Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge Buch 1 - Offenbarung, Book 2 - Glaube, Book 3 - Wissen
I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Ich habe gehört, Allah's Apostel sagt: "Der Lohn der Taten hängt von den Absichten, und jeder Mensch bekommt die Belohnung nach, was er beabsichtigt hat. Wer also wanderte für weltliche Leistungen oder für eine Frau zu heiraten, seine Auswanderung war für das, was er für emigrierte . "
(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (Die Mutter der Gläubigen Gläubigen) Al-Harith bin Hisham fragte Allah's Apostel "O Allah's Apostel! Wie ist die göttliche Inspiration offenbart?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." Allah's Apostel antwortete: "Manchmal ist es (offenbarte), wie das Läuten einer Glocke, diese Form der Inspiration ist die härteste von allen, und dann passiert dieser Zustand" aus, nachdem ich begriffen habe, was inspiriert. Manchmal sind die Engel kommt in der Form von Ein Mann und spricht mit mir, und ich begreifen, was er sagt. " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). "Aisha hinzugefügt: Wahrlich, ich sah den Propheten, inspiriert Divinely auf einem sehr kalten Tag und bemerkt, die Sweat-Drop aus seiner Stirn (als Inspiration war).
(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (Die Mutter der Gläubigen Gläubigen) Der Beginn der göttlichen Inspiration zu Allah's Apostel war in der Form von guten Träume wahr wie die hellen Tageslicht, und dann die Liebe Abgeschiedenheit war schenkten ihm. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. Er verwendet zu gehen und Abgeschiedenheit in der Höhle von Hira, wo er zur Anbetung (Gott allein) kontinuierlich für viele Tage vor seinem Wunsch, seiner Familie. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. Er nutzte, um mit ihm die Reise Nahrung für den Aufenthalt und dann zurück zu kommen (seine Frau) Khadija, um seine Nahrung wie-weise wieder, bis plötzlich die Wahrheit abstammen auf ihm, während er in der Höhle von Hira. The angel came to him and asked him to read. Der Engel kam zu ihm und fragte ihn zu lesen. The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. Der Prophet antwortete: "Ich weiß nicht, wie zu lesen. Der Prophet fügte hinzu:" Der Engel gefangen mich (gewaltsam) und drückte mich so hart, dass ich könnte es nicht ertragen mehr. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Er hat dann freigegeben mir und fragte mich, wieder zu lesen, und ich antwortete: "Ich weiß nicht, wie zu lesen." Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. Darauf er mich wieder gefangen und drückte mir ein zweites Mal, bis ich könnte es nicht ertragen mehr. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Er hat dann freigegeben mir und fragte mich, wieder zu lesen, aber wieder antwortete ich, "ich weiß nicht, wie zu lesen (oder was soll ich gelesen)?" Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Darauf fing er mich zum dritten Mal und drückte mich, und dann freigelassen mir und sagte: "Lies im Namen deines Herrn, der hat (alles, was existiert) hat den Menschen aus einem Blutklumpen. Read! Lesen! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! Und dein Herr ist der am meisten Großzügige. "(96,1, 96,2, 96,3) Then Allah's Apostel zurückgegeben mit der Inspiration und mit ihm das Herz schwer zu schlagen. Dann ging er zu Khadija bint Khuwailid und sagte:" Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Cover me! "Sie deckte ihn bis zu seinem befürchten war, dass er nach und erzählte ihr alles, was geschehen war, und sagte:" Ich fürchte, dass etwas kann vorkommen, zu mir. "Khadija antwortete:" Niemals! By Allah, Allah will never disgrace you. Bei Allah, Allah wird nie Schande. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! Sie halten gute Beziehungen mit Ihren Angehörigen und Kith, helfen den Armen und mittellos, dienen Ihren Gästen großzügig und Unterstützung der Katastrophe betroffenen verdient. "Khadija dann begleitete ihn zu ihrem Cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul' Uzza, , Während der Periode PreIslamic wurde ein Christ und benutzt wird, um das Schreiben mit hebräischen Buchstaben. Er würde schreiben, aus dem Evangelium auf Hebräisch so viel wie Allah wollte ihn zu schreiben. Er war ein alter Mann, und sein Augenlicht verloren hatte. Khadija sagte Waraqa "Hören Sie die Geschichte von Ihrem Neffen, O mein Cousin!" Waraqa fragte: "O mein Neffe! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. Was hast du gesehen? "Allah's Apostel beschrieben, was er gesehen hatte. Waraqa sagte:" Dies ist die gleiche, die die Geheimnisse (Engel Gabriel), das, Allah hatte an Moses. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. Ich wünschte, ich könnte es sich um junge und leben bis zu dem Zeitpunkt, zu dem Sie Ihre Leute würden Sie drehen. "Allah's Apostel fragte:" Wollen sie drive me out? "Waraqa bejaht und sagte:" Wer (Mann), die mit etwas Ähnlich zu dem, was Sie haben, behandelt wurde mit Feindseligkeit, und wenn ich am Leben bleiben sollte, bis die Tage werden, wenn Sie sich heraus, dann würde ich Sie dringend Unterstützung. "Aber nach ein paar Tagen starb Waraqa und der göttlichen Inspiration war auch angehalten, für eine Weile. Erzählte Jabir bin Abdullah Al-Ansari, während sie sprechen über die Dauer der Pause in der Berichterstattung die Rede Offenbarung des Propheten "Während ich ging, plötzlich hörte ich eine Stimme vom Himmel. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. Ich blickte auf und sah die gleichen Engel, die ich besucht habe in der Höhle von Hira 'sitzend auf einem Stuhl zwischen dem Himmel und der Erde. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' Ich habe Angst vor ihm und kam wieder nach Hause und sagte: "Wrap mich (und Decken)." And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)! Und dann ist Allah ergeben, die folgenden Verse Heiligen (Koran): "O du (dh Muhammad)! wrapped up in garments!' Eingehüllt in Gewänder! " Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... Erhebe dich und warne (die Menschen gegen Allahs Strafe ),... up to 'and desert the idols.' Bis zu "Wüste und die Götzen." (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly." (74.1-5) Nach dieser Entdeckung begann die kommenden stark, häufig und regelmäßig. "
Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. Ibn 'Abbas in der Erklärung der Erklärung von Allah. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. "Bewegen Sie Ihre Zunge nicht über (den Koran), um Eile nachzukommen." (75,16) Said "Allah's Apostel zu tragen, die Offenbarung mit großer Mühe und benutzt seine Lippen zu bewegen (schnell) mit der Inspiration." Ibn 'Abbas verschoben sein Lippen sagen: "Ich ziehe meine Lippen vor Ihnen als Allah's Apostel zu bewegen, sein." Said bewegt seine Lippen sagen: "Ich ziehe meine Lippen, als ich sah, Ibn 'Abbas bewegen sein." Ibn' Abbas fügte hinzu: "So Allah offenbart" Move nicht deine Zunge über (den Koran), um Eile nachzukommen. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. Es ist für uns zu sammeln, und um Ihnen (O Muhammad) die Fähigkeit zu rezitieren ihn (den Koran) (75.16-17), die bedeutet, dass Allah wird ihm (dem Propheten) nicht vergessen, die Teil des Koran , Wurde in dieser Zeit von Herz-und rezitieren. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' Das Statement von Allah: Und "Wenn wir es Ihnen rezitiert (O Muhammad durch Gabriel), dann folgen Sie ihre (Koran) Erwägungsgrund" (75,18) bedeutet "zuhören und schweigen." Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Dann ist es für uns (Gott), um es klar zu Ihnen '(75,19) bedeutet "Dann ist es (für Allah), damit Sie es rezitieren (und ihre Bedeutung wird klar, selbst über Ihre Zunge). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it." Danach, Allah's Apostel eingesetzt Gabriel zu hören, wann immer er kam und nach seiner Abreise er zu rezitieren, wie es Gabriel hatte rezitiert werden. "
Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. Allah's Apostel war der großzügigste aller Menschen, und er verwendet, um den Gipfel zu erreichen und Großzügigkeit im Monat Ramadan, wenn Gabriel traf ihn. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Gabriel genutzt werden, um ihm jede Nacht des Ramadan zu lehren und ihm den Koran. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds). Allah's Apostel war die großzügigste Person, noch großzügiger als der starke Wind unkontrollierbar (in Bereitschaft und Eile zu tun karitativen Taten).
Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. Abu Sufyan bin Harb informierte mich, dass Herakleios hatte ein Bote zu ihm, während er begleitet eine Karawane von Quraish. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. Sie waren Kaufleute, die Geschäfte mit Sham (Syrien, Palästina, Libanon und Jordanien), zu der Zeit, als Allah's Apostel hatte Waffenstillstand mit Abu Sufyan und Quraish Ungläubigen. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). So Abu Sufyan und seine Begleiter ging an Heraclius an Ilya (Jerusalem). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. Heraclius rief sie in den Hof und er hatte alle leitenden römischen Würdenträger um ihn herum. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Er forderte für seine Übersetzerin, die Übersetzung Heraclius die Frage sprach zu ihnen: "Wer unter euch steht in engem Zusammenhang zu diesem Mann, der behauptet, ein Prophet?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Abu Sufyan antwortete: "Ich bin die nächsten Verwandten, die ihm (in der Gruppe)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Heraclius sagte: "Bring ihn (Abu Sufyan) in der Nähe zu mir und seine Begleiter stehen hinter ihm." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Abu Sufyan hinzugefügt, Heraclius erzählte seinem Übersetzer zu sagen, dass er meine Begleiter wollten einige Fragen in Bezug auf mich zu, dass der Mensch (Der Prophet), und dass, wenn ich eine Lüge erzählte sie (meine Gefährten) sollte mir widersprechen. "Abu Sufyan fügte hinzu:" Bei Allah! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Hätte ich nicht Angst vor meinem Begleiter Beschriftung mir ein Lügner, würde ich nicht gesprochen haben, die Wahrheit über die Propheten. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' Die erste Frage, fragte er mich bei ihm war: "Was ist seine Familie Status unter euch?" I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' Ich antwortete: "Er gehört zu einer guten (adeligen) Familie unter uns." Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Heraclius weiter gefragt, "Ist jemand unter euch jemals behauptet, die gleichen (dh als Prophet), bevor Sie ihn?" I replied, 'No.' Ich antwortete: 'Nein' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Er sagte: "Was jemand unter seinen Vorfahren ein König?" I replied, 'No.' Ich antwortete: 'Nein' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' Heraclius gefragt, 'Sind die Adligen oder die Armen folgen ihm? " I replied, 'It is the poor who follow him.' Ich antwortete: "Es ist den Armen, die ihm folgen." He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' Er sagte: 'Sind seine Anhänger zunehmende rückläufig (von Tag zu Tag)? " I replied, 'They are increasing.' Ich antwortete: "Sie sind auf dem Vormarsch." He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' Er fragte dann, "Does anybody diejenigen, die sich unter seiner Religion zu missfallen und die Religion darauf verzichten?" I replied, 'No.' Ich antwortete: 'Nein' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' Heraclius gesagt: "Haben Sie jemals beschuldigt, ihm zu sagen, bevor seine Forderung liegt (als Prophet)?" I replied, 'No. Ich antwortete: 'Nein ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' "Heraclius sagte:" Hat er seine Versprechen brechen? " I replied, 'No. Ich antwortete: 'Nein We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' Wir sind auf den Waffenstillstand mit ihm, aber wir wissen nicht, was er tun wird. " I could not find opportunity to say anything against him except that. Ich konnte nicht gefunden werden Gelegenheit zu sagen, außer, dass gegen ihn. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' Heraclius fragte, "Haben Sie jemals einen Krieg mit ihm?" I replied, 'Yes.' Ich antwortete: "Ja." Then he said, 'What was the outcome of the battles?' Dann sagte er: 'Was war das Ergebnis der Kämpfe? " I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' Ich antwortete: "Manchmal war er siegreich und manchmal auch wir." Heraclius said, 'What does he order you to do?' Heraclius sagte: "Was macht er, um Sie zu tun?" I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. Ich sagte: "Er erzählt uns, dienet Allah und Allah allein verehren und nicht auf irgendetwas zusammen mit Ihm, zu verzichten und allen, die unsere Vorfahren gesagt hatte. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Er Bestellungen uns zu beten, die Wahrheit zu sprechen, keusch zu sein und um gute Beziehungen mit unseren Kith und Verwandten. " Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. Heraclius fragte der Übersetzer zu vermitteln mir folgende, fragte ich Sie über seine Familie und Ihre Antwort war, dass er gehörte zu einem sehr edlen Familie. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. In der Tat alle Apostel aus Adelsfamilien unter ihrer jeweiligen Völker. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. Ich fragte Sie, ob sonst jemand unter euch so etwas behauptet, die Antwort war in der negativ. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Wenn die Antwort war und wenn ja, ich hätte gedacht, daß dieser Mann war nach der vorherigen Erklärung des Menschen. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Dann fragte ich, ob jemand von seiner Vorfahren war ein König. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. Ihre Antwort war in der negativ, und wenn er schon in der ja, ich hätte gedacht, daß dieser Mann wollte seiner Vorfahren Reich zurück. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. Ich fragte weiter, ob er jemals angeklagt Lügen erzählen, bevor er sagte, was er gesagt hat, und Ihre Antwort war in der negativ. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. Also fragte ich mich, wie eine Person, die nicht lügen über andere könnte sagen, je eine Lüge über Allah. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. I, dann fragte, ob das reiche Menschen folgten ihm oder den Armen. You replied that it was the poor who followed him. Sie antwortete, dass sie den Armen, die ihm gefolgt. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. Und in der Tat alle Apostel wurden gefolgt von dieser Klasse von Menschen. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. Dann fragte ich, ob seine Anhänger waren erhöhen oder verringern. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. Sie antwortete, dass sie steigt, und in der Tat ist dies der Weg des wahren Glaubens, bis es abgeschlossen ist in jeder Hinsicht. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Ich fragte weiter, ob es gab niemanden, der nach seiner umfassenden Religion, wurde verworfen missfallen und seine Religion. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. Ihre Antwort war in der negativ, und in der Tat ist dies (die Zeichen) wahren Glauben, wenn ihre Freude in die Herzen und vermischt sich mit ihnen völlig. I asked you whether he had ever betrayed. Ich fragte, ob er jemals verraten. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Sie haben geantwortet, in der ebenfalls negativ und die Apostel nie verraten. Then I asked you what he ordered you to do. Dann habe ich Sie gefragt, was er bestellt sie zu tun haben. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. Sie antwortete, dass er Sie zu Allah und Allah allein verehren und nicht zu jedem Ding zusammen mit Ihm und verbot Sie beten Götzen an und bestellt sie zu beten, die Wahrheit zu sprechen und zu keusch. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Wenn das, was Sie gesagt haben, wahr ist, wird er sehr schnell besetzen diesem Ort unter meinen Füßen, und ich wusste, dass es (aus den Schriften), dass er zu erscheinen, aber ich wusste nicht, dass er bereit wäre, von Ihnen, und wenn ich erreichen könnte Ihn definitiv, würde ich sofort zu ihm, und wenn ich mit ihm, ich würde sicherlich die Füße waschen. " Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. Heraclius dann fragte sie nach dem Brief von Allah's Apostel, wurde von Dihya der Gouverneur von Busra, die ihn zu Heraclius zu lesen. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' Der Inhalt des Schreibens lautet wie folgt: "Im Namen Allahs, des Gnädigen, dem Barmherzigen (Dieser Brief ist) aus dem Slave Muhammad von Allah und Seine Apostel zu Heraclius der Herrscher von Byzanz. Friede sei auf ihm, die nach dem Recht Pfad. Außerdem fordere ich Sie auf den Islam, und wenn Sie sich für eine muslimische bist du sicher, und Allah wird euer Lohn verdoppeln, und wenn Sie diese Einladung abzulehnen des Islam Sie werden verpflichtet, eine Sünde von verleitend Ihre Arisiyin (Bauern). ( Und ich Sie zu rezitieren Allah's Statement): «O Volk der Schrift! Kommen Sie zu einem gemeinsamen Wort zu Ihnen und uns, dass wir keine Kultstätte, sondern Allah und dass wir assoziieren nichts mit Ihm zu Ehren, und dass keiner von uns treffen als andere Lords neben Allah. Dann, wenn sie sich abkehren, so sprich: Bezeugt, daß wir uns Muslime (diejenigen, die verzichtet haben, zu Allah). " (3
64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." Abu Sufyan dann fügte hinzu: "Wenn Heraclius seine Rede beendet hatte und den Brief gelesen hatte, gab es ein großes Geschrei und weinen in der Royal Court. Also waren wir wieder aus dem Gericht. Ich habe mein Begleiter, dass die Frage der Ibn Abi - - Kabsha) (der Prophet Muhammad) hat sich so prominente dass auch der König von Bani Al-Asfar (byzantinische) fürchtet sich vor ihm. Dann habe ich begonnen, sich sicher, daß er (der Prophet) wäre der Eroberer in naher Zukunft bis Ich umarmte Islam (dh Allah führte mich daran). " The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?' Die Unter-Erzählerin fügt hinzu: "Ibn An-Natur war der Gouverneur von llya" (Jerusalem) und Heraclius war das Oberhaupt der Christen von Sham. Ibn An-Natur erzählt, dass einmal während Herakleios war Gastprofessor ilya "(Jerusalem), bekam er bis In der Früh mit einer traurigen Stimmung. Einige seiner Priester fragte ihn, warum er in diese Stimmung? Heraclius war ein foreteller und ein Astrologe. Er antwortete: "In der Nacht, wenn ich die Sterne blickte, sah ich, daß der Führer der diejenigen, die Praxis der Beschneidung hatte erschienen (zum Eroberer). Wer sind sie, die Praxis der Beschneidung? " The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' Das Volk antwortete: "Außer den Juden niemand Praxis der Beschneidung, so sollten Sie sich nicht scheuen sollte, der sie (die Juden)." Just Ausgabe Aufträge zu töten jeden Juden, die in diesem Land. " While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' Während sie noch diskutieren, sandte einen Boten des Königs von Ghassan zu vermitteln, die Nachricht von Allah's Apostel zu Heraclius wurde in. nach Anhörung der Nachrichten, er (Heraclius) bestellt die Menschen zu gehen und sehen, ob der Bote von Ghassan wurde beschnitten . Die Menschen, nachdem sie ihn sah, sagte Heraclius, dass er beschnitten. Heraclius dann gebeten, ihn über die Araber. Der Bote antwortete: "Araber auch der Praxis der Beschneidung." (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (Nach der mündlichen Verhandlung, dass) Heraclius bemerkt, dass die Souveränität der "Araber hatte erschien. Heraclius dann schrieb einen Brief an seinen Freund, der in Rom so gut wie Heraclius und Wissen. Heraclius dann nach Homs. (Eine Stadt in Syrien und blieb dort bis Erhielt er die Antwort seines Briefes von seinem Freund, der sich mit ihm in seiner Stellungnahme über die Entstehung des Propheten und die Tatsache, dass er ein Prophet. Auf dieser Heraclius alle eingeladen, die Leiter der Byzantiner zu montieren in seinem Palast in Homs. Wenn sie montiert, befahl er, dass alle die Türen seines Schlosses geschlossen werden. Dann kam er heraus und sagte: "O Byzantiner! Wenn Erfolg ist Ihr Wunsch und wenn Sie versuchen rechten Weg und wollen Ihr Reich zu bleiben, dann geben, ein Versprechen der Treue Zu dieser Prophet (dh Islam). "(Auf die Ansichten der Heraclius) liefen die Menschen auf die Tore des Palastes wie onagers gefunden, aber die Türen geschlossen. Heraclius realisiert ihren Hass gegen den Islam und als er die Hoffnung verloren ihrer Umarmung Islam, befahl er, dass sie wieder im Publikum. (Wenn sie zurückgegeben) sagte er, "Was schon gesagt wurde nur zum Testen der Stärke Ihrer Überzeugung, und ich habe ihn gesehen." Die Leute vor ihm und warf sich zufrieden mit Ihm, und das war das Ende der Geschichte Heraclius (in Verbindung mit seinem Glauben).
Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1. Allah's Apostel sagte: Der Islam ist auf (die folgenden) fünf (Grundsätze): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. Dies bezeugen, dass keiner das Recht hat, werden verehrt, aber Allah und Mohammed ist Allahs Apostel. 2. To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly. So bieten die (obligatorischen Gemeinde) Gebete pflichtbewussten und perfekt. 3. To pay Zakat (ie obligatory charity) . Zakat zu zahlen (dh obligatorische Nächstenliebe). 4. To perform Hajj. Um die Hadsch. (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (Dh Pilgerfahrt nach Mekka) 5. To observe fast during the month of Ramadan. Zu beachten schnell während des Monats Ramadan.
The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith." Der Prophet sagte: "Der Glaube (Glaube) besteht aus mehr als sechzig Filialen (dh Teile). Und Haya (Der Begriff" Haya "umfasst eine Vielzahl von Konzepten, die gemeinsam getroffen werden; unter ihnen sind selbsterklärend Respekt, Bescheidenheit, Verschämtheit Und Skrupel, etc.) ist ein Teil des Glaubens. "
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden." Der Prophet sagte: "Ein Muslim ist derjenige, der verhindert, schadet Muslime mit seiner Zunge und Hände. Und ein Muhajir (Emigranten) ist derjenige, der aufgibt (gibt), was Allah verboten hat."
Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?" Einige Leute fragten Allah's Apostel, "Whose Islam ist die beste? Ie (Wer ist ein sehr guter Muslim)?" He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands." Er antwortete: "Jemand, der verhindert, schadet der Muslime mit seiner Zunge und Hände."
A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?" Ein Mann fragte den Propheten, "Welche Art von Taten oder (was Qualitäten) Islam sind gut?" The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27). Der Prophet antwortete: "Um-Feed (die Armen) und grüßen jene, die Sie kennen und denen, die Sie nicht kennen (Siehe Hadith Nr. 27).
The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself." Der Prophet sagte: "Keiner von euch hat den Glauben, bis er seine Wünsche für die (muslimischen) Bruder, was er für sich selbst liebt."
"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." "Allah's Apostel sagte:" Mit Ihm, in Dessen Hand mein Leben ist, keiner von euch wird Glauben haben, bis er mich mehr liebt als sein Vater und seine Kinder. "
The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind." Der Prophet sagte: "Keiner von euch hat den Glauben, bis er liebt mich mehr als sein Vater, seine Kinder und die ganze Menschheit."
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire." Der Prophet sagte: "Wer besitzt die folgenden drei Qualitäten haben die Süße (Freude) des Glaubens: 1. Der eine, denen Allah und Seine Apostel wird teurer als alles andere. 2. Wer einen Menschen liebt, und er liebt ihn nur für Allah's Willen. 3. Wer hasst, um wieder Atheismus (Unglauben), wie er hasst, ins Feuer. "
The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy." Der Prophet sagte: "Die Liebe zu den Ansar ist ein Zeichen des Glaubens und der Hass gegen die Ansar ist ein Zeichen der Heuchelei."
who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed." , Nahm an der Schlacht von Badr und war ein Naqib (eine Person, der eine Gruppe von sechs Personen), in der Nacht von Al-'Aqaba Versprechen: Allah's Apostel sagte, während eine Gruppe von seinen Gefährten waren um ihn herum, "Schwört Loyalität zu Für mich: 1. Nicht alles, um sich in der Anbetung zusammen mit Allah. 2. Nicht zu stehlen. 3. Nicht zu verpflichten illegalen Geschlechtsverkehr. 4. Nicht Ihre Kinder zu töten. 5. Nicht anklagen eine unschuldige Person (zur Verbreitung solcher Eine Anklage unter den Menschen). 6. Nicht zu Ungehorsamen (wenn bestellt) gute Tat zu tun. " The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)." Der Prophet fügte hinzu: "Wer unter euch sein Versprechen erfüllt wird belohnt durch Allah. Und wer verwöhnt und eine von ihnen (mit Ausnahme der Zuschreibung von Partnern zu Allah) und bekommt die Strafe in dieser Welt, die Strafe wird eine Sühne für die Sünde. Und wenn man verwöhnt in jedem von ihnen, und Allah verbirgt seine Sünde, ist es an ihm zu vergeben oder ihn zu bestrafen (im Jenseits). " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." 'Ubada bin As-Gipfeltreffen ergänzt: "Daher haben wir für diese Treue schwor." (points to Allah's Apostle) (Punkte zu Allah's Apostel)
Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions." Allah's Apostel sagte: "Eine Zeit wird kommen, dass die beste Eigenschaft eines muslimischen werden Schafe, die er wird an der Spitze der Berge und die Orte der Niederschläge (Täler), die Flucht mit seiner Religion aus Leiden."
Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). Wenn Allah's Apostel bestellt die Muslime etwas zu tun, er verwendet, um ihnen zu Taten, die leicht für sie zu tun, (entsprechend ihrer Stärke Ausdauer). They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins." Sie sagte: "O Allah's Apostel! Wir sind nicht wie Sie. Allah hat verziehen Ihrer Vergangenheit und Zukunft Sünden." So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face. So Allah's Apostel wurde wütend, und es war offensichtlich, auf seinem Gesicht. He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do." Er sagte: "Ich bin der meisten fürchten Allah, und Allah weiß besser als alle von ihr."
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire." Der Prophet sagte: "Wer besitzt die folgenden drei Qualitäten Geschmack wird die Süße des Glaubens: 1. Der eine, denen Allah und Seine Apostel teurer geworden als alles andere. 2. Wer einen Menschen liebt, und er liebt ihn nur für Allahs willen. 3 . Wer hasst, um wieder Unglauben (Atheismus), nachdem Allah hat (gespeichert) ihn aus, als er haßt werden in Feuer geworfen. "
The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted" Der Prophet sagte: "Wenn die Menschen in Paradise Paradise geben wird und die Menschen in die Hölle gehen, um die Hölle, Allah wird, um denjenigen, die bislang noch Glauben entspricht dem Gewicht von ein Körnchen Senfkorn zu treffenden out from Hell. Und sie Werden, sondern (dann) werden sie schwarz (verkohlten). Dann werden sie in den Fluss Haya '(Regen) oder Hayat (Leben) (der Erzähler ist sich nicht sicher sind, was ist der richtige Begriff) , Und sie wird wieder wie ein Körnchen in der Nähe wächst, dass die Bank von einer Flut Kanal. Finden Sie nicht auch sehen, dass es darum geht, aus gelb und Twisted "
Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging." Allah's Apostel sagte: "Während ich schlafend sah ich (in einem Traum) einige Leute tragen T-Shirts, von denen einige bis auf die Brust, während andere sich nur noch kürzer als die. Umar Ibn Al-Khattab war bekleidet mit einem T-Shirt gezeigt, dass er War ziehen. " The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?" Die Leute fragten: "Wie hast du es interpretieren? (Was ist ihre Interpretation) O Allah's Apostel?" He (the Prophet ) replied, "It is the Religion." Er (der Prophet) antwortete: "Es ist die Religion."
Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'. Wenn Allah's Apostel durch ein Ansari (Mann), der mahnende seinem Bruder zu Haya '. On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith." Auf daß Allah's Apostel sagte: "Lassen Sie ihn als Haya 'ist ein Teil des Glaubens." (See Hadith No. 8) (Siehe Hadith Nr. 8)
Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah." Allah's Apostel sagte: "Ich habe bestellt (bei Allah) gegen die Menschen, bis sie bezeugen, dass niemand das Recht hat, werden verehrt, aber Allah und Mohammed ist, dass Allah's Apostel, und bieten die Gebete perfekt und die obligatorische Liebe, die Wenn sie ein, dass sie ihr Leben retten ein Vermögen von mir, außer für den islamischen Gesetzen und dann ihre Abrechnung (Konten) wird von Allah. "
Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?" Allah's Apostel wurde gefragt: "Was ist die beste Tat?" He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)? Er antwortete: "Wir glauben an Allah und Seine Apostel (Muhammad). Die Fragesteller dann fragte:" Was ist der nächste (und Güte)? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause." Er antwortete: "Zur Teilnahme an Jihad (religiöse Kämpfe) in Allah's Cause." The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?" Der Fragesteller wieder gefragt: "Was ist der nächste (und Güte)?" He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Er antwortete: "Um die Pilgerfahrt (Pilgrim Alter nach Mekka) 'Mubrur, (das ist von Allah ist und mit der Absicht, sucht Allah's Vergnügen und nicht nur ab und zu zeigen, ohne eine Sünde, und in Übereinstimmung mit den Traditionen der Der Prophet). "
Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot. Allah's Apostel verteilt (Zakat) unter (einer Gruppe von) Menschen, während ich saß da, aber Allah's Apostel links ein Mann, den ich dachte, die beste der Partie. I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer." Ich fragte: "O Allah's Apostel! Warum haben Sie dann diese Person? Bei Allah, ich halte ihn als einen treuen Gläubigen." The Prophet commented: "Or merely a Muslim." Der Prophet sagte: "Oder nur ein Muslim." I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him. Ich blieb ruhig für eine Weile, konnte aber nicht helfen, weil meine Frage wiederholen, was ich über ihn wusste. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer." Und dann fragte Allah's Apostel: "Warum haben Sie dann so und so? Bei Allah, Er ist ein treuer Gläubigen." The Prophet again said, "Or merely a Muslim." Der Prophet sagte wieder: "Oder nur ein Muslim." And I could not help repeating my question because of what I knew about him. Und ich konnte nicht helfen, meine Frage wiederholen, weil ich wusste, was über ihn. Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah." Dann wird der Prophet sagte: "O Sa'd! Gebe ich zu einer Person, während ein anderer lieber ist mir, aus Angst, dass er vielleicht auf seinem Gesicht geworfen und das Feuer von Allah."
A person asked Allah's Apostle . Eine Person fragte Allah's Apostel. "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "Was (Art) in Taten oder (was Qualitäten) Islam sind gut?" He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know." Er antwortete: "Um-Feed (die Armen) und grüßen jene, die Sie kennen und denen, die Sie nicht kennen."
The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful." Der Prophet sagte: "Ich habe gezeigt, die Hell-Feuer-und dass die Mehrheit der Bewohner waren Frauen, die waren undankbar." It was asked, "Do they disbelieve in Allah?" Es wurde gefragt: "Haben sie ungläubig an Allah?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (Oder sind sie undankbar zu Allah?) Er antwortete: "Sie sind undankbar gegen ihre Ehemänner und sind undankbar für die Gefälligkeiten und das Gute (karitativen Taten) erledigt werden. Wenn Sie schon immer gut (wohlwollend), um einer von ihnen und Dann sieht sie etwas in dir (nicht von ihren Wünschen), wird sie sagen: "Ich habe nie etwas Gutes von dir."
At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. Bei Ar-Rabadha traf ich Abu Dhar, trug einen Mantel, und seine Sklaven, zu, trug eine ähnliche ein. I asked about the reason for it. Ich fragte nach dem Grund dafür. He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names." Er antwortete: "Ich missbraucht eine Person durch den Aufruf seiner Mutter mit schlechten Namen." The Prophet said to me, 'O Abu Dhar! Der Prophet sagte zu mir, 'O Abu Dhar! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. Haben Sie ihn, indem Sie Missbrauch seiner Mutter mit schlechten Namen Sie haben noch einige Merkmale der Unwissenheit. Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command. Ihre Sklaven sind eure Brüder und Allah hat sie unter Ihrem Kommando. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Also, wer hat einen Bruder unter seinem Befehl sollte ihn von dem, was er isst und Kleid ihm von dem, was er trägt. Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.' Don't ask them (Sklaven), Dinge zu tun, als ihre Kapazität (Leistung), und wenn Sie das tun, dann helfen. " "
While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?" Während ich ging, um diesen Mann ( "Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra erfüllt mich und fragte:" Where are you going? " I replied, "I am going to help that person." Ich antwortete: "Ich werde helfen, dass die Person." He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.' Er sagte: "Gehen Sie zurück zu Ich habe gehört, Allah's Apostel sagte:" Wenn zwei Muslime Kampf (treffen) einander mit ihren Schwertern, die beide den Mörder als auch die ermordeten gehen an die Hell-fire. " I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?' Ich sagte: "O Allah's Apostel! Es ist alles in Ordnung, dass die Mörder, aber was ist mit den ermordet?" Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion." Allah's Apostel antwortete: "Er war sicherlich die Absicht seiner Begleiter zu töten."
When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6 Bei den folgenden Vers offenbart wurde: "Es ist jene, die glauben und ihren Glauben nicht zu verwechseln mit falschen (andere außer Allah anbeten.)" (6
83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83), der Begleiter von Allah's Apostel fragte: "Wer ist unter uns, die wir noch nicht getan Ungerechtigkeit (falsch)?" Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed." Allah offenbarte: "Kein Zweifel, Eintritt in andere Gottesdienst mit Allah ist eine große Ungerechtigkeit (falsche) ja." (31.13) (31,13)The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)" Der Prophet sagte: "Die Anzeichen für einen Heuchler sind drei: 1. Wenn er spricht, erzählt er eine Lüge. 2. Immer, wenn er verspricht, bricht er immer sie (seine Versprechen). 3. Wenn Sie vertrauen ihm, er erweist sich als Unehrlich. (Wenn Sie etwas wie ein Vertrauensverhältnis mit ihm, wird er nicht zurückkehren.) "
The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner." Der Prophet sagte: "Wer hat die folgenden vier (Merkmale) wird ein reiner Heuchler, und wer hat eine der folgenden vier Merkmale sind ein Merkmal der Heuchelei, solange er es. 1. Wenn er sich anvertraut, er verrät . 2. Wenn er spricht, erzählt er eine Lüge. 3. Wenn er macht einen Bund, er beweist Verräter. 4. Wenn er Streit, er verhält sich in einer sehr unklug, das Böse und beleidigende Art und Weise. "
Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven." Allah's Apostel sagte: "Wer legt die Gebete in der Nacht des Qadr aus aufrichtigen Glauben und der Hoffnung zu erreichen Allah belohnt (nicht zu zeigen, aus), dann werden alle seine vergangenen Sünden vergeben werden."
The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause." Der Prophet sagte: "Die Person, die an der (Heiligen Schlachten) in Allahs Sache, und nichts zwingt ihn zu tun, außer den Glauben an Allah und Seine Apostel, wird belohnt durch Allah entweder mit einem Lohn oder Beute (falls er überlebt) oder Zugelassen werden ins Paradies (wenn er getötet wird in der Schlacht als Märtyrer). Hätte ich fand es nicht schwer für meinen Nachfolger, dann würde ich noch nicht hinter jedem sariya going for Jihad, und ich hätte geliebt zu sein Martyrium in Allahs Sache Und dann lebendig gemacht, und dann gemartert und dann lebendig gemacht, und dann wieder in seinem Martyrium verursachen. "
Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven." Allah's Apostel sagte: "Wer legt Gebete in den Nächten des Ramadan herzlichen Grüßen aus dem Glauben und der Hoffnung zu erreichen Allah belohnt (nicht für Angeberei), die alle seine vergangenen Sünden vergeben werden."
Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven." Allah's Apostel sagte: "Wer stellt fest, fastet im Monat Ramadan, der aufrichtigen Glauben, der Hoffnung und zur Erreichung Allah belohnt, dann werden alle seine vergangenen Sünden vergeben werden."
The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights." Der Prophet sagte: "Religion ist sehr einfach überlastet, und wer sich in seiner Religion nicht in der Lage, auch weiterhin in dieser Art und Weise. Also sollte man nicht den Extremisten, sondern versuchen, sich in der Nähe Perfektion und die frohe Botschaft, dass man belohnt wird ; Und Stärke gewinnen durch ihren Glauben in den Morgen, die Nächte. " (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (Siehe Fath-ul-Bari, Seite 102, Vol. 1).
When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar. Als der Prophet nach Medina kam, wohnte er mit seiner ersten Großväter oder Onkel mütterlicherseits von Ansar. He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca). Er bot seine Gebete vor Baitul-Maqdis (Jerusalem) für sechzehn oder siebzehn Monate, aber er wünschte, er könne beten vor der Kaaba (in Mekka). The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people. Das erste Gebet angeboten, die er vor der Kaaba war das' Asr Gebet in der Gesellschaft von einigen Menschen. Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem). Dann gehöre zu denjenigen, die angeboten hatte, dass das Gebet mit ihm kam heraus und reichte von einigen Menschen in einer Moschee, die während ihrer Gebete beugen (mit Jerusalem). He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Er sprach sie an: "Bei Allah, ich bezeuge, dass ich betete mit Allah's Apostel vor Mekka (Kaaba)." Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).' Anhörung, dass die Menschen verändert ihre Richtung der Kaaba sofort. Juden und die Menschen in den Schriften verwendet werden, um zu sehen, froh, den Propheten, denen Gebete in Jerusalem, aber wenn er änderte seine Richtung der Kaaba, während der Gebete, Sie abgelehnt werden. Al-Bara 'fügte hinzu: "Bevor wir unseren Richtung der Kaaba (Mekka) und Gebete, einige Muslime hatten starben oder getötet worden war, und wir nicht wissen, was sie zu sagen (in Bezug auf ihre Gebete .) Allah, dann offenbart: Und Allah würde nie Ihren Glauben (Gebet) zu verlieren (dh die Gebete der Muslime gültig waren). " " (2 "(2
143).Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is." Allah's Apostel sagte: "Wenn einer von euch zu verbessern (folgt streng) seine islamischen Religion dann seine guten Taten belohnt wird zehn Mal zu sieben hundert Mal für jede gute Tat und eine schlechte Tat wird, wie sie ist."
Once the Prophet came while a woman was sitting with me. Nachdem der Prophet kam, während eine Frau saß mit mir. He said, "Who is she?" Er sagte: "Wer ist sie?" I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying. Ich antwortete: "Sie ist so und so", und erzählte ihm von ihrer (übermäßigen) beten. He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Missbilligende Er sagte: "Sie (gut) Taten, die in Ihrer Eigenschaft (ohne Überforderung), wie Allah nicht müde (von Belohnungen geben), sondern (sicher) erhalten Sie müde und die besten Tat (act of Worship) in der Allah, das ist das, was geschieht regelmäßig. "
The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell. Der Prophet sagte: "Wer sagte:" Niemand hat das Recht zu sein, sondern Allah verehrt und hat in seinem Herzen gut (Glaube) gleich dem Gewicht eines Gerstenkorn wird aus der Hölle. And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell." Und wer sagte: "Niemand hat das Recht zu sein, sondern Allah verehrt und hat in seinem Herzen gut (Glaube) gleich dem Gewicht eines Weizenkorn wird aus der Hölle. Und wer sagte:" Keiner hat das Recht zu verehrt Aber Allah und hat in seinem Herzen gut (Glaube) gleich dem Gewicht eines Atoms wird aus der Hölle. "
Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5 Sobald ein Jude sagte zu mir, "O der Chef des Gläubigen! Es ist ein Vers in der Heiligen Welches Buch lesen Sie alle (Muslime), und hatte es schon offenbart uns, wir hätten an diesem Tag (auf dem Es wurde gezeigt, wie ein Tag der Freude. " 'Umar Ibn Al-Khattab fragte:" Was ist, dass Vers? "Der Jude antwortete:" An diesem Tag habe ich perfektioniert Ihre Religion für Sie abgeschlossen Meine Gunst auf euch, Und selbst ausgewählt haben, Sie Islam als Religion. "(5
3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3) 'Umar antwortete: "Kein Zweifel, wir wissen, wann und wo dieser Vers offenbart wurde, den Propheten. Es war Freitag und der Prophet stand auf' Arafat (dh der Tag der Hadsch)"A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam. Ein Mann aus Najd mit zerzaustem Haar kam zu Allahs Apostel, und wir hörten seine laute Stimme, konnte aber nicht verstehen, was er sagt, bis er kam in der Nähe und dann kamen wir zu wissen, dass er gefragt wurde über den Islam. Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." Allah's Apostel sagte: "Sie haben völlig zu bieten Gebete fünf Mal in einer Nacht und Tag (24 Stunden)." The man asked, "Is there any more (praying)?" Der Mann fragte: "Gibt es mehr (Gebet)?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)." Allah's Apostel antworteten: "Nein, aber wenn Sie wollen, bieten die Nawafil Gebete (können)." Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an." Allah's Apostel sagte zu ihm: "Sie haben zu beobachten, fastet während des Monats Ramad, ein." The man asked, "Is there any more fasting?" Der Mann fragte: "Gibt es noch mehr Fasten?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)." Allah's Apostel antworteten: "Nein, aber wenn Sie wollen, beachten Sie die Nawafil fastet (können)." Dann Allah's Apostel sagte zu ihm: "Sie haben die Zahlung der Zakat (obligatorische Nächstenliebe)." The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?" Der Mann fragte: "Gibt es eine andere Sache als die Zakat für mich zu zahlen?" Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own." Allah's Apostel antworteten: "Nein, es sei denn, Sie wollen Almosen geben, der eigenen." And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this." Und dann zurückgezogen, dass der Mensch sagen: "Bei Allah, ich werde weder mehr noch weniger tun als dieses." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." Allah's Apostel sagte: "Wenn das, was er gesagt hat, wahr ist, dann wird er erfolgreich sein (dh er wird Paradies)."
Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only." Allah's Apostel sagte: "(A Gläubige), die Beerdigung begleitet die Prozession von einem Moslem aus dem aufrichtigen Glauben und der Hoffnung zu erreichen Allahs Lohn-und bleibt es bis zum Begräbnis Gebet angeboten wird und die Beerdigung Zeremonien sind, wird er wieder mit einer Belohnung Zwei Qirats. Qirat Jeder ist wie die Größe der (Berg) Uhud. Wer bietet die Beerdigung Gebet und gibt nur vor der Beerdigung, wird mit der Rückkehr von einem Qirat belohnt werden. "
The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)." Der Prophet sagte: "Missbrauch ist ein muslimisches Fusuq (ein Übel tun) und töteten ihn ist Kufr (Unglauben)." Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you. Erzählte 'Ubada bin As-Gipfeltreffen: "Allah's Apostel ging zu informieren, die Menschen über den (Datum der) Nacht der Verordnung (Al-Qadr), aber es passiert ein Streit zwischen zwei muslimische Männer. Der Prophet sagte:" Ich bin gekommen, Sie informieren über (das Datum) der Nacht Al-Qadr, sondern als so und so und so und so gestritten, ihr Wissen weggenommen wurde (ich habe es), und vielleicht war es besser für euch. Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)." Jetzt schauen Sie in der 7., 9. und dem 5. (in den letzten 10 Nächten des Monats Ramadan). "
One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?" Eines Tages, während der Prophet saß in der Gesellschaft von einigen Menschen, (Der Engel) Gabriel kam und fragte: "Was ist der Glaube?" Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner. Allah's Apostel antwortete: "Der Glaube ist zu glauben an Allah, Seine Engel, (der) Begegnung mit Ihm, Seine Apostel, und in der Auferstehung zu glauben." Dann fragte er weiter, "Was ist der Islam?" Allah's Apostel antwortete: "Um Gottesdienst Allah allein und niemand sonst zu bieten Gebete perfekt zur Tragung der obligatorischen Almosen (Zakat) und zu beobachten, fastet im Monat Ramadan. "Dann fragte er weiter," Was ist Ihsan (Perfektion)? "Allah's Apostel antwortete:" Um Gottesdienst Allah, als ob Sie Ihn sehen, und wenn Sie nicht erreichen können diesen Zustand der Hingabe, dann müssen Sie der Ansicht, dass Er ist looking at you. "Dann fragte er weiter," Wann wird die Zeit festgelegt werden? "Apostel Allahs antwortete:" Das hat den Antwortenden Kein besseres Wissen als der Fragende. But I will inform you about its portents. Aber ich informiert Sie über seine Zeichen. 1. When a slave (lady) gives birth to her master. Wenn ein Sklave (Dame) bringt ihre Meister. 2. When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings. Wenn die Hirten der schwarzen Kamele beginnen bietet und im Wettbewerb mit anderen in den Bau von höheren Gebäuden. And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah. Und die "Stunde" ist eines von fünf Dinge, die niemand kennt außer Allah. The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--." Der Prophet sagte dann: "Wahrlich, Allah (allein) ist die Kenntnis der« Stunde -. " (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him. (31. 34) Then, dass der Mensch (Gabriel) Linke und der Prophet fragte seine Begleiter ihn zurück zu rufen, aber sie können ihn nicht sehen. Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Dann wird der Prophet sagte: "Das war Gabriel, der kam, um den Menschen ihre Religion." Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith. Abu Abdullah sagte: Er (der Prophet) die Auffassung, dass alle als Teil des Glaubens.
I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it." Ich wurde informiert, dass Heraclius Abu Sufyan sagte zu ihm: "Ich habe Sie gefragt, ob sie (die Anhänger von Muhammad) erhöhen oder verringern. Sie antwortete, dass sie zunehmen. Und in der Tat, dies ist die Art und Weise der wahre Glaube, bis es abgeschlossen ist In jeder Hinsicht. Ich fragte weiter, ob es gab niemanden, der nach seiner umfassenden (die Propheten) Religion (Islam) wurde zu missfallen und verworfen. Sie haben geantwortet, und die negativen, und in der Tat, dies ist (ein Zeichen) wahr Glauben. Wenn ihre Freude in die Herzen und vermischt sich mit ihnen völlig, kann niemand mit ihm missfallen. "
I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. Ich habe gehört, Allah's Apostel sagte: "Beide legale und illegale Dinge sind offensichtlich, aber in der zwischen ihnen gibt es zweifelhaft (verdächtig), und die meisten Dinge, die Menschen haben kein Wissen über sie. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. Wer also spart sich bei diesen verdächtige Dinge speichert seine Religion und seine Ehre. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. Und wer in diesen verwöhnt verdächtige Dinge ist wie ein Hirte, grast (seine Tiere) in der Nähe des Hima (private Weide) von jemand anders und in jedem Augenblick ist er verpflichtet, um ihn. (O people!) Beware! (O ihr Menschen!) Vorsicht! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Jeder König hat eine Hima und die Hima Allahs auf der Erde ist Sein illegalen (verbotenen) Dinge. Beware! Vorsicht! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart. Es ist ein Stück Fleisch in den Körper, wenn sie sich gut (reformiert) wird der ganze Körper gut, aber wenn er verwöhnt den ganzen Körper verwöhnt wird, und das ist das Herz.
I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place. Ich habe zu sitzen mit Ibn 'Abbas, und er hat mich sitzen auf seinem Platz sitzt. He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property. Er bat mich, mit ihm zu bleiben, damit er mir vielleicht einen Teil von seinem Eigentum. So I stayed with him for two months. Also blieb ich mit ihm für zwei Monate. Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?" Einmal sagte er (mir), dass, wenn die Delegation des Stammes von 'Abdul Gadara kam zum Propheten, der Prophet fragte sie: "Wer sind die Menschen (also Sie)? (Oder), die die Delegierten?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Sie antwortete: "Wir sind aus dem Stamm der Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret." Dann sagte der Prophet zu ihnen: "Willkommen! O ihr Menschen (oder O Delegation von 'Abdul Gadara)! Weder wird Sie haben Schande, wirst du noch bereuen." They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people wh