The Book of Common Prayer (in full, the Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church) is the official prayer book of the Church of England and of Anglican churches in other countries, including the Episcopal church in the United States. The Book of Common Prayer (in vollem Umfang, die Book of Common Prayer und die Verwaltung der Sakramente und andere Riten und Zeremonien der Kirche) ist das offizielle Gebet der Kirche von England und der anglikanischen Kirchen in anderen Ländern, einschließlich der Episcopal Kirche In den Vereinigten Staaten. The first complete version of the Book of Common Prayer appeared in 1549 at the time of the Reformation, during the reign of Edward VI; its use was made compulsory by Parliament. Die erste vollständige Version des Book of Common Prayer 1549 erschien in der Zeit der Reformation, während der Regierungszeit von Edward VI; ihre Verwendung wurde durch das Europäische Parlament obligatorisch. It followed other church reforms and was the result of the work begun during the reign of Edward's father, Henry VIII, under the direction of Thomas Cranmer and Nicholas Ridley. Es folgten weitere kirchliche Reformen und war das Ergebnis der Arbeit, die während der Regierungszeit von Edward's Vater, Henry VIII, unter der Leitung von Thomas Cranmer und Nicholas Ridley. Their aim was to produce a book in the vernacular that would be a unified and simplified equivalent of the Roman Catholic liturgical books. Ihr Ziel war es, ein Buch in der Volkssprache, das wäre eine vereinheitlichte und vereinfachte entspricht der römisch-katholischen liturgischen Bücher. Used with the Bible and an authorized hymnal, it provided all of the formularies for Anglican worship, from morning and evening prayers and the liturgy of Holy Communion to the rites for the sacraments and visitation of the sick. Zusammen mit der Bibel und ein autorisierter hymnisch, sofern sie alle der Formelsammlungen für die anglikanische Gottesdienste, von Morgen-und Abendgebet und der Liturgie der Heiligen Kommunion an die Riten der Sakramente und die Visitation des Kranken. An Ordinal (ordination service) was added in 1550. Ein Ordinal (Koordination) wurde 1550 hinzugefügt.
A revised version of the Book of Common Prayer, sometimes called the Second Prayer Book of Edward VI, appeared in 1552, and its use, too, was made compulsory by Parliament. This version differed radically from the earlier one. The structure of the Holy Communion service was changed, many ceremonies were eliminated, and the vestments worn by the clergy were simplified. Eine überarbeitete Version des Book of Common Prayer, manchmal auch der Zweite Prayer Book of Edward VI, erschien 1552, und deren Verwendung, auch wurde vom Parlament obligatorisch. Diese Version unterscheidet sich radikal von den früheren ein. Die Struktur der Heiligen Kommunion-Dienst wurde geändert, viele Zeremonien wurden eliminiert, und der Investitionen getragen durch den Klerus wurden vereinfacht. Eight months after its appearance, it was suppressed by Queen Mary I, who reintroduced Latin as the language to be used in services in the Church of England. Acht Monate nach seiner Erscheinung, es wurde von Königin Mary I, die wieder Latein als Sprache verwendet werden soll und in der Kirche von England.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Historically there have been three books which have borne this title in the Church of England, though the title has also been applied to books in other provinces of the Anglican Communion that have been largely derived from these three. Historisch gesehen gab es drei Bücher, die diesen Titel tragen in der Kirche von England, aber der Titel ist auch auf Bücher in anderen Provinzen des Anglican Communion, die weitgehend aus diesen drei.
In 1594 the English Parliament passed an Act of Uniformity requiring the clergy to use from the Feast of Pentecost in that year "the Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England." In 1594 das englische Parlament ein Gesetz verabschiedet, die die Homogenität des Klerus, aus der Pfingstfest in diesem Jahr "die Booke of Common Prayer und die Verwaltung der Sakramente und andere Riten und Zeremonien der Kirche nach der Verwendung der Kirche England. " This revised and reformed handbook of worship was largely the work of the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, and in his Preface, Cranmer explained that it was to provide common prayer in two senses of the word. Diese überarbeitete Handbuch und reformierte Gotteshaus wurde weitgehend die Arbeit der Erzbischof von Canterbury, Thomas Cranmer, und in seinem Vorwort, Cranmer erklärte, dass es zu gemeinsamen Gebet in zwei Sinne des Wortes. From that time the worship of the Church of England, hitherto almost entirely in Latin, was to be in the common tongue ("suche language... as they mighte understande and have profite by hearying the same"), and a common usage in every diocese (previously there had been several different uses). Aus dieser Zeit der Verehrung der Kirche von England, die bisher fast ausschließlich in Latein, war es in der gemeinsamen Zunge ( "suche ... Sprache, wie sie mighte understande und hearying haben, profitieren von der gleichen"), und eine gemeinsame Nutzung in Jeder Diözese (zuvor gab es mehrere unterschiedliche Verwendungszwecke).
In conducting worship the clergy had previously needed the missal (for the Mass), breviary (for daily offices), manual (for the occasional offices), and pontifical (for episcopal services). Bei der Durchführung der Anbetung Klerus hatte zuvor brauchte das Messbuch (für die Masse), Brevier (für die tägliche Büros), Handbuch (für die gelegentliche Büros), und die päpstlichen (für die bischöflichen Dienste). The new book containd all of these except the ordinal (for daily services), which was published separately in 1550 and revised and bound up in the editions of 1552 and 1662. Das neue Buch containd alle diese außer der Ordnungszahl (für den täglichen Dienstleistungen), die separat veröffentlicht wurde und in 1550 überarbeitet und gebunden in den Ausgaben von 1552 und 1662. In addition it included a calendar and lectionary and the litany, together with Coverdale's translation of the Psalter. Darüber hinaus enthält er einen Kalender und lectionary und Litaneien, zusammen mit Coverdale's Übersetzung der Psalter.
The first prayer book met with little favor. Das erste Gebet Buch traf mit wenig Gefallen. Protestants felt that it did not go far enough in its reforms, and in 1551 Martin Bucer published a Censura, or critique, in which he set out in detail the areas where the book obscured clear biblical teaching. Protestanten fühlten, dass sie nicht weit genug in seiner Reformen, und in 1551 Martin Bucer eine Censura, oder Kritik, in der er ausführlich die Bereiche, in denen das Buch verdeckt klaren biblischen Lehre. Further, those who leaned toward Roman Catholicism (notably Bishop Gardiner of Winchester) claimed that the book still taught the old doctrines of the Mass. In consequence Cranmer produced a second prayer book in 1552 in which the Protestant position was much more clearly adopted. Weitere, lehnte sich gegen diejenigen, die Römisch-Katholische Kirche (vor allem Gardiner Bischof von Winchester) behauptet, dass das Buch immer noch gelehrt, die alten Lehren des Mass In Folge Cranmer eine zweite Gebetbuch in 1552, in der die evangelische Position war sehr viel deutlicher angenommen. These books are known as the First and Second Prayer Books of King Edward the Sixth. Diese Bücher sind bekannt als die Erste und Zweite Gebet Bücher von König Edward dem Sechsten.
When Mary Tudor ascended the English throne in 1553, this second prayer book was proscribed as she reestablished the teaching and practices of the Church of Rome and leading Protestants were martyred. Als Maria Tudor den englischen Thron bestieg und 1553, das zweite Buch Gebet war verpönt, als sie wieder die Lehre und Praxis der Kirche von Rom und führende Protestanten wurden Märtyrer. In 1559 Elizabeth I restored the second book with minor alterations. In 1559 Elizabeth I restauriert das zweite Buch mit geringfügigen Änderungen. During the next century with the accession of James I in 1603 and the restoration of Charles II in 1660 the ongoing struggle between extreme Puritans and Episcopalians smoldered continuously, and the Hampton Court (1604) and Savoy (1661) conferences were held in an attempt to resolve the matters at issue. Während des nächsten Jahrhunderts mit dem Beitritt von James I. in 1603 und die Wiederherstellung von Charles II. 1660 in den laufenden Kampf zwischen extremen Puritanern und Episcopalians glomm kontinuierlich, und das Hampton Court (1604) und Savoyen (1661) Konferenzen fanden in einem Versuch, Lösung der Fragen zu entscheiden ist. In the end relatively few changes were made, and the 1662 Act of Uniformity introduced a third Book of Common Prayer which was basically that of 1552 in its theological emphasis. Am Ende nur relativ wenige Änderungen vorgenommen wurden, und die Akte von 1662 wurde ein dritter Homogenität Book of Common Prayer, war im Grunde, dass der 1552 in seiner theologischen Schwerpunkt.
In 1637 the High Church Archbishop of Canterbury, William Laud, had attempted to impose on the Scottish church a book which was much more akin to that of 1549 in its doctrinal outlook. In der High-Kirche 1637 Erzbischof von Canterbury, William Laud, hatte versucht, mit dem der schottischen Kirche, die ein Buch war viel eher, dass der 1549 in seiner Lehraussagen Ausblick. Although he was unsuccessful, his book formed the basis of the Book of Common Prayer adopted by the Scottish Episcopal Church in 1764. Obwohl er nicht erfolgreich war, sein Buch bildete die Grundlage für das Book of Common Prayer, die von der Scottish Episcopal Church in 1764. By a strange quirk of history the Protestant Episcopal Church in America drew on this book in compiling its liturgy, and thus today the Anglican Communion embraces provinces of more Catholic or Protestant theological outlook depending on whether their liturgy is ultimately derived from the 1549 or 1552 archetype. Durch einen seltsamen Launen der Geschichte der evangelischen Episcopal Church in den USA hat zu diesem Buch bei der Erstellung ihrer Liturgie, und somit heute die Anglikanische Kommunion umfasst die Provinzen mehr katholisch oder evangelisch theologische Perspektiven, je nachdem, ob ihre Liturgie ist letztlich aus der Archetyp 1549 1552 .
In 1872 the Act of Uniformity Amendment Act allowed certain modifications in the way the services of the prayer book were used in the Church of England, permitting certain omissions, mainly on weekdays; hence the act became known as the Shortened Services Act. In 1872 wurde die Akte über den Änderungsantrag der Homogenität Gesetz erlaubt bestimmte Änderungen in der Art, wie die Dienste des Gebets Buch wurden in der Kirche von England, die erlauben, bestimmte Lücken, vor allem unter der Woche, damit die Handlung wurde bekannt als die Verkürzung Services Act. However, no amendment of the text was made at this stage. Es wurden jedoch keine Änderung des Textes wurde in dieser Phase.
A revision of the Book of Common Prayer was proposed in the Church of England in 1927, and although it was approved by the church's Convocations and House of Laity of Church Assembly, the book was rejected by Parliament largely because it reintroduced controversial pre-Reformation ideas, particularly in the Communion service. Eine Überarbeitung des Book of Common Prayer wurde in der Kirche von England im Jahre 1927, und obwohl es wurde von der Kirche Convocations und House of Laity Versammlung der Kirche, das Buch wurde vom Parlament abgelehnt, weil sie weitgehend wieder kontrovers pre-Reformation Ideen , Vor allem in der Kommunion. Since then the Worship and Doctrine Measure of 1974 has given the Church of England greater freedom to control its liturgy, and in consequence the Alternative Service Book was published in 1980 to supplement with modern services, but not to supersede, the Book of Common Prayer. Seither ist die Anbetung und Lehre Maßnahme von 1974 hat die Church of England eine größere Freiheit zur Kontrolle ihrer Liturgie und in der Folge die Alternative Service-Buch wurde 1980 veröffentlicht und in Ergänzung mit modernen Dienstleistungen, aber nicht zu ersetzen, das Book of Common Prayer. Authorization of the latter can still be withdrawn only by Parliament. Authorization der letzteren kann noch zurückgezogen werden nur durch das Europäische Parlament.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
GJ Cuming, A History of Anglican
Liturgy; CO Buchanan, BT Lloyd, and H. Miller, eds., Anglican Worship
Today. GJ Cuming, A History of anglikanischen Liturgie; CO Buchanan, BT
Lloyd, und H. Miller, eds., Anglican Worship Today.
I. HISTORY I. GESCHICHTE
On 21 January, 1549, the first Act of Uniformity was passed imposing upon the whole realm of England "The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England". Am 21. Januar 1549, das erste Gesetz der Homogenität wurde Einführung auf den gesamten Bereich von England "The Book of Common Prayer und die Verwaltung der Sakramente und andere Riten und Zeremonien der Kirche nach der Verwendung der Church of England". Before this date (with some recent exceptions) the services had always been conducted in Latin; and though there were various "uses", eg Salisbury, Hereford, Bagor, York, and Lincoln, these were all derived from, and for the most part identical with, the Roman liturgy. Vor diesem Zeitpunkt (mit einer Reihe von jüngeren Ausnahmen) die Dienste war immer in Latein, und zwar gab es verschiedene "verwendet", zB Salisbury, Hereford, Bagor, York, Lincoln und diese waren alle aus, und zum größten Teil Identisch mit der römischen Liturgie. "Altogether some eighteen English uses are known . . . . Without exemption these English Missals are Roman -- they have the Roman Canon to begin with; they have the Roman variables; in short, their structure is identical with that of the Roman Missal" (J. Wickham Legg, 27 February, from a correspondence in "The Guardian", February and March, 1907). "Insgesamt etwa achtzehn Englisch verwendet werden.... Ohne diese Befreiung Englisch Missals sind römisch - sie haben die Canon Roman zu beginnen, mit, sie habe den Roman Variablen, kurz, ihre Struktur ist identisch mit der des Römischen Missale" (J. Wickham Legg, den 27. Februar, von einer Korrespondenz in "The Guardian", Februar und März 1907). Though the motive for the introduction of the new liturgy is stated to be the desire for uniformity, simplicity, and the edification of the people, it is clear that this was merely a pretext. Obwohl das Motiv für die Einführung der neuen Liturgie ist als der Wunsch nach Einheitlichkeit, Einfachheit und der Erbauung des Volkes, und es ist klar, dass dies nur ein Vorwand. The real motive was the removal from the service books of the doctrines rejected by the Protestant Reformers. Der eigentliche Grund war die Entfernung aus dem Dienst Bücher der Doktrinen abgelehnt von der evangelischen Reformatoren. Lex orandi, Lex credendi. Lex orandi, Lex credendi. The old books clearly contained the Real Presence, the Sacrifice of the Mass, Invocation of the Blessed Virgin and the Saints, Prayer for the Dead, the Seven Sacraments, with Auricular Confession, and a Sacrificing Priesthood. Die alten Büchern enthaltenen eindeutig die Real-Präsenz, die Opferung der Messe, Anrufung der seligen Jungfrau Maria und der Heiligen, Gebet für die Toten, die sieben Sakramente, mit Auricular Confession, und ein gleichzeitiger Priestertum. The Act of Uniformity states that the king by the advice of Somerset and the rest of the Council, "appointed the Archbishop of Canterbury and certain of the most learned and discreet bishops and other learned men of this realm" to draw up the new book. Das Gesetz besagt, dass die Homogenität des Königs durch die Beratung von Somerset und dem Rest der Rat, "ernannte den Erzbischof von Canterbury und einige der wichtigsten Erkenntnisse und diskret Bischöfe und andere gelernt Männer dieser Welt" mit der Erarbeitung der neuen Buch. Who these were, besides Cranmer, cannot now be determined. Wer diese waren, neben Cranmer, kann jetzt nicht ermittelt werden. No list is known earlier than that given in Fullers "Church History", published 1657. Keine Liste ist bekannt, dass früher als in Fuller "Kirchengeschichte", erschienen 1657. However, "the history of the Prayerbook down to the end of Edward's reign is the biography of Cranmer, for there can be no doubt that almost every line of it is his composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). Doch "die Geschichte des Gebetbuchs bis zum Ende der Regierungszeit Edward's ist die Biografie von Cranmer, denn es kann kein Zweifel daran, dass fast jede Zeile ist seine Komposition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). With regard to the authority by which it was composed and issued, Abbot Gasquet and Mr. Bishop have carefully gone over the evidence (Edward VI and the Boo of Common Prayer, ch. x), and they have come to the same conclusion as the Anglican Canon Dixon, who affirms that "the Convocation Of the clergy had nothing to do with the first Act of Uniformity of religion. Laymen made the first English Boo of Common Prayer into a schedule of a penal statute. As little in the work itself which was then imposed upon the realm, had the clergy originally any share" (Hist. of the Ch. of England, III, 5). Im Hinblick auf die Behörde, durch die er komponiert und ausgestellt, Abbot Gasquet und Herr Bischof haben sorgfältig vorbei über die Beweise (Edward VI und die Boo of Common Prayer, ch. X), und sie kamen zu dem gleichen Schluss wie die Anglikanische Canon Dixon, die bekräftigt, dass "die Einberufung Von den Klerus hatte nichts zu tun mit dem ersten Gesetz der Homogenität der Religion. Laien aus der ersten englischen Boo of Common Prayer in einen Zeitplan für ein Straf-Statut. Wie wenig in der Arbeit selbst, Auferlegt wurde dann auf den Bereich, den Klerus hatte ursprünglich keine Aktien "(Hist. des Ch. Of England, III, 5). The instruction given by royal authority was that the framers of the book should "have as well eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by scripture as to the usages in the primitive Church." Die Anweisung, die königliche Autorität war, dass der Verfasser des Buches sollten "haben auch Augen und die Achtung der aufrichtigsten und reine christliche Religion gelehrt von Schrift als die Bräuche in der Urkirche." How this was carried out will appear when we come to examine the contents of the book. Wie war dies durchgeführt wird, wenn wir uns auf den Inhalt des Buches. Meantime we may observe that the Communion Service cannot be classed with any of the old liturgies, but rather resembles the form drawn up by Luther in 1523 and 1526. Inzwischen können wir feststellen, dass die Kommunion Service kann nicht klassifiziert werden, mit einer der alten Liturgien, sondern ähnelt eher der Form, die von Luther in 1523 und 1526. Both agree in the elimination of anything denoting offertory or sacrifice in the true sense of the words, "Even if it were not an ascertained fact that during the year when it was in preparation, Cranmer was under the influence of his Lutheran friends, the testimony of the book itself would be sufficient to prove beyond doubt that it was conceived and drawn up after the Lutheran pattern" (Gasquet and Bishop, op. cit., 228; cf. ch. xiii). Beide stimmen in der Beseitigung von etwas bezeichnet Geldsammlung oder Opfer im wahrsten Sinne des Wortes, "Auch wenn es sich nicht um eine festgestellte Tatsache, dass im Laufe des Jahres, wenn es in der Vorbereitung, Cranmer stand unter dem Einfluss seines lutherischen Freunde, die Zeugnis Des Buches selbst ausreichen würde, zu beweisen, dass sie über jeden Zweifel erhaben und konzipiert wurde die nach dem lutherischen Muster "(Gasquet und Bischof, Op. Cit., 228; vgl.. Ch. Xiii). Though there were of course some who welcomed the new service, the imposition of it gave rise to strenuous opposition in most parts of the country. Zwar gab es natürlich einige, die begrüßt den neuen Service, der Einführung der es führte zu anstrengend Opposition in den meisten Teilen des Landes. By the time, however, that the Book of 1549 appeared, Cranmer had already adopted views more advanced than those contained in it, and was preparing for further revision. Mit der Zeit jedoch, dass das Buch 1549 erschien, hatte sich bereits verabschiedet Cranmer Ansichten weiter fortgeschritten als die in ihr enthaltenen, und war die Vorbereitung für die weitere Überarbeitung. Early in 1550 an act was passed approving of the new ordinal (see ANGLICAN ORDERS) and the altars were removed and tables substituted for them in many places. Early in 1550 wurde ein Gesetz zur Genehmigung der neuen ordinal (siehe ANGLICAN ORDERS) und die Altäre wurden entfernt und ersetzt Tabellen für sie an vielen Orten. In the same year Gardiner, while still a prisoner in the Tower, made use of the words of the Prayer Book to refute Cramner's own work on the Sacrament of the Body and Blood of our Savior. Im gleichen Jahr Gardiner, während noch ein Gefangener im Turm, die Verwendung der Worte des Gebets Buch zu widerlegen Cramner der eigenen Arbeit auf das Sakrament des Leibes und Blutes unseres Erlösers. About the same time Bucer completed his elaborate "Censura" of the Prayer Book. Über den gleichen Zeit Bucer seine aufwändige "Censura" Gebet des Buches. Accordingly in 1552 a second Boo of Common Prayer was published, in which everything in the First Book which had been fixed upon by Gardiner is evidence that the new liturgy did not reject the old beliefs and everything which Bucer had objected to was in the revision carefully swept away and altered. Dementsprechend in 1552 ein zweites Boo of Common Prayer veröffentlicht wurde, in dem sich alles in den ersten Buch hatte, ist behoben worden, die auf von Gardiner ist Beweis dafür, dass die neue Liturgie nicht ablehnen, die alten Überzeugungen und alles, was Bucer hatte widersprochen wurde in der Revision sorgfältig Weggerissen und verändert werden. Before this book could come into general use the old Catholic services were restored by Mary. Vor diesem Buch kann man in den allgemeinen Gebrauch der alte katholische Gottesdienste wurden restauriert von Mary. After her death the Second Book was imposed by Elizabeth in 1559 with some few, though important, changes. Nach ihrem Tod wurde das zweite Buch von Elizabeth, die in 1559 mit einigen wenigen, aber wichtigen Veränderungen.
Further changes were made in 1604 and again in 1662, but the Prayer Book as a whole practically remains what it was in 1552. Weitere Änderungen wurden in 1604 und in 1662 wieder, aber das Gebet Buch als Ganzes praktisch bleibt, was es war in 1552. "The position which was deliberately abandoned in 1549 and still further departed from in 1552 has never been recovered. The measure of the distance traversed in these new liturgies by those who controlled the English reformation can only be duly estimated on an historical survey of the period in which the ground was lost" (Gasquet find Bishop, op. cit., 307). "Die Position wurde bewusst verzichtet, die in 1549 und noch weiter aus departed in 1552 hat nie wieder. Das Maß für die Entfernung durchmessen wird in diesen neuen Liturgien durch diejenigen, die kontrolliert die englische Reformation kann nur geschätzt werden, ordnungsgemäß auf einem historischen Überblick über die Zeit , In dem der Boden war verloren "(Gasquet finden Bischof, Op. Cit., 307).
II. CONTENTS INHALT
The Boo of Common Prayer is really a combination of four of our liturgical books: the Breviary, Missal, Pontifical, and Ritual. Die Boo of Common Prayer ist wirklich eine Kombination aus vier unserer liturgischen Bücher: Brevier, Missale, Päpstliche und Ritual.
(1) The New Calendar (1) Die Neue Kalender
The old Sarum and other calendars in use before the Reformation contained the fast days and the feasts for most of the days in the year. Die alte Sarum und andere Kalender in Gebrauch, bevor die Reformation enthielt die Tage schnell und Feste für die meisten Tage im Jahr. Among these were the Purification, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity, and Conception of "the Blessed Mary", a large number of purely Roman saints; and All Souls' Day. Darunter waren die Reinigung, Verkündigung, Heimsuchung Mariä Himmelfahrt, Geburt, und die Konzeption der "seligen Maria", eine große Anzahl von rein Heiligen Römischen; und All Souls' Day. Corpus Christi was kept on the Thursday after Trinity Sunday. Corpus Christi gehalten wurde am Donnerstag nach Trinitatis. The Calendar of the First Prayer Book omitted the fast days altogether and gave only twenty-two saints' days, all being New Testament saints; the only feasts of the Blessed Virgin retained are the Purification and the Annunciation; All Souls' Day is omitted, and there is no office for Corpus Christi. Der Kalender des Ersten Gebet Buch ausgelassen den Tag ganz schnell und gab nur zweiundzwanzig Heiligen 'Tag, die alle Neuen Testament Heiligen, die nur Feste der seligen Jungfrau beibehalten sind die Reinigung und die Verkündigung; All Souls' Day wird weggelassen, Und es gibt kein Büro für Fronleichnam. Hardly any change was made in this part in the Second Prayer Book, though the "dog Daies" are characteristically noted. Kaum eine Veränderung wurde in diesem Teil in der Zweiten Gebetbuch, auch wenn der "Hund Daies" sind charakteristisch zur Kenntnis genommen. The Calendar of the Third Prayer Book (1559-61) reintroduced the mention of the fast days and a goodly number of feasts; among the latter, the Visitation of the "Blessed Virgin Mary", the Conception and the Nativity of "the Virgin Mary"; but no special offices were appointed for any of these feasts. Der Kalender des Dritten Prayer Book (1559-61) wieder der Hinweis auf die schnelle Tag und ein gesundes Reihe von Festen, bei den letzteren, der Besichtigung der "allerseligsten Jungfrau Maria", die Konzeption und die Geburt des "Virgin Mary ", Aber keine besonderen Büros ernannt wurden für alle diese Feste. "The reason why the names of these Saints-days and Holy-days were resumed into the calendar are various", says Wheatly in "A Rational Illustration of the Book of Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "some of them being retained upon account of our Courts of Justice. . . . Others are probably kept for the sake of such tradesmen as are wont to celebrate in the memory of their tutelar Saints . . . . And again, it has been the custom to have Wakes or Fairs kept upon these days; so that the people should be left out . . . For these reasons our second reformers under Queen Elizabeth . . . . though convenient to restore the names of them to the Calendar, though not with any regard of being kept holy by the Church". "Der Grund, warum die Namen dieser Heiligen Tag-und Heiligen-Tage waren wieder in den Kalender gibt verschiedene", sagt Wheatly in "A Rational Illustration des Buches Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "Einigen Von ihnen wird beibehalten Konto auf unserer Courts of Justice.... Andere sind wahrscheinlich gehalten im Interesse der Gewerbetreibenden wie gewohnt zu feiern in Erinnerung an die schützend ihre Heiligen.... Und wieder war es Sitte, Wakes haben oder Messen gehalten, auf diesen Tag, so dass die Menschen sollten weggelassen werden... Aus diesen Gründen unsere zweite Reformer unter Königin Elisabeth.... Aber bequem wieder die Namen von ihnen auf den Kalender, wenn auch nicht mit jeder Hinsicht Werden gehalten von der heiligen Kirche ".
(2) The Brievary (2) Die Brievary
The Sarum Breviary contained the canonical Hours, the Psalms distributed through the week, antiphons, versicles, and responses, and Little Chapters much the same as the modern breviary -- of course without the modifications since introduced by St. Pius V and later pontiffs. Die Sarum Brevier enthält die kanonischen Stunden, verteilt über die Psalmen der Woche, Antiphonen, Verse, und die Antworten, und Little Kapitel viel die gleichen wie die moderne Brevier - natürlich ohne die Änderungen seit Einführung von St. Pius V. und später Päpsten. But in 1535 there appeared a new breviary drawn up by Cardinal Quignonez, in which a complete break had been made with the old order of the Office. Aber es erschien 1535 in einer neuen Brevier, die von Kardinal Quignonez, in denen ein vollständiger Bruch worden, die mit der alten Ordnung des Amtes. The canonical Hours had indeed been retained but the antiphons, versicles, responses, and Little Chapters had been omitted, the Psalms were distributed in such that three were said at each hour, and the same Psalms said every day of the week in the same order. Die kanonischen Stunden habe in der Tat beibehalten, aber die Antiphonen, Verse, die Antworten und Little Kapitel wurde weggelassen, die Psalmen wurden verteilt, so dass drei wurden in jeder Stunde gesagt, und das gleiche gesagt, Psalmen an jedem Tag der Woche in der gleichen Reihenfolge . A striking feature of this breviary was the great length of the Scriptures lessons which enabled the priest to read through in the course of the year almost the whole of the Old Testament and the whole of the New Testament with Epistles of St. Paul twice over. Ein markantes Merkmal dieses Brevier war die große Länge der heiligen Schriften, welche Lehren konnten die Priester zu lesen, durch die im Laufe des Jahres fast die Gesamtheit des Alten Testaments und die Gesamtheit des Neuen Testaments mit Epistles of St. Paul zweimal vorbei. It was this book which Cranmer had before him when framing the office portion of the First Prayer Book. Es war dieses Buch, Cranmer hatte vor ihm bei der Gestaltung der Büro-Teil des Ersten Gebetbuch. Indeed he copied word for word in his preface a considerable portion of Quignonez's preface. Denn er kopiert Wort für Wort in seinem Vorwort einen beträchtlichen Teil Quignonez Vorwort. (See Gasquet and Bishop, op. cit., App. III.) He reduced, however, the hours to two -- Matins and Evensong (called Morning and Evening Prayer in the Second Book) -- and arranged the Psalms for recital once a month instead of once a week. (Siehe Gasquet und Bischof, Op. Cit., App. III.) Er reduziert, jedoch die zu zwei Stunden - Matins und Abendandacht (sog. Morgen-und Abend-Gebet in der Second Book) - und arrangierte für die Psalmen einmal Erwägungsgrund Im Monat statt einmal in der Woche. He also introduced two Scripture lessons, one from the Old Testament and one from the New Testament at both hours of prayer, and entirely omitted the lessons of the saints. Er hat auch zwei Lehren der Heiligen Schrift, eine aus dem Alten Testament und aus dem Neuen Testament an beiden Stunden des Gebets, und ganz weggelassen die Lehren des Heiligen. In the Second Book he introduced "When the wicked man", "dearly beloved brethren, the Scripture moveth us", the general confession ("Almighty and most merciful Father"), and the Absolution ("Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ"), which have remained to the present day. In dem zweiten Buch führte er: "Wenn der böse Mann", "geliebten Brüder, die sich uns Schrift", die allgemeine Bekenntnis ( "allmächtigen und barmherzigen Vater"), und die Absolution ( "Allmächtige Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus "), die noch bis zum heutigen Tag. When we remember that more than a hundred editions of Quignonez's breviary were printed during the short space of twenty years, and that it was on the point of being adopted universally, we can see that this portion of the Boo of Common Prayer has some justification. Wenn wir bedenken, dass mehr als hundert Ausgaben von Quignonez's Brevier gedruckt wurden während der kurzen Raum von zwanzig Jahren, und es wurde auf den Punkt, der allgemein angenommen wird, können wir sehen, dass dieser Teil der Boo of Common Prayer hat einige Rechtfertigung. No doctrinal questions were at stake -- unless it might be the omission of the intercession of the saints. Nr. doktrinäre Fragen wurden auf dem Spiel steht - es sei denn, es könnte die Unterlassung der Fürsprache der Heiligen.
(3) The Missal (3) Das Missale
The Canon.of the Mass in the Sarum Missal is taken almost word for word from the Roman Missal. Die Canon.of der Messe in der Sarum Missale ist fast Wort für Wort aus dem römischen Messbuch. In the First Prayer Book the Communion service is styled "'The Supper of the Lord and the Holy Communion, commonly called the Mass"; in the Second, and also in the present book, "The Order for the Administration of the Lord's Supper, or the Holy Communion". In den ersten Gebetbuch der Kommunion Service ist gestylt " 'Die Abendmahl des Herrn und die heilige Kommunion, die gemeinhin als Mass" in der Zweiten, und auch in dem vorliegenden Buch, "Der Orden für die Administration der Lord's Supper, Oder die heilige Kommunion ". It is not possible within the limits of the present article to compare in detail the first Book with the Sarum on the one hand, and with the subsequent books on the other. Es ist nicht möglich, innerhalb der Grenzen des vorliegenden Artikels zu vergleichen, im Detail das erste Buch mit der Sarum auf der einen Seite, und mit den nachfolgenden Büchern auf der anderen Seite. (See Gasquet and Bishop, ch. xii and xvi). (Siehe Gasquet und Bischof, ch. Xii und xvi). The word altar is used in the First Book, though with the alternative of "God's board"; in the Second Book and subsequent Books "table" and "board" alone occur. Das Wort Altar wird in den ersten Buch, wenn auch mit der Alternative von "God's Board" in der Zweiten Buch und die nachfolgenden Bücher "Tabelle" und "Board" allein auftreten. As regards vestments the First Book directs that the priest shall wear "a white alb plain, with a vestment (chasuble?) or cope", find the assisting clergy "albs with tunacles"; the Second Book "the minister at the time of the Communion find all other times in his ministration, shall use neither alb, vestment nor cope; but being archbishop or bishop, he shall have and wear a rochet, and being a priest or deacon, he shall have and wear a surplice only". In Bezug auf die Investitionen der erste Buch leitet, dass die Priester tragen "eine weiße alb Ebene, mit einer Investition (chasuble?) Oder bewältigen", finden die Unterstützung der Geistlichkeit "albs mit tunacles"; dem Zweiten Buch "der Minister zum Zeitpunkt der Kommunion finden alle anderen Zeiten in seinem Dienst, verwenden weder alb, Investitionen noch bewältigen, doch wird Erzbischof oder Bischof, so hat er ein rochet und Verschleiß, und dass ein Priester oder Diakon, und so hat er nur Chorhemd tragen ". In the Third Book (1559) "it is to be noted that such ornaments of the church and of the ministers thereof, at all times of their ministration, shall be retained, and be in use, as were in the Church of England by the authority of Parliament in the second year of the reign of King Edward the Sixth". Im dritten Buch (1559): "Es ist zu beachten, dass eine solche Verzierungen der Kirche und der Minister, zu allen Zeiten von ihren Dienst, werden beibehalten, und verwendet werden, wie es in der Kirche von England durch die Autorität des Parlaments in der zweiten Jahr der Regierungszeit von König Edward der Sechste ". As is well known, the meaning of this rubric has long been a matter of dispute. Wie bekannt ist, im Sinne dieser Rubrik ist seit langem eine Frage der Auseinandersetzung. The First book directs the priest to stand "humbly before the midst of the altar"; the Second, to stand "at the north side of the table", as is still the rule. Das Erste Buch leitet die Priester zu stehen "demütig vor der Mitte des Altars", die Zweite, die sich "an der Nordseite der Tabelle", wie es immer noch die Regel. No mention is made of incense, or lights, or holy water in any of the books. Nicht erwähnt wird von Weihrauch oder Lichter, oder Weihwasser in einem der Bücher. As to the service itself, the changes may be briefly summed up as follows: The First Book omitted all mention of any true sacrifice, but retained expressions capable of referring to the Real Presence; the Second Book excluded these; the Third and subsequent books re-admitted and combined expressions which might be taken in either sense. In Bezug auf die Dienstleistung selbst, die Veränderungen kann kurz wie folgt zusammenfassen: Das erste Buch ausgelassen alle erwähnen jeder echten opfern, behielt aber Ausdrücke der Lage, auf die Real-Präsenz, die diese Second Book ausgeschlossen, der Dritten und der späteren Büchern wieder - Zugelassen und kombinierte Ausdrücke, die möglicherweise getroffen werden, entweder Sinn. "On comparing and the first with the second Communion office what is obvious at first sight is, that whilst the former, in spite of the substantial change made in the ancient mass, manifested a general order and disposition of parts similar to the mass itself, the latter was changed beyond recognition" (Gasquet and Bishop, 288). "Im Vergleich mit der ersten und der zweiten Kommunion Büro liegt auf der Hand, was auf den ersten Blick ist, dass, während die ehemaligen, trotz der erheblichen Wandel in der alten Masse, manifestiert sich eine allgemeine Ordnung und Disposition von Teilen ähnlich wie die Masse selbst, Letzteres war Unkenntlichkeit verändert "(Gasquet und Bischof, 288). It will be sufficient to note here that while the First retained something like the prepatory prayer of Consecration ("Vouchsafe to bl+ess and sanc+tify these thy gifts, and creatures of bread and wine that they may be unto us the body and blood of thy most dearly beloved Son Jesus Christ"), the Second and subsequent Books omitted this altogether; in the Second Book no directions were given as to the acts of the minister -- he might recite the words of Consecration as a mere lesson; but in the later Books he was directed to take the paten and cup into his hands. Es wird hier genügt der Hinweis, dass während des Ersten beibehalten etwas wie die vorbereitenden Gebet der Weihe ( "gewähre, um mit Sanktionen und ess + + tify diese deine Gaben, und Kreaturen von Brot und Wein, sie können uns zu den Leib und das Blut Deines meisten geliebten Sohn Jesus Christus "), dem Zweiten und späteren Bücher dieser ganz weggelassen; im Zweiten Buch keine Anweisungen erhielten als für die Handlungen der Minister - rezitieren kann er mit den Worten des Weihe als reine Lehre, aber In den späteren Bücher er richtete sich auf, die paten-und Pokal in den Händen. Most significant, too, are the changes made in the form of administering the Holy Communion. Bedeutendsten sind auch die Änderungen in der Form der Verwaltung der Heiligen Kommunion. In 1549: In 1549:
When he deliverith the Sacrament of the Body of Christ, he shall say unto every one these words: "The body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life". Als er deliverith das Sakrament des Leibes Christi, er wird sagen, zu jeder diesen Worten: "Der Leib unseres Herrn Jesus Christus, für dich gegeben wurde, erhalten dein Körper, Geist und Seele zu ewigen Leben". And the Minister delivering the Sacrament of the Blood shall say "The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life." Und der Minister liefern das Sakrament des Blutes wird sagen: "Das Blut unseres Herrn Jesus Christus, für dich war Schuppen, bewahren dein Körper, Geist und Seele zu ewigen Leben."
In 1552: In 1552:
And when he deliverith the bread, he shall say: "Take and eat this in remembrance that Christ died for thee. and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving." Und wenn er deliverith das Brot, er wird sagen: "Nimm und essen in Erinnerung, dass Christus starb für dich. Und ernähren sich von ihm in deinem Herzen durch den Glauben, mit Danksagung." And the Minister that deliverith the cup shall say: "Drink this in remembrance that Christ's blood was shed for thee, and be thankful". Und der Minister, dass die Tasse deliverith sagen: "Drink in Erinnerung, dass Christi Blut wurde für dich und sei dankbar."
In 1559 and the present Book: In 1559 und den vorliegenden Buch:
And when he delivereth the Bread to any one be shall say, "The Body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this In remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith with thanksgiving." Und als er das Brot delivereth einem zu sagen, "The Body unseres Herrn Jesus Christus, für dich gegeben wurde, erhalten dein Körper, Geist und Seele zu ewigen Leben. Nehmen Sie essen, und in dieser Erinnerung, dass Christus starb für dich, und Futtermittel Auf ihn in deinem Herzen durch den Glauben mit Danksagung. " And the Minister that delivereth the cup shall say: "The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful." Und der Minister, dass die Tasse delivereth werden sagen: "Das Blut unseres Herrn Jesus Christus, der Schuppen war für dich, deine erhalten Körper, Geist und Seele zu ewigen Leben. Trinken in Erinnerung, dass das Blut Christi Schuppen war für dich und sei dankbar. "
The First Book forbade "any elevation or showing the Sacrament to the people"; the Second Book added the so-called "Black Rubric" denying any "real and essential presence of Christ's natural flesh and blood". Das erste Buch verbot "jeder Höhe oder mit dem Sakrament zu den Menschen", das zweite Buch ergänzt die so genannte "Black Rubrum" jegliche "echte und wesentliche Gegenwart Christi der natürlichen Fleisch und Blut". This was omitted in 1559, but was reintroduced in 1632, shortened and slightly altered, "corporal presence" being substituted for "real and essential". Dies war ausgelassen und 1559, wurde aber 1632 wieder eingeführt, verkürzt und leicht verändert, "körperliche Präsenz" als Ersatz für "echte und wesentliche".
(4) The Ritual (4) Das Ritual
The order of the administration of Baptism in the old Sarum Manuale (Ritual) was almost identical in words and ceremonies with that now in use among us. Die Reihenfolge der Verwaltung der Taufe in der alten Sarum Manuale (Ritual) war fast identisch mit Worten und Zeremonien mit, die jetzt bei uns im Einsatz. (For the differences see SARUM.) The principal changes in 1549 were the omission of the blessing of the font, of the giving of the blessed salt, and of the first anointing. (Für die Unterschiede sehen SARUM.) Die wichtigsten Änderungen in 1549 waren die Unterlassung der Segnung der Schrift, der die Erteilung der Salz gesegnet, und der erste Salbung. New prayers were also introduced, but the general character of the old service was preserved, including the exorcisms, the giving of the white garment, and the second anointing. Neue Gebete wurden auch eingeführt, aber der allgemeine Charakter des alten Service erhalten, einschließlich der exorcisms, die Erteilung der weißen Gewand, und der zweite Salbung. All of these met with Bucer's disapproval, and were accordingly removed in 1552, and have never been restored. Alle diese traf mit Bucer's Missfallen, und waren dementsprechend entfernt in 1552, und noch nie restauriert. The present rite is exactly the same as that of 1552, with few verbal alterations. Die gegenwärtige Ritus ist genau die gleiche wie die von 1552, mit nur wenigen Änderungen verbale.
As the Reformers did not recognize Confirmation as a sacrament, we are not surprised to find that the rite of administering it has undergone great changes. Da die Reformatoren nicht erkennen Bestätigung als ein Sakrament, wir sind nicht überrascht, wenn sie feststellen, dass der Ritus der Verwaltung hat großen Veränderungen unterzogen. In 1549 the anointing with chrism was omitted, but the prayer that the Holy Ghost might come down upon those about to be confirmed was retained, and they were signed with the sign of the cross on their forehead. In 1549 die Salbung mit chrism wurde weggelassen, sondern das Gebet, dass der Heilige Geist kann kommen diejenigen zu werden, bestätigt wurde beibehalten, und sie wurden mit dem Zeichen des Kreuzes auf die Stirn. In 1552, owing again to Bucer's influence, the first prayer was altered ("strengthen them with the Holy Ghost"); the signing with the cross was omitted; and a colourless form of words used. In 1552, da wieder zu Bucers Einfluss, die erste Gebet wurde geändert ( "stärken, sie mit dem Heiligen Geist"), die Unterzeichnung mit dem Cross-weggelassen wurde, und eine farblose Form der Worte verwendet werden. This latter rite is still in use; but in 1662 the renewal of baptismal vows was prefixed to it. Dieser Ritus Letztere ist immer noch in Gebrauch, aber in 1662 die Erneuerung der Taufe Gelübde, die ihm vorgesetzt wurde.
The "Form of Solemnization of Matrimony" comes next. Die "Form der Solemnization der Ehe" geht es weiter. As the essential part of the ceremony is the contracting of the parties, considerable latitude has existed in the Church with regard to the rest of the service. Da der wesentliche Teil der Zeremonie ist der Auftraggeber der Parteien, gibt es erheblichen Spielraum in der Kirche in Bezug auf den Rest des Dienstes. The First Book followed the old rite rather closely, but the blessing of the ring and the nuptial Mass were omitted. Das erste Buch nach dem alten Ritus ziemlich eng, aber den Segen der Ring und der kirchlichen Trauung Mass wurden weggelassen. Of course the Reformers looked upon matrimony merely as a "state of life allowed in the Scriptures", and not as a sacrament. Natürlich ist die Reformatoren blickte auf die Ehe nur als "state of life erlaubt in den heiligen Schriften", und nicht als ein Sakrament. "The Order of the Visitation of the Sick" contains matters of grave importance. "Der Orden der Heimsuchung der Sick" enthält Fragen der Bahre Bedeutung. In the First Book and in all subsequent Books, the "sick person shall make a special confession, if he feels his conscience troubled with any weighty matter; after which the priest shall absolve him after this form [sort] . . . . I absolve thee from thy sins'". In den ersten Buch-und in allen nachfolgenden Bücher, die "kranken Person stellt ein besonderes Bekenntnis, wenn er der Ansicht, sein Gewissen mit einem unruhigen gewichtiges Thema, nach dem die Priester so entbindet ihn nach dieser Form [Art].... I absolvieren Dich von deinen Sünden ". The First Book alone adds: "and the same form of absolution shall be used in all private confessions." Das erste Buch alleine fügt hinzu: "und der gleichen Form der Absolution werden in allen privaten Bekenntnisse." Moreover the First Book alone contains the anointing of the sick: "If the sick person desire to be anointed, then shall the priest anoint him upon the forehead or breast only, making the sign of the cross", and afterwards reciting a long prayer entirely different from the old forms, which were the same as the present Catholic ones. Darüber hinaus ist die First Book allein enthält die Salbung der Kranken: "Wenn die Kranken gesalbt zu werden, dann wird der Priester einölen ihn auf der Stirn oder Brust nur, was das Zeichen des Kreuzes", Rezitation und danach eine lange Gebet ganz Unterscheiden sich von den alten Formen, die die gleichen wie die katholische. This ceremony was removed at Bucer's suggestion. Die Zeremonie wurde auf Anregung Bucer. The First Book also has a rubric about reservation of the Blessed Sacrament: "If there be more sick persons to be visited the same day then shall the curate reserve so much of the sacrament of the body and blood as shall serve the other sick persons, and such as be appointed to communicate with them if there be any; and shall immediately carry it and minister it unto them." Das erste Buch hat auch eine Rubrik über die Reservierung der Sakrament: "Wenn es mehr Kranke, die besucht werden können Personen, die am gleichen Tag dann wird das so viel kuratieren Reserve des Sakraments der Leib und das Blut dient als die anderen kranken Personen, Und wie bestellt werden um mit ihnen zu kommunizieren, wenn es keine, und unverzüglich durchzuführen, und es ihnen Minister. " Bucer does not seem to have objected to this; nevertheless no mention of reservation is made in any of the later Books. Bucer scheint nicht widersprochen; dennoch keine Erwähnung der Reservierung erfolgt in einem der späteren Bücher. The Sarum Office of the Dead included Vespers (Placebo), Matins (Dirige), Lauds, Mass (Requiem), the Absolution, and the Burial. Die Sarum Office of the Dead inklusive Vesper (Placebo), Matins (Dirige), Laudes, Messe (Requiem), die Absolution und die Bestattung. As might be expected from the views of the Reformers on prayer for the dead, nothing was preserved in the new Books but the "Order for the Burial of the Dead". Wie zu erwarten von den Ansichten der Reformatoren auf das Gebet für den Toten, nichts war, die in die neuen Bücher, aber die "Order für die Bestattung der Toten". The First Book, indeed, contains distinct prayers for the soul of the departed, but these were removed in 1552, and have never been restored. Das erste Buch, in der Tat, enthält verschiedene Gebete für die Seele des verstorbenen, aber diese wurden entfernt und 1552, und noch nie restauriert. For the Thirty-nine Articles see the article under that heading. Für die Neununddreißig Artikel finden Sie im Artikel unter dieser Rubrik.
In recent years attempts have been made to reform the prayer Book in two opposite directions. In den letzten Jahren wurden Versuche zur Reform des Gebets Buch in zwei entgegengesetzte Richtungen. The Evangelicals have considered it as still containing too much of the old "propery", while the High Church party have endeavoured to get back the portions omitted or altered since 1549. Die Evangelikalen haben, als sie als noch zu viel mit der alten "propery", während die High-Kirche Partei haben sich bemüht, die Teile weggelassen oder verändert seit 1549. Various changes have actually been made in the Prayer Book as used by the Protestant churches of Scotland, Ireland and America. Verschiedene Änderungen tatsächlich in der Gebetbuch für den Bereich der Evangelischen Kirchen in Schottland, Irland und Amerika.
It is only fair, in concluding, to note Cranmers "splendid command of the English language and his instinctive sense of what would suit average English minds. His genius for devotional composition in English is universally recognized, even by those who have least sympathy with his character and career" (Mason, Thomas Cranmer, 140). Es ist nur fair, in den Abschluss zu beachten Cranmers "herrlichen Befehl der englischen Sprache und seinem instinktiven Gespür dafür, was passt Durchschnitt Englisch Köpfe. Genie Seine Hingabe für Komposition in Englisch ist allgemein anerkannt, auch von denjenigen, die am wenigsten haben Mitleid mit seinem Charakter und Karriere "(Mason, Thomas Cranmer, 140). "I value the Prayer Book, as you cannot do", says one of the Anglican characters in Newman's "Loss and Gain" (ch. viii), "for I have known what it is to one in affliction. May it be long before you know it in a similar way; but if affliction comes on you, depend on it all these new fancies and fashions will vanish from you like the wind, and the good old Prayer Book alone will stand you in any stead." "Ich schätze das Gebetbuch, da kann man nicht tun", sagt einer der anglikanischen Zeichen in Newman's "Gewinn-und Verlustrechnung" (ch. viii), "denn ich habe gewusst, was es ist, ein in Bedrängnis. Möge es lange dauern, bis Sie wissen, dass es in ähnlicher Weise, aber wenn Sie auf Unheil kommt, hängt von all diesen neuen Wünschen und Moden verschwinden wird von Ihnen wie der Wind, und die guten alten Gebetbuch allein steht Ihnen in jeder Stelle. "
Publication information Written by TB Scannell. Publication Informationen Geschrieben von TB Scannell. Transcribed by Matthew Dean. Transkribiert von Matthew Dean. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Die katholische Enzyklopädie, Band II. Published 1907. Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
The best work on the subject is Gasquet and Bishop, Edward VI and the Book of Common Prayer; Frere, Revision of Proctors Book of Common Prayer; Weston, The Prayer Book on the Making (1907), a poor and prejudiced work; Wheatly, A Rational Illustration of the Book of Comm. Die beste Arbeit zu diesem Thema ist Gasquet und Bishop, Edward VI und das Book of Common Prayer; Frere, Revision der Proctors Book of Common Prayer; Weston, Das Gebet Buch über das Making (1907), ein armes und Arbeit beeinträchtigt; Wheatly, A Rational Illustration des Buches Comm. Pr., being the substance of everything liturgical in Bishop Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, and all former ritualists, commentators, and others upon the same subject; Mason, Thomas Cranmer; and various other works treating of the Reformation in England, especially in the reign of Edward VI. Pr., Die die Substanz der alles in liturgischen Bischof Sparrow, Herr L'Estrange, Comber Dr. Dr. Nichols, und alle ehemaligen Ritualisten, Kommentatoren und andere auf dem gleichen Thema; Mason, Thomas Cranmer, und verschiedene andere Werke Behandlung Der Reformation in England, vor allem in der Regierungszeit von Edward VI.
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html