angriffs, denn zweifellos, der ihre Verbindung mit Luthers Revolte (siehe LUTHER). On the other hand, it should not be forgotten that the Church, while holding fast to the principle and intrinsic value of indulgences, has repeatedly condemned their misuse: in fact, it is often from the severity of her condemnation that we learn how grave the abuses were. Auf der anderen Seite sollte nicht vergessen werden, dass die Kirche, obwohl sie schnell auf das Prinzip und einen inneren Wert von Nachsicht, hat wiederholt verurteilt ihren Missbrauch: in der Tat ist es oft von der Schwere ihrer Verurteilung, dass wir lernen, wie das Grab Missbrauch wurden.

Even in the age of the martyrs, as stated above there were practices which St. Cyprian was obliged to reprehend, yet he did not forbid the martyrs to give the libelli. Selbst in der Altersgruppe der Märtyrer, wie oben bereits erwähnt, wurden Praktiken, die St. Cyprian war verpflichtet zu rügen, aber er hat nicht verbieten, die Märtyrer zu geben, die libelli. In later times abuses were met by repressive measures on the part of the Church. In späteren Zeiten wurden Missbrauch durch repressive Maßnahmen trafen auf den Teil der Kirche. Thus the Council of Clovesho in England (747) condemns those who imagine that they might atone for their crimes by substituting, in place of their own, the austerities of mercenary penitents. Daher der Rat der Clovesho in England (747) verurteilt diejenigen, die sich vorstellen können, dass sie für ihre Verbrechen sühnen ersetzt, in der eigenen, die Einschränkungen der Söldner Büßer. Against the excessive indulgences granted by some prelates, the Fourth Council of the Lateran (1215) decreed that at the dedication of a church the indulgence should not be for more than year, and, for the anniversary of the dedication or any other case, it should not exceed forty days, this being the limit observed by the pope himself on such occasions. Gegen die übermäßige Nachsicht, die von einigen Prälaten, der Viertes Laterankonzil (1215) verfügte, dass bei der Einweihung einer Kirche der Genuss sollte nicht mehr als Jahr, und für den Jahrestag der Einweihung oder jedem anderen Fall, Sollte nicht mehr als vierzig Tage, wobei die Grenze durch den Papst selbst bei solchen Gelegenheiten. The same restriction was enacted by the Council of Ravenna in 1317. Die gleiche Einschränkung, wurde durch den Rat von Ravenna in 1317. In answer to the complaint of the Dominicans and Franciscans, that certain prelates had put their own construction on the indulgences granted to these Orders, Clement IV in 1268 forbade any such interpretation, declaring that, when it was needed, it would be given by the Holy See. In der Antwort auf die Beschwerde der Dominikaner und Franziskaner, dass bestimmte Prälaten hatte ihre eigenen Bau auf dem Ablass gewährt auf diese Bestellungen, Clement IV in 1268 verbot eine solche Auslegung, erklärt, dass, wenn es nötig war, wäre es angesichts der Heiligen Stuhls. In 1330 the brothers of the hospital of Haut-Pas falsely asserted that the grants made in their favor were more extensive than what the documents allowed: John XXII had all these brothers in France seized and imprisoned. In 1330 die Brüder des Krankenhauses von Haut-Pas fälschlicherweise behauptet, dass die Zuschüsse zu ihren Gunsten wurden mehr als das, was die umfangreichen Unterlagen erlaubt: Johannes XXII hatten alle diese Brüder in Frankreich beschlagnahmt und inhaftiert. Boniface IX, writing to the Bishop of Ferrara in 1392, condemns the practice of certain religious who falsely claimed that they were authorized by the pope to forgive all sorts of sins, and exacted money from the simple-minded among the faithful by promising them perpetual happiness in this world and eternal glory in the next. Bonifatius IX, schriftlich an den Bischof von Ferrara in 1392, verurteilt die Praxis von bestimmten religiösen, die fälschlich behaupteten, sie wurden durch den Papst um Vergebung der Sünden aller Art, und, von der einfachen Geld-minded unter den Gläubigen, indem sie ihnen unbefristete Glück in dieser Welt und der ewigen Herrlichkeit in den nächsten. When Henry, Archbishop of Canterbury, attempted in 1420 to give a plenary indulgence in the form of the Roman Jubilee, he was severely reprimanded by Martin V, who characterized his action as "unheard-of presumption and sacrilegious audacity". Wenn Henry, der Erzbischof von Canterbury, versucht in 1420 zu einer Plenarsitzung Nachsicht in der Form des römischen Jubiläum, er wurde schwer getadelt von Martin V, charakterisiert, die seine Tätigkeit als "unerhörter Vermutung, der Kühnheit und Sakrileg". In 1450 Cardinal Nicholas of Cusa, Apostolic Legate to Germany, found some preachers asserting that indulgences released from the guilt of sin as well as from the punishment. In 1450 Kardinal Nikolaus von Cusa, Apostolischen Legat nach Deutschland, fand einige Prediger behaupten, dass Nachsicht von der Schuld der Sünde als auch von der Strafe. This error, due to a misunderstanding of the words "a culpa et a poena", the cardinal condemned at the Council of Magdeburg. Dieser Fehler, aufgrund eines Missverständnisses der Wörter "ein Verschulden und ein poena", der Kardinal verurteilt, an den Rat von Magdeburg. Finally, Sixtus IV in 1478, lest the idea of gaining indulgences should prove an incentive to sin, reserved for the judgment of the Holy See a large number of cases in which faculties had formerly been granted to confessors (Extrav. Com., tit. de poen. et remiss.). Schließlich, Sixtus IV. und 1478, damit die Idee zu gewinnen Nachsicht beweisen sollte ein Anreiz für die Sünde, für die das Urteil des Heiligen Stuhls eine große Anzahl von Fällen, in denen Fakultäten hatte früher gewährt worden Bekenner (Extrav. Com. Tit. De poen. Et lässig.).

Traffic in Indulgences Verkehr in Indulgences

These measures show plainly that the Church long before the Reformation, not only recognized the existence of abuses, but also used her authority to correct them. Diese Maßnahmen zeigen eindeutig, dass die Kirche schon lange vor der Reformation, nicht nur erkannt, die Existenz von Missbrauch, sondern auch ihre Autorität zu korrigieren.

In spite of all this, disorders continued and furnished the pretext for attacks directed against the doctrine itself, no less than against the practice of indulgences. Trotz all dieser Erkrankungen fortgesetzt und möbliert Vorwand für die Angriffe richtete sich gegen die Lehre selbst, nicht weniger als gegen die Praxis der Nachsicht. Here, as in so many other matters, the love of money was the chief root of the evil: indulgences were employed by mercenary ecclesiastics as a means of pecuniary gain. Hier, wie in so vielen anderen Dingen, die Liebe zum Geld ist die wichtigste Wurzel des Übels: Ablass beschäftigt waren von Söldnern Geistlichkeit als Mittel zur finanziellen Gewinn. Leaving the details concerning this traffic to a subsequent article (see REFORMATION), it may suffice for the present to note that the doctrine itself has no natural or necessary connection with pecuniary profit, as is evident from the fact that the abundant indulgences of the present day are free from this evil association: the only conditions required are the saying of certain prayers or the performance of some good work or some practice of piety. Lässt man die Details zu diesem Datenverkehr zu einem späteren Artikel (siehe REFORMATION), kann es ausreichen, für die Gegenwart zu beachten, dass die Lehre selbst hat keine natürliche oder notwendige Verbindung mit finanziellen Gewinn, wie sich aus der Tatsache, dass die Fülle der heutigen Ablass Tag frei von diesem Übel Vereinigung: die einzige Voraussetzungen sind die sagen, der bestimmte Gebete oder die Performance der eine gute Arbeit oder eine Praxis der Frömmigkeit. Again, it is easy to see how abuses crept in. Among the good works which might be encouraged by being made the condition of an indulgence, alms giving would naturally hold a conspicuous place, while men would be induced by the same means to contribute to some pious cause such as the building of churches, the endowment of hospitals, or the organization of a crusade. Auch hier ist es einfach zu sehen, wie Missbrauch kroch in. Zu den guten Werken, die gefördert werden können, indem sie die Voraussetzung für ein Genuss, Almosen geben würde natürlich einen auffälligen Platz, während die Männer wäre, die durch den gleichen Mitteln zu Einige fromme verursachen wie der Bau von Kirchen, die Ausstattung von Krankenhäusern, oder die Organisation von einem Kreuzzug. It is well to observe that in these purposes there is nothing essentially evil. Es ist auch zu beobachten, dass in diese Zwecke gibt es im Grunde nichts Böses. To give money to God or to the poor is a praiseworthy act, and, when it is done from right motives, it will surely not go unrewarded. Um Geld zu Gott oder zu den Armen ist ein lobenswertes handeln, und, wenn es fertig ist, von rechts Motive, es wird sicher nicht unbelohnt bleiben. Looked at in this light, it might well seem a suitable condition for gaining the spiritual benefit of an indulgence. Blickte in diesem Licht ist, könnte es auch scheinen eine geeignete Voraussetzung für die Erlangung der spirituellen Nutzen einer Nachsicht. Yet, however innocent in itself, this practice was fraught with grave danger, and soon became a fruitful source of evil. Doch, aber an sich unschuldig, doch wurde diese Praxis mit ernster Gefahr, und schon bald wurde eine fruchtbare Quelle des Bösen. On the one hand there was the danger that the payment might be regarded as the price of the indulgence, and that those who sought to gain it might lose sight of the more important conditions. Auf der einen Seite gab es die Gefahr, dass die Zahlung könnte als der Preis für die Nachsicht, und dass diejenigen, die versucht es vielleicht aus den Augen verlieren, desto wichtiger werden. On the other hand, those who granted indulgences might be tempted to make them a means of raising money: and, even where the rulers of the Church were free from blame in this matter, there was room for corruption in their officials and agents, or among the popular preachers of indulgences. Auf der anderen Seite diejenigen, die Ablass gewährt werden könnten, dass sie versucht, ein Mittel zur Erhöhung der Leistungs-Verhältnis, und auch dort, wo die Regenten in der Kirche waren frei von Schuld in dieser Angelegenheit gab es Raum für Korruption in ihren Beamten und Agenten, oder Unter den populären Prediger der Nachsicht. This class has happily disappeared, but the type has been preserved in Chaucer's "Pardoner", with his bogus relics and indulgences. Diese Klasse hat glücklicherweise verschwunden, aber die Art wurde in Chaucer's "Pardoner", mit seinem Schein-Reliquien und Nachsicht.

While it cannot be denied that these abuses were widespread, it should also be noted that, even when corruption was at its worst, these spiritual grants were being properly used by sincere Christians, who sought them in the right spirit, and by priests and preachers, who took care to insist on the need of true repentance. Während es kann nicht geleugnet werden, dass diese Missstände waren weit verbreitet, es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass, selbst wenn die Korruption in seiner schlimmsten war, diesen spirituellen Zuschüsse ordnungsgemäß verwendet wurden durch aufrichtige Christen, die versucht sie in den richtigen Geist, und durch die Priester und Prediger , Kümmerte, auf die Notwendigkeit von wahrer Reue. It is therefore not difficult to understand why the Church, instead of abolishing the practice of indulgences, aimed rather at strengthening it by eliminating the evil elements. Es ist also nicht schwer zu verstehen, warum die Kirche, sondern die Abschaffung der Praxis der Nachsicht, die sich eher auf die Stärkung der es durch den Wegfall der böse Elemente. The Council of Trent in its decree "On Indulgences" (Sess. XXV) declares: "In granting indulgences the Council desires that moderation be observed in accordance with the ancient approved custom of the Church, lest through excessive ease ecclesiastical discipline be weakened; and further, seeking to correct the abuses that have crept in . . . it decrees that all criminal gain therewith connected shall be entirely done away with as a source of grievous abuse among the Christian people; and as to other disorders arising from superstition, ignorance, irreverence, or any cause whatsoever--since these, on account of the widespread corruption, cannot be removed by special prohibitions--the Council lays upon each bishop the duty of finding out such abuses as exist in his own diocese, of bringing them before the next provincial synod, and of reporting them, with the assent of the other bishops, to the Roman Pontiff, by whose authority and prudence measures will be taken for the welfare of the Church at large, so that the benefit of indulgences may be bestowed on all the faithful by means at once pious, holy, and free from corruption." Das Konzil von Trient in seinem Erlass "Über Indulgences" (Sess. XXV) erklärt: "Bei der Gewährung Nachsicht der Rat wünscht, dass Mäßigung beobachtet werden in Übereinstimmung mit dem genehmigten alten Brauch der Kirche, daß durch übermäßige Leichtigkeit kirchlichen Disziplin geschwächt werden, und Weiter, um zu korrigieren, dass die Missbräuche eingeschlichen haben... Es-Dekrete, dass alle strafrechtlichen gewinnen damit verbunden sind völlig abgeschafft als Quelle für schmerzliche Missbrauch unter den Christen, und zu anderen Erkrankungen, die aus Aberglaube, Ignoranz, Respektlosigkeit, oder dazu führen, dass wie auch immer -, da diese, wegen der weit verbreiteten Korruption, kann nicht entfernt werden, durch spezielle Verbote - Der Rat legt nach jeder Bischof die Pflicht, sich als solche Missbräuche gibt es in seiner eigenen Diözese, die von ihnen vor Die nächste Synode der Provinz, und der Berichterstattung, mit der Zustimmung der anderen Bischöfe, der Papst, von dessen Autorität und Umsicht getroffen werden, sodass die für das Wohl der Kirche zu groß, so dass der Nutzen der Nachsicht kann verlieh Auf alle Gläubigen durch auf einmal fromm, heilig, und frei von Korruption. " After deploring the fact that, in spite of the remedies prescribed by earlier councils, the traders (quaestores) in indulgences continued their nefarious practice to the great scandal of the faithful, the council ordained that the name and method of these quaestores should be entirely abolished, and that indulgences and other spiritual favors of which the faithful ought not to be deprived should be published by the bishops and bestowed gratuitously, so that all might at length understand that these heavenly treasures were dispensed for the sake of piety and not of lucre (Sess. XXI, c. ix). Nach dem Bedauern über die Tatsache, dass trotz der Heilmittel vom früheren Räte, die Händler (quaestores) und Nachsicht ihre aggressivsten Praxis der großen Skandal der Gläubigen, die Gemeinde zum Priester geweiht, dass der Name und die Methode dieser quaestores sollte ganz abgeschafft , Und dass die Nachsicht und anderen spirituellen Wohltaten, die die Gläubigen sollten nicht vorenthalten werden sollten veröffentlicht werden von den Bischöfen und verlieh unentgeltlich, so dass alle verstehen, vielleicht auf Dauer, dass diese himmlischen Schätze wurden verzichtet zugunsten der Frömmigkeit und nicht der Mammon ( Plen. XXI, c. ix). In 1567 St. Pius V canceled all grants of indulgences involving any fees or other financial transactions. In 1567 St. Pius V abgebrochen alle Zuschüsse von Nachsicht, die Gebühren oder andere finanzielle Transaktionen.

Apocryphal Indulgences Apokryph Indulgences

One of the worst abuses was that of inventing or falsifying grants of indulgence. Einer der schlimmsten war, dass Missbräuche der Erfindung oder Fälschung Zuschüsse des Verwöhnens. Previous to the Reformation, such practices abounded and called out severe pronouncements by ecclesiastical authority, especially by the Fourth Council of the Lateran (1215) and that of Vienne (1311). Zurück auf die Reformation, solche Praktiken strotzte und rief schweren Äußerungen von kirchlichen Behörde, die vor allem in der Viertes Laterankonzil (1215) und die von Vienne (1311). After the Council of Trent the most important measure taken to prevent such frauds was the establishment of the Congregation of Indulgences. Nach dem Konzil von Trient die wichtigste Maßnahme, die getroffen um zu verhindern, dass solche Betrügereien war die Gründung der Kongregation der Indulgences. A special commission of cardinals served under Clement VIII and Paul V, regulating all matters pertaining to indulgences. Eine spezielle Kommission der Kardinäle diente unter Clement VIII-und-Paul-V, die Regelung aller Fragen im Zusammenhang mit der Nachsicht. The Congregation of Indulgences was definitively established by Clement IX in 1669 and reorganized by Clement XI in 1710. Die Kongregation der Indulgences war definitiv die von Clement IX und 1669 reorganisiert und von Clement XI in 1710. It has rendered efficient service by deciding various questions relative to the granting of indulgences and by its publications. Es verfügt über effiziente Service-Leistungen von verschiedenen Fragen bezüglich der Entscheidung für die Gewährung von Nachsicht und durch seine Publikationen. The "Raccolta" (qv) was first issued by one of its consultors, Telesforo Galli, in 1807; the last three editions 1877, 1886, and 1898 were published by the Congregation. Die "Raccolta" (s. dort) wurde zum ersten Mal ausgestellt von einem seiner Konsultoren, Telesforo Galli, in 1807, die letzten drei Ausgaben 1877, 1886 und 1898 veröffentlicht wurden von der Kongregation. The other official publication is the "Decreta authentica", containing the decisions of the Congregation from 1668 to 1882. Die anderen offiziellen Veröffentlichung ist die "Decreta Authentifizierung", die die Entscheidungen der Kongregation von 1668 bis 1882. This was published in 1883 by order of Leo XIII. Dies war in 1883 im Auftrag von Leo XIII. See also "Rescripta authentica" by Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). Siehe auch "Rescripta Authentifizierung" von Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). By a Motu Proprio of Pius X, dated 28 January, 1904, the Congregation of Indulgences was united to the Congregation of Rites, without any diminution, however, of its prerogatives. Mit einem Motu Proprio von Papst Pius X, vom 28. Januar 1904, die Kongregation der Indulgences war vereint der Ritenkongregation, ohne Verminderung, jedoch von seiner Befugnisse.

SALUTARY EFFECTS OF INDULGENCES Heilsamen Wirkungen von Ablass

Lea (History, etc., III, 446) somewhat reluctantly acknowledges that "with the decline in the financial possibilities of the system, indulgences have greatly multiplied as an incentive to spiritual exercises, and they can thus be so easily obtained that there is no danger of the recurrence of the old abuses, even if the finer sense of fitness, characteristic of modern times, on the part of both prelates and people, did not deter the attempt." Lea (Geschichte, usw., III, 446) etwas widerwillig räumt ein, dass "mit dem Rückgang der finanziellen Möglichkeiten des Systems, Nachsicht haben sehr multipliziert als Anreiz für die spirituellen Übungen, und sie können daher leicht zu erhalten, so dass es keine Gefahr der Wiederholung der alten Missbräuche, auch wenn die feineren Sinn für Fitness, charakteristisch für die moderne Zeit, auf die ein Teil der beiden Prälaten und die Menschen, nicht der Versuch abhalten. " The full significance, however, of this "multiplication" lies in the fact that. Die volle Bedeutung, aber dieses "Multiplikation" liegt in der Tatsache, dass. the Church, by rooting out abuses, has shown the rigor of her spiritual life. Die Kirche, die Bekämpfung von Missbrauch, hat gezeigt, die Strenge ihrer spirituellen Leben. She has maintained the practice of indulgences, because, when these are used in accordance with what she prescribes, they strengthen the spiritual life by inducing the faithful to approach the sacraments and to purify their consciences of sin. Sie hat die Praxis der Nachsicht, da, wenn diese in Übereinstimmung mit dem, was sie schreibt, stärken sie die spirituelle Leben, indem sie den Gläubigen an den Sakramenten und zur Reinigung von ihrem Gewissen der Sünde. And further, they encourage the performance, in a truly religious spirit, of works that redound, not alone to the welfare of the individual, but also to God's glory and to the service of the neighbor. Und weiter, die sie fördern die Leistung, in einer wahrhaft religiöse Geist, von Werken, ausschlagen, nicht allein auf das Wohlergehen des Einzelnen, sondern auch die Herrlichkeit Gottes und im Dienst an den Nächsten.

Publication information Written by WH Kent. Publication Informationen Geschrieben von WH Kent. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Transkribiert von Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Die katholische Enzyklopädie, Band VII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Juni 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

BELLARMINE, De indulgentiis (Cologne, 1600); PASSERINI, De indulgentiis (Rome, 1672); AMORT, De origine......indulgentiarum (Venice, 1738); BOUVIER, Traité dogmatique et pratique des indulgences (Paris, 1855): SCHOOFS, Die Lehre vom kirchl. BELLARMINE, De indulgentiis (Köln, 1600); PASSERINI, De indulgentiis (Rom, 1672); AMORT, De origine ...... indulgentiarum (Venedig, 1738); BOUVIER, Traité dogmatique et pratique des Ablass (Paris, 1855) : SCHOOFS, Die Lehre vom kirchl.. Ablass (Munster, 1857); GRONE, Der Ablass, seine Gesch. Ablass (Munster, 1857); GRONE, Der Ablass, seine Gesch. u. U. Bedeutung (Ratisbon, 1863). Bedeutung (Ratisbon, 1863).


Apostolic Indulgences Apostolische Indulgences

Catho