Books of Samuel Bücher von Samuel

General Information Allgemeine Informationen

The two books of Samuel, which follow Judges in the Hebrew Bible and Ruth in the English, tell the stories of Samuel, Saul, and David. Die beiden Bücher von Samuel, der Richter folgen in der Hebräischen Bibel und Ruth in der englischen, erzählen die Geschichten von Samuel, Saul und David. The events from the cataclysmic breakup of Israel's premonarchic league through the foundation of Saul's monarchy and the beginnings of David's political emergence to the death of Saul are narrated in 1 Samuel. Die Ereignisse aus dem Zerfall von kataklysmischen Israel's premonarchic Liga durch die Gründung von Saul's Monarchie und die Anfänge der politischen David's Entstehung auf den Tod von Saul erzählt werden in 1 Samuel. David's unification of Israel and Judah, his imperial expansion, and the subsequent struggle to decide who would succeed David are described in 2 Samuel. David's Vereinigung von Israel und Juda, seine imperialen Expansion und die anschließende Kampf zu entscheiden, würde gelingen David sind in 2 Samuel.

The books are named after Samuel, the last major representative of the old league, who figured prominently in the transition to monarchy. Die Bücher sind benannt nach Samuel, der letzten großen Vertreter der alten Liga, gemustert, prominent in den Übergang zur Monarchie. He plays no role in 2 Samuel, however, which may explain why the Septuagint and Vulgate versions designate 1 - 2 Samuel as 1 - 2 Kings. Er spielt keine Rolle in 2 Samuel jedoch, die vielleicht erklären, warum die Septuaginta und Vulgata Versionen benennen, 1. bis 2. Samuel als 1 - 2 Könige.

Both volumes are part of the Deuteronomistic History (compiled in the time of Josiah, c. 640 - 609 BC), but they largely consist of preexisting literary sources, such as the pre Davidic narrative about the Ark (1 Sam. 2, 4 - 6) and the Solomonic Throne Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), that the final editor used relatively unchanged. Beide Bände sind Teil der Deuteronomistic History (kompiliert in der Zeit von Josiah, c. 640 - 609 v. Chr.), aber sie weitgehend aus vorhandenen literarischen Quellen, wie zum Beispiel die vor davidischen Erzählung über die Ark (1 Sam. 2, 4 -- 6) und die Solomonic Thron Nachfolge Narrative (2 Sam. 9 - 20), dass die endgültige Editor verwendet relativ unverändert.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
PR Ackroyd, The First Book of Samuel (1971); FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); HW Hertzberg, 1 and 2 Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Succession Narrative (1968). PR Ackroyd, das erste Buch von Samuel (1971); FM Cross, kanaanäische Mythos und hebräischer Epic (1973); HW Hertzberg, 1 und 2 Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Narrative Nachfolge (1968).


Books of Samuel Bücher von Samuel

Brief Outline Kurzporträt

  1. Samuel as Judge (1Sam 1-7) Samuel als Richter (1Sam 1-7)
  2. Saul as King (1Sam 8-2Sam 1) Saul als König (1Sam 8-2Sam 1)
  3. David as King (2Sam 2-24) David als König (2Sam 2-24)


Sam'uel

Advanced Information Advanced Information

Samuel, heard of God. Samuel, gehört Gott. The peculiar circumstances connected with his birth are recorded in 1 Sam. Die besondere Umstände im Zusammenhang mit seiner Geburt sind in 1 Sam. 1:20. Hannah, one of the two wives of Elkanah, who came up to Shiloh to worship before the Lord, earnestly prayed to God that she might become the mother of a son. Hannah, eine der beiden Ehefrauen von Elkanah,, kamen bis zu Shiloh in der Anbetung vor dem Herrn, ernsthaft betete zu Gott, dass sie könnten sich die Mutter eines Sohnes. Her prayer was graciously granted; and after the child was weaned she brought him to Shiloh nd consecrated him to the Lord as a perpetual Nazarite (1:23-2:11). Ihr Gebet wurde huldvoll gewährt, und nach dem Kind wurde sie entwöhnt brachte ihn auf Shiloh nd konsekrierten ihn zum Herrn als ein immerwährender Nasriden (1.23-2.11). Here his bodily wants and training were attended to by the women who served in the tabernacle, while Eli cared for his religious culture. Hier will seine körperlichen und Ausbildung wurden von den Frauen, serviert im Tabernakel, während Eli sorgte für seine religiösen Kultur. Thus, probably, twelve years of his life passed away. So, wahrscheinlich, zwölf Jahre seines Lebens starb. "The child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men" (2:26; comp. Luke 2:52). "Das Kind Samuel wuchs auf und wurde dafür auch mit dem Herrn, und auch mit Männern" (2:26; comp. Lukas 2:52). It was a time of great and growing degeneracy in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22). Es war eine Zeit großer und wachsender Degeneriertheit in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22).

The Philistines, who of late had greatly increased in number and in power, were practically masters of the country, and kept the people in subjection (1 Sam. 10:5; 13:3). Die Philister, der spät, hatte stark zugenommen und die Zahl an der Macht waren praktisch Meister des Landes, und halten die Menschen in Unterwerfung (1 Sam. 10:5, 13:3). At this time new communications from God began to be made to the pious child. Zu dieser Zeit neue Mitteilungen von Gott begann zu werden, um die fromme Kind. A mysterious voice came to him in the night season, calling him by name, and, instructed by Eli, he answered, "Speak, Lord; for thy servant heareth." Eine geheimnisvolle Stimme kam zu ihm in der Nacht Saison, fordern ihn nach Namen und, beauftragt von Eli, er antwortete: "Sprechen Sie, Herr, denn dein Diener hört." The message that came from the Lord was one of woe and ruin to Eli and his profligate sons. Die Nachricht kam aus, dass der Herr war einer der Wehe und Verderben zu Eli und seine verschwenderische Söhne. Samuel told it all to Eli, whose only answer to the terrible denunciations (1 Sam. 3:11-18) was, "It is the Lord; let him do what seemeth him good", the passive submission of a weak character, not, in his case, the expression of the highest trust and faith. Samuel erzählt sie alle zu Eli, deren einzige Antwort auf die schrecklichen Kündigungen (1 Sam. 3:11-18) war: "Es ist der Herr; lassen Sie ihn tun, was seemeth ihm gut", die passive Vorlage eines schwachen Charakter, nicht , In seinem Fall bedeutet der Ausdruck der höchsten Vertrauen und Glauben.

The Lord revealed himself now in divers manners to Samuel, and his fame and his influence increased throughout the land as of one divinely called to the prophetical office. Der Herr offenbart sich nun in Taucher Manieren zu Samuel, und sein Ruhm und sein Einfluss auf der ganzen Land als ein von Gott aufgefordert, die prophetical Büro. A new period in the history of the kingdom of God now commenced. Eine neue Periode in der Geschichte des Reiches Gottes nun begann. The Philistine yoke was heavy, and the people, groaning under the wide-spread oppression, suddenly rose in revolt, and "went out against the Philistines to battle." Die Philister Joch war schwer, und die Menschen, stöhnt unter der weit verbreiteten Unterdrückung, plötzlich stieg in Aufruhr, und "ging gegen die Philister zu kämpfen." A fierce and disastrous battle was fought at Aphek, near to Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). Ein erbitterter Kampf und katastrophale gekämpft wurde in Aphek, in der Nähe von Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). The Israelites were defeated, leaving 4,000 dead "in the field." Die Israeliten waren besiegt, so dass 4000 tot "in diesem Bereich." The chiefs of the people thought to repair this great disaster by carrying with them the ark of the covenant as the symbol of Jehovah's presence. Die Chefs der Menschen gedacht, Reparatur dieses großen Katastrophe, indem sie mit der Bundeslade als Symbol für die Anwesenheit Jehovas. They accordingly, without consulting Samuel, fetched it out of Shiloh to the camp near Aphek. Sie werden, ohne Rücksprache mit Samuel, hergeholt es aus Shiloh auf dem Camp in der Nähe von Aphek.

At the sight of the ark among them the people "shouted with a great shout, so that the earth rang again." Beim Anblick der Arche unter ihnen das Volk "schrie mit einer großen schreien, so dass die Erde wieder rang." A second battle was fought, and again the Philistines defeated the Israelites, stormed their camp, slew 30,000 men, and took the sacred ark. Eine zweite Schlacht wurde gekämpft, und wieder die Philister die Israeliten besiegt, stürmten ihre Lager, Slew 30000 Männer und nahmen die heiligen Bundeslade. The tidings of this fatal battle was speedily conveyed to Shiloh; and so soon as the aged Eli heard that the ark of God was taken, he fell backward from his seat at the entrance of the sanctuary, and his neck brake, and he died. Die Botschaft dieser tödlichen Kampf wurde rasch befördert zu Shiloh; und so schnell wie die im Alter von Eli gehört, dass die Arche von Gott getroffen wurde, fiel er rückwärts aus seinem Sitz am Eingang des Heiligtums, und sein Hals Bremse, und er starb. The tabernacle with its furniture was probably, by the advice of Samuel, now about twenty years of age, removed from Shiloh to some place of safety, and finally to Nob, where it remained many years (21:1). Der Tabernakel mit seinen Möbeln wurde wahrscheinlich durch den Rat von Samuel, jetzt ungefähr zwanzig Jahre alt, aus Shiloh bis zu einem gewissen Ort der Sicherheit, und schließlich zu Nob, wo er viele Jahre blieb (21:1). The Philistines followed up their advantage, and marched upon Shiloh, which they plundered and destroyed (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59). Die Philister folgten ihrem Vorteil, und marschierte auf Shiloh, die sie geplündert und zerstört (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59).

This was a great epoch in the history of Israel. Dies war eine große Epoche in der Geschichte Israels. For twenty years after this fatal battle at Aphek the whole land lay under the oppression of the Philistines. Für zwanzig Jahre nach dieser tödlichen Schlacht bei Aphek das ganze Land lag unter der Unterdrückung der Philister. During all these dreary years Samuel was a spiritual power in the land. Während all dieser trostlosen Jahre Samuel war eine geistige Macht im Land. From Ramah, his native place, where he resided, his influence went forth on every side among the people. Von Ramah, seinem Heimatort, wo er wohnte, seinen Einfluss ging weiter auf allen Seiten unter den Menschen. With unwearied zeal he went up and down from place to place, reproving, rebuking, and exhorting the people, endeavouring to awaken in them a sense of their sinfulness, and to lead them to repentance. Mit unwearied Eifer ging er nach oben und unten von Ort zu Ort, reproving, rebuking, und die Menschen ermahnen, bemüht zu wecken in ihnen ein Gefühl von ihrer Sündhaftigkeit und führen sie zu Reue. His labours were so far successful that "all the house of Israel lamented after the Lord." Seine Arbeiten waren bisher erfolgreich, dass "alle das Haus Israel beklagte nach dem Herrn." Samuel summoned the people to Mizpeh, one of the loftiest hills in Central Palestine, where they fasted and prayed, and prepared themselves there, under his direction, for a great war against the Philistines, who now marched their whole force toward Mizpeh, in order to crush the Israelites once for all. Samuel Ladung der Menschen zu Mizpeh, einer der loftiest Hügel in Mittel-Palästina, wo sie fastete und betete, und bereitete sich dort unter seiner Leitung, für einen großen Krieg gegen die Philister,, marschierte nun ihre gesamte Kraft in Richtung Mizpeh, um zu zermalmen die Israeliten ein für allemal.

At the intercession of Samuel God interposed in behalf of Israel. Auf die Fürsprache von Samuel zwischengeschalteten Gottes Namen in Israel. Samuel himself was their leader, the only occasion in which he acted as a leader in war. Samuel selbst war ihr Anführer, der nur gelegentlich, in denen er als Führer im Krieg. The Philistines were utterly routed. Die Philister waren völlig geroutet. They fled in terror before the army of Israel, and a great slaughter ensued. Sie flohen vor dem Terror in der Armee Israels, und eine große Schlachten folgte. This battle, fought probably about BC 1095, put an end to the forty years of Philistine oppression. Diese Schlacht, kämpfte wahrscheinlich etwa 1095 v. Chr., ein Ende zu setzen den vierzig Jahren der Unterdrückung Philister. In memory of this great deliverance, and in token of gratitude for the help vouchsafed, Samuel set up a great stone in the battlefield, and called it "Ebenezer," saying, "Hitherto hath the Lord helped us" (1 Sam. 7:1-12). In Erinnerung an dieses große Befreiung, und im Zeichen der Dankbarkeit für die Hilfe vouchsafed, Samuel Einrichtung eines großen Stein auf dem Schlachtfeld, und nannte es "Ebenezer", indem er sagte: "Bisher hat der Herr uns geholfen" (1 Sam. 7: 1-12). This was the spot where, twenty years before, the Israelites had suffered a great defeat, when the ark of God was taken. Dies war der Punkt, an dem zwanzig Jahre zuvor, hatten die Israeliten erlitten eine große Niederlage, als die Arche Gottes getroffen wurde. This victory over the Philistines was followed by a long period of peace for Israel (1 Sam. 7:13, 14), during which Samuel exercised the functions of judge, going "from year to year in circuit" from his home in Ramah to Bethel, thence to Gilgal (not that in the Jordan valley, but that which lay to the west of Ebal and Gerizim), and returning by Mizpeh to Ramah. Dieser Sieg über die Philister folgte eine lange Periode des Friedens für Israel (1 Sam. 7:13, 14), während die Samuel Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Funktionen des Richters, gehen "von Jahr zu Jahr in circuit" aus seinem Haus in Ramah zu Bethel, von dort nach Gilgal (nicht, dass im Jordantal, sondern dass die Laien in den Gewässern westlich von Ebal und Gerizim) und Rückflug von Mizpeh zu Ramah.

He established regular services at Shiloh, where he built an altar; and at Ramah he gathered a company of young men around him and established a school of the prophets. Er gründete den Linienverkehr auf Shiloh, wo er einen Altar gebaut, und in Ramah sammelte er eine Gesellschaft der jungen Männer um ihn herum und gründete eine Schule der Propheten. The schools of the prophets, thus originated, and afterwards established also at Gibeah, Bethel, Gilgal, and Jericho, exercised an important influence on the national character and history of the people in maintaining pure religion in the midst of growing corruption. Die Schulen der Propheten, damit entstand, und danach auch im niedergelassenen Gibeah, Bethel, Gilgal und Jericho, ausgeübt einen wichtigen Einfluss auf den nationalen Charakter und die Geschichte des Menschen bei der Erhaltung reine Religion in der Mitte der wachsenden Korruption. They continued to the end of the Jewish commonwealth. Sie setzten auf das Ende des jüdischen Commonwealth. Many years now passed, during which Samuel exercised the functions of his judicial office, being the friend and counsellor of the people in all matters of private and public interest. Viele Jahre nun vergangen, in denen Samuel Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Funktionen seiner richterlichen Ämter, die der Freund und Berater des Volkes in allen Fragen der privaten und öffentlichen Interesse. He was a great statesman as well as a reformer, and all regarded him with veneration as the "seer," the prophet of the Lord. Er war ein großer Staatsmann als auch als Reformer, und alle, die ihn mit Verehrung als "Seher", der Prophet des Herrn.

At the close of this period, when he was now an old man, the elders of Israel came to him at Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); and feeling how great was the danger to which the nation was exposed from the misconduct of Samuel's sons, whom he had invested with judicial functions as his assistants, and had placed at Beersheba on the Philistine border, and also from a threatened invasion of the Ammonites, they demanded that a king should be set over them. Am Ende dieser Periode, als er jetzt ein alter Mann, der Ältesten von Israel kamen zu ihm in Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); und das Gefühl, wie groß war die Gefahr, auf die sich die Nation ausgesetzt wurde aus dem Fehlverhalten von Samuel's Söhne, die er investiert hatten mit richterlichen Aufgaben als seinen Assistenten und hatte in Beerscheba in der Philister Grenze, und auch von einer Invasion bedroht der Ammoniten, sie forderten, dass ein König eingerichtet werden soll, über sie Werden. This request was very displeasing to Samuel. Dieser Antrag war sehr unangenehm zu Samuel. He remonstrated with them, and warned them of the consequences of such a step. Er protestierte mit ihnen, und sie warnte vor den Folgen eines solchen Schritt. At length, however, referring the matter to God, he acceded to their desires, and anointed Saul (qv) to be their king (11:15). Endlich jedoch, die Frage an Gott, er trat ihren Sehnsüchten, und Saul gesalbt (s. auch) als ihr König (11:15). Before retiring from public life he convened an assembly of the people at Gilgal (ch. 12), and there solemnly addressed them with reference to his own relation to them as judge and prophet. Vor seiner Pensionierung aus dem öffentlichen Leben er eine Versammlung des Volkes in Gilgal (ch. 12), und es feierlich behandelt sie mit Verweis auf seine eigene Beziehung zu ihnen als Richter und Propheten.

The remainder of his life he spent in retirement at Ramah, only occasionally and in special circumstances appearing again in public (1 Sam. 13, 15) with communications from God to king Saul. Der Rest seines Lebens verbrachte er im Ruhestand in Ramah, nur gelegentlich und unter besonderen Umständen erscheint wieder in der Öffentlichkeit (1 Sam. 13, 15) mit der Kommunikation von Gott zu König Saul. While mourning over the many evils which now fell upon the nation, he is suddenly summoned (ch.16) to go to Bethlehem and anoint David, the son of Jesse, as king over Israel instead of Saul. Während die Trauer über die vielen Übel, die jetzt fiel auf die Nation, er ist plötzlich Ladung (ch.16) zu gehen, um Bethlehem und salben David, der Sohn von Jesse, als König über Israel anstelle von Saul. After this little is known of him till the time of his death, which took place at Ramah when he was probably about eighty years of age. Nach diesem wenig ist bekannt über ihn bis zum Zeitpunkt seines Todes, der fand in Ramah, als er wahrscheinlich über achtzig Jahre alt. "And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (25:1), not in the house itself, but in the court or garden of his house. "Und das alles Israel versammelten sich zusammen, und beklagte ihn, und begrub ihn in seinem Haus in Ramah" (25:1), nicht im Haus selbst, sondern in dem Gericht oder Garten seines Hauses. (Comp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34; John 19:41.) Samuel's devotion to God, and the special favour with which God regarded him, are referred to in Jer. (Komp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34, John 19:41.) Samuel's Hingabe an Gott, und der besonderen Gnade, die Gott ihm betrachtet, sind gemäß Jer. 15:1 and Ps. 15:1 und PS. 99:6.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Books of Sam'uel Bücher von Sam'uel

Advanced Information Advanced Information

The LXX. Die LXX. translators regarded the books of Samuel and of Kings as forming one continuous history, which they divided into four books, which they called "Books of the Kingdom." Übersetzer, die die Bücher von Samuel und der Könige als eine kontinuierliche Geschichte, die sie in vier Büchern, die sie als "Bücher des Königreichs." The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings." Die Vulgata-Version folgte dieser Sparte, aber sie gestylt "Bücher der Könige." These books of Samuel they accordingly called the "First" and "Second" Books of Kings, and not, as in the modern Protestant versions, the "First" and "Second" Books of Samuel. Diese Bücher von Samuel sie entsprechend der Bezeichnung "Erste" und "Zweite" Bücher der Könige, und nicht, wie in der modernen evangelischen Versionen, die "First" und "zweite" Buch Samuel. The authors of the books of Samuel were probably Samuel, Gad, and Nathan. Die Autoren der Bücher von Samuel waren vermutlich Samuel, Gad und Nathan. Samuel penned the first twenty-four chapters of the first book. Samuel Feder der ersten vierundzwanzig Kapiteln des ersten Buches. Gad, the companion of David (1 Sam. 22:5), continued the history thus commenced; and Nathan completed it, probably arranging the whole in the form in which we now have it (1 Chr. 29:29). Gad, der Begleiter von David (1 Sam. 22:5), setzte die Geschichte damit begann, und Nathan es fertig, die wahrscheinlich die gesamte Organisation in der Form, in die wir jetzt haben sie (1 Chr. 29:29).

The contents of the books. Der Inhalt der Bücher.

The first book comprises a period of about a hundred years, and nearly coincides with the life of Samuel. Das erste Buch umfasst einen Zeitraum von etwa hundert Jahren, und nahezu identisch mit dem Leben von Samuel. It contains (1) the history of Eli (1-4); (2) the history of Samuel (5-12); (3) the history of Saul, and of David in exile (13-31). Es enthält (1) die Geschichte von Eli (1-4), (2) die Geschichte von Samuel (5-12), (3) die Geschichte von Saul, David und der im Exil (13-31).

The second book, comprising a period of perhaps fifty years, contains a history of the reign of David (1) over Judah (1-4), and (2) over all Israel (5-24), mainly in its political aspects. Das zweite Buch, bestehend aus einem Zeitraum von vielleicht fünfzig Jahren, enthält eine Geschichte der Herrschaft von David (1) über Juda (1-4) und (2) über alle Israel (5-24), vor allem in seinen politischen Aspekten. The last four chapters of Second Samuel may be regarded as a sort of appendix recording various events, but not chronologically. Die letzten vier Kapitel des Zweiten Samuel kann als eine Art Anhang Aufzeichnung verschiedenen Veranstaltungen, aber nicht chronologisch.

These books do not contain complete histories. Diese Bücher enthalten keine komplette Geschichten. Frequent gaps are met with in the record, because their object is to present a history of the kingdom of God in its gradual development, and not of the events of the reigns of the successive rulers. Häufige erfüllt sind Lücken in der Erfassung, weil ihr Ziel ist es, eine Geschichte des Reiches Gottes in seiner allmählichen Entwicklung und nicht von den Ereignissen der Regierungszeit der aufeinanderfolgenden Herrschern. It is noticeable that the section (2 Sam. 11:2-12: 29) containing an account of David's sin in the matter of Bathsheba is omitted in the corresponding passage in 1 Chr. Es ist bemerkenswert, dass der Abschnitt (2 Sam. 11:2-12: 29) mit einem Konto von David's Sünde im Bereich der Bathseba ist ausgelassen in den entsprechenden Passus in 1 Chr. 20.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


First and Second Books of Kings Ersten und Zweiten Buch der Könige

Catholic Information Katholische Informationen

(Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.) (Auch bekannt als der ersten und zweiten Buch Samuel.)

For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND FOURTH BOOKS OF. Für das erste und zweite Buch der Könige in der autorisierten Version siehe KINGS, dritte und vierte Buch.

In the Vulgate both titles are given (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc.); in the Hebrew editions and the Protestant versions the second alone is recognized, the Third and Fourth Books of Kings being styled First and Second Books of Kings. In der Vulgata beiden Titel sind da (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, usw.), in der Hebräischen Editionen und der evangelischen Versionen der zweiten allein ist anerkannt, die Dritten und Vierten Buch der Könige wird gestylt Ersten und Zweiten der Bücher Kings. To avoid confusion, the designation "First and Second Books of Samuel" is adopted by Catholic writers when referring to the Hebrew text, otherwise "First and Second Books of Kings" is commonly used. Um Verwirrung zu vermeiden, die Bezeichnung "Ersten und Zweiten Buch Samuel" ist vom katholischen Schriftsteller, wenn sich auf der hebräischen Text, sonst "Ersten und Zweiten Buch der Könige" wird allgemein verwendet. The testimony of Origen, St. Jerome, etc., confirmed by the Massoretic summary appended to the second book, as well as by the Hebrew manuscripts, shows that the two books originally formed but one, entitled "Samuel". Die Zeugenaussage des Origenes, St. Jerome, etc., bestätigt durch die Massoretic Zusammenfassung im Anhang zum zweiten Buch, als auch durch die hebräische Handschriften, zeigt, dass die beiden Bücher ursprünglich gebildet, sondern ein mit dem Titel "Samuel". This title was chosen not only because Samuel is the principal figure in the first part, but probably also because, by having been instrumental in the establishment of the kingdom and in the selection of Saul and David as kings, he may be said to have been a determining factor in the history of the whole period comprised by the book. Dieser Titel wurde gewählt, nicht nur, weil Samuel ist die wichtigste Figur im ersten Teil, aber wahrscheinlich auch, weil durch worden instrumental in die Errichtung des Reiches und bei der Auswahl von Saul und David als Könige, kann er sich sagen, dass sie wurden ein entscheidender Faktor in der Geschichte der gesamten Zeitraum bestand durch das Buch. The division into two books was first introduced into the Septuagint, to conform to the shorter and more convenient size of scrolls in vogue among the Greeks. Die Teilung in zwei Büchern wurde erstmals in der Septuaginta, um sich an die kürzere und bequemere Größe blättert in Mode bei den Griechen. The Book of Kings was divided at the same time, and the four books, being considered as a consecutive history of the Kingdoms of Israel and Juda, were named "Books of the Kingdoms" (Basileiôn biblía). Das Buch der Könige war in der gleichen Zeit, und die vier Bücher, die als Folge der Geschichte der Königreiche von Israel und Juda, wurden dem Namen "Bücher der Königreiche" (Basileiôn biblía). St. Jerome retained the division into four books, which from the Septuagint had passed into the Itala, or old Latin translation, but changed the name "Books of the Kingdoms" (Libri Regnorum) into "Books of the Kings" (Libri Regum). St. Jerome behielt die Aufteilung in vier Büchern, die von der Septuaginta hatte in der Itala, oder alte lateinische Übersetzung, sondern änderte den Namen "Bücher der Königreiche" (Libri Regnorum) in die "Bücher der Könige" (Libri Regum) Werden. The Hebrew text of the Books of Samuel and of the Books of Kings was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-17), the individual books being distinguished as I B. of Samuel and II B. of Samuel, I B. of Kings and II B. of Kings. Das hebräische Text der Bücher von Samuel und der Bücher der Könige wurde zum ersten Mal in Bomberg's Edition des rabbinischen Bibel (Venedig, 1516-17), werden die einzelnen Bücher zu unterscheiden, wie ich B. von Samuel und II von Samuel B., Ich B. der Könige und II B der Könige. This nomenclature was adopted in the subsequent editions of the Hebrew Bible and in the Protestant translations, and thus became current among non-Catholics. Dieser Eingliederungsplan wird in der nachfolgenden Ausgaben von der Hebräischen Bibel und in der evangelischen Übersetzungen, und somit wurde Strömung unter Nicht-Katholiken.

CONTENTS AND ANALYSIS Inhalt und Analyse

I-II Books of Kings comprise the history of Israel from the birth of Samuel to the close of David's public life, and cover a period of about a hundred years. I-II Bücher der Könige aus der Geschichte Israels von der Geburt von Samuel zum Ablauf des Davids öffentlichen Leben, und bezieht sich auf einen Zeitraum von rund hundert Jahren. The first book contains the history of Samuel and of the reign of Saul; the second, the history of the reign of David, the death of Saul marking the division between the two books. Das erste Buch enthält die Geschichte von Samuel und der Herrschaft von Saul, der zweite, die Geschichte der Herrschaft von David, dem Tod von Saul Kennzeichnung der Aufteilung zwischen den beiden Büchern. The contents may be divided into five main sections: (1) I, i-vii, history of Samuel; (2) viii-xiv or, better, xv, history of Saul's government; (3) xvi-xxxi, Saul and David; (4) II, i-xx, history of the reign of David; (5) xxi-xxiv, appendix containing miscellaneous matter. Der Inhalt lässt sich in fünf große Abschnitte unterteilt: (1) I, I-VII, Geschichte von Samuel, (2) viii-XIV oder, besser, XV, Geschichte von Saul Regierung, (3) XVI-XXXI, Saul und David , (4) II, i-xx, Geschichte der Herrschaft von David, (5) xxi-XXIV, Anhang enthält verschiedene Angelegenheit. The division between (3) and (4) is sufficiently indicated by the death of Saul and by David's accession to power; the other sections are marked off by the summaries, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23-26; xv, however, which is an introduction to what follows, according to the subject-matter belongs to (2). Die Trennung zwischen (3) und (4) ist ausreichend durch den Tod von Saul und David's Beitritt an die Macht, die anderen Abschnitte sind gekennzeichnet durch die Zusammenfassungen, VII, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23 -26; Xv, aber die ist eine Einführung zu dem, was folgt, je nach dem Gegenstand gehört zu (2).

(1) History of Samuel (1) History of Samuel

Samuel's birth and consecration to the Lord, I, i-ii, 11. Samuel's Geburt und Weihe zum Herrn, I, I-II, 11. Misdeeds of the sons of Heli and prediction of the downfall of his house, ii, 12-36. Missetaten der Söhne von Heli und Vorhersage der Untergang seines Hauses, II, 12-36. Samuel's call to the prophetic office; his first vision, in which the impending punishment of the house of Heli is revealed to him, iii. Samuel's Aufruf an die prophetischen Amt, seine erste Vision, in dem die bevorstehende Bestrafung des Hauses der Heli gezeigt und ihn, iii. The army of Israel is defeated by the Philistines, Ophni and Phinees are slain and the ark taken; death of Heli, iv. Die Armee Israels ist besiegt von den Philistern, Ophni und Phinees sind erschlagen und die Arche genommen; Tod von Heli, iv. The ark among the Philistines; it is brought back to Bethsames and then taken to Cariathiarim, v- vii, 1. The Ark unter den Philistern, es ist wieder Bethsames und dann auf Cariathiarim, v-VII, 1. Samuel as judge; he is instrumental in bringing the people back to the Lord and in inflicting a crushing defeat on the Philistines, vii, 2-17. Samuel als Richter, er ist instrumental, um die Menschen wieder zum Herrn und in inflicting ein Brech-Niederlage in der Philister, VII, 2-17.

(2) History of Saul's Government (2) History of Saul's Regierung

The people demand a king; Samuel reluctantly yields to their request, viii. Die Menschen verlangen ein König; Samuel widerwillig Erträge auf ihren Antrag, viii. Saul, while seeking his father's asses, is privately annointed king by Samuel, ix-x, 16. Saul, während der Suche nach seines Vaters Eseln, ist in Privatbesitz König gesalbt von Samuel, ix-x, 16. Samuel convokes the people at Maspha (Mizpah) to elect a king; the lot falls on Saul, but he is not acknowledged by all, x, 17-27. Samuel convokes die Menschen in Maspha (Mizpah) zur Wahl eines Königs; die Partie fällt auf Saul, aber er wird nicht von allen anerkannt, x, 17-27. Saul defeats the Ammonite king, Naas, and opposition to him ceases, xi. Saul Niederlagen der Ammoniten König, Naas, und Opposition zu ihm nicht mehr, XI. Samuel's farewell address to the people, xii. Samuel's Farewell-Adresse zu den Leuten, XII. War against the Philistines; Saul's disobedience for which Samuel announces his rejection, xiii. Krieg gegen die Philister; Saul's Ungehorsam, für die Samuel kündigt seine Ablehnung, XIII. Jonathan's exploit at Machmas; he is condemned to death for an involuntary breach of his father's orders, but is pardoned at the people's prayer, xiv, 1-46. Jonathan's nutzen zu Machmas, er ist zum Tode verurteilt für eine unfreiwillige Verletzung seines Vaters Bestellungen, ist aber begnadigt zu den Menschen das Gebet, XIV, 1-46. Summary of Saul's wars; his family and chief commander, xiv, 47- 52. Zusammenfassung der Saul's Kriege, seine Familie und Chief Commander, XIV, 47 - 52. War against Amalec; second disobedience and final rejection of Saul, xv. Krieg gegen den Amalec; Ungehorsam zweiten und endgültigen Ablehnung von Saul, XV.

(3) Saul and David (3) Saul und David

David at Court David im Hof

David, the youngest son of Isai (Jesse), is anointed king at Bethlehem by Samuel, xvi, 1-33. David, der jüngste Sohn des Isai (Jesse), König gesalbt ist in Bethlehem von Samuel, XVI, 1-33. He is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, xvi, 14-23. Er nennt vor Gericht zu spielen, bevor Saul und besteht aus seiner Rüstung-Inhaberaktien, XVI, 14-23. David and Goliath, xvii. David und Goliath, XVII. Jonathan's friendship for David and Saul's jealousy; the latter, after attempting to pierce David with his lance, urges him on with treacherous intent to a daring feat against the Philistines by promising him his daughter Michol in marriage, xviii. Jonathans Freundschaft zu David und Saul's Eifersucht; letztere, nach dem Versuch zu durchbohren David mit seinem Speer, fordert ihn auf verräterische mit Absicht zu einem gewagten feat gegen die Philister durch das Versprechen ihm seine Tochter Michol in der Ehe, XVIII. Jonathan softens his father for a time, but, David having again distinguished himself in a war against the Philistines, the enmity is renewed, and Saul a second time attempts to kill him, xix, 1-10. Jonathan weich sein Vater für eine Zeit, aber, David, zeichnete sich erneut in einen Krieg gegen die Philister, die Feindschaft verlängert wird, und Saul ein zweites Mal versucht ihn zu töten, XIX, 1-10. Michol helps David to escape; he repairs to Samuel at Ramatha, but, seeing after Jonathan's fruitless effort at mediation that all hope of reconciliation is gone, he flees to Achis, King of Geth, stopping on the way at Nobe, where Achimelech gives him the loaves of proposition and the sword of Goliath. Michol hilft David zu entkommen, er Reparaturen an Samuel in Ramatha, aber zu sehen, nachdem Jonathan's fruchtlosen Bemühungen auf die Vermittlung, dass alle Hoffnung auf Versöhnung ist weg, er flieht zu Achis, König von Geth, Anhalten auf dem Weg zu Nobe, wo Achimelech gibt ihm die Brote von Proposition und das Schwert des Goliath. Being recognized at Geth he saves himself by feigning madness, xix, 11-xxi. Als anerkannte in Geth er spart sich durch feigning Wahnsinn, XIX, 11-XXI.

David as an Outlaw David als Outlaw

He takes refuge in the cave of Odollam (QR88-->Adullam), and becomes the leader of a band of outlaws; he places his parents under the protection of the King of Moab. Er nimmt Zuflucht in der Höhle des Odollam (QR88 -> Adullam), und wird zum Anführer einer Bande von Outlaws; er seine Eltern unter dem Schutz des Königs von Moab. Saul kills Achimelech and the priests of Nobe, xxii. Saul tötet Achimelech und der Priester von Nobe, XXII. David delivers Ceila from the Philistines, but to avoid capture by Saul he retires to the desert of Ziph, where he is visited by Jonathan. David liefert CEILA von den Philistern, sondern zu vermeiden, Capture von Saul scheidet er in die Wüste von Ziph, wo er von Jonathan besucht. He is providentially delivered when surrounded by Saul's men, xxiii. Er ist providentially geliefert, wenn umgeben von Saul's Männer, XXIII. He spares Saul's life in a cave of the desert of Engaddi, xxiv. Er schont Saul das Leben in einer Höhle der Wüste von Engaddi, XXIV. Death of Samuel. Der Tod von Samuel. Episode of Nabal and Abigail; the latter becomes David's wife after her husband's death, xxv. Episode von Nabal und Abigail; letztere wird Davids Frau ihrem Ehemann nach dem Tode, XXV. During a new pursuit, David enters Saul's camp at night and carries off his lance and cup, xxvi. Während eine neue Verfolgung, David betritt Saul's Camp in der Nacht und führt seine Lanze und Tasse, XXVI. He becomes a vassal of Achis, from whom he receives Siceleg (Ziklag); while pretending to raid the territory of Juda, he wars against the tribes of the south, xxvii. Er wird ein Vasall von Achis, von dem er erhält Siceleg (Ziklag), während nach der Razzia Hoheitsgebiet Juda, er Kriege gegen die Stämme des Südens, XXVII. New war with the Philistines; Saul's interview with the witch of Endor, xxviii. Neue Krieg mit den Philistern; Saul's Interview mit der Hexe von Endor, XXVIII. David accompanies the army of Achis, but his fidelity being doubted by the Philistine chiefs he is sent back. David begleitet die Armee von Achis, aber seine Treue angezweifelt wird durch die Philister Chefs ist er dorthin zurückgeschickt. On his return he finds that Siceleg has been sacked by the Amalecites during his absence, and Abigail carried off with other prisoners; he pursues the marauders and recovers the prisoners and the booty, xxix-xxx. Nach seiner Rückkehr fest, dass er Siceleg entlassen wurde durch die Amalecites während seiner Abwesenheit, und Abigail, mit anderen Gefangenen, er verfolgt die Rumtreiber und erholt sich die Gefangenen und die Beute, xxix-xxx. Battle of Gelboe; death of Saul and Jonathan, xxxi. Schlacht von Gelboe; Tod von Saul und Jonathan, XXXI.

(4) History of the Reign of David (4) Die Geschichte der Herrschaft Davids

David at Hebron David in Hebron

He hears of the death of Saul and Jonathan; his lament over them, II, i. Er hört der Tod von Saul und Jonathan, sein Lamento über sie, II, I. He is anointed King of Juda at Hebron, ii, 1-7. Er ist gesalbt König von Juda in Hebron, II, 1-7. War between David and Isboseth, or Esbaal (Ishbaal), the son of Saul, who is recognized by the other tribes, ii, 8-32. Krieg zwischen David und Isboseth, oder Esbaal (Ishbaal), der Sohn von Saul, ist anerkannt, von den anderen Stämmen, II, 8-32. Abner, the commander of Isboseth's forces, having quarrelled with his master, submits to David and is treacherously slain by Joab, iii. Abner, der Kommandant der Streitkräfte Isboseth, nachdem quarrelled mit seinem Kapitän, legt David und ist treacherously erschlagen von Joab, iii. Isboseth is assassinated; David punishes the murderers and is acknowledged by all the tribes, iv-v, 5. Isboseth ist ermordet; David bestraft die Mörder und ist anerkannt von allen Stämmen, IV-V, 5.

David at Jerusalem David in Jerusalem

Jerusalem is taken from the Jebusites and becomes the capital, v, 6-16. Jerusalem wird von der Jebusites und wird die Hauptstadt, v, 6-16. War with the Philistines, v, 17-25. Krieg mit den Philistern, v, 17-25. The ark is solemnly carried from Cariathiarim to Sion, vi. The Ark ist feierlich, durchgeführt von Cariathiarim bis Sion, VI. David thinks of building a temple; his intention, though not accepted, is rewarded with the promise that his throne will last forever, vii. David denkt an Bau eines Tempels, seine Absicht, wenn auch nicht akzeptiert, wird belohnt mit dem Versprechen, dass sein Thron wird ewig, vii. Summary of the various wars waged by David, and list of his officers, viii. Zusammenfassung der verschiedenen Kriege von David, und die Liste seiner Offiziere, viii. His kindness to Miphiboseth, or Meribbaal, the son of Jonathan, ix. Seine Güte zu Miphiboseth oder Meribbaal, der Sohn Jonathan, IX. War with Ammon and Syria, x. War mit Ammon und Syrien, X.

David's Family History David's Family History

His adultery with Bethsabee, the wife of Urias, xi. Sein Ehebruch mit Bethsabee, die Ehefrau von Urias, XI. His repentance when the greatness of his crime is brought home to him by Nathan, xii, 1-23. Seine Reue, wenn die Größe seiner Verbrechen Hause gebracht wird, die ihm von Nathan, XII, 1-23. Birth of Solomon; David is present at the taking of Rabbath, xii, 24-31. Birth of Solomon; David ist auf dem Gebiet der Rabbath, XII, 24-31. Amnon ravishes Thamar, the sister of Absalom; the latter has him assassinated and flies to Gessur; through the intervention of Joab he is recalled and reconciled with his father, xiii-xiv. Amnon ravishes Thamar, die Schwester von Absalom; letzteres hat ihn ermordet und fliegt zu Gessur; durch die Intervention von Joab er sei daran erinnert, und mit seinem Vater, XIII-XIV. Rebellion of Absalom; David flies from Jerusalem; Siba, Miphiboseth's servant, brings him provisions and accuses his master of disloyalty; Semei curses David; Absalom goes in to his father's concubines, xv-xvi. Aufstand von Absalom, David fliegt aus Jerusalem; SIBA, Miphiboseth Diener, bringt ihn und wirft dem Kapitän der Illoyalität; Semei Flüche David; Absalom geht in seinem Vaters Konkubinen, XV-XVI. Achitophel counsels immediate pursuit, but Absalom follows the advice of Chusai, David's adherent, to delay, and thus gives the fugitive king time to cross the Jordan, xvii. Achitophel berät sofortige Verfolgung, aber Absalom folgt die Beratung von Chusai, David's Anhänger, zu verzögern, und damit gibt dem diffusen König Zeit zu überqueren den Jordan, XVII. Battle of Mahanaim; Absalom is defeated and slain by Joab against the king's order, xviii. Schlacht von Mahanaim; Absalom ist besiegt und getötet von Joab gegen den König der Bestellung, XVIII. David's intense grief, from which he is aroused by Joab's remonstrance. David's intensive Trauer, von der er weckte durch Joab's remonstrance. At the passage of the Jordan he pardons Semei, receives Miphiboseth back into his good graces, and invites to court Berzellai, who had supplied provisions to the army, xix, 1-39. Bei der Verabschiedung des Jordan er begnadigt Semei, erhält Miphiboseth zurück in seine gute Gnaden, und bittet vor Gericht Berzellai, geliefert hatte, Bestimmungen zu der Armee, XIX, 1-39. Jealousies between Israel and Juda lead to the revolt of Seba; Amasa is commissioned to raise a levy, but, as the troops are collected too slowly, Joab and Abisai are sent with the bodyguard in pursuit of the rebels; Joab treacherously slays Amasa. Eifersüchteleien zwischen Israel und Juda dazu führen, dass die Revolte von Seba; Amasa ist beauftragt, eine Abgabe erheben, sondern, wie die Truppen erhoben werden zu langsam, und Joab Abisai werden mit der Leibwache bei der Verfolgung der Rebellen; Joab treacherously tötet Amasa. Summary of officers, xix, 40-xx. Zusammenfassung der leitenden Angestellten, XIX, 40-xx.

(5) Appendix (5) Anlage

The two sons of Respha, Saul's concubine, and the five sons of Merob, Saul's daughter, are put to death by the Gabaonites, xxi, 1-14. Die beiden Söhne von Respha, Saul's Konkubine, und die fünf Söhne von Merob, Saul's Tochter, sind die zum Tode durch den Gabaonites, XXI, 1-14. Various exploits against the Philistines, xxi, 15-22. Verschiedene Exploits gegen die Philister, XXI, 15-22. David's psalm of thanksgiving (Ps. xvii), xxii. Davids Psalm der Danksagung (Psalm xvii), XXII. His "last words", xxiii, 1-7. Seine "letzten Worte", XXIII, 1-7. Enumeration of David's valiant men, xxiii, 8-39. Auszählung von Davids tapferen Männer, XXIII, 8-39. The numbering of the people and the pestilence following it, xxiv. Die Nummerierung der Menschen und die Pest danach, XXIV.

UNITY AND OBJECT Einheit und Objekt

I-II Books of Kings never formed one work with III-IV, as was believed by the older commentators and is still maintained by some modern writers, although the consecutive numbering of the books in the Septuagint and the account of David's last days and death at the beginning of III Kings seem to lend colour to such a supposition. I-II Bücher der Könige nie ein Werk mit III-IV, so war der Ansicht, durch die ältere Kommentatoren und ist nach wie vor von einigen modernen Schriftstellern, obwohl die fortlaufende Nummerierung der Bücher in der Septuaginta und das Konto von David's letzten Tagen und Tod zu Beginn des III Kings scheinen zu verleihen Farbe auf eine solche Vermutung. The difference of plan and method pursued in the two pairs of books shows that they originally formed two distinct works. Die Differenz von Plan und Methode verfolgt in der zwei Paare von Büchern zeigt, dass sie ursprünglich zwei unterschiedliche Werke. The author of III-IV gives a more or less brief sketch of each reign, and then refers his readers for further information to the source whence he has drawn his data; while the author of I-II furnishes such full and minute details, even when they are of little importance, that his work looks more like a series of biographies than a history, and, with the exception of II, i, 18, where he refers to the "Book of the Just", he never mentions his sources. Der Autor von III-IV gibt einen mehr oder weniger kurze Skizze eines jeden Herrschaft, und dann bezieht seine Leser um weitere Informationen zu der Quelle woher er hat seine Daten, während der Autor von I-II liefert die vollständige und kleinste Detail, auch wenn sie von geringer Bedeutung, dass seine Arbeit sieht eher wie eine Reihe von Biographien als eine Geschichte, und, mit Ausnahme der II, i, 18, wo er bezieht sich auf das "Buch der Gerechten", nennt er nie seine Quellen Werden. Moreover, the writer of III-IV supplies abundant chronological data. Darüber hinaus ist der Schriftsteller von III-IV liefert reichlich chronologischer Daten. Besides giving the length of each reign, he usually notes the age of the king at his accession and, after the division, the year of the reign of the contemporary ruler of the other kingdom; he also frequently dates particular events. Neben der Angabe der Länge der einzelnen Herrschaft, er stellt fest, in der Regel das Alter des Königs bei seinem Beitritt und nach der Teilung, dem Jahr der Herrschaft der zeitgenössischen Herrscher der anderen Reich; er auch häufig Termine besondere Ereignisse. In the first two books, on the contrary, chronological data are so scant that it is impossible to determine the length of the period covered by them. In den ersten beiden Büchern, im Gegenteil, chronologische Daten sind so knapp, dass es unmöglich ist, zu bestimmen, die Länge des Zeitraums, für den sie. The position taken by the author of III-IV, with regard to the facts he relates, is also quite different from that of the author of the other two. Die Position, die der Autor von III-IV, im Hinblick auf das er sich bezieht, ist auch ganz anders aus, dass der Autor von den anderen beiden. The former praises or blames the acts of the various rulers, especially with respect to forbidding or allowing sacrifices outside the sanctuary, while the latter rarely expresses a judgment and repeatedly records sacrifices contrary to the prescriptions of the Pentateuch without a word of censure or comment. Die ehemalige lobt die Schuld oder die Handlungen der verschiedenen Herrscher, insbesondere im Hinblick auf das Verbot oder die Opfer außerhalb des Heiligtums, während letztere nur selten drückt ein Urteil und wiederholt Opfer Aufzeichnungen im Widerspruch zu den Vorschriften des Pentateuch, ohne ein Wort des Misstrauensantrags oder kommentieren. Lastly, there is a marked difference in style between the two sets of books; the last two show decided Aramaic influence, whereas the first two belong to the best period of Hebrew literature. Schließlich gibt es einen deutlichen Unterschied in der Art zwischen den beiden Arten von Büchern, die letzten beiden zeigen, beschloss Aramäisch Einfluss, während die ersten beiden gehören zu den besten Zeitraum der Hebräischen Literatur. At the most, it might be said that the first two chapters of the third book originally were part of the Book of Samuel, and were later detached by the author of the Book of Kings to serve as an introduction to the history of Solomon; but even this is doubtful. Auf die meisten, es könnte gesagt werden, dass die ersten beiden Kapiteln des dritten Buches waren ursprünglich Teil des Buches von Samuel und wurden später losgelöst von der Autorin des Buches der Könige zu dienen als Einführung in die Geschichte von Salomon, aber auch dies ist zweifelhaft. These chapters are not required by the object which the author of the Book of Samuel had in view, and the work is a complete whole without them. Diese Kapitel sind nicht erforderlich, durch das Objekt, die der Autor des Buches Samuel hatte in Aussicht, und die Arbeit ist ein vollständiges Ganzes ohne sie. Besides, the summary, II, xx, 23-26, sufficiently marks the conclusion of the history of David. Neben der Zusammenfassung, II, xx, 23-26, ausreichend markiert den Abschluss der Geschichte von David. In any case these two chapters are so closely connected with the following that they must have belonged to the Book of Kings from its very beginning. In jedem Fall sind die beiden Kapitel sind so eng verbunden mit den folgenden, dass sie müssen gehörte zu dem Buch der Könige von ihren Anfängen.

The general subject of I-II Kings is the foundation and development of the Kingdom of Israel, the history of Samuel being merely a preliminary section intended to explain the circumstances which brought about the establishment of the royal form of government. Das allgemeine Thema des I-II Kings ist die Gründung und Entwicklung des Königreichs Israel, die Geschichte von Samuel wird lediglich eine erste Abschnitt soll erläutern, die Umstände, die infolge der Einrichtung der königlichen Regierungsform. On closer examination of the contents, however, it is seen that the author is guided by a leading idea in the choice of his matter, and that his main object is not to give a history of the first two kings of Israel, but to relate the providential foundation of a permanent royal dynasty in the family of David. Bei näherer Prüfung des Inhalts, ist es jedoch gesehen, dass der Autor orientiert sich an einer der führenden Idee bei der Wahl der seine Sache, und dass sein Hauptziel nicht darin besteht, eine Geschichte der ersten beiden Könige von Israel, sondern beziehen sich auf die Vorsehung Gründung eines ständigen königlichen Dynastie in der Familie von David. This strikingly appears in the account of Saul's reign, which may be summarized in the words: elected, found wanting, and rejected in favour of David. Diese auffallend erscheint auf dem Konto von Saul's Herrschaft, die zusammengefasst werden können mit den Worten: gewählt, gefunden wollen, und lehnte zugunsten David. The detailed history of the struggle between David and Saul and his house is plainly intended to show how David, the chosen of the Lord, was providentially preserved amid many imminent dangers and how he ultimately triumphed, while Saul perished with his house. Die detaillierte Geschichte des Kampfes zwischen David und Saul und sein Haus ist deutlich zu zeigen, wie David, dem von Ihnen gewählten des Herrn, war providentially erhalten inmitten vieler drohenden Gefahren und wie er letztlich triumphiert, während Saul verloren mit seinem Haus. The early events of David's rule over united Israel are told in few words, even such an important fact as the capture of Jerusalem being little insisted on, but his zeal for God's worship and its reward in the solemn promise that his throne would last forever (II, vii, 11-16) are related in full detail. Die Ereignisse des frühen David's Herrschaft über Israel vereint sind, erzählte in wenigen Worten, selbst eine so wichtige Tatsache, wie die Gefangennahme von Jerusalem zu wenig darauf bestanden, aber sein Eifer für Gottes Gnaden und seine Belohnung in der feierlichen Versprechen, dass sein Thron würde ewig ( II, VII, 11-16) beziehen sich in allen Einzelheiten. The remaining chapters tell how, in pursuance of this promise, God helps him to extend and consolidate his kingdom, and does not abandon him even after his great crime, though he punishes him in his tenderest feelings. Die verbleibenden Kapitel geben Auskunft darüber, wie, nach diesem Versprechen, Gott ihm hilft, zu erweitern und zu konsolidieren sein Reich, und nicht aufzugeben, ihm sogar nach seinem großen Verbrechen, wenn er bestraft ihn in seinem zarteste Gefühle. The conclusion shows him in peaceful possession of the throne after two dangerous rebellions. Der Abschluss zeigt ihn in friedlicher Besitz der Thron nach zwei gefährliche Rebellionen. The whole story is thus built around a central idea and reaches its climax in the Messianic promise, II, vii, 11 sqq. Die ganze Geschichte ist so gebaut um eine zentrale Idee und erreicht ihren Höhepunkt in der messianische Verheißung, II, VII, 11 sqq. Besides this main object a secondary one may be observed, which is to convey to king and people the lesson that to obtain God's protection they must observe His commands. Neben diesem Hauptziel eine sekundäre Man kann beobachten, was zu vermitteln König und Menschen die Lektion, dass zur Erlangung Gottes Schutz, den sie zu beachten Seine Befehle.

AUTHOR AND DATE Autor und Datum

The Talmud attributes to Samuel the whole work bearing his name; this strange opinion was later adopted by St. Gregory the Great, who naïvely persuaded himself that Samuel wrote the events which occurred after his death by prophetic revelation. Der Talmud Attribute zu Samuel Die gesamte Arbeit der seinen Namen trägt, dieser seltsamen Gutachten wurde später vom St. Gregor der Große, naïvely überredete, dass sich Samuel schrieb die Ereignisse nach seinem Tod durch prophetische Offenbarung. Rabbinical tradition and most of the older Christian writers ascribe to this prophet the part referring to his time (I, i-xxiv), the rest to the Prophets Gad and Nathan. Rabbinischen Tradition und der größte Teil der älteren Schriftsteller Christian zuschreiben zu dieser Prophet der Teil mit Bezug auf seine Zeit (I, i-xxiv), der Rest auf die Propheten Gad und Nathan. This view is evidently based on I Par., xxix, 29, "Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer." Diese Ansicht wird offenbar auf der Grundlage von Par ich., Xxix, 29, "Jetzt ist die Handlungen des Königs David ersten und letzten sind in dem Buch von Samuel der Seher, und in dem Buch von Nathan, den Propheten, und in dem Buch von der Gad Seher. " But the wording of the text indicates that there is question of three distinct works. Aber die Formulierung des Textes zeigt, daß es darum, drei verschiedene Werke. Besides, the unity of plan and the close connection between the different parts exclude composite authorship; we must at least admit a redactor who combined the three narratives. Außerdem ist die Einheit des Plans und die enge Verbindung zwischen den verschiedenen Teilen zusammengesetzte Urheberschaft ausgeschlossen, wir müssen zugeben, mindestens ein Redakteur, kombiniert die drei Erzählungen. This redactor, according to Hummelauer, is the prophet Nathan; the work, however, can hardly be placed so early. Dieser Redakteur, nach Hummelauer, ist der Prophet Nathan; die Arbeit, aber kaum noch in der Lage so früh. Others attribute it to Isaias, Jeremias, Ezechias, or Esdras. Andere Attribut es zu Isaias, Jeremias, Ezechias, oder Esdras. None of these opinions rests on any solid ground, and we can only say that the author is unknown. Keines dieser Gutachten beruht auf einem festen Boden, und wir können nur sagen, dass der Autor ist unbekannt. The same diversity of opinion exists as to the date of composition. Die Vielfalt der gleichen Meinung existiert, da zum Zeitpunkt der Komposition. Hummelauer assigns it to the last days of David. Hummelauer ordnet sie zu den letzten Tagen des David. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, and Thenius place it under Roboam; Kaulen, under Abiam the son of Roboam; Haevernick, not long after David, Ewald, some thirty years after Solomon; Clair, between the death of David and the destruction of the Kingdom of Juda. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, Thenius und legen Sie sie unter Roboam; Kaulen, unter Abiam der Sohn des Roboam; Haevernick, nicht lange nach David, Ewald, etwa dreißig Jahre nach Salomo; Clair, zwischen dem Tod von David und der Zerstörung des Königreichs von Juda. According to recent critics it belongs to the seventh century, but received retouches as late as the fifth or even the fourth century. Nach jüngsten Kritiker es gehört zu den siebten Jahrhundert, erhielt aber retouches so spät wie der fünften oder sogar dem vierten Jahrhundert. No sufficient data are at hand to fix a precise date. Keine ausreichenden Daten zur Hand zur Festlegung eines genauen Datums. We can, however, assign cedrtain limits of time within which the work must have been composed. Wir können jedoch zuweisen cedrtain Grenzen der Zeit, innerhalb derer die Arbeiten sind sorgfältig komponiert wurden. The explanation concerning the dress of the king's daughters in David's time (II, xiii, 18) supposes that a considerable period had elapsed in the interval, and points to a date later than Solomon, during whose reign a change in the style of dress was most likely introduced by his foreign wives. Die Erklärung über die Kleidung des Königs Töchter in David's temne (II, XIII, 18) setzt voraus, dass ein erheblicher Zeitraum verstrichen sei im Intervall, und verweist auf ein Datum später als Solomon, während dessen Regierungszeit eine Veränderung im Stil der Kleidung war am ehesten durch seine ausländischen Frauen. How much later is indicated by the remark: "For which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day." Wie viel später wird durch die Bemerkung: "Für die Grund Siceleg gehört zu der Könige von Juda zu diesem Tag." (I, xxvii, 6). (I, XXVII, 6). The expression kings of Juda implies that at the time of writing the Kingdom of Israel had been divided, and that at least two or three kings had reigned over Juda alone. Der Ausdruck Könige von Juda bedeutet, dass zum Zeitpunkt der Abfassung des Königreichs Israel war gespalten, und dass mindestens zwei oder drei Könige hatte regierte über Juda allein. The earliest date cannot, therefore, be placed berfore the reign of Abiam. Das früheste Datum kann daher nicht in der Lage berfore der Herrschaft von Abiam. The latest date, on the other hand, must be assigned to a time prior to Josias's reform (621 BC). Der letzte Termin, auf der anderen Seite müssen die zu einem Zeitpunkt vor der Reform Josias (621 v. Chr.). As has been remarked, the author repeatedly records without censure or comment violations of the Pentateuchal law regarding sacrifices. Wie bereits bemerkt, der Autor immer wieder Datensätze ohne Zensur oder Kommentar Verstöße gegen das Gesetz über die Pentateuchal Opfer. Now it is not likely that he would have acted thus if he had written after these practices had been abolished and their unlawfulness impressed on the people, since at this time his readers would have taken scandal at the violation of the Law by such a person as Samuel, and at the toleration of unlawful rites by a king like David. Nun ist es nicht wahrscheinlich, dass er getan hätte, wenn er so geschrieben hatte, nachdem diese Praktiken wurde abgeschafft und deren Rechtswidrigkeit beeindruckt über die Menschen, da zu diesem Zeitpunkt seinen Lesern hätte Skandal auf die Verletzung des Gesetzes durch eine solche Person als Samuel, und in der Tolerierung rechtswidriger Riten durch ein König wie David. The force of this reason will be seen if we consider how the author of II-IV Kings, who wrote after Josias's reform, censures every departure from the Law in this respect or, as in 1 Kings 3:2, explains it. Die Kraft von diesem Grund wird gesehen, wenn wir überlegen, wie der Autor von II-IV Kings,, schrieb nach der Reform Josias, zensiert jedes Abweichen von dem Gesetz in dieser Hinsicht oder, wie in 1 Kings 3:2, erklärt er. The purity of language speaks for an early rather than a late date within the above limits. Die Reinheit der Sprache spricht für eine frühe und nicht als späten Zeitpunkts innerhalb der oben genannten Grenzen. The appendix, however, may possibly be due to a somewhat later hand. Die Anlage kann jedoch möglicherweise darauf zurückzuführen sein, etwas später Hand. Moreover, additions by a subsequent inspired revisor may be admitted without difficulty. Darüber hinaus Ergänzungen durch eine nachfolgende inspiriert revisor kann zugelassen werden, ohne Schwierigkeiten.

SOURCES QUELLEN

It is now universally recognized that the author of I-II Kings made use of written documents in composing his work. Es ist jetzt allgemein anerkannt, dass der Autor von I-II Kings Gebrauch gemacht von schriftlichen Dokumenten in der Komposition seiner Arbeit. One such document, "The Book of the Just", is mentioned in connection with David's lament over Saul and Jonathan (II, i, 18). Ein solches Dokument, "Das Buch der Gerechten", wird in Verbindung mit David's Lament über Saul und Jonathan (II, i, 18). The canticle of Anna (I, ii, 1-10), David's hymn of thanksgiving (II, 22:2-51; cf. Psalm 17), and his "last words" were very probably also drawn from a written source. Die Canticum von Anna (I, II, 1-10), David's Hymne der Danksagung (II, 22:2-51; vgl.. Psalm 17), und seine "letzten Worte" waren sehr wohl auch aus einer schriftlichen Quelle. But besides these minor sources, the writer must have had at hand, at least for the history of David, a document containing much of the historical matter which he narrates. Aber abgesehen von diesen kleineren Quellen, die Schriftsteller müssen in der Hand hatte, zumindest für die Geschichte von David, ein Dokument mit sehr viel von der historischen Sache, die er erzählt. This we infer from the passages common to I-II Kings and the First Book of Paralipomenon (Chronicles), which are shown in the following list:– Dies folgern wir aus der gemeinsamen Passagen bis I-II Kings und das erste Buch von Paralipomenon (Chronik), die in der folgenden Liste: --

I K., xxxi II K., iii, 2-5 v, 1-10 v, 11-25 vi, 1-11 vi, 12-23 Ich K., xxxi II K., iii, 2-5 V, 1-10 V, 11-25 vi, vi 1-11, 12-23

viiI Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x,1-xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxiv VIII Par., x, iii 1-12, 1-4 xi, xiv 1-9, 1-16 xiii, xv 1-14, 25-29 xvi, 1-3, 43 XVIII K., VIII x, 1 -- xi, xii 1, 26-31 XXI, 18-22 xxiii, 8-39 xxiv

I Par., xviii xix, 1-xx. Ich Par., XVIII XIX, 1-xx. 1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi 1 xx, xx 1-3, 4-8 xi, 10-46 xxi

Although these passages often agree word for word, the differences are such that the author of Paralipomenon, the later writer, cannot be said to have copied from I-II Kings, and we must conclude that both authors made use of the same document. Obwohl diese Passagen oft zustimmen Wort für Wort, die Unterschiede so groß sind, daß der Autor von Paralipomenon, den späteren Schriftsteller, kann nicht gesagt werden, dass kopiert haben von I-II Könige, und wir müssen schließen, dass beide Autoren beriefen sich auf das gleiche Dokument. This seems to have been an official record of important public events and of matters pertaining to the administration, such as was probably kept by the court "recorder" (2 Samuel 8:16; 20:24), and is very likely the same as the "Chronicles of King David" (1 Chronicles 27:24). Dies scheint sich um eine offizielle Berichterstattung über wichtige öffentliche Veranstaltungen und über Fragen der Verwaltung, wie wahrscheinlich gehalten wurde durch das Gericht "Recorder" (2 Samuel 8:16, 20:24) und ist sehr wahrscheinlich das gleiche wie "Die Chroniken von König David" (1 Chronicles 27:24). To this document we may add three others mentioned in I Par. Zu diesem Dokument können wir hinzufügen, drei weitere in Par ich. (xxix, 29) as sources of information for the history of David, namely, the "Book of Samuel", the "Book of Gad", and the "Book of Nathan". (xxix, 29) als Informationsquellen für die Geschichte von David, nämlich das "Buch Samuel", das "Book of Gad" und das "Book of Nathan". These were works of the three Prophets, as we gather from II Par., ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc.; and our author would hardly neglect writings recommended by such names. Diese Werke wurden von den drei Propheten, wie wir sammeln von Par-II., IX, 29; xii, 15; xx, 34, usw., und unser Autor kaum Vernachlässigung Schriften empfohlen von solchen Namen. Samuel very probably furnished the matter for his own history and for part of Saul's; Gad, David's companion in exile, the details of that part of David's life, as well as of his early days as king; and Nathan, information concerning the latter part, or even the whole, of his reign. Samuel sehr wahrscheinlich eingerichtete die Angelegenheit für seine eigene Geschichte und für einen Teil der Saul's; Gad, David's Begleiter im Exil, die Details dieses Teils von David's Leben, wie auch von seinen frühen Tagen als König, und Nathan, Informationen über den letzten Teil Oder sogar die gesamte, von seiner Herrschaft. Thus between them they would have fairly covered the period treated of, if, indeed, their narratives did not partially overlap. So zwischen ihnen, sie hätten recht, betraf den Zeitraum behandelt, wenn, ja, ihre Erzählungen nicht teilweise überschneiden. Besides these four documents other sources may occasionally have been used. Neben diesen vier Dokumente aus anderen Quellen können gelegentlich genutzt wurden. A comparison of the passages of I-II Kings and I Par. Ein Vergleich der Passagen von I-II Kings und ich Par. given in the list above shows further that both writers frequently transferred their source to their own pages with but few changes; for, since one did not copy from the other, the agreement between them cannot be explained except on the supposition that they more or less reproduce the same document. in der Liste oben zeigt ferner, dass beide Schriftsteller häufig übertragen ihre Quelle zu ihren eigenen Seiten mit aber nur wenige Änderungen; zu, da man keine Kopie von den anderen, die Vereinbarung zwischen ihnen nicht zu erklären, außer in der Vermutung, dass sie mehr oder weniger Reproduktion des gleichen Dokuments. We have therefore reason to believe that our author followed the same course in other cases, but to what extent we have no means of determining. Wir haben daher allen Grund zu der Annahme, dass unser Autor folgte dem gleichen Kurs in den anderen Fällen aber, in welchem Umfang wir haben keine Mittel zur Bestimmung.

THE CRITICAL THEORY Die Kritische Theorie

According to recent critics, I-II Kings is nothing but a compilation of different narratives so unskillfully combined that they may be separated with comparative ease. Nach den letzten Kritiker, I-II Kings ist nichts anderes als eine Zusammenstellung verschiedener Erzählungen unskillfully damit verbunden sind, dass sie auch sein mögen getrennt mit vergleichenden Mühelosigkeit. In spite of this comparative ease in distinguishing the different elements, the critics are not agreed as to the number of sources, nor as to the particular souce to which certain passages are to be ascribed. Trotz dieser vergleichenden Leichtigkeit bei der Unterscheidung der verschiedenen Elemente, die Kritiker nicht einig sind hinsichtlich der Zahl der Quellen, noch in Bezug auf die besondere Quelle, auf die bestimmte Passagen werden sollen zugeschrieben. At present the Wellhausen-Budde theory is accepted, at least in its main outlines, by nearly the whole critical school. Zur Zeit der Wellhausen-Budde Theorie akzeptiert wird, zumindest in seinen wesentlichen Konturen, durch fast die gesamte kritische Schule. According to this theory, II, ix-xx, forms one document, which is practically contemporary with the events described; the rest (excluding the appendix) is chiefly made up of two writings, an older one, J, of the ninth century, and a later one, E, of the end of the eighth or the beginning of the seventh century. Nach dieser Theorie, II, IX-xx, bildet ein Dokument, das ist praktisch mit der zeitgenössischen Ereignisse beschrieben, der Rest (ohne Anhang) ist im Wesentlichen aus zwei Schriften, eine ältere, J, des neunten Jahrhundert, und einen späteren, E, der Ende des achten oder Anfang des siebten Jahrhunderts. They are designated J and E, because they are either due to the authors of the Jahwist and Elohist documents of the Hexateuch, or to writers belonging to the same schools. Sie sind benannt J und E, weil sie entweder durch die Autoren der Jahwist und Elohist Dokumenten des Hexateuch, oder Schriftsteller aus der gleichen Schule. Both J and E underwent modifications by a revisor, J² and E² respectively, and after being welded together by a redactor, RJE, were edited by a writer of the Deuteronomic school, RD. Beide J und E Modifikationen unterzogen durch eine revisor, J ² und E ² bzw., und nachdem sie zusammengeschweißt durch einen Redakteur, RJE, wurden bearbeitet von einem Schriftsteller der Deuteronomic Schule, RD. After this redaction some further additions were made, among them the appendix. Nach dieser Redaktion einige weitere Ergänzungen gemacht wurden, unter ihnen der Anhang. The different elements are thus divided by Budde:– Die verschiedenen Elemente sind somit geteilt durch Budde: --

J.–I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii, 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi. J.-I, IX, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii , 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; XXII, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi Werden. II, i, 1-4, 11-12, 17-27; ii, 1-9, 10b, 12-32; iii; iv; v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix-xi; xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. II, i, 1-4, 11-12, 17-27, ii, 1-9, 10b, 12-32, iii, iv, v, 1-3, 6-10, 17-25; VI; IX - Xi; xii, 1-9, 13-30, XIII-xx, 22. J².–I, x, 8; xiii, 7b- 15a, 19-22. J .- I ², x, 8; xiii, 7b-15a, 19-22.

E.–I, iv, 1b-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17; xxi, 1- 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. E.-I, IV, 1b-VII, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; XIX, 1, 4-6, 8-17 ; XXI, 1 - 9; XXI, 19; XXII, 19-XXIV, 19; xxv; XXVIII. II, i, 6-10, 13-16; vii. II, i, 6-10, 13-16; vii. E².–I, i, 1-28; ii, 11- 22a, 23-26; iii, 1-iv, 1a; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii. E ² .- i, I, 1-28; ii, 11 - 22a, 23-26, iii, 1-IV, 1a; vii, 2-VIII, 22, x, 17-24; xii.

RJE.–I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b-18; xxiv, 16, 20-22a. RJE.-I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; XIX, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; XXII, 10b; xxiii, 14b -18; XXIV, 16, 20-22a. II, i, 5. II, i, 5. RD.–1, iv, 18 (last clause); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. RD.-1, IV, 18 (letzter Satz); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; XXVIII, 3. II, ii, 10a, 11; v, 4-5; viii; xii, 10-12. II, II, 10a, 11, v, 4-5; VIII; xii, 10-12.

Additions of a later editor.–I, iv, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5. Zugänge zu einem späteren Zeitpunkt editor.-I, IV, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; XXIV, 14; xxx, 5. II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25- 26. II, III, 30, v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25 - 26.

Latest additions.–I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. Aktuelle additions.-I, II, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; XIX, 18-24; xx, 10-15; XXII, 5. II, xiv, 26; xxi-xxiv. II, XIV, 26; xxi-xxiv.

This minute division, by which even short clauses are to a nicety apportioned to their proper sources, is based on the following grounds. Diese Teilung Minuten, mit der sogar kurze Klauseln sind zu einer Feinheit und ihn auf ihre ordnungsgemäße Quellen, beruht auf folgenden Gründen. (1) There are duplicate narratives giving a different or even a contradictory presentation of the same event. (1) Es sind die Erzählungen Duplikat einer anderen oder sogar eine widersprüchliche Darstellung der gleichen Veranstaltung. There are two accounts of Saul's election (I, viii, 1-xi), of his rejection (xiii, 1-14 and xv), of his death (I, xxxi, 1 sqq., and II, i, 4 sqq.), of his attempt to pierce David (I, xxiii, 10-11, and xix, 9-10d). Es gibt zwei Konten von Saul's Wahl (I, VIII, 1-xi), der seine Ablehnung (xiii, 1-14 und XV), der zu seinem Tod (I, XXXI, 1 sqq., Und II, i, 4 sqq. ), Von seinem Versuch, gewaltsam öffnen David (I, XXIII, 10-11, und XIX, 9-10d). There are also two accounts of David's introduction to Saul (I, xvi, 14 sqq. and xvii, 55-58), of his flight from court (xix, 10 sqq., and xxi, 10), of his taking refuge with Achis (xxi, 10 sqq., and xxvii, 1 sqq.), of his sparing Saul's life (xxiv, and xxvi). Darüber hinaus gibt es zwei Konten von David's Einführung in Saul (I, XVI, 14 sqq. Und XVII, 55-58), für seine Flucht aus Gericht (XIX, 10 sqq., Und XXI, 10), der seine Zuflucht nehmen mit Achis (XXI, 10 sqq., und XXVII, 1 sqq.), der seine schonende Saul's Leben (XXIV, und xxvi). Lastly, there are two accounts of the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Schließlich gibt es zwei Konten auf die Herkunft der Sprichwort: "Ist Saul auch unter den Propheten?" (x, 12; xix, 24). (x, 12, XIX, 24). Some of these double narratives are not only different, but contradictory. Einige dieser Doppel-Erzählungen sind nicht nur verschieden, sondern widersprüchlich. In one account of Saul's election the people demand a king, because they are dissatisfied with the sons of Samuel; the prophet manifests great displeasure and tries to turn them from their purpose; he yields, however, and Saul is chosen by lot. In einem Konto von Saul's Wahl die Menschen fordern ein König, denn sie sind unzufrieden mit den Söhnen von Samuel, der Prophet manifestiert großen Unmut und versucht, sie von ihren Zweck, er ergibt sich jedoch, und Saul wird durch das Los bestimmt. In the other, Samuel shows no aversion to the kingdom; he privately anoints Saul at God's command that he may deliver Israel from the Philistines; Saul is proclaimed king only after, and in reward of his victory over the Ammonite king, Naas. In den anderen, Samuel zeigt keine Abneigung gegen das Reich; er privat anoints Saul auf Gottes Befehl, so kann er liefern Israel von den Philistern; Saul König proklamiert wird erst nach und Belohnung von seinem Sieg über die Ammoniten König, Naas. According to one version of Saul's death, he killed himself by falling on his sword; according to the other, he was slain at his own request by an Amalecite. Nach einer Version von Saul's Tod, er tötete sich selbst durch ein Sturz auf sein Schwert; nach dem anderen wurde er erschlagen auf eigenen Wunsch von einem Amalecite. Again, in xvi, David, then arrived at full manhood and experienced in warfare, is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, and yet in the very next chapter he appears as a shepherd lad unused to arms and unknown both to Saul and to Abner. Auch in xvi, David, dann kam bei voller Männlichkeit und Erfahrung in der Kriegsführung, heißt vor Gericht zu spielen, bevor Saul und besteht aus seiner Rüstung-Inhaberaktien, und noch im nächsten Kapitel erscheint er als Hirte Jüngling unbenutzt zu den Waffen und Unbekannte beide zu Saul und Abner. Moreover, there are statements at variance with one another. Darüber hinaus gibt es Aussagen im Widerspruch zu einander. In I, vii, 33, it is stated that "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel . . . all the days of Samuel"; while in ix, 16, Saul is elected king to deliver Israel from them, and in xiii a Philistine invasion is described. In I, VII, 33 heißt es, dass "der Philister... Kam nicht mehr in die Grenzen Israels... Alle die Tage von Samuel"; während in ix, 16, Saul wird zum König zu liefern Israel von ihnen, und in xiii ein Philister Invasion beschrieben wird. In I, vii, 15, Samuel is said to have judged Israel all the days of his life, though in his old age he delegated his powers to his sons (viii, 1), and after the election of Saul solemnly laid down his office (xii). In I, VII, 15, Samuel habe beurteilt Israel alle Tage seines Lebens, obwohl in seinem Alter delegiert er seine Macht an seinen Söhnen (VIII, 1), und nach der Wahl von Saul feierlich legte sein Amt (XII). Finally, in I, xv, 35, Samuel is said never to have seen Saul again, and yet in xix, 24, Saul appears before him. Schließlich, I, XV, 35, Samuel wird gesagt, nie gesehen zu haben, Saul wieder, und doch in XIX, 24, Saul erscheint vor ihm. All this shows that two narratives, often differing in their presentation of the facts, have been combined, the differences in some cases being left unharmonized. All dies zeigt, dass zwei Erzählungen, die oft in ihren unterschiedlichen Darstellung des Sachverhalts, wurden kombiniert, die Unterschiede in einigen Fällen rüber verlassend nichtharmonisierten. (2) Certain passages present religious conceptions belonging to a later age, and must therefore be ascribed to a later writer, who viewed the events of past times in the light of the religious ideas of his own. (2) Bestimmte Passagen präsentieren religiösen Vorstellungen Zugehörigkeit zu einem späteren Alter, und ist daher zurückzuführen auf einen späteren Schriftsteller, angesehen, die Ereignisse des vergangenen Zeiten vor dem Hintergrund der religiösen Vorstellungen von seiner eigenen. A difference of literary style can also be detected in the different parts of the work. Ein Unterschied von literarischen Stil kann auch erkannt werden in den verschiedenen Teilen des Werkes. If all this were true, the theory of the critics would have to be admitted. Wenn all dies wahr wäre, die Theorie der Kritiker hätte zugelassen werden sollen. In that case much of I-II Kings would have but little historical value. In diesem Fall wird ein großer Teil I-II Kings hätten aber wenig historischem Wert. The argument from the religious conceptions assumes the truth of Wellhausen's theory on the evolution of the religion of Israel; while that from literary style is reduced to a list of words and expressions most of which must have been part of the current speech, and for this reason could not have been the exclusive property of any writer. Das Argument aus der religiösen Vorstellungen nimmt an, dass die Wahrheit von Wellhausen's Theorie über die Entwicklung der Religion Israels, während das von literarischen Stil ist reduziert auf eine Liste von Wörtern und Ausdrücken von denen die meisten gewesen sein muss Teil der aktuellen Rede, und für diese Grund nicht hätten das alleinige Eigentum eines Schriftstellers. The whole theory, therefore, rests on the argument from double narratives and contradictions. Die ganze Theorie, deshalb stützt sich auf das Argument von Doppel-Erzählungen und Widersprüchen. As this seems very plausible, and presents some real difficulties, it demands an examination. Da dies scheint sehr plausibel, und stellt einige echte Schwierigkeiten, sie fordert eine Prüfung.

DOUBLETS AND CONTRADICTIONS Dubletten und Widersprüche

Some of the narratives said to be doublets, while having a general resemblance, differ in every detail. Einige der Geschichten gesagt werden Dubletten, wobei eine allgemeine Ähnlichkeit, unterscheiden sich in jedem Detail. This is the case with the two accounts of Saul's disobedience and rejection, with the two narratives of David's sparing Saul's life, and of his seeking refuge with Achis. Dies ist der Fall mit den beiden Konten von Saul's Ungehorsam und der Ablehnung, mit den beiden Erzählungen von David's schonende Saul's Leben, und über seine Zuflucht sucht mit Achis. Such narratives cannot be identified, unless the improbability of the events occurring as related be shown. Solche Geschichten können nicht identifiziert werden, es sei denn, die Unwahrscheinlichkeit der Ereignisse im Zusammenhang gezeigt werden. But is it improbable that Saul should on two different occasions have disregarded Samuel's directions and that the latter should repeat with greater emphasis the announcement of his rejection? Aber ist es unwahrscheinlich, dass Saul sollte auf zwei verschiedenen Gelegenheiten haben, außer Acht gelassen Samuel's Richtungen und dass diese wiederholen, sollten mit einer stärkeren Betonung der Ankündigung seiner Ablehnung? Or that in the game of hide-and-seek among the mountains David should have twice succeeded in getting near the person of Saul and should on both occasions have refrained from harming him? Oder dass im Spiel der Versteckspiel zwischen den Bergen David sollte zweimal gelungen, in der Nähe der Person von Saul und sollte in beiden Fällen haben darauf verzichtet, ihm zu schaden? Or that under changed conditions he should have entered into negotiations with Achis and become his vassal? Oder dass unter veränderten Bedingungen sollte er haben in Verhandlungen mit Achis und seine Vasallen geworden? Even where the circumstances are the same, we cannot at once pronounce the narratives to be only different accounts of the same occurrence. Selbst dort, wo die Umstände, die gleichen sind, können wir nicht auf einmal aussprechen die Erzählungen werden nur verschiedene Konten des selben Ereignisses. It is not at all strange that Saul in his insane moods should twice have attempted to spear David, or that the loyal Ziphites should twice have betrayed to Saul David's whereabouts. Es ist überhaupt nicht merkwürdig, dass Saul in seinem wahnsinnigen Stimmung sollte zweimal versucht haben, zu Speer David, oder dass die treuen Ziphites sollte zweimal betrogen zu haben Saul David's Aufenthaltsort. The two accounts of Saul among the prophets at first sight seem to be real doublets, not so much because the two narratives are alike, for they differ considerably, as because both incidents seem to be given as the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Die beiden Konten von Saul unter den Propheten auf den ersten Blick zu sein scheinen echte Dubletten, nicht so sehr, weil die beiden Erzählungen sind gleichermaßen, denn sie unterscheiden sich erheblich, als da beide Vorfälle zu sein scheinen als die Herkunft der Sprichwort: "Ist Saul Auch unter den Propheten? " The first, however, is alone said to have given rise to the proverb. Die erste ist j