Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. Karfreitag ist der Freitag unmittelbar vor Ostern, gefeiert von Christen wie dem Jahrestag der Kreuzigung Christi. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. Der Name Karfreitag ist in der Regel, daß sie sich in der Beschädigung Gottes Freitag. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. Seit der Zeit der frühen Kirche, der Tag wurde für die Buße, Fasten und Gebet.
In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. In der römisch-katholischen Kirche, der Karfreitag-Liturgie besteht aus drei Teilen: Lesungen und Gebete, einschließlich der Lesung der Leidensgeschichte nach St. John, die Verehrung des Kreuzes und eine allgemeine Service-Gemeinschaft (früher genannt Masse Die Presanctified), die die Aufnahme von preconsecrated Gastgeber durch die Priester und Gläubigen.
From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. Aus dem 16. Jahrhundert auf, der Karfreitag-Service fand am Morgen, im Jahre 1955 Papst Pius XII verfügte, dass es in den Nachmittag oder Abend. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. Als Folge solcher traditionellen Nachmittag Andachten wie die Tre Ore (italienisch, "drei Stunden"), bestehend aus Predigten, Meditationen, Gebeten und Zentrierung auf die drei-Stunden Qual der Christus am Kreuz, waren fast ausschließlich discontinued in der römisch-katholischen Kirche.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Good Friday is the Friday before Easter Day. Karfreitag ist der Freitag vor Ostern Tag. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. Seine Ursprünge als besonderes heiligen Tage gehen zurück auf die Entwicklung der Karwoche in Jerusalem im späten vierten Jahrhundert. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. Im Osten kam es zu dem Namen "Große" und in den Westen "Gut" Freitag. It is observed in the Western nations in many ways. Es ist in den westlichen Ländern in vielerlei Hinsicht. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. Zum Beispiel, Römisch-Katholische Kirche in der Liturgie der Tage, die zwischen 3:00 Uhr und 8:00 Uhr, hat drei Teile, Lesungen und Gebete, Verehrung des Kreuzes und der heiligen Kommunion mit geweihte Brot einen Tag zuvor. There is no celebration of the Eucharist on this day. Es gibt keine Feier der Eucharistie an diesem Tag. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. In Anglikanismus gibt es Vielfalt, einschließlich der Nutzung der römischen Liturgie, ein Drei-Stunden-Service (mittags bis 3:00 Uhr), oder eine einfache Zustellung von Morgen oder Abend Gebet. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. In einigen protestantischen Konfessionen gibt es eine Feier des Abendmahls.
P Toon P
Toon
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Definition and etymology Definition und Etymologie
Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. Karfreitag, genannt Feria VI in Parasceve in der römischen Messbuch, er hagia kai megale paraskeue (den Heiligen und Großen Freitag) in der griechischen Liturgie, Heilige Freitag in Romanistik, Charfreitag (Schmerzenreich Freitag) in den Sprachen Deutsch, Englisch ist die Ausweisung von Freitag In der Karwoche - das ist der Freitag, an dem die Kirche hält den Jahrestag der Kreuzigung von Jesus Christus.
Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. Parasceve, das lateinische Äquivalent von paraskeue, Vorbereitung (dh die Vorbereitung, wurde auf dem sechsten Tag nach dem Sabbat, siehe Mark 15:42), kamen durch Metonymie zu bedeuten, der Tag, an dem die Vorbereitung war, aber während die Griechen beibehalten Diese Verwendung des Wortes "wie zu jedem Freitag, der Lateiner nur ihre Anwendung auf ein Freitag. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). Irenäus und Tertullian sprechen, der Karfreitag als Tag der Pasch, aber später Schriftsteller zwischen den Pascha staurosimon (Durchgang zum Tod), und der Pascha anastasimon (der Durchgang zum Leben, dh die Auferstehung). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. Derzeit ist das Wort Pasch, die ausschließlich in der zweiten Sinn. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. Die beiden Paschs sind die ältesten Feste in den Kalender.
From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. Von den frühesten Zeiten der Christen gehalten jeden Freitag als Feiertag, und die offensichtliche Gründe für diese Bräuche erklären, warum Ostern ist der Sonntag par excellence, und warum die Marken Freitag, dem Jahrestag des Todes Christi zu werden, kam dem Großen oder den Heiligen Oder der Karfreitag. The origin of the term Good is not clear. Die Herkunft des Begriffs Gut ist nicht klar. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. Einige sagen, es ist aus "God's Friday" (Gottes Freitag), andere behaupten, dass es sich von der deutschen Gute Freitag, und nicht speziell Englisch. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. Manchmal wird auch der Tag hieß Long Freitag von den Angelsachsen, die heute in Dänemark.
Office and ceremonial Büro-und zeremonielle
There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. Es ist vielleicht kein Büro in der ganzen Liturgie so eigentümlich, so interessant, so Composite, so dramatisch wie der Büro-und Kultgegenständen der Karfreitag. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. Über das Büro Wache, die in der frühen Zeit begann um Mitternacht in der römischen, und bei 3 Uhr in der Gallican Kirche, wird es ausreichen, zu der Bemerkung, dass für die letzten 400 Jahre, es wurde erwartet, um fünf oder sechs Stunden, sondern behält die Eigenarten der Trauer, die Marke am Abend Büros der vorhergehenden und folgenden Tag, alle drei, bekannt als die Tenebrae.
The morning office is in three distinct parts. Der Morgen ist in drei verschiedene Teile. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. Der erste Teil besteht aus drei Lehren aus der Heiligen Schrift (zwei Gesänge und ein Gebet eingeworfen werden), gefolgt von einer langen Reihe von Gebeten für verschiedene Absichten, der zweite Teil umfasst die Zeremonie der Enthüllung und anbetend das Kreuz, begleitet durch die Gesänge der Die Improperia; der dritte Teil ist bekannt als die Masse des Presanctified, die sich durch eine Prozession vorausgegangen und gefolgt von Vesper. Each of these parts will be briefly noticed here. Jeder dieser Teile wird hier kurz bemerkt.
The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. Die Stunde der Keiner nicht zu Ende, der Zelebrant und Minister, gekleidet in schwarzen Gewändern, kommen zu dem Altar nieder und sich für eine kurze Zeit im Gebet. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. In der Zwischenzeit, die acolytes Ausbreitung einer einzigen Tuch auf den Altar entblösst. No lights are used. Keine Lichter verwendet werden. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. Wenn der Zelebrant und Minister steigen dem Altar, ein Lektor nimmt seinen Platz auf der Seite Brief, und liest eine Lehre aus Osee 6. This is followed by a tract sung by the choir. Dies ist, gefolgt von einem Trakt der Chor gesungen. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. Als nächstes kommt ein Gebet gesungen von den Zelebranten, gefolgt von einem weiteren Lektion aus Exodus 12, skandierten von der Subdiakon. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. Dies ist, gefolgt von einem anderen Trakt (Psalm 139), am Ende der dritten, die die Lektion, viz. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". "Passion" nach St. John, gesungen von den Diakonen oder rezitiert von einem nackten Kanzel - "passio dicitur super nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. Wenn diese abgeschlossen sind, wird der Zelebrant singt eine lange Reihe von Gebeten für verschiedene Absichten, viz. for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... Für die Kirche, Papst, Bischof der Diözese, für die verschiedenen Aufträge in der Kirche, für die römischen Kaiser (jetzt weggelassen außerhalb der Herrschaft von Österreich), für die Katechumenen .... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. Die obige Reihenfolge der Lektionen, Gesänge und Gebete für Karfreitag findet sich in unserer frühesten römischen Ordines, etwa aus dem Jahre 800 n.Chr. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. Es stellt nach Duchesne (234), "die genaue Reihenfolge der antiken Synaxes ohne Liturgie", dh die Reihenfolge der frühesten christlichen Gebet Sitzungen, bei denen jedoch die korrekte Liturgie, also die Masse, wurde nicht gefeiert. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. Diese Art von Treffen für Anbetung wurde aus der jüdischen Synagoge, und bestand aus Lektionen, Gesänge und Gebete. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). Im Laufe der Zeit, so früh wie vielleicht AD 150 (siehe Cabrol "Origines Liturgiques" 137), die Feier der Eucharistie wurde in Verbindung mit dieser rein euchological Service zu einem feierlichen Akt der christlichen Verehrung, die sich unter der Masse . Es ist zu beachten, dass die Messe immer noch in zwei Teile, bestehend aus den ersten Lektionen, Gesänge und Gebete, und das zweite ist die Feier der Eucharistie (einschließlich des Offertorium, Canon, und Kommunion). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. Während die Judica, Eingangslied, und das Gloria in Excelsis wurden zu diesem ersten Teil der Masse und die lange Reihe von Gebeten versäumte es, die älteste Reihenfolge der Synaxis oder Treffen, ohne Masse, wurde beibehalten, in der Karfreitag - Service. The form of the prayers deserves to be noticed. Die Form der Gebete verdient, die man beachten muss. Each prayer in three parts. Jedes Gebet in drei Teile.
The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. Der Zelebrant lädt die Gemeinde zum Gebet für eine bestimmte Absicht. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). Der Diakon dann sagt: "Lassen Sie uns knien" (Flectamus Genuas), dann waren die Menschen, um zu beten für eine Zeit kniend in der Stille, aber derzeit unmittelbar nach der Aufforderung zur knien der Subdiakon bittet sie, sich (Levate).
The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. Der Zelebrant erhebt, wie sie waren, alle ihre Gebete, und die Stimmen werden laut.
The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. Die moderne sammeln, ist der Vertreter der alten feierliche Form des Gebets. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. Der erste Teil ist reduziert auf die Oremus, der zweite Teil ist verschwunden, und der dritte Teil bleibt in seiner Gesamtheit und hat sich zu sammeln, die aufgerufen werden. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. Es ist merkwürdig, zu beachten, in dieser sehr alten Karfreitag Gebete, dass der zweite Teil weggelassen und die Gebete für die Juden, was, so heißt es, haben ihre beleidigt Christus durch Biegen der Knie und Spott vor ihm. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. Diese Gebete waren nicht zu eigen Karfreitag in den frühen Alter (sie waren, sagte am Mittwoch Spy so spät wie das achte Jahrhundert), deren Weiterbeschäftigung hier, es ist gedacht, war inspiriert von der Idee, dass die Kirche beten soll für alle Klassen der Männer Auf den Tag, dass Christus für alle gestorben. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. Duchesne (172) ist der Meinung, dass die Oremus jetzt gesagt in jeder Messe vor dem Offertorium, das ist nicht ein Gebet, bleibt zu zeigen, wo diese alte Reihe von Gebeten wurde einmal gesagt, in allen Massen.
Adoration of the Cross Anbetung des Kreuzes
The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. Die dramatische Enthüllung und Verehrung des Kreuzes, die eingeführt wurde in der lateinischen Liturgie in der siebten oder achten Jahrhundert, hatte seinen Ursprung in der Kirche von Jerusalem. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. Die "Peregrinatio Sylviae" (der eigentliche Name ist Etheria) enthält eine Beschreibung der Zeremonie, da sie fand in Jerusalem auf den Abschluss des vierten Jahrhunderts.
Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... Dann wird ein Stuhl für den Bischof in Golgatha hinter dem Kreuz ... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. Eine Tabelle mit einem Leinentuch liegt vor ihm, die Diakone stehen rund um den Tisch, und ein silber-vergoldete Sarg gebracht wird, in dem das Holz des heiligen Kreuzes. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. Der Sarg wird geöffnet und (Holz) wird genommen, und sowohl das Holz des Kreuzes und die Titel sind auf dem Tisch. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. Nun, wenn es wurde auf den Tisch, der Bischof, wie er sitzt, hält den Extremitäten der heiligen Holz fest in seinen Händen, während die Diakone, die sich um ihn bewachen. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. Es ist so bewacht, weil die Sitte ist, dass die Menschen, die Gläubigen und die Katechumenen, kommen eins nach dem anderen, und beugen Sie in der Tabelle, die heiligen Kuss Holz-und pass auf. (Duchesne, tr. McClure, 564) (Duchesne, tr. McClure, 564)
Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. Unsere heutigen Zeremonie ist eine offensichtliche Entwicklung, die Art und Weise der Anbetung des wahren Kreuzes am Karfreitag in Jerusalem beobachtet. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). Eine verschleierte Bild des Kreuzes ist schrittweise ausgesetzt gesehen, während der Zelebrant, begleitet von seinem Assistenten, singt drei Mal die "Ecce lignum Crucis", etc. (Siehe das Holz des Kreuzes, an dem hingen die Erlösung der Welt), Zu denen der Chor Antworten, jedes Mal, "Venite adoremus" (Kommt lasst uns anbeten). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. Wenn das Kreuz ist komplett enthüllt der Zelebrant führt sie an den Fuß des Altars, und legt ihn in ein Kissen bereit für ihn. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. Er nimmt dann seine Schuhe aus und nähert sich der Cross (knieend drei Mal auf dem Weg) und küsst ihn. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. Der Diakon und Subdiakon auch, sich ihrer Schuhe (der Diakon und Subdiakon Mai ihre Schuhe ausziehen, wenn es sich dabei um die benutzerdefinierte des Platzes, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), und zwar in gleicher Weise. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. Für ein Konto der eigentümlich beeindruckende Zeremonie, die als "Creeping dem Kreuz", das war einmal in England, siehe Artikel CROSS. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. Der Klerus zwei und zwei folgen, während ein oder zwei Priester Freizügigkeitsleistung in Chorhemd und stahlen die schwarzen Kreuze und präsentieren sie den Gläubigen präsent zu sein küsste. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). Während dieser Zeremonie der Chor singt, was heißen Improperia, das Trisagion (in der griechischen als auch Latein), die Zeit erlaubt, wenn die Hymne Crux fidelis ... (Oh, Kreuz, unsere Hoffnung ...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. Die Improperia sind eine Reihe von Vorwürfen angeblich durch Christus zu den Juden. They are not found in the old Roman Ordines. Sie sind nicht in der alten römischen Ordines. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Duchesne (249) erkennt, er denkt, ein Gallican Ring in ihnen, während Martene (III, 136) gefunden hat, einige von ihnen im Wechsel mit dem Trisagion im neunten Jahrhundert Gallican Dokumente. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). Sie erscheinen in einer römischen Ordo, für die erste Zeit, in der vierzehnten Jahrhundert, aber die Beibehaltung der in der griechischen Trisagion geht, zu zeigen, dass es festgestellt habe, einen Platz in der römischen Karfreitag vor dem Photian Schisma (neuntes Jahrhundert). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. Eine nicht-katholischen Mai sagen, das ist alles sehr dramatisch und interessant, aber behaupten, ein Grab deordination im Akt der Anbetung des Kreuzes auf gekrümmten Knien. Is not adoration due to God alone? Ist das nicht die Anbetung zu Gott allein durch? The answer may be found in our smallest catechism. Die Antwort findet man in unseren kleinsten Katechismus. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. Das Gesetz ist nicht in Frage gestellt, die als Ausdruck der absoluten höchste Verehrung (latreia), die, natürlich, ist darauf zurückzuführen, Gott allein. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). Die wesentlichen Kenntnis von der Zeremonie ist Ehrfurcht (proskynesis), die einen relativen Charakter hat, und bei dem es sich am besten in den Worten des Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, wie redempti pro sumus, Und heute deprecamur, qui redemit "(Während wir in den Körper Kurve vor dem Kreuz biegen wir in den Geist vor Gott. Ehrfurcht Während wir das Kreuz als das Instrument unserer Erlösung, wir beten zu Ihm, der uns erlöst). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? Es mag sein, forderte: warum singen "Seht das Holz des Kreuzes", in der Bild-Enthüllung des Kreuzes? The reason is obvious. Der Grund dafür liegt auf der Hand. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. Die Zeremonie war ursprünglich unmittelbaren Zusammenhangs mit dem Wahren Kreuz, das wurde von St. Helena in Jerusalem um das Jahr 326 n.Chr. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. Kirchen beschafft, die ein Relikt der True Cross imitieren könnte dieser Zeremonie auf das Schreiben, aber auch andere Kirchen mussten mit einem Bild, die in diesem besonderen Zeremonie ist das Holz des Wahren Kreuzes. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. Wie zu erwarten, die Zeremonie der Enthüllung und Verehrung des Kreuzes führte zu eigenartigen Gepflogenheiten, insbesondere Kirchen. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. Nach der Beschreibung der Anbetung und Küssen des Kreuzes in der angelsächsischen Kirche, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) heißt es: "Auch wenn nicht unbedingt für die allgemeine Einhaltung gab es eine Rubrik, dass ein Ritus erlaubt In diesem Teil des Büros, gefolgt zu sein, die möglicherweise mit dem Titel Die Bestattung der Rood. Auf dem hinteren Teil des Altars ... es wurde eine Art Grabstätte, hing alles mit einem Vorhang. In diesem Aussparung ... Das Kreuz, nach der Zeremonie von Küssen es getan hatte, wurde von seinen beiden Diakone, die sich jedoch in erster verpackt es in einem Leinentuch oder Liquidations-Blatt. Da sie trug ihre Belastung entlang, sie sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed Der Diakon und Subdiakon kamen aus der Sakristei mit dem Gastgeber vorbehalten. Dann folgte die Masse des Pre-geheiligt. Eine etwas ähnliche Zeremonie (Apokathelosis genannt) ist noch in der griechischen Kirche. Ein Bild von Christus, auf eine Bahre gelegt, Erfolgt durch die Straßen mit einer Art Beerdigung Pomp und angeboten werden, die Anwesenden zu verehrt und küsste.
Mass of the Presanctified Masse des Presanctified
To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. Zur Rückkehr auf den römischen Ritus, als die Zeremonie der liebenswerten und küssen das Kreuz wird der Schluss gezogen, das Kreuz befindet sich oben auf dem Altar zwischen brennende Kerzen, eine Prozession ist, die Erlöse der Kapelle der Ruhe, wo die heiligen zweiten Host in geweihter Gestrigen Messe hat seit gelegen entombed in einer prächtig verzierten Urne, umgeben von Blumen und Lichter. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). Dies repräsentiert die Urne Grab Christi (Erlass vom SCR, n. 3933, ad I). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). Die Heiligsten Sakrament ist jetzt zurück auf dem Altar in der feierlichen Prozession, bei der die Hymne gesungen wird "Vexilla Regis prodeunt" (Die Normen des Königs Voraus). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. Angekommen in das Heiligtum der Klerus zu ihren Plätzen zu halten brennende Kerzen, während der Zelebrant und seine Minister aufsteigen den Altar und feiern, was heißt die Masse des Presanctified. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. Dies ist keine Messe im strengen Sinn des Wortes, denn es gibt keine Weihe der heiligen Arten. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. Der Gastgeber, wurde in der gestrigen Ausgabe der Messe (daher das Wort presanctified) befindet sich auf dem Altar, empören, erhöht ( "Es kann gesehen werden, indem die Menschen"), und verbraucht durch den Zelebranten. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. Es ist im Wesentlichen die Kommunion Teil der Masse, beginnend mit dem "Pater noster", markiert das Ende der Canon. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. Von den frühesten Zeiten war es der Brauch nicht zu feiern, die richtigen Mass am Karfreitag. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, Sprechen zu dieser Zeremonie Duchesne (249) sagt,
It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. Es ist nur die Kommunion aus der liturgischen Feier der Eucharistie richtig so genannte. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. Die Einzelheiten der Zeremonie sind nicht früher als in den Büchern der achten oder neunten Jahrhundert, aber der Dienst ist, gehören zu einer viel früheren Zeit. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. In der Zeit, als synaxes ohne Liturgie waren häufig, die "Masse der Presanctified 'muss auch häufiger. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. In der griechischen Kirche gefeiert wurde es jeden Tag in der Fastenzeit, außer samstags und sonntags, sondern in der lateinischen Kirche war es auf Karfreitag.
At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). Derzeit [1909] der Zelebrant allein kommuniziert, sondern ergibt sich aus der alten römischen Ordines, dass früher alle Anwesenden mitgeteilt (Martene, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. Die Unterlassung der Messe richtigen Marken in den Köpfen der Kirche die tiefe Trauer, mit der sie hält den Jahrestag der Opfer von Calvary. Good Friday is a feast of grief. Karfreitag ist ein Fest der Trauer. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). Ein schwarzes schnelle, schwarze Gewänder, ein entblösst Altar, der langsam und feierliche Gesänge der Leiden Christi, Gebete für alle, denen er starb, und die Enthüllung der reverencing Kruzifix, die an die Stelle der üblichen festlich Liturgie, während Die Lichter in der Kapelle der Ruhe und der Masse des Presanctified ist, gefolgt von der Begründungserwägung der Vesper, und die Beseitigung der Leinentuch aus dem Altar ( "Vesper vorgetragen werden, ohne Gesang und der Altar ist entblösst").
Other ceremonies Andere Zeremonien
The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. Die Rubriken des römischen Messbuch vor, keine weiteren Festakt für diesen Tag, aber es gibt auch lobenswerte Bräuche in den verschiedenen Kirchen, die sind erlaubt. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. Zum Beispiel, die benutzerdefinierte (wo vorhanden), die in der Prozession eine Statue Unserer Lieben Frau von Leiden ist ausdrücklich durch Dekrete des S. Con. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. Der Riten (n. 2375, n. 2682); auch der Brauch (wo vorhanden) der Aufdeckung eine Reliquie des Heiligen Kreuzes auf dem Hochaltar (n. 2887), und den Brauch, die wie eine Reliquie in einer Prozession in Die Mauern der Kirche, nicht aber während der üblichen Zeremonien (n. 3466), sind ausdrücklich erlaubt. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. Rock (op. cit. 279, 280) stellt fest, mit interessanten Detail, ein Brauch folgten auf einmal in England von der Vorlage freiwillig an die Stange der Buße am Karfreitag.
Publication information Written by TP Gilmartin. Publication Informationen Geschrieben von TP Gilmartin. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. In Erinnerung an Herrn Cherian Poovathumkal Die katholische Enzyklopädie, Band VI. Published 1909. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1. September 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html