Ash Wednesday, in Christian churches, is the first day of the penitential season of Lent, so called from the ceremony of placing ashes on the forehead as a sign of penitence. Aschermittwoch, in der christlichen Kirchen, ist der erste Tag der penitential Saison in der Fastenzeit, so genannte Zeremonie aus der Platzierung der Asche auf die Stirn als Zeichen der Buße. This custom, probably introduced by Pope Gregory I, has been universal since the Synod of Benevento (1091). Dieser Brauch, die wahrscheinlich durch Papst Gregor I, wurde universellen seit der Synode von Benevent (1091). In the Roman Catholic church, ashes obtained from burned palm branches of the previous Palm Sunday are blessed before mass on Ash Wednesday. In der römisch-katholischen Kirche, aus der Asche verbrannten Palmen Zweige der früheren Palmsonntag gesegnet sind, bevor Masse am Aschermittwoch. The priest places the blessed ashes on the foreheads of the officiating priests, the clergy, and the congregation, while reciting over each one the following formula: "Remember that you are dust, and unto dust you shall return." Der Priester wird die Asche gesegnet auf der Stirn des amtierenden Priester, der Geistlichkeit und der Gemeinde, während der Rezitation über jedes der folgenden Formel: "Denke daran, dass du Staub, und zu Staub wirst du zurückkehren."
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Traditionally the day for the beginning of Lent, Ash Wednesday gets its name from the custom observed in some churches of dabbing ashes on the head as a sign of penitence. Traditionell am Tag für den Beginn der Fastenzeit, Aschermittwoch erhielt seinen Namen aus dem benutzerdefinierten beobachtet, in einigen Kirchen der Asche Tupfen auf dem Kopf als Zeichen der Buße. This was originally a part of the discipline of public penitence and came to be used generally from the tenth century for all who attended this service: one explanatory formula read (from Gen. 3:19), "Remember, O man, that you are dust, and unto dust shall you return." Dies war ursprünglich ein Teil der Disziplin der öffentlichen Buße und kam zu werden, werden im Allgemeinen aus dem zehnten Jahrhundert für alle, die an diesem Service: eine erklärende Formel lesen (Gen. 3:19), "Remember, O Mensch, dass Sie Staub, und zu Staub sollst du zurückkehren. "
When Lent was regarded as the church's opportunity to enter into the Lord's discipline of forty days in the wilderness as preparation for ministry, it was recognized that the six weeks following the six Sundays of Lent allowed only for thirty-six days of fasting (Sunday always being a festival of the resurrection). Bei der Fastenzeit galt als der Kirche Gelegenheit zur Eingehung der Lord's Disziplin von vierzig Tage in der Wildnis als Vorbereitung für die Ministerien, es wurde erkannt, dass die sechs Wochen nach den sechs Sonntagen in der Fastenzeit nur für sechsunddreißig Tage Fasten (Sonntag immer Wird ein Fest der Auferstehung). So four preliminary days of fasting were added, and thus the season began (at Rome in the middle of the fifth century) on the Wednesday preceding the first Sunday in Lent. Also vier ersten Tag des Fastens wurden hinzugefügt, und damit begann die Saison (in Rom in der Mitte des fünften Jahrhunderts) auf den Mittwoch vor dem ersten Sonntag der Fastenzeit.
By tradition preparations were made for the fasting season by using up scraps of fat, etc., on the previous day, which was known as Shrove Tuesday, and this gave rise to the custom of eating pancakes that day. Mit der Tradition wurden die Vorbereitungen für die Saison Fasten durch die Verwendung von Botschaften von Fett, etc., auf der vorhergehenden Tage, die bekannt war als Faschingsdienstag, und dies führte zu dem Brauch, an diesem Tag Pfannkuchen essen.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
AA McArthur, The Evolution of the
Christian Year. AA McArthur, The Evolution of the Christian Jahr.
The Wednesday after Quinquagesima Sunday, which is the first day of the Lenten fast. Der Mittwoch nach Quinquagesima Sonntag, dem ersten Tag der Fastenzeit schnell.
The name dies cinerum (day of ashes) which it bears in the Roman Missal is found in the earliest existing copies of the Gregorian Sacramentary and probably dates from at least the eighth century. Der Name stirbt cinerum (Tag der Asche), die sie trägt in der römischen Messbuch ist in den frühesten vorhandenen Kopien der Gregorian Sacramentary und wahrscheinlich stammt aus dem mindestens die achte Jahrhundert. On this day all the faithful according to ancient custom are exhorted to approach the altar before the beginning of Mass, and there the priest, dipping his thumb into ashes previously blessed, marks the forehead -- or in case of clerics upon the place of the tonsure -- of each the sign of the cross, saying the words: "Remember man that thou art dust and unto dust thou shalt return." An diesem Tag alle Gläubigen nach alten Brauch werden ermahnt, sich dem Altar vor dem Beginn der Messe, und es dem Priester, Tauchen seinen Daumen in der Asche zuvor gesegnet, die Stirn - oder im Fall von Klerikern auf den Ort der Tonsur - jeder das Zeichen des Kreuzes, sagt die Worte: "Denken Sie daran, dass der Mensch, du bist Staub und zu Staub wirst du zurückkehren." The ashes used in this ceremony are made by burning the remains of the palms blessed on the Palm Sunday of the previous year. Die Asche, die in diesem Festakt werden durch Verbrennen die Reste der Handinnenfläche gesegnet auf dem Palmsonntag des Vorjahres. In the blessing of the ashes four prayers are used, all of them ancient. In den Segen der Asche vier Gebete verwendet werden, alle von ihnen alten. The ashes are sprinkled with holy water and fumigated with incense. Die Asche sind berieselte mit Weihwasser und Weihrauch mit begasten. The celebrant himself, be he bishop or cardinal, receives, either standing or seated, the ashes from some other priest, usually the highest in dignity of those present. Der Zelebrant selbst, er Bischof oder Kardinal, erhält entweder stehend oder sitzend, die Asche von einem anderen Priester, die in der Regel zu den höchsten in der Würde der Anwesenden. In earlier ages a penitential procession often followed the rite of the distribution of the ashes, but this is not now prescribed. In früheren Zeiten oft ein penitential Prozession folgte dem Ritus der Verteilung der Asche, aber das ist jetzt nicht vorgeschrieben.
There can be no doubt that the custom of distributing the ashes to all the faithful arose from a devotional imitation of the practice observed in the case of public penitents. Es kann kein Zweifel daran, dass die individuelle Verteilung der Asche auf alle Gläubigen kam aus einer hingebungsvollen Imitation der Praxis beobachtet, im Falle von öffentlichen Büßer. But this devotional usage, the reception of a sacramental which is full of the symbolism of penance (cf. the cor contritum quasi cinis of the "Dies Irae") is of earlier date than was formerly supposed. Aber diese Hingabe Nutzung, die Aufnahme einer sakramentalen, die voll ist von der Symbolik der Buße (vgl. die cor contritum quasi cinis des "Dies Irae"), ist von früheren Zeitpunkt als früher angenommen wurde. It is mentioned as of general observance for both clerics and faithful in the Synod of Beneventum, 1091 (Mansi, XX, 739), but nearly a hundred years earlier than this the Anglo-Saxon homilist Ælfric assumes that it applies to all classes of men. Es wird erwähnt, als der allgemeine Einhaltung für die beiden Geistlichen und Gläubigen in der Synode von Beneventum, 1091 (Mansi, XX, 739), aber fast hundert Jahre früher, als dies die Anglo-Saxon homilist Ælfric geht davon aus, dass es gilt für alle Klassen der Männer . "We read", he says, "Wir lesen", sagt er,
in the books both in the Old Law and in the New that the men who repented of their sins bestrewed themselves with ashes and clothed their bodies with sackcloth. In den Büchern sowohl in der alten Gesetz und in den Neuen, dass die Männer, die von ihren Sünden bereute bestreute sich mit Asche und bekleidet mit ihren Körpern Bußgewand. Now let us do this little at the beginning of our Lent that we strew ashes upon our heads to signify that we ought to repent of our sins during the Lenten fast. Nun lassen Sie uns dies tun wenig, die zu Beginn der Fastenzeit, die wir unseren strew Asche auf unsere Köpfe zu signalisieren, dass wir sollten unsere Sünden bereuen während der Fastenzeit schnell.
And then he enforces this recommendation by the terrible example of a man who refused to go to church for the ashes on Ash Wednesday and who a few days after was accidentally killed in a boar hunt (Ælfric, Lives of Saints, ed. Skeat, I, 262-266). Und dann setzt er diese Empfehlung von den schrecklichen Beispiel für einen Mann, der sich weigerte, in die Kirche gehen für die Asche am Aschermittwoch, und wer ein paar Tagen wurde versehentlich getötet, nachdem in einem Wildschwein Jagd (Ælfric, Leben der Heiligen, hrsg. Skeat, ich , 262-266). It is possible that the notion of penance which was suggested by the rite of Ash Wednesday was was reinforced by the figurative exclusion from the sacred mysteries symbolized by the hanging of the Lenten veil before the sanctuary. Es ist möglich, dass der Begriff der Buße, wurde vorgeschlagen, durch den Ritus der Aschermittwoch war wurde durch die Bildmarke Ausschluss aus dem heiligen Geheimnisse symbolisiert durch die Hängung der Fastenzeit Schleier vor dem Heiligtum. But on this and the practice of beginning the fast on Ash Wednesday see LENT. Aber auf dieser und der Praxis von Anfang an auf die schnelle Aschermittwoch siehe FASTENZEIT.
Publication information Written by Herbert Thurston. Publication Informationen Geschrieben von Herbert Thurston. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, March 1, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html