I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" Ich fragte Allah's Apostel, "O Allah's Apostel! Welches ist die beste Tat?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Er antwortete: "So bieten die Gebete in ihren frühen angegebenen festen Zeiten." I asked, "What is next in goodness?" Ich fragte: "Wie geht es weiter in Güte?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Er antwortete: "Um eine gute und pflichtbewusste mit deinen Eltern." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. Ich fragte weiter, was ist im nächsten Güte? "Er antwortete:" Zur Teilnahme an Jihad in Allah's Cause. "Ich habe nicht fragen Allah's Apostel mehr und wenn ich ihn fragte, hatte mehr, er hätte mir mehr.
Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. Allah's Apostel sagte: "Es gibt keine Hidschra (dh Migration) (von Mekka nach Medina) nach der Eroberung (von Mekka), aber Jihad und gute Absicht bleiben, und wenn Sie heißen (von der muslimischen Herrscher) für die Bekämpfung, gehen Sie weiter Sofort.
(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Das sagte), "O Allah's Apostel! Wir sind der Ansicht, Jihad als die beste Tat. Sollten wir kämpfen nicht an Allah's Cause?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Er sagte: "Der beste Jihad (für Frauen) ist Mabrur-Hajj (Hadsch, dh erfolgt nach dem Propheten, das in der Tradition und ist von Allah)."
A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Ein Mann kam zu Allahs Apostel und sagte: "Lassen Sie mich, wie eine solche Tat als gleichberechtigte Jihad (Lohn)." He replied, "I do not find such a deed." Er antwortete: "Ich finde nicht, eine solche Tat." Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Dann fügte er hinzu, "Können Sie, während die muslimischen Kämpfer in der Schlacht-Feld, geben Sie Ihre Moschee zu beten, ohne aufhören und schnell und niemals brechen Sie schnell?" The man said, "But who can do that?" Der Mann sagte: "Aber wer kann das tun?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu Huraira fügte hinzu: "Die Mujahid (dh muslimischen Kämpfer) wird auch belohnt für die Fußstapfen seines Pferdes, während er wandert bout (für die Beweidung) gefesselt in einem langen Seil."
Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Jemand fragte: "O Allah's Apostel! Wer ist der beste unter den Menschen?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." Allah's Apostel antwortete: "Ein Gläubigen bemüht sein, die ein Höchstmaß an Allah's Ursache mit seinem Leben und Eigentum." They asked, "Who is next?" Sie fragte: "Wer ist als nächstes?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Er antwortete: "Ein Gläubiger, der Aufenthalt in einem der Bergpfade Allah anbeten und verlassen die Menschen sicher von seinem Unfug."
I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." Ich habe gehört, Allah's Apostel sagt: "Das Beispiel eines Mujahid in Allahs Ursache - und Allah weiß es besser, die wirklich bemüht und ---- Seine Ursache ist wie eine Person, die fastet und betet ständig. Allah garantiert, wird zugeben, dass er in der Mujahid Seine Ursache ins Paradies, wenn er getötet wird, sonst wird er ihn zurück zu seiner Wohnung sicher mit Belohnungen und Krieg Beute. "
Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. Allah's Apostel zu besuchen Um Haran bint Milhan, wer würde ihm Fließkommazahlen. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Um-Haram war die Ehefrau von Ubada bin As-Gipfeltreffen. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. Allah's Apostel, einmal besucht sie und sie ihn mit Lebensmitteln und die Suche nach Läusen in den Kopf. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Dann Allah's Apostel schlief, und danach erwachte lächelnd. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Um Haran fragte: "Was führt Sie zu lächeln, O Allah's Apostel?" He said. Er sprach. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Einige meiner Anhänger, die sich (in einem Traum) waren vor mir als Kämpfer an Allah's Cause (an Bord eines Schiffes), mitten in diesem Meer zu mir zu lächeln, sie wurden wie Könige auf dem Thron (oder wie die Könige auf dem Thron). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, ein Sub-Erzähler ist nicht sicher, welcher Ausdruck der Prophet verwendet werden.) Um-Haram sagte: "O Allah's Apostel! Rufen Allah, er macht mich einer von ihnen. Allah's Apostel berufen Allah für sie und schlief wieder erwachte Bis lächelnd. Haram Um noch einmal gefragt: "Was macht Sie lächeln, O Allah's Apostel?" Er antwortete: "Einige meiner Anhänger wurden mir als Kämpfer an Allah's Cause", wiederholt den gleichen Traum. Um-Haram sagte: " O Allah's Apostel! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Rufen Allah, daß Er macht mich einer von ihnen. "Er sagte:" Sie gehören zu den ersten. "Es passiert, dass sie fuhren auf dem Meer während des Kalifats von Mu'awlya bin Abi Sufyan, und nachdem sie ausgestiegen, sie stürzte Reiten von ihrer Tier-und starb.
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." Der Prophet sagte: "Wer glaubt an Allah und Seine Apostel, bieten perfekt Gebet und Fasten im Monat Ramadan, wird zu Recht gewährt werden Paradies von Allah, egal ob er kämpft in Allahs Ursache bleibt oder in das Land, wo er geboren ist." The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" Die Leute sagten: "O Allah's Apostel! Sollen wir kennen die Leute, mit dem ist eine gute Nachricht?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Er sagte: "Paradise hat ein hundert Sorten, Allah hat für die Mujahidin, die im Kampf Seine Ursache, und der Abstand zwischen den zwei Typen ist wie die Distanz zwischen dem Himmel und der Erde. Also, wenn Sie fragen, Allah (für Etwas), fragen Sie nach Al-firdaus, ist der beste und größte Teil des Paradieses. " (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (Dh Die Sub-Erzähler fügte hinzu: "Ich denke, auch der Prophet sagte:" Darüber (dh Al-Firdaus) ist der Thron der Gnadenreiche (dh Allah), und aus ihr stammen die Flüsse des Paradieses. ")
The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." Der Prophet sagte: "Letzte Nacht zwei Männer kamen zu mir (in einem Traum) und machte mir einen Baum hinauf und dann zugelassen mich in eine bessere und überlegene Haus, besser, die ich noch nie gesehen. Einer von ihnen sagte:" Dieses Haus Ist das Haus der Märtyrer. "
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." Der Prophet sagte: "Ein einziges Bestreben (der Kämpfe) in Allah's Cause in den Vormittag oder am Nachmittag ist besser als die Welt und was in ihm ist."
The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." Der Prophet sagte: "Ein Platz im Paradies so klein wie ein Bogen ist besser als alles, was auf die ersten Sonnenstrahlen und setzt (dh die ganze Welt)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." Er sagte auch: "Ein einziges Bestreben in Allahs Ursache in den Nachmittag oder in den Vormittag ist besser als alles, was auf die ersten Sonnenstrahlen und setzt."
The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." Der Prophet sagte: "Ein einziges Bestreben in Allahs Ursache in den Nachmittag und am Vormittag ist besser als die Welt und was in ihm ist."
The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." Der Prophet sagte: "Niemand, der stirbt und gute Funde von Allah (im Jenseits) möchte kommen zurück in diese Welt, auch wenn er die ganze Welt und was in ihm ist, mit Ausnahme der Märtyrer, die sich auf die Überlegenheit der Martyrium, möchte wieder in die Welt und wieder getötet (in Allah's Cause). "
Narrated Anas Narrated Anas
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." Der Prophet sagte: "Ein einziges Bestreben (der Kämpfe) in Allah's Cause in den Nachmittag oder in den Vormittag ist besser als die ganze Welt, und was in ihm ist. Ein Platz im Paradies so klein wie der Bug oder Peitsche des einen von euch ist Besser als die ganze Welt, und was in ihm ist. Und wenn ein houri aus dem Paradies "für die Menschen der Erde, würde sie füllen den Raum zwischen Himmel und die Erde mit Licht und angenehmen Duft und ihren Kopf Deckung ist besser als die Welt und Was in ihm ist. "
The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. Der Prophet sagte: "Mit Ihm, in Dessen Hand mein Leben ist! Wäre es nicht für einige Männer unter den Gläubigen, die Abneigung zu links hinter mir und ich kann nicht mit Beförderungs-, würde ich sicher nie bleiben hinter jedem Sariya '( Armee-Einheit) Einstellung in Allah's Cause. Mit Ihm, in Dessen Hand mein Leben ist, ich würde gerne sein Martyrium in Al1ah die Ursache und dann auferstehen und dann Märtyrer, und dann wieder auferstehen und dann gemartert und dann auferstehen Wieder und dann Märtyrer.
The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." Der Prophet hielt eine Predigt und sagte: "Zaid hat die Flagge und wurde Märtyrer, und dann Ja'far nahm die Flagge und wurde Märtyrer, und dann 'Abdullah bin Rawaha nahm die Flagge und wurde Märtyrer zu, und dann bin Khalid Al-Walid Nahm die Flagge, wenn er nicht ernannt wurde als Kommandant und Allah machte ihn siegreich. " The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." Der Prophet weiter fügte hinzu: "Es geht nicht, wenden Sie sich bitte an uns haben sie mit uns." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, ein Sub-Erzählerin, fügte hinzu: "Oder der Prophet, vergoß Tränen, sagte:" Es wäre nicht einfach p sie zu uns. "
Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Um Haram sagte: "Wenn der Prophet schlief in meinem Haus in der Nähe zu mir und machte sich lächelnd. Ich sagte, 'Was macht Sie lächeln?" He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Er antwortete: "Einige meiner Anhänger, die (zB in einem Traum) wurden mir Segeln auf diesem grünen Meer wie Könige auf Thron." I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Ich sagte: "O Allah's Apostel! Rufen Allah, um mich einer von ihnen." So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Die Propheten berufen Allah für sie und ging wieder zu schlafen. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Er hat sich in gleicher Weise (also got up und erzählte seinen Traum) und Haran Um wiederholte ihre Frage, und er gab die gleiche Antwort. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Sie sagte: "Rufen Sie mich Allah um einer von ihnen." He said, "You are among the first batch." Er sagte: "Sie gehören zu den ersten Charge." Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Später geschah es, dass sie ging in der Firma ihres Mannes' Ubada bin As-Gipfeltreffen ging, die für Jihad, und es war das erste Mal, dass die Muslime verpflichtet, ein Marine-Expedition unter Leitung von Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Wenn die Expedition zu Ende ging und sie waren wieder zu Sham, ein Reitplatz Tier wurde zu ihr zu fahren, aber das Tier ließ ihr fallen und damit sie starb.
The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. Der Prophet schickte siebzig Männer aus dem Stamm der Bani Salim zum Stamm der Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Wenn sie es erreicht, mein Onkel mütterlicherseits sprach zu ihnen: "Ich werde gehen Sie vor sich, und wenn sie mir zu vermitteln, die Botschaft von Allah's Apostel (es werden alle rechts), sonst bleiben Sie nah an mir." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Also machte er sich vor ihnen und den Heiden ihm Sicherheit gewährt, aber während er die Berichterstattung über die Botschaft des Propheten, winkte sie zu einer ihrer Männer, die ihn zu Tode gestochen. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Mein Onkel mütterlicherseits sagte: "Allah ist Greater! Mit dem Herrn der Kaba, ich bin erfolgreich." After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Nach beigemessen, dass sie den Rest der Partei und tötete sie alle, außer einem Lahme, die sich bis an die Spitze des Berges. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Hammam, ein Sub-Sprecher sagte: "Ich denke, ein weiterer Mann wurde zusammen mit ihm gespeichert)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel informiert, dass sie den Propheten (also der Märtyrer) traf mit ihrem Herrn, und Er war zufrieden mit ihnen, und sie freuen. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Wir verwenden zu rezitieren, "Inform unseres Volkes, die wir erreicht haben, unser Herr, Er ist zufrieden mit uns und er hat uns erfreut" Später auf dieser Koran Vers wurde storniert. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle Der Prophet Allahs berufen vierzig Tage zu Fluch der Mörder aus dem Stamm der Ral, Dhakwan, Bani Lihyan und Usaiya Bam, die ungehorsam Allah und seine Apostel
In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. In einer der heiligen Battles einem Finger von Allah's Apostel (verwundet und bekam) befüllt. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Er sagte: "Sie sind nur einen Finger, ausgeblutet, und dem, was du in Allahs Ursache."
Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." Allah's Apostel sagte: "Mit Ihm, in Dessen Hand meine Seele ist! Wer ist verwundet und Allah's Cause .... und Allah weiß wohl, wer verletzt in seiner Ursache .... kommen am Tage der Auferstehung mit seiner Wunde, die Farbe von Blut, aber der Duft von Moschus. "
That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. Das Abu Sufyan sagte ihm, dass Heraclius sagte zu ihm: "Ich habe Sie gefragt, über das Ergebnis Ihrer Schlachten mit ihm (dh der Prophet), und Sie haben mir gesagt, daß Sie kämpften miteinander abwechseln mit Erfolg. Die Apostel sind getestet, aber auf diese Art und Weise Der ultimative Sieg ist immer ihrigen.
My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Mein Onkel Anas Ibn An-Nadr abwesend war die Schlacht von Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Er sagte: "O Allah's Apostel! Ich war nicht auf der ersten Schlacht Sie kämpfte gegen die Heiden. (Bei Allah), wenn Allah gibt mir eine Chance im Kampf gegen die Heiden, kein Zweifel. Allah wird sehen, wie sich (mutig) Ich werde kämpfen. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." Am Tag von Uhud, wenn die Muslime den Rücken und floh, er sagte: "O Allah, ich entschuldige mich für das, was Sie zu diesen (dh seine Begleiter) getan haben, und ich verurteilen, was diese (dh die Heiden) getan haben." Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Und er erweiterte und Muadh bin Sad traf ihn. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Er sagte: "O Sad Muadh bin! Mit der Herr der An-Nadr, Paradise! Ich seinen Duft zu riechen, bevor aus (den Berg von) Uhud," Sad Später sagte: "O Allah's Apostel! Ich kann mich nicht erreichen oder zu tun, was Er (dh Anas Ibn An-Nadr) getan hat. Es wurde mehr als achtzig Wunden durch Schwerter und Pfeile auf seinen Körper. Wir fanden ihn tot und sein Körper verstümmelt wurde so schlecht, dass keiner außer seiner Schwester konnte erkennen, ihn von seinen Fingern. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Wir verwenden zu glauben, dass die folgenden Verse offenbart wurde über ihn und andere Männer seiner Art: "Unter den Gläubigen sind Männer, die sich seit treu zu ihren Bund mit Allah .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33,23) Seine Schwester Ar-Rubbaya "brach ein Vorderzahn einer Frau und Allah's Apostel bestellt für Vergeltungsmaßnahmen. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." Auf dieser Anas (bin An-Nadr) sagte: "O Allah's Apostel! Mit ihm Wer hat dir mit der Wahrheit, meine Schwester Zahn wird nicht gebrochen werden." Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Dann wird der Gegner von Anas Schwester nahm den Ausgleich und gab der Forderung der Vergeltung. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." So Allah's Apostel sagte: "Es gibt einige Leute unter den Dienern Allahs, dessen erfüllt sind Eide bei Allah, wenn sie ihnen."
Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit sagte: "Wenn der Koran wurde aus verschiedenen schriftlichen Manuskripte, einer der Verse von Surat Al-Ahzab fehlte, die ich benutzt habe zu hören Allah's Apostel rezitieren. Ich konnte sie nicht finden, außer mit Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, Deren Zeuge Allahs Apostel als gleich zu den Zeugen von zwei Männern. Und die Verse war: - "Unter den Gläubigen sind Männer, die sich seit treu, was sie Bund mit Allah." (33,23)
A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Ein Mann, dessen Gesicht war bedeckt mit einem eisernen Maske (dh gekleidet in Rüstung) kam zum Propheten und sagte: "O Allah's Apostel! Soll ich kämpfen oder sich der Islam?" Der Prophet sagte: "Embrace Islam erste und dann kämpfen." So he embraced Islam, and was martyred. Und er umarmte Islam und Märtyrer wurde. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Allah's Apostel sagte, A Little Arbeit, aber ein großer Lohn. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(Er hat sehr wenig (nach umfassenden Islam), aber er wird belohnt im Überfluss)."
Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Um Ar-Rubai'bint Al-Bara ', die Mutter von Hartha bin Suraqa kam zum Propheten und sagte: "O Prophet Allahs! Wirst du mir sagen, über Hartha?" Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha getötet wurde (dh Märtyrer) am Tag der Badr mit einem Pfeil geworfen von einer unbekannten Person. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Sie fügte hinzu: "Wenn er im Paradies ist, werde ich Patienten, sonst werde ich weinen bitter für ihn." He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Er sagte: "O Mutter Hartha! Es gibt Gärten in Paradise und Ihr Sohn die Firdausal-ala (dh der beste Platz im Paradies)."
A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Ein Mann kam zum Propheten und fragte: "Ein Mann kämpft für den Krieg Beute; einem anderen kämpft für Ruhm und ein Drittel kämpft für Sie ausgesucht, welche von ihnen kämpft in Allahs Ursache?" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." Der Prophet sagte: "Wer kämpft, daß Allah's Word (dh Islam) sollte überlegen, kämpft in Allahs Ursache."
(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (Wer ist 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostel sagte: "Jeder, dessen beide Füße bekommen mit Staub bedeckt in Allahs Ursache wird nicht berührt von dem Feuer (Hölle)."
that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. Dass Ibn 'Abbas und sagte ihm,' Ali bin 'Abdullah zum Abu Said und hören Sie sich einige seiner Erzählungen; Also gingen sie beide (und sah) Abu Said und sein Bruder Bewässerung Garten gehört zu ihnen. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Als er sie sah, kam er auf sie zu und setzte sich mit seinen Beinen und eingehüllt in seinem Gewand und sagte: "(Während der Bau der Moschee des Propheten) die wir durchgeführt adobe der Moschee, ein Ziegelstein auf einen Zeit, während 'Ammar benutzt, um zwei auf einmal. Der Prophet passed by' Ammar und entfernt den Staub aus seinen Kopf und sagte: "Möge Allah barmherzig zu 'Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Er wird getötet werden durch eine rebellische aggressiven Gruppe. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." 'Ammar lädt sie zu Allah (gehorchen), und sie lädt ihn zum Feuer (Hölle). "
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Wenn Allah's Apostel zurückgegeben am Tag (der Schlacht) von Al-Khandaq (Graben), setzte er seine Arme und nahm ein Bad. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Dann Gabriel, dessen Kopf mit Staub bedeckt war, kam zu ihm und sagte: "Sie haben Ihre Arme! Bei Allah, ich habe nicht meine Arme noch nicht." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" Allah's Apostel sagte: "Wo (jetzt zu gehen)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel sagte: "Dieser Weg", zeigt auf den Stamm der Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . So Allah's Apostel ging zu ihnen.
For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Seit dreißig Tage Allah's Apostel berufen Fluch Allahs auf diejenigen, die getötet hatte die Begleiter der Bir-Mauna; er aufgerufen böse auf die Stämme der Ral, Dhakwan, und Usaiya, ungehorsam Allah und Seine Apostel. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. Es war feierte über diejenigen, die getötet wurden am Bir Mauna ein Koran-Verse zu rezitieren wir verwendet, aber es wurde später annulliert. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" Die Verse "Inform unseres Volkes, die wir haben, unseren Herrn. Er ist zufrieden mit uns und er hat uns erfreut"
"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Manche Leute tranken Alkohol am Morgen des Tages (der Schlacht) von Uhud und wurden Märtyrer (am gleichen Tag)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan wurde gebeten, "(Sind sie Märtyrer) in den letzten Teil des Tages?)" Er antwortete: "Solche Informationen nicht auftreten, in der Erzählung."
My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. Mein Vater's Körper verstümmelt wurde, den Propheten und wurde vor ihn. I went to uncover his face but my companions forbade me. Ich ging zu entdecken sein Gesicht, aber meine Begleiter verbot mir. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Dann Trauer Schreie wurden von einer Dame gehört, und es wurde gesagt, dass sie entweder die Tochter oder die Schwester von Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" Der Prophet sagte: "Warum ist sie weinen?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." Oder sagte: "Don't cry, für die Engel sind immer noch Shading ihn mit ihren Flügeln." (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari Sadqa gebeten, ein Sub-Erzähler, "Hat die Erzählung auch den Ausdruck:" Bis er aufgehoben? "Letzterer antwortete:" Jabir Mai haben sie gesagt. ")
The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." Der Prophet sagte: "Niemand, der gerne ins Paradies zurück in der Welt, auch wenn er alles, was auf der Erde, es sei denn einen Mujahid, Wünsche, um wieder auf die Welt, so dass er möglicherweise Märtyrer zehn Mal wegen der Würde erhält er ( Von Allah). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Unser Prophet sagte uns über die Nachricht von unserem Herrn, dass "Wer unter uns ist, getötet werden zum Paradies." Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar fragte der Prophet: "Ist es nicht wahr, dass unsere Männer, die getötet werden zum Paradies und ihre (dh der Pagan's) gehen an die (Hölle) Feuer?" The Prophet said, "Yes." Der Prophet sagte: "Ja."
Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Allah's Apostel sagte: "Wisse, dass Paradise steht unter der Schattierungen von Schwertern."
Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' Allah's Apostel sagte: "Wenn Salomon, der Sohn von David sagte, '(Bei Allah), heute Abend werde ich Geschlechtsverkehr mit hundert (oder neunundneunzig) Frauen, von denen jeder Geburt wird ein Ritter zu kämpfen, die an Allah's Cause. " On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' Am dass ein (dh, wenn Allah will), aber er hat nicht gesagt, 'Allah will. " Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Daher nur eine dieser Frauen konzipiert und gebar eine halbe Mensch. Mit Ihm, in Dessen Hand das Leben Mohammeds ist, wenn er sagte: "Allah will ', (er hätte Söhne gezeugt) alle von ihnen gewesen wäre, Ritter Streben An Allah's Cause. "
The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. Der Prophet war der beste, die mutigsten und die großzügigste aller Menschen. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Einmal, als die Leute von Medina bekam Angst, der Prophet ritt ein Pferd und ging vor ihnen und sagte: "Wir haben festgestellt, dieses Pferd sehr schnell."
Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im erzählte mir, dass, während er in der Gesellschaft von Allah's Apostel mit den Menschen der Rückkehr von Hunain, einige Leute (Beduinen) gefangen halten, der Prophet und begann Betteln von ihm so sehr, dass er sich im Rahmen eines ( Art der dornigen Baum (dh Samurah) und seinen Mantel entrissen wurde entfernt. Der Prophet gestoppt und sagte: "Gib mir mein Mantel. Hätte ich so viele Kamele, da diese heikle Bäume, ich hätte verteilte sie unter Ihnen, und Sie werden nicht gefunden Mir ein Geizhals oder ein Lügner oder ein Feigling. "
Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Sad zu lehren, seine Söhne, die folgenden Vermerk enthält als Lehrer lehrt seine Schüler die Fähigkeit zu schreiben und zu sagen, daß Allah's Apostel zu suchen Zuflucht bei Allah von ihnen (dh das Übel) am Ende jedes Gebet. The words are: 'O Allah! Die Worte sind: "O Allah! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' Ich nehme meine Zuflucht bei Ihnen aus Feigheit und Zuflucht Sie mit, dass wieder eine schlechte Phase des alten Lebens-und Zuflucht Sie mit der Leiden der Welt, und Zuflucht Sie mit der Strafen im Grab. "
The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." Der Prophet pflegte zu sagen: "O Allah, ich suche Zuflucht bei Ihnen aus Hilflosigkeit, Faulheit und Feigheit schwachen Alter, ich suche Zuflucht bei Ihnen aus Leiden von Leben und Tod, und suchen Sie mit Zuflucht vor der Strafe im Grab."
I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. Ich war in der Gesellschaft von Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad Ibn Al-Aswad und "Abdur Rahman Ibn` Auf und ich habe gehört, keiner von ihnen etwas erzählen von Allah's Apostel Talha aber sprach zu den Tag (der Schlacht) Von Uhud.
On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." Am Tag der Eroberung (von Mekka) der Prophet sagte: "Es gibt keine Auswanderung, sondern nach der Eroberung Jihad und Absichten. Wenn Sie heißen (von der muslimischen Herrscher) für die Bekämpfung, gehen Sie sofort weiter." (See Hadith No. 42) (Siehe Hadith Nr. 42)
Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." Allah's Apostel sagte: "Allah begrüßt zwei Männer mit einem Lächeln, von denen einer den anderen tötet, und beide von ihnen geben Paradies. Einer kämpft in Allahs Ursache und wird getötet. Später Allah vergibt die" Killer, die auch Märtyrer (In Allah's Cause ). "
I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Ich ging zu Allah's Apostel, während er bei Khaibar, nachdem sie gefallen war und die Muslime 'Händen. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." Ich sagte: "O Allah's Apostel! Gebt mir einen Anteil (aus dem Land von Khaibar)." One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Einer der Söhne von bin Said Al-'As sagte: "O Allah's Apostel! Don't ihm eine Aktie." I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." Ich sagte: "Dies ist der Mörder von Ibn Qauqal." The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." Der Sohn bin Said Al-Wie gesagt, "Strange! Wabr A (Meerschweinchen), hat sich für uns aus dem Berg von Qaduim (dh Ort der weidenden Schafe) macht mich zu töten, die eine muslimische Überlegenheit wurde von Allah Weil von mir, und Allah hat mir nicht Schande an seinen Händen (dh wurde nicht getötet, wie ein Ungläubiger). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (Die Sub-Sprecher sagte: "Ich weiß nicht, ob der Prophet gab ihm eine Aktie oder nicht.")
Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." Allah's Apostel sagte: "Fünf sind als Märtyrer: Sie sind diejenigen, die sterben, weil der Pest, Bauch-Krankheit, Ertrinken oder ein Gebäude etc. fallen, und die Märtyrer in Allah's Cause."
The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." Der Prophet sagte: "Plauge ist der Grund für das Martyrium eines jeden Muslim (wer stirbt, weil es)."
When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Wenn die göttliche Inspiration: "Diejenigen unter den Gläubigen, die sich (zu Hause), zeigte sich der Prophet gesendet für Zaid (bin Thabit), kam mit einer Klinge Schulter-und schrieb es auf. Ibn Um-Maktum beschwerte sich über seine Blindheit und auf Dass die folgenden Offenbarung kam: "Nicht gleich sind die Gläubigen, die sich (zu Hause), außer diejenigen, die behindert sind (durch Verletzung oder blind sind oder lame usw.), und diejenigen, die sich hart und Kampf in the Way of Allah mit ihrem Reichtum Und lebt). "(4,95)
I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. Ich sah Marwan bin Al-Hakam sitzen in der Moschee. So I came forward and sat by his side. So kam ich nach vorn und saß an seiner Seite. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Er erzählte uns, dass Zaid bin Thabit sagte ihm, dass Allah's Apostel diktiert hatte, die ihm die göttliche Verse: "Nicht gleich sind die Gläubigen, die sich (zu Hause) und diejenigen, die sich hart und Kampf in the Cause of Allah mit ihrem Gut und Leben ". (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4,95) Zaid sagte: "Ibn-Maktum kam zum Propheten, während er diktiert mir, dass sehr Verse. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." Auf dieser Ibn Um Maktum sagte: "O Allah's Apostel! Hätte ich Macht, ich würde sicherlich die Teilnahme an Jihad." He was a blind man. Er war ein Blinder. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. So sandten Offenbarung Allahs an Seine Apostel, während seine Oberschenkel wurde auf die meinige, und es wurde so schwer für mich, dass ich fürchtete, dass meine Oberschenkel gebrochen wäre. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Dann diesem Zustand des Propheten war, nachdem Allah offenbart "... mit Ausnahme derjenigen, die behindert sind (durch Verletzung oder blind sind oder lame usw.) (4,95)
'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah Ibn Abu Aufa schrieb, und ich las, was er schrieb, dass Allah's Apostel sagte: "Wenn Sie mit ihnen (dh Ihr Feind), dann haben Sie Geduld."
Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. Allah's Apostel ging gegenüber dem Khandaq (Graben) und sah die Emigranten und die Ansar Graben in einem sehr kalten Morgen, da sie nicht über Sklaven zu tun, dass für sie. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Als er bemerkt, ihre Erschöpfung und Hunger er sagte: "O Allah! Das wahre Leben ist, dass der hier-nach (bitte) vergeben, die Ansar und die Emigranten." In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." In ihrer Antwort haben die Auswanderer und die Ansar sagte: "Wir sind diejenigen, die gegeben haben ein Versprechen der Treue zu Muhammad, dass wir Jihad zu führen, solange wir leben."
The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Die Auswanderer und die Ansar begann zu graben Graben rund um die Medina mit der Erde auf dem Rücken und sagen: "Wir sind diejenigen, die gegeben haben ein Versprechen der Treue zu Muhammad, die wir führen werde ich auf Jihad, solange wir leben." The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." Der Prophet gehalten antwortete ihm: "O Allah, es gibt nichts Gutes, außer das Wohl des Jenseits, so dass Sie Ihre Konferenz Segnungen über die Ansar und die Auswandererhallen."
The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." Der Prophet ging auf die Durchführung (dh die Erde) und sagt, "Without You (O Allah!) Hätten wir bekamen keine Beratung."
On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. Am Tag (der Schlacht) von Al-Ahzab (Clans) Ich sah den Propheten, die Erde, und die Erde war für die Weiße seiner Bauch. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." Und er sagte, "Without You (O Allah!) Würden wir haben keine Anleitung, noch in der Nächstenliebe, noch gebetet. So segne uns bitte mit Ruhe und die Firma unseren Füßen, wenn wir unsere Feinde. Tatsächlich Menschen (diese) Haben rebellierte gegen uns (Unterdrückten), aber nie werden wir Ausbeute, wenn sie versuchen, Unheil auf uns. "
We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Wir Rückkehr aus der Ghazwa von Tabuk zusammen mit dem Propheten. (See Hadith No. 92 below) . (Siehe Hadith Nr. 92 unten).
While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Während der Prophet war in einem Ghazwa er sagte: "Einige Leute haben sich hinter uns in Medina und wir nie gekreuzt Berg-Pfad oder ein Tal, aber sie waren mit uns (dh der Lohn-Sharing mit uns), denn sie wurden zurück Durch eine (juristische) Ausrede. "
I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." Ich habe gehört, der Prophet sagte: "In der Tat, wer fastet für einen Tag für Allah's Pleasure, Allah wird sein Gesicht weg vom Feuer (Hölle) für (eine Entfernung von einer Reise) siebzig Jahre."
The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' Der Prophet sagte: "Wer verbringt zwei Dinge an Allah's Cause, wird von allen gefordert Tor-Hüter des Paradieses, der sagen wird:" O so-und-so! Komm her. " " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abu Bakr sagte:" O Allah's Apostel! Diese Personen werden niemals zerstört werden. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." Der Prophet sagte: "Ich hoffe, Sie werden einer von ihnen."
Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." Allah's Apostel stieg die Kanzel und sagte: "Nichts macht mir Sorgen darüber, was geschehen wird, um Sie nach mir, außer der Versuchung des weltlichen Segnungen, die übertragen werden können." Then he mentioned the worldly pleasures. Dann erwähnt er die weltlichen Genüsse. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Er begann mit der ein (dh die Segnungen) und dauerte bis die anderen (dh die Freuden). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Ein Mann machte sich auf und sagte: "O Allah's Apostel! Kann das gut, um das Böse?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. Der Prophet schwieg, und wir dachten, dass er von Gott inspiriert wurde, so dass alle die Menschen mit Ehrfurcht geschwiegen. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Dann wird der Prophet wischte den Schweiß aus seinem Gesicht und fragte: "Wo ist der Fragesteller anwesend?" "Do you think wealth is good?" "Glauben Sie, Reichtum ist gut?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." Dreimal wiederholte er und fügte hinzu: "Kein Zweifel, gut produziert, aber nichts gut. Denn es ist wie, was wächst am Ufer eines Baches, der entweder tötet oder fast die weidenden Tiere tötet, weil der Völlerei mit Ausnahme der Vegetation-Essen Tier, frisst, bis beide Seine Flanken sind voll (dh bis er zufrieden), und dann steht in der Sonne und reinigt und uriniert und wieder beginnt Beweidung. Weltlichen Diese Eigenschaft ist süß Vegetation. Wie ausgezeichneten den Reichtum der muslimischen ist, wenn sie durch rechtliche Mittel gesammelt und Ausgegeben wird Allah in der Ursache und die Waisen, die Armen und Reisende. Aber wer es nicht legal ist, wie ein Esser, der nie zufrieden ist und sein Reichtum wird ein Zeuge gegen ihn am Tage der Auferstehung. "
Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Allah's Apostel sagte: "Er, der vor ein pares Ghazi gehen in Allahs Ursache ist eine Belohnung derjenigen von) Ghazi, und wer kümmert sich um die Angehörigen richtig einer Ghazi gehen in Allahs Ursache ist (mit einer Belohnung gleich, ) Ghazi. "
The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " Der Prophet verwendet, nicht in alle Haus in der Medina, außer Haus Um Sulaim neben denen seiner Ehefrau, als er fragte, warum, sagte er, "ich Mitleid mit ihr, wie ihr Bruder wurde getötet, und meine Firma."
Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Sobald Musa ibn Anas, während die Beschreibung der Schlacht von Yamama, sagte: "Anas Ibn Malik ging an Thabit bin Gadara, die aufgehoben hatte seine Kleider aus seinem Oberschenkel und wurde Hunut Anwendung zu seinem Körper. Anas fragte:" O Onkel! Was hält Sie Zurück (aus dem Kampf)? " He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Er antwortete: «O mein Neffe! Ich komme gerade jetzt, 'und ging auf parfümieren sich mit Hunut, dann kam er und setzte sich (in der Zeile). Anas dann erwähnt, dass die Menschen flohen aus der Schlacht-Bereich. Auf dieser Thabit Sagte: "Klar, den Weg für mich im Kampf gegen den Feind. Wir würden niemals tun (zB Flucht) in der Gesellschaft von Allah's Apostel. Wie schlechte Gewohnheiten die Sie erworben haben, aus eure Feinde!"
The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" Der Prophet sagte: "Wer bringt mir die Informationen über den Feind am Tag (der Schlacht) von Al-Ahzab (Clans)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair sagte: "Ich will." The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" Der Prophet sagte wieder: "Wer bringt mir die Informationen über den Feind?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair sagte einmal: "Ich will." The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " Der Prophet sagte: "Jeder Prophet hatte ein Schüler und meine Schüler ist Az-Zubair."
When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Als der Prophet forderte die Menschen (Sadqa, ein Sub-Sprecher, der sagte: "Die meisten wahrscheinlich, dass es am Tag der Al-Khandaq) Az-Zubair reagierte auf die Aufforderung (dh als erkunden). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. Der Prophet) forderte die Menschen wieder und Az-Zubair reagierte auf den Aufruf. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." Der Prophet sagte dann: "Jeder Prophet hatte ein Schüler und meine Schüler ist Zubair Ibn Al-'Awwam."
On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." Auf meinem Ausscheiden aus der Prophet sagte er zu mir und einem Freund von mir, "Du zwei, die Adhan aussprechen und die Iqama zum Gebet und lassen die älteren von euch das Gebet führen."
Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Allah's Apostel sagte: "Guten bleiben (als eine dauerhafte Qualität) in den Stirnen der Pferde bis zum Tage der Auferstehung."
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Der Prophet sagte: "Guten bleiben (als eine dauerhafte Qualität) in den Stirnen der Pferde bis zum Tage der Auferstehung."
And narrated Anas bin Malik: Und erzählt Anas Ibn Malik:
Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." Allah's Apostel sagte: "Es ist ein Segen in den Vordergrund-Leiter der Pferde."
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." Der Prophet sagte: "Guten bleiben (als eine dauerhafte Qualität) in den Stirnen der Pferde (Jihad) bis zum Tage der Auferstehung, denn sie bringen entweder ein Lohn (im Jenseits) oder Beute (in dieser Welt."
The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." Der Prophet sagte: "Wenn jemand ein Pferd hält an Allah's Cause motiviert durch seinen Glauben an Allah und seinen Glauben an Seine Versprechen, dann wird er belohnt, am Tage der Auferstehung für das, was das Pferd gegessen oder getrunken hat, und für seine Dung und Harn . "
(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (Von seinem Vater) Abu Qatada ging (auf einer Reise) mit Allah's Apostel, aber er hinterließ mit einigen seiner Begleiter, die sich im Ihram Zustand. He himself was not in the state of Ihram. Er selbst war nicht in den Zustand des Ihram. They saw an opener before he could see it. Sie sahen ein Öffner, bevor er es sehen könnten. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Als sie sah, der Opener, die sie nicht sprechen, was bis Abu Qatada saw it. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. So ritt er auf seinem Pferd namens Al-Jarada und forderte sie auf, ihm Peitsche, aber sie lehnte ab. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Also, er selbst nahm es und dann angegriffen der Opener und geschlachtet werden. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Er aß von seinem Fleisch und seine Begleiter aßen, aber sie bedauerten ihre essen. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Wenn sie mit dem Propheten (sie fragte ihn darüber), und er fragte: "Haben Sie einige seiner Fleisch (links) mit euch?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abu Qatada antwortete: "Ja, wir haben uns mit seinem Bein." So, the Prophet took and ate it. Also, der Prophet nahm und aß es.
In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. In unserem Garten gab es ein Pferd, die der Prophet genannt Luhaif Al-oder Al-Lakhif.
I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. Ich war ein Gefährte des Propheten Fahrer auf einem Esel namens' Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" Der Prophet fragte: "O Mu'adh! Weißt du, was das Recht Allahs über Seine Diener ist, und dem, was das Recht der Seinen Dienern auf Ihn ist?" I replied, "Allah and His Apostle know better." Ich antwortete: "Allah und Seine Apostel wissen es besser." He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Er sagte: "Allah das Recht auf Seinen Dienern ist, dass sie betet Ihn (Alone) und nicht die Anbetung sollte jeder neben Ihm. Und Slave das Recht auf Allah ist, dass er nicht zu bestrafen, die ihn verehrt keiner außer Ihm." I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" Ich sagte: "O Allah's Apostel! Sollte ich nicht informieren, die Menschen in diese gute Nachricht?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Er sagte: "Don't sie darüber zu informieren, damit sie sollte davon abhängen (absolut)."
Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Einmal gab es ein Gefühl der Angst in der Medina, die der Prophet ausgeliehen ein Pferd, das uns gehört, forderte Mandub (und ritt er weg ist). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Wenn der Prophet zurückgegeben) sagte er: "Ich habe nicht gesehen, was der Schrecken, und ich fand es (dh dieses Pferd) sehr schnell."
I heard the Prophet saying. Ich hörte den Propheten sagen. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Evil Omen ist in drei Dingen: Das Pferd, die Frau und das Haus."
Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." Allah's Apostel sagte: "Wenn es keine bösen Omen in irgendetwas, dann ist es in der Frau, das Pferd und das Haus."
Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' Allah's Apostel sagte: "Pferde sind immer für einen der drei Zwecke, für manche Menschen sind sie eine Quelle der Lohn, für andere sind sie ein Mittel der Unterkunft und für andere sind sie eine Quelle der Sünden. Der eine, für die sie bestimmt sind Eine Quelle der Belohnung ist, hält er ein Pferd für Allah's Cause (dh Jihad) binden Sie sie mit einem langen Haltegurt auf einer Wiese oder in einem Garten mit dem Ergebnis, dass das, was er isst aus dem Bereich der Wiese oder im Garten, wo es ist Gebunden wird gezählt, wie für seine guten Taten profitieren, und wenn er seine Pause sollte Seil und springen über ein oder zwei Hügel dann von allen seinen Mist und seinen Fuß Marken geschrieben werden als gute Taten für ihn, und wenn er geht von einem Fluss-und Getränke Wasser aus, obwohl er nicht die Absicht hatte, Gießen, selbst dann bekommt er die Belohnung für seinen Alkoholkonsum. Da für den Mann, für die Pferde sind eine Quelle der Sünden, er ist derjenige, der ein Pferd hält im Interesse der Stolz und Vortäuschung und zeigt Feindschaft für Muslime: Ein solches Pferd wird eine Quelle der Sünden für ihn. Wenn Allah's Apostel wurde gefragt, über Esel, antwortete er, "Nichts ward mir offenbart, über sie, außer diese einzigartige, umfassende Verse:" Dann Wer hat ein Atom (oder eine kleine Ameise) Gewicht von gut sehen; Und wer noch ein Atom (oder eine kleine Ameise) Gewicht Böses tut, der wird es dann schauen. " (101.7-8)
I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." Ich rief auf Jabir bin Abdullah Al-Ansari und sagte zu ihm: "Relate mir, was Sie gehört haben, die Apostel von Allah." He said, "I accompanied him on one of the journeys." Er sagte: "Ich begleitete ihn auf einer der Fahrten." (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abu Aqil sagte: "Ich weiß nicht, ob diese Reise war für die Zwecke der Jihad oder 'Umra.") "Wenn wir zurückkehren," Jabir weiter: "Der Prophet sagte:" Wer will, um wieder zu seiner früheren Familie, Sollte sich beeilen. " We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Wir setzen aus, und ich war auf einem schwarz rot befleckten Kamel ohne Fehler, und die Leute waren hinter mir. Obwohl ich in diesem Zustand war das Kamel plötzlich gestoppt (wegen der Erschöpfung). Auf dass der Prophet sagte zu mir, 'O Jabir , Warten Sie! " Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?' Dann stieß er sie einst mit seiner Peitsche, und es setzte sich in Bewegung auf ein schnelles Tempo. Dann sagte er, 'Willst du das Kamel verkaufen? " I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.' Ich bejaht, wenn wir erreicht Medina, und der Prophet ging der Moschee zusammen mit seinem Begleiter. Auch ich ging zu ihm nach Koppelung Kamel auf dem Bürgersteig in der Moschee Tor. Dann sagte ich zu ihm: "Dies ist Ihre Kamel. " He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours