The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles). Die beiden Briefe des Petrus sind Teil des Abschnitts des Neuen Testaments der Bibel genannt General Letters (Katholische Briefe). They are the 21st and 22d books of the canon. Sie sind der 21. und 22d Bücher des Kanons. Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged. Frühe Tradition unterstützt 1 Peter's Anspruch auf Urheberschaft von Saint Peter (1 Peter 1:1), obwohl die Zuordnung wurde in Frage gestellt. The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64. Das Buch wurde geschrieben möglicherweise aus Rom ( "Babylon" von 1 PET. 5:13) an Christen in Anatolien (1 PET. 1:1) kurz vor 64 n.Chr. Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave. Sein Ziel war die Stärkung Christen Verfolgung leiden. Peter erklärt das Leiden wie ein Test des Glaubens und wies die verfolgten Christen zu ihren Lebensunterhalt Hoffnung gründet sich auf Gott, Jesus, angesprochen aus dem Grab.
Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars. Urheberschaft von 2 Peter, obwohl auch zugeschrieben Peter (2 PET. 1:1), wurde von vielen Gelehrten. No mention of the letter occurs until about the 3d century. Keine Erwähnung des Schreibens tritt auf, bis über das 3D Jahrhunderts. Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10). Wahrscheinlich geschrieben für das gleiche Publikum wie anatolischen wurde 1 Peter, das Buch warnt vor falschen Lehrer in der Gemeinde und gibt positive Gewissheit, dass Christus zurück (2 PET. 3:1 - 10).
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946). Bibliographie E Johnson, eine semantische Struktur-Analyse der Zweiten Peter (1988); RC Kelcy, die Buchstaben des Petrus und Judas (1972); SJ Kistenmaker, Ausstellungen der Briefe des Petrus und Judas (1987): B Reicke, Die Briefe von James , Peter, und Judas (1964), zB Selwyn, der erste Brief von St. Peter (1946).
Second Epistle Zweiter Brief
Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Peter, ursprünglich genannt Simon (= Simeon, das heißt, "Anhörung"), eine sehr häufig jüdischen Namen in das Neue Testament. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Er war der Sohn des Jona (Mt 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Seine Mutter ist nirgendwo in der Heiligen Schrift benannt. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Er hatte einen jüngeren Bruder namens Andrew,, erste führte ihn zu Jesus (Johannes 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Seine Heimatstadt war Bethsaida, an der westlichen Küste des See Genezareth, zu denen auch Philip gehörte. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Hier wurde er von den Ufern des Meeres von Galiläa, und wurde ausgebildet, um die Besetzung eines Fisher. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Sein Vater war vermutlich starb, während er noch jung war, und er und sein Bruder wurden unter der Obhut von Zebedäus und seine Frau Salome (Mt 27:56; Mark 15:40, 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Dort werden die vier Jugendlichen, Simon, Andrew, James und John, verbrachte ihre Kindheit und frühen Männlichkeit in ständigem Stipendium.
Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simon und sein Bruder zweifellos genossen alle Vorteile einer religiösen Ausbildung, und waren im frühen beauftragte einen Bekannten mit der heiligen Schriften und mit den großen Prophezeiungen über das Kommen des Messias. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Sie haben wahrscheinlich nicht genießen, jedoch eine besondere Ausbildung in der Studie des Gesetzes im Rahmen einer der Rabbiner. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Als Peter erschien vor dem Sanhedrin, er sah aus wie ein "ungelehrt Mann" (Apg 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon war ein Galiläer, und er war, dass sich die und aus ...... Der Galiläer hatte eine deutliche Zeichen ihrer eigenen. Sie hatten einen Ruf für eine Unabhängigkeit und Energie, die oft lief hinaus in Turbulenzen. Sie waren an der gleichen Zeit eines franker und transparenter Disposition als ihre Brüder im Süden. In all diesen Punkten, in bluntness, Ungestüm, headiness, und Einfachheit, Simon war ein echter Galiläer.
They spoke a peculiar dialect. Sie sprachen eine eigentümliche Dialekt. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Sie hatten ein Problem mit der guttural Sounds und einige andere, und ihre Aussprache war hart, gerechnet in Judäa. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. Der Galiläer Akzent klebte an Simon allem durch seine Karriere. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Er verriet ihn als Nachfolger von Christus, als er stand in der Entscheidung-Halle (Markus 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Er verriet seine eigenen Nationalität und dass dieser verbunden mit ihm am Tag der Pfingsten (Apg 2:7). "Es hat den Anschein, dass Simon verheiratet war, bevor er ein Apostel. Seine Frau ist die Mutter genannt (Matth. 8:14 ; Mark 1:30; Lukas 4:38). Er war aller Wahrscheinlichkeit begleitet von seiner Ehefrau in seinem missionarischen Reisen (1 Kor. 9:5; comp. 1 PET. 5:13).
He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Er scheint beigelegt worden zu Kapernaum, wenn Christus auf seinem öffentlichen Dienst, und kann darüber hinaus erreicht haben, im Alter von dreißig. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sein Haus war groß genug, um ein Haus zu seinem Bruder Andrew, seine Frau Mutter, und auch auf Christus,, zu haben scheint lebte mit ihm (Markus 1:29, 36; 2:1), sowie zu seiner eigenen Familie . It was apparently two stories high (2:4). Es war offenbar zwei Stockwerke hoch (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Auf Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), über Jordanien, John the Baptist hatte getragen Zeugnis über Jesus als "Lamm Gottes" (Johannes 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew und John hören, gefolgt Jesus, und Aufenthalt mit ihm, wo er war.
They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Sie waren überzeugt von seinem freundlichen Worten und von der Behörde, mit der er sprach, dass er der Messias ist (Lukas 4:22; Matt. 7:29); und Andrew ging hin und fand Simon und brachten ihn zu Jesus (Joh 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jesus auf einmal erkannt, Simon, und erklärt, dass er im Folgenden genannt werden soll Cephas, einer aramäischen Namen entsprechend der griechischen Petros, was soviel bedeutet wie "eine Masse von Gestein losgelöst von der lebenden Felsen." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). Der aramäische Name nicht wieder vorkommt, aber der Name Peter verdrängt allmählich die alten Namen Simon, wenn unser Herr selbst verwendet immer den Namen Simon, wenn es um ihn (Mt 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Wir erfahren nicht, was der erste Eindruck Interview mit Jesus auf der Geist von Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Wenn wir das nächste Treffen ist es ihm durch den See Genezareth (Matth. 4:18-22).
There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Dort werden die vier (Simon und Andreas, Jakobus und Johannes) hatte einer erfolglosen Nacht Fischen. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesus erschien plötzlich, und die Eingabe in Simon's Boot, hieß ihn Start hin und lassen Sie die Netze. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Er tat dies, und fügten eine große Vielzahl von Fischen. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Dies war eindeutig ein Wunder brachte vor Simon's Augen. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). Die Ehrfurcht heimgesuchten Schüler Besetzung selbst in die Füße von Jesus, Schreien, "Abfahrt von mir, denn ich bin ein Sünder Mann, oh Herr" (Lk 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesus ihn mit den Worten gewährleisten, "Fürchtet euch nicht", und kündigte ihm sein Lebenswerk. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon reagierte auf einmal auf den Aufruf zu einem Schüler, und nach diesem finden wir ihn in konstanten Teilnahme an unseren Herrn. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Er ist neben dem Namen in den Rang des Apostolats, und wird zu einem "Fischer von Männern" (Mt 4:19) in der stürmischen See der Welt des menschlichen Lebens (Matth. 10:2-4; Mark 3:13 19 ; Luke 6:13-16), und nimmt einen immer mehr prominente Teilnahme an allen führenden Veranstaltungen unserer Lord's Leben.
It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). Er ist es, dass utters bemerkenswerte Beruf des Glaubens in Kapernaum (Johannes 6:66-69), und wieder in Caesarea Philippi (Mt 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Dieser Beruf in Caesarea war einer von höchster Bedeutung, und unsere Reaktion auf Herrn verwendet diese denkwürdigen Worten: "Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen." "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "Von der Zeit her, dass" Jesus begann zu schweigen von seinem Leiden. For this Peter rebuked him. Zu diesem Peter bedrohte ihn. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Aber unser Herr im Gegenzug zurechtgewiesen Peter, im Gespräch mit ihm in strenger Worte, als er jemals verwendet, um jede andere von seinen Jüngern (Matth. 16:21-23; Mark 8:31-33).
At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Am Ende seines kurzen Aufenthalts in Caesarea unser Herr hat Petrus und Jakobus und Johannes mit ihm in einen "hohen Berg auseinander," und wurde verklärt vor ihnen. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter bei dieser Gelegenheit auch unter dem Eindruck der Szene produziert in seinen Augen, rief: "Herr, es ist gut für uns, hier zu sein: Lassen Sie uns noch drei Tabernakel" (Matth. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Nach seiner Rückkehr nach Kapernaum die Sammler des Tempels Steuern (didrachma ein, die Hälfte einer heiligen Schekel), die alle israelitischen zwanzig Jahre alt und aufwärts zahlen mussten (Ex 30:15), kam zu Petrus und ihn daran erinnert, dass Jesus hatte nicht bezahlt (Mt 17:24-27).
Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Unser Herr Peter beauftragt zu gehen und fangen einen Fisch in den See und die von seiner Mündung der genaue Betrag für die Steuer, dh., Stater ein oder zwei halben Schekel. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Das nehmen", sagt unser Herr ", und geben ihnen für mich und dich." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Als Ende der Zeichnung war nahe, unseren Herrn sandte Petrus und Johannes (Lukas 22:7-13) in die Stadt, einen Ort, an dem er behalten sollte das Fest mit seinen Jüngern. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Dort war er forewarned der Sünde in Angst, die er später fiel (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Er begleitet unser Herr aus dem Gast-Kammer in den Garten von Gethsemane (Lukas 22:39-46), die er und die anderen beiden, waren Zeugen der Verklärung waren gestattet, geben Sie mit unserem Herrn, während der Rest blieben ohne .
Here he passed through a strange experience. Hier legte er durch eine merkwürdige Erfahrung. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Unter einem plötzlichen Impuls er abgeschnitten das Ohr von Malchus (47-51), einer der Band, die gekommen waren, hin zu Jesus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Dann folgen die Kulissen des Urteils-Halle (54-61) und seine bittere Trauer (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Er findet sich in John's Unternehmen früh am Morgen der Auferstehung. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Er mutig in das leere Grab (John 20:1-10), und sah die "Leinen Kleider gelegt von selbst" (Lukas 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Für ihn, den ersten der Apostel, unserem auferstandenen Herrn offenbart sich, somit in ihm ein Signal Ehre, und zeigt, wie er vollständig restauriert wurde zu seinen Gunsten (Lukas 24:34; 1 Kor. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Wir lesen weiter von unserem Lord's einzigartige Interview mit Peter am Ufer des See Genezareth, wo er dreimal fragte ihn, "Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich?" (John 21:1-19). (John 21:1-19).
After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Nach dieser Szene am See hören wir nichts von Peter, bis er wieder erscheint, mit den anderen an Christi Himmelfahrt (Apg 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Er ist es, vorgeschlagen, dass die Leerstandsraten durch die Apostasie von Judas sollte filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Er ist prominentes am Tag der Pfingsten (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Die Ereignisse dieses Tages "die Veränderungen in der Peter sich die schmerzhafte Disziplin seiner fallen und alle die verlängerte Prozess der vorherige Ausbildung wurde langsam macht. Er ist nun nicht mehr die unzuverlässig, wechselvollen, selbstbewussten Mann, immer zwischen den wogenden Hautausschlag Mut und Ängstlichkeit schwach, aber die Stelle schnell, vertrauenswürdig Führer und Leiter der Gemeinschaft von Gläubigen, die unerschrockene Prediger Christi in Jerusalem und im Ausland.
And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. Und nun, dass er sich zu der Tat Cephas, hören wir fast nichts über den Namen Simon (nur in Apostelgeschichte 10:5, 32; 15:14), und er ist bekannt, dass uns schließlich als Peter. "Nach dem Wunder an der Temple Gate (Apg 3) Verfolgung kam gegen die Christen, und Peter wurde ins Gefängnis werfen. Kühn Er verteidigte sich selbst und seine Begleiter an der Bar des Landkreises (4:19, 20). Ein neuer Ausbruch von Gewalt gegen die Christen (5:17 -21) Dazu geführt, dass der ganze Körper wird der Apostel ins Gefängnis werfen, aber in der Nacht waren sie wunderbar ergangen, und wurden am Morgen Unterricht in den Tempel. Ein zweites Mal Peter verteidigte sie dem Rat vor (Apg 5: 29 -32),,, "Wenn sie gefordert hatte, den Aposteln und verprügelt sie, lass sie gehen." Die Zeit war reif für Peter zu verlassen Jerusalem.
After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Nach labouring für einige Zeit in Samaria, kehrte er nach Jerusalem, und an der Kirche gibt die Ergebnisse seiner Arbeit (Apg 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Hier blieb er für einen Zeitraum, während dessen traf er Paul zum ersten Mal seit seiner Bekehrung (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Ende Jerusalem wieder, ging er weiter auf eine missionarische Reise nach Joppa und Lydda (Apg 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Er ist neben dem Namen auf der offenen Tür der christlichen Kirche zu den Heiden durch die Zulassung von Cornelius von Cäsarea (Kap. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Nach verbleibenden für einige Zeit in Cäsarea, kehrte er nach Jerusalem (Apg 11:1-18), wo er verteidigte sein Verhalten in Bezug auf die Heiden.
Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Weiter hören wir von seiner Besetzung ins Gefängnis von Herodes Agrippa (12:1-19), aber in der Nacht ein Engel des Herrn öffnete die Tore Gefängnis, und er ging hin und fand Zuflucht im Haus von Maria. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Er nahm an den Beratungen des Rates in Jerusalem (Apg 15:1-31; Gal. 2:1-10) in Bezug auf das Verhältnis der Heiden in die Kirche. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Dieses Thema hat neues Interesse geweckt zu Antiochien, und für seine Siedlung wurde an den Rat der Apostel und Ältesten in Jerusalem. Here Paul and Peter met again. Hier Paul und Peter trafen sich wieder. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Wir haben keine weitere Erwähnung von Peter in der Apostelgeschichte. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Er scheint zu haben, ging nach Antiochia, nachdem der Rat in Jerusalem, und es wurden schuldig dissembling, für die er wurde schwer getadelt von Paul (Gal. 2:11-16),, "bedrohte ihn auf seinem Gesicht."
After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Nachdem er dieses zu haben scheint, das Evangelium im Osten, und haben laboured für eine Weile in Babylon, in der Euphrat (1 PET. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Es gibt keine ausreichenden Nachweis dafür, dass er jemals in Rom. Where or when he died is not certainly known. Wo oder wenn er nicht gestorben ist sicherlich bekannt. Probably he died between AD 64 and 67. Vermutlich starb er zwischen AD 64 und 67 Jahren.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This epistle is addressed to "the strangers scattered abroad", ie, to the Jews of the Dispersion (the Diaspora). Dieser Brief ist an "die Fremden verstreut im Ausland", dh, dass die Juden der Dispersion (der Diaspora). Its object is to confirm its readers in the doctrines they had been already taught. Sein Ziel ist es, bestätigen seine Leser in die Doktrinen hatten sie bereits gelehrt. Peter has been called "the apostle of hope," because this epistle abounds with words of comfort and encouragement fitted to sustain a "lively hope." Peter wurde als "Apostel der Hoffnung", weil dieser Brief hallt in den Worten von Komfort ausgestattet und Ermutigung zur Aufrechterhaltung eines "lebendigen Hoffnung." It contains about thirty-five references to the Old Testament. Es enthält etwa fünfunddreißig Verweise auf das Alte Testament. It was written from Babylon, on the Euphrates, which was at this time one of the chief seats of Jewish learning, and a fitting centre for labour among the Jews. Es wurde geschrieben von Babylon, über den Euphrat, das war zu dieser Zeit eines der wichtigsten Plätze der jüdischen Lernens, und ein passendes Büro für arbeits-unter den Juden. It has been noticed that in the beginning of his epistle Peter names the provinces of Asia Minor in the order in which they would naturally occur to one writing from Babylon. Es wurde festgestellt, dass am Anfang seiner Sendschreiben Peter Namen der Provinzen von Kleinasien in der Reihenfolge, in der sie auftreten, würde natürlich auf ein Schreiben von Babylon. He counsels (1) to steadfastness and perseverance under persecution (1-2: 10); (2) to the practical duties of a holy life (2:11-3:13); (3) he adduces the example of Christ and other motives to patience and holiness (3:14-4:19); and (4) concludes with counsels to pastors and people (ch. 5). Er berät (1) zu Standhaftigkeit und Ausdauer unter Verfolgung (1-2: 10), (2) zu den praktischen Aufgaben eines heiligen Lebens (2.11-3.13), (3) er adduces dem Beispiel Christi und andere Motive an Geduld und Heiligkeit (3:14-4:19) und (4) schließt mit Räte zu Pastoren und Menschen (ch. 5).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The question of the authenticity of this epistle has been much discussed, but the weight of evidence is wholly in favour of its claim to be the production of the apostle whose name it bears. Die Frage nach der Echtheit dieser Brief wurde viel diskutiert, aber das Gewicht der Beweise vollständig zugunsten seiner Anspruch auf die Produktion der Apostel, dessen Namen sie trägt. It appears to have been written shortly before the apostle's death (1:14). Es hat den Anschein, dass geschrieben wurden kurz vor dem Apostel dem Tod (1:14). This epistle contains eleven references to the Old Testament. Dieser Brief enthält elf Verweise auf das Alte Testament. It also contains (3:15, 16) a remarkable reference to Paul's epistles. Er enthält darüber hinaus (3:15, 16) eine bemerkenswerte Bezugnahme auf Paul's epistles. Some think this reference is to 1 Thess. Einige denken, ist dieser Verweis auf 1 Thess. 4: 13-5:11. 4: 13-5:11. A few years ago, among other documents, a parchment fragment, called the "Gospel of Peter," was discovered in a Christian tomb at Akhmim in Upper Egypt. Vor ein paar Jahren, unter anderem Dokumente, ein Pergament-Fragment, das so genannte "Evangelium des Petrus", wurde in ein christliches Grab in Akhmim in Oberägypten. Origen (obiit AD 254), Eusebius (obiit 340), and Jerome (obiit 420) refer to such a work, and hence it has been concluded that it was probably written about the middle of the second century. Origenes (obiit AD 254), Eusebius (obiit 340) und Jerome (obiit 420) beziehen sich auf solch eine Arbeit, und damit wurde der Schluß gezogen, daß es wahrscheinlich geschrieben über die Mitte des zweiten Jahrhunderts. It professes to give a history of our Lord's resurrection and ascension. Er bekennt, um eine Geschichte unseres Herrn Auferstehung und Himmelfahrt. While differing in not a few particulars from the canonical Gospels, the writer shows plainly that he was acquinted both with the synoptics and with the Gospel of John. Während unterschiedlicher nicht in ein paar Angaben von der kanonischen Evangelien, der Schriftsteller zeigt deutlich, dass er acquinted sowohl mit der Synoptics und mit dem Evangelium des Johannes. Though apocryphal, it is of considerable value as showing that the main facts of the history of our Lord were then widely known. Obwohl apokryph, ist es von erheblichem Wert, die zeige, dass die wichtigsten Fakten der Geschichte unseres Herrn wurden dann weithin bekannt.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
These two epistles will be treated under the following heads: I. Authenticity; II. Diese beiden epistles behandelt werden unter dem folgenden Kopf: I. Authentizität; II. Recipients, occasion, and object; III. Empfänger, Anlass und Objekt; III. Date and place of composition; IV. Datum und Ort der Komposition; IV. Analysis.
FIRST EPISTLE Erste Brief
A. Authenticity A. Authenticity
The authenticity, universally admitted by the primitive Church, has been denied within the past century by Protestant or Rationalist critics (Baur and the Tübingen School, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, and others), but it cannot seriously be questioned. Die Echtheit, allgemein zugelassen von der primitiven Kirche, verweigert wurde, innerhalb des vergangenen Jahrhunderts durch die protestantische oder Rationalist Kritiker (Baur und der Tübinger Schule, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, und andere), aber es kann nicht ernsthaft in Frage gestellt werden. It is well established by extrinsic and instrinsic arguments. Es ist gut etabliert und durch extrinsische instrinsic Argumente.
(1) Extrinsic arguments (1) Extrinsic Argumente
(a) in writings of the first and second centuries, eg, Justin's letter to the Churches of Lyons and Vienne, Irenaeus, Clement of Alexandria, Papias, Polycarp, Clement of Rome, the "Didache", the "Pastor" of Hermas, and others. (a) In Schriften des ersten und zweiten Jahrhundert, zB Justin's Schreiben an die Kirchen von Lyon und Vienne, Irenäus, Clemens von Alexandria, Papias, Polycarp, Clemens von Rom, die "Didache", die "Pastor" von Hermas, und andere. The Second Epistle of St. Peter, admitted to be very ancient even by those who question its authenticity, alludes to an earlier Epistle written by the Apostle (iii, 1). Der zweite Brief von St. Peter, zugelassen zu werden, sogar sehr alte, durch die Frage seiner Authentizität, spielt auf einem früheren Brief geschrieben, indem der Apostel (III, 1). The letter therefore existed very early and was considered very authoritative. Der Brief gab es daher sehr früh und wurde als sehr autoritär. (b) Tradition is also unanimous for St. Peter's authorship. (b) Tradition ist auch einstimmig für St. Peter's Autorschaft. In the second and third centuries we have much explicit testimony to this effect. In der zweiten und dritten Jahrhunderten haben wir viel Zeugnis ausdrücklich zu diesem Zweck. Clement and Origen at Alexandria, Tertullian and Cyprian in Africa, the Peshitto in Syria, Irenaeus in Gaul, the ancient Itala and Hippolytus at Rome all agree in attributing it to Peter, as do also the heretics, Basilides and Theodore of Byzantium. Clement und Origenes in Alexandria, Tertullian und Cyprian in Afrika, im Peshitto in Syrien, Irenäus in Gallien, dem antiken Itala und Hippolyt in Rom stimmen alle darin überein, in zuzubilligen es an Peter, wie auch die Häretiker, Basilides und Theodor von Byzanz. (c) All the collections or lists of the New Testament mention it as St. Peter's; the Muratorian Canon, which alone is at variance with this common tradition, is obscure and bears evident marks of textual corruption, and the subsequent restoration suggested by Zahn, which seems much more probable, is clearly favourable to the authenticity. (c) Alle Sammlungen oder Listen der Neuen Testament erwähnt ihn als St. Peter's, die Muratorian Canon, der allein ist im Widerspruch zu dieser gemeinsamen Tradition, ist unklar und trägt deutlich Marken von textuellen Korruption, und die anschließende Wiederherstellung vorgeschlagen von Zahn , Das scheint viel wahrscheinlicher, ist deutlich günstiger an der Echtheit. Moreover Eusebius of Caesarea does not hesitate to place it among the undisputed Scriptures. Außerdem Eusebius von Caesarea nicht zögern, machen sie zu einer der unbestrittenen heiligen Schriften.
(2) Intrinsic arguments (2) Intrinsische Argumente
Examination of the Epistle in itself is wholly favourable to its authenticity; the author calls himself Peter, the Apostle of Jesus Christ (i, 1); Mark, who, according to the Acts of the Apostles, had such close relations with Peter, is called by the author "my son" (v, 13); the author is represented as the immediate disciple of Jesus Christ (i, 1; v, 9, 11-14); he exercises from Rome a universal jurisdiction over the whole Church (v, 1). Die Prüfung der Brief an sich ist ganz günstig auf seine Echtheit, der Autor nennt sich Peter, der Apostel von Jesus Christus (i, 1); Mark,,, nach der Apostelgeschichte, hatte die enge Beziehungen mit Peter, nennt der Autor von "Mein Sohn" (v, 13); der Autor vertreten ist als die unmittelbaren Jünger von Jesus Christus (i, 1, v, 9, 11-14); er Übungen aus Rom eine universelle Gerichtsbarkeit über die ganze Kirche (v, 1). The numerous places in which he would appear to be the immediate witness of the life of Christ (i, 8; ii, 21-24; v, 1), as well as the similarity between his ideas and the teaching of the Gospels, are eloquently in favour of the Apostolic author (cf. Jacquier, 251). Die zahlreichen Orten in der er zu sein scheint die unmittelbare Zeugen des Lebens Christi (i, 8, ii, 21-24, v, 1), sowie die Ähnlichkeit zwischen seinen Ideen und die Lehre der Evangelien, sind eloquent zugunsten der Apostolischen Autor (vgl. Jacquier, 251). Finally, some authors consider that the Epistle and the sermons of St. Peter related in the Acts show an analogy in basis and form which proves a common origin. Schließlich sind einige Autoren der Ansicht, dass der Brief und die Predigten von St. Peter im Zusammenhang mit der Apostelgeschichte weisen eine Analogie in Basispunkten und Form der beweist, einen gemeinsamen Ursprung. However, it is probable if not certain that the Apostle made use of an interpreter, especially of Sylvanus; St. Jerome says: "the two Epistles attributed to St. Peter differ in style, character, and the construction of the words, which proves that according to the exigencies of the moment St. Peter made use of different interpreters" (Ep. cxx ad Hedib.). Es ist jedoch wahrscheinlich, wenn nicht sicher, dass der Apostel Gebrauch gemacht von einem Dolmetscher, vor allem von Sylvanus; St. Jerome, sagt: "Die beiden Briefe zurückzuführen auf St. Peter unterscheiden sich in Stil, Charakter und den Bau der Wörter, die beweist, dass nach den Anforderungen des Augenblicks St. Peter Gebrauch gemacht verschiedener Interpreten "(Ep. ad Hedib cxx.). Peter himself seems to insinuate this: Dia Silouanou houmin . Peter selbst scheint diese insinuate: Dia Silouanou houmin. . Werden. . Werden. egrapha (v, 12), and the final verses (12-14) seem to have been added by the Apostle himself. egrapha (V, 12), und die endgültige Verse (12-14) Offenbar wurden ergänzt durch die Apostel selbst. Without denying that Peter was able to use and speak Greek, some authors consider that he could not write it in the almost classic manner of this Epistle. Ohne dass Peter der Lage war, zu benutzen und Griechisch sprechen, einige Autoren der Ansicht, dass er nicht schreiben konnte es fast in der klassischen Weise von diesem Brief. Nevertheless it is impossible to determine exactly the share of Sylvanus; it is not improbable that he wrote it according to the directions of the Apostle, inserting the ideas and exhortations suggested by him. Dennoch ist es unmöglich, genau zu bestimmen, der Anteil der Sylvanus, es ist nicht unwahrscheinlich, dass er schrieb es nach den Anweisungen des Apostels, das Einfügen der Ideen und Ermahnungen von ihm vorgeschlagen.
Objections: (a) The relation between the First Epistle of Peter and the Epistles of Paul, especially Romans and Ephesians, does not prove, as has been claimed (Jülicher), that the Epistle was written by a disciple of Paul. Einwände: (a) Das Verhältnis zwischen dem ersten Brief des Petrus und die Briefe des Paulus, vor allem Römer und Epheser, nicht beweisen, wie beansprucht worden ist (Jülicher), dass der Brief geschrieben wurde von einem Schüler von Paul. This relation, which has been much exaggerated by some critics, does not prove a literary dependence nor prevent this Epistle from possessing a characteristic originality in ideas and form. Diese Beziehung, das wurde viel übertrieben von einigen Kritikern, nicht beweisen, eine literarische Abhängigkeit noch verhindern, dass dieser Brief von einem Merkmal besitzen Originalität und Ideen in Form. The resemblance is readily explained if we admit that Peter employed Sylvanus as interpreter, for the latter had been a companion of Paul, and would consequently have felt the influence of his doctrine and manner of speaking. Die Ähnlichkeit ist leicht zu erklären, wenn wir zugeben, dass Peter beschäftigt Sylvanus als Dolmetscherin, für letztere war ein Begleiter des Paulus, und würde daher habe den Einfluss seiner Lehre und die Art und Weise des Sprechens. Moreover, Peter and Sylvanus were at Rome, where the letter was written, and they would naturally have become acquainted with the Epistles to the Romans and the Ephesians, written some months before and intended, at least in part, for the same readers. Darüber hinaus ist Peter und Sylvanus wurden in Rom, wo der Brief geschrieben wurde, und sie würde natürlich haben sich mit der Briefe an die Römer und die Epheser, geschrieben einige Monate vor und bestimmt, zumindest teilweise für die gleichen Leser. (b) It has been claimed that the Epistle presupposes an official and general persecution in the Roman Empire and betokens a state of things corresponding to the reign of Vespasian, or even that of Domitian or Trajan, but the data it gives are too indefinite to conclude that it refers to one of these persecutions rather than to that of Nero; besides, some authors consider that the Epistle does not al all suppose an official persecution, the allusions being readily explained by the countless difficulties and annoyances to which Jews and pagans subjected the Christians. (b) Es wurde geltend gemacht, dass der Brief setzt eine amtliche und allgemeine Verfolgung im römischen Reich und die Voraussetzung für eine Stand der Dinge entspricht der Herrschaft von Vespasian, oder gar das von Domitian oder Trajan, aber die Daten sind, gibt es auch auf unbestimmte dem Schluss, dass es sich um eines dieser Verfolgungen anstatt auf das von Nero; außerdem einige Autoren der Ansicht, dass der Brief nicht alle al nehme an einer offiziellen Verfolgung, die Anspielungen nicht ohne weiteres erklärt sich durch die zahlreichen Schwierigkeiten und Belästigungen, denen Juden und Heiden unterziehen der Christen.
B. Recipients of the Epistle; Occasion and Object B. Die Empfänger des Briefes; Anlass und Objekt
It was written to the faithful of "Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (i, 1). Es wurde geschrieben, um die Gläubigen "Pontus, Galatia, Kappadokien, Asien und Bithynien" (i, 1). Were these Christians converted Jews, dispersed among the Gentiles (i, 1), as was held by Origen, Didymus of Alexandria, etc., and is still maintained by Weiss and Kuhl, or were they in great part of pagan origin? Wurden diese Christen konvertierte Juden, verstreut unter den Heiden (i, 1), wie es im Besitz von Origenes, Didymus von Alexandria, usw., und immer noch wird verwaltet von Weiss und Kuhl, oder waren sie in großer Teil heidnischen Ursprungs? The latter is by far the more common and the better opinion (i, 14; ii, 9-10; iii, 6; iv, 3). Letzteres ist bei weitem die häufiger und besser Stellungnahme (i, 14; ii, 9-10; III, 6, iv, 3). The argument based on i, 7, proves nothing, while the words "to the strangers dispersed through Pontus" should not be taken in the literal sense of Jews in exile, but in the metaphorical sense of the people of God, Christians, living in exile on earth, far from their true country. Das Argument stützt sich auf i, 7, beweist gar nichts, während die Worte "an den Fremden verstreut durch Pontus" sollte nicht im wörtlichen Sinn der Juden im Exil, sondern im metaphorischen Sinn des Volkes Gottes, Christen, leben in Exil auf der Erde, weit weg von ihrem Land wahr. The opinions of authors admitting the authenticity are divided with regard to the historical circumstances which occasioned the Epistle, some believing that it was written immediately after Nero's decree proscribing the Christian religion, in which case the difficulties to which Peter alludes do not consist merely of the calumnies and vexations of the people, but also include the judicial pursuit and condemnation of Christians (iv, 14-16; v, 12; ii, 23; iii, 18), while iv, 12, may be an allusion to the burning of Rome which was the occasion of Nero's decree. Die Meinungen der Autoren die Authentizität der Aufnahme sind gespalten in Bezug auf die historischen Umstände, die Anlass für den Brief, einige glauben, dass es geschrieben wurde unmittelbar nach Neros Dekret proscribing die christliche Religion, in diesem Fall die Schwierigkeiten, auf die Peter spielt nicht bloß aus der Verleumdungen und vexations des Volkes, sondern auch die gerichtliche Verfolgung und Verurteilung der Christen (IV, 14-16; V, 12; ii, 23, iii, 18), während IV, 12, kann es sich um eine Anspielung auf die Verbrennung von Rom wurde der Anlass von Nero's Dekret. This is the opinion of Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc., while others date the Epistle from the eve of that decree (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.). Dies ist die Meinung von Hug, gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, usw., während andere Tag, an dem der Brief aus dem Vorabend dieses Dekrets (Jacquier, Brassac, Fillion, usw.). The Epistle, they say, having been written from Rome, where the persecution must have raged in all its horror, we naturally look for clear and indisputable indications of it, but the general theme of the epistle is that the Christians should give no occasion to the charges of the infidels, but that by their exemplary life they should induce them to glorify God (ii, 12, 15; iii, 9, 16; iv, 4); besides, the way of speaking is generally hypothetical (i, 6; iii, 13-14; iv, 14), there being no question of judges, tribunals, prison, tortures, or confiscation. Der Brief, sagen sie, nachdem geschrieben worden, aus Rom, wo die Verfolgung müssen wütete in allen seinen Schrecken, schauen wir natürlich für eine klare und unbestreitbare Anzeichen, aber das allgemeine Thema des Briefes ist, dass die Christen sollten keinen Anlass zu die Gebühren der Ungläubigen, sondern dass durch ihre vorbildliche Leben sollten sie induzieren sie Gott verherrlichen (II, 12, 15, iii, 9, 16, iv, 4); außerdem die Art und Weise des Sprechens ist in der Regel hypothetischen (i, 6 , Iii, 13-14, iv, 14), da es keine Frage der Richter, Gerichte, Gefängnis, Folterungen, oder beschlagnahmt. The Christians have to suffer, not from authority, but from the people among whom they lived. Die Christen zu leiden haben, nicht aus Behörde, sondern von den Menschen, unter denen sie lebten. The Apostle Peter wrote to the Christians of Asia to confirm them in the Faith, to console them amid their tribulations, and to indicate to them the line of conduct to follow in suffering (v, 2). Der Apostel Petrus schrieb an die Christen in Asien, um zu bestätigen, sie im Glauben, dass sie inmitten Konsole ihrer Drangsal, und zu zeigen, dass sie die Zeile-Regeln zu folgen in Leiden (v, 2). Except for the more dogmatic introduction (i, 3-12) and a few short instructions strewn throughout the letter and intended to support moral exhortations, the Epistle is hortatory and practical. Außer für die dogmatische Einführung (i, 3-12) und ein paar kurze Anweisungen gestreut ganz dem Schreiben und für die Unterstützung der moralischen Ermahnungen, der Brief ist hortatory und praktisch. Only an absurd a priori argument could permit the Tübingen critics to assert that it had a dogmatic object and was written by a second-century forger with the intention of attributing to Peter the doctrines of Paul. Nur eine absurde a priori Argument könnte die Tübinger Kritiker behaupten, sie habe eine dogmatische und Objekt wurde von einem zweiten Jahrhundert-Fälscher mit der Absicht der Anrechnung auf die Doktrinen Peter Paul.
C. Place and Date of Composition C. Ort und Datum der Zusammensetzung
The critics who have denied Peter's sojourn at Rome must necessarily deny that the letter was written from there, but the great majority of critics, with all Christian antiquity, agree that it was written at Rome itself, designated by the metaphorical name Babylon (v, 13). Die Kritiker haben, verweigert Peter's Aufenthalt in Rom muss unbedingt in Abrede, dass das Schreiben wurde von dort, aber die große Mehrheit der Kritiker, mit allen christlichen Antike, stimmen darin überein, dass es geschrieben wurde in Rom selbst, die von den metaphorischen Namen Babylon (v, 13). This interpretation has been accepted from the most remote times, and indeed no other metaphor could so well describe the city of Rome, rich and luxurious as it was, and given over to the worship of false gods and every species of immorality. Diese Auslegung wurde akzeptiert aus den entlegensten Zeiten, und in der Tat keine andere Metapher könnte so gut beschreiben, die Stadt Rom, reich und luxuriös wie es war, und dabei die Verehrung von falschen Göttern und jede Art von Unmoral. Both cities had caused trouble to the people of God, Babylon to the Jews, and Rome to the Christians. Beide Städte hatten Probleme verursacht zu den Menschen von Gott, Babylon an den Juden, und Rom an die Christen. Moreover this metaphor was in use among the early Christians (cf. Revelation 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21). Außerdem war diese Metapher im Einsatz bei den frühen Christen (vgl. Offenbarung 14:8, 16:19, 17:5, 18:2, 10, 21). Finally, tradition has not brought us the faintest memory of any sojourn of Peter at Babylon. Schließlich, Tradition mit sich gebracht hat, uns die blasse Erinnerung an jedem Aufenthalt des Petrus in Babylon. The opinions of critics who deny the authenticity of the Epistle range from AD 80 to AD 160 as the date, but as there is not the slightest doubt of its authenticity they have no basis for their argument. Die Meinungen der Kritiker, leugnen die Echtheit des Briefes reichen von AD 80 bis AD 160 als das Datum, aber da es nicht den geringsten Zweifel an ihrer Echtheit haben sie keine Grundlage für ihre Argumentation. Equally diverse opinions are found among the authors who admit the authenticity, ranging from the year AD 45 to that accepted as that of the death of Peter. Ebenso vielfältig sind Stellungnahmen findet sich bei den Autoren, die zugeben, Authentizität, reicht aus dem Jahr 45 n. Chr. auf das akzeptiert wie der Tod von Peter. The most probable opinion is that which places it about the end of the year 63 or the beginning of 64; and St. Peter having suffered martyrdom at Rome in 64 (67?) the Epistle could not be subsequent to that date; besides, it assumes that the persecution of Nero, which began about the end of 64, had not yet broken out (see above). Der wahrscheinlichste Meinung ist, dass sie die Orte über das Ende des Jahres 63 oder Anfang 64, und St. Peter, erlitt das Martyrium in Rom auf 64 (67?) Der Brief konnte nicht nach diesem Zeitpunkt, außer, es geht davon aus, dass die Verfolgung von Nero, begann die über das Ende der 64, noch nicht ausgebrochen (siehe oben). On the other hand the author frequently alludes to the Epistle to the Ephesians, making use of its very words and expressions; consequently the Epistle could not be prior to 63, since the Epistle to the Ephesians was written at the end of Paul's first captivity at Rome (61-63). Auf der anderen Seite der Autor häufig spielt auf den Brief des Paulus an die Epheser, indem sie auf seine sehr Worte und Ausdrücke, folglich könnte der Brief nicht vor 63, da der Brief des Paulus an die Epheser geschrieben wurde am Ende von Paul's erste in Gefangenschaft Rom (61-63).
D. Analysis D. Analyse
The Epistle as a whole being but a succession of general ideas without close connection, there can be not strict plan of analysis. Der Brief als Ganzes, sondern eine Folge der allgemeinen Ideen ohne eine enge Verbindung, kann es sich nicht strengen Plan der Analyse. It is divided as follows: the introduction contains, besides the address (superscription and salutation, i, 7), thanksgiving to God for the excellence of the salvation and regeneration to which He has deigned to call the Christians (3-12). Es gliedert sich wie folgt: Die Einführung enthält neben der Adresse (Überschrift und Anrede, i, 7), Danksagung an Gott für die Exzellenz des Heils und Regeneration auf die er geruhte, um die Christen (3-12). This part is dogmatic and serves as a basis for all the moral exhortations in the body of the Epistle. Dieser Teil ist dogmatisch und dient als Grundlage für alle die moralische Ermahnungen an die Stelle der Brief. The body of the Epistle may be divided into three section: (a) exhortation to a truly Christian life (i, 13-ii, 10), wherein Peter successively exhorts his readers to holiness in general (13-21), to fraternal charity in particular (i, 22-ii, 1), to love and desire of the true doctrine; thus they shall be living stones in the spiritual house of which Christ is the cornerstone, they shall be the royal priesthood and the chosen people of the Lord (2-10). Der Body der Brief lässt sich in drei Kapitel: (a) Ermahnung zu einem wahrhaft christliches Leben (I, 13-II, 10), wobei Peter nacheinander ermahnt seine Leser zur Heiligkeit in der Regel (13-21), auf brüderliche Nächstenliebe insbesondere (i, 22-II, 1), zu lieben und den Wunsch der wahren Doktrin, so werden sie leben, Steine in den spirituellen Haus der Christus ist der Eckstein, so werden sie die königliche Priesterschaft und die gewählten Personen von der Lord (2-10). (b) Rules of conduct for Christians living among pagans, especially in time of persecution (ii, 11-v, 19). (b) Verhaltensregeln für die Christen leben unter den Heiden, vor allem in der Zeit der Verfolgung (II, 11-v, 19). Let their conduct be such that the infidels themselves shall be edified and cease to speak evil of the Christians (11-12). Lassen Sie ihr Verhalten so zu gestalten, daß die Ungläubigen selbst sind erbaut und nicht mehr sprechen Übel des Christen (11-12). This general principle is applied in detail in the exhortations relating to obedience to civil rulers (13-17), the duties of slaves to their masters (18-25), the mutual duties of husband and wife (iii, 1-7). Dieser allgemeine Grundsatz wird im Detail auf die Ermahnungen in Bezug auf Gehorsam gegenüber Zivil-Herrscher (13-17), die Pflichten des Sklaven zu ihren Meister (18-25), die gegenseitigen Pflichten von Mann und Frau (III, 1-7). With regard to those who, not having the same faith, calumniate and persecute the Christians, the latter should return good for evil, according to the example of Christ, who though innocent suffered for us, and who preached the Gospel not only to the living, but also to the spirits that were in prison (8-22). In Bezug auf jene, nicht mit den gleichen Glauben, verleumden und verfolgen die Christen, die letzteren sollen den Wiedereinstieg gut für das Böse, nach dem Beispiel Christi, wenn unschuldige Opfer für uns, und predigte das Evangelium nicht nur auf die Lebenden , Sondern auch zu den Geistern, die im Gefängnis (8-22). The Apostle concludes by repeating his exhortation to sanctity in general (iv, 1-6), to charity (7-11), to patience and joy in suffering for Christ (12-19). Der Apostel schließt mit einer Wiederholung seiner Ermahnung zur Heiligkeit in der Regel (IV, 1-6), für wohltätige Zwecke (7-11), Geduld und Freude im Leiden für Christus (12-19). (c) Some special recommendations follow (v, 1-11): let the ancients be careful to feed the flock entrusted to their keeping (1-4); let the faithful be subject to their pastor (5a); let all observe humility among themselves (5b); let them be sober and watchful, trusting the Lord (6-11). (c) Einige spezielle Empfehlungen folgen (v, 1-11): Lassen Sie sich von Alten darauf achten, dass die Futter-Herde, die ihre Führung (1-4); lassen die Gläubigen unter ihren Pfarrer (5a); lassen Sie alle beobachten Demut untereinander (5b); lassen sie sich nüchtern und wachsam, den Herrn vertrauen (6-11).
In the epilogue the Apostle himself declares that he has employed Sylvanus to write the letter and affirms that the Divine grace possessed by his readers is the true grace (12); he addresses to them the salutations of the Church in Rome and those of Mark (13), and gives them his Apostolic blessing. Im Epilog der Apostel selbst erklärt, dass er beschäftigt Sylvanus zu schreiben, das Schreiben und erklärt, dass die göttliche Gnade besessen von seinem Leser ist der wahre Gnade (12); Adressen er ihnen die Grüße der Kirche in Rom und die Mark ( 13), und gibt ihnen seinen Apostolischen Segen.
SECOND EPISTLE ZWEITE Brief
A. Authenticity A. Authenticity
In the present state of the controversy over the authenticity it may be affirmed that it is solidly probable, though it is difficult to prove with certainty. In den derzeitigen Stand der Kontroverse über die Echtheit kann es bekräftigte, dass es wahrscheinlich ist solide, obwohl es schwierig ist, zu beweisen, mit Sicherheit.
(1) Extrinsic arguments (1) Extrinsic Argumente
(a) In the first two centuries there is not in the Apostolic Fathers and other ecclesiastical writers, if we except Theophilus of Antioch (180), a single quotation properly so called from this Epistle; at most there are some more or less probable allusions in their writings, eg, the First Epistle of St. Clement of Rome to the Corinthians, the "Didache", St. Ignatius, the Epistle of Barnabas, the "Pastor" of Hermas, the Epistle of Polycarp to the Philippians, the Dialogue of St. Justin with Trypho, St. Irenæus, the Clementine "Recognitions", the "Acts of Peter", etc. The Epistle formed part of the ancient Itala, but is not in the Syriac. (a) In den ersten zwei Jahrhunderten gibt es nicht in der Apostolischen Väter und anderen kirchlichen Schriftstellern, wenn wir außer Theophilus von Antiochien (180), ein einziges Angebot richtig so genannte aus diesem Brief, in den meisten gibt es einige mehr oder weniger wahrscheinlich Anspielungen in ihren Schriften, zB der erste Brief von St. Clemens von Rom an die Korinther, die "Didache", St. Ignatius, der Brief des Barnabas, der "Pastor" von Hermas, der Brief des Polykarp an die Philipper, den Dialog St. Justin mit Trypho, St. Irenæus, die Clementine "Anerkennungen", die "Acts of Peter", usw. Der Brief war Teil der antiken Itala, ist aber nicht in der Syrisch. This proves that the Second Epistle of Peter existed and even had a certain amount of authority. Dies beweist, dass der Zweite Petrusbrief bestanden hatte und sogar ein gewisses Maß an Autorität. But it is impossible to bring forward with certainty a single explicit testimony in favour of this authenticity. Aber es ist unmöglich, nach vorne zu bringen mit Sicherheit ein einziges Zeugnis ausdrücklich zugunsten dieser Authentizität. The Muratorian Canon presents a mutilated text of I Peter, and Zahin's suggested restoration, which seems very probable, leaves only a doubt with regard to the authenticity of the Second Epistle. Die Muratorian Canon präsentiert eine verstümmelte Text von I Peter, und Zahin vorgeschlagenen Restaurierung, die sehr wahrscheinlich scheint, bleibt nur ein Zweifel in Bezug auf die Echtheit des Zweiten Brief.
(b) In the Western Church there is not explicit testimony in favour of the canonicity and Apostolicity of this Epistle until the middle of the fourth century. (b) In der westlichen Kirche gibt es keine explizite Zeugnis zugunsten der canonicity und Apostolizität dieser Brief bis zur Mitte des vierten Jahrhunderts. Tertullian and Cyprian do not mention it, and Mommsen's Canon (360) still bears traces of the uncertainty among the Churches of the West in this respect. Tertullian und Cyprian nicht erwähnen, und Mommsen's Canon (360) trägt noch Spuren der Unsicherheit unter den Kirchen des Westens in dieser Hinsicht. The Eastern Church gave earlier testimony in its behalf. Die östliche Kirche gaben Zeugnis früher in ihrem Namen. According to Eusebius and Photius, Clement of Alexandria (d. 215) commented on it, but he seems not to have ranked it with the first. Nach Eusebius und Photius, Clement von Alexandria (gest. 215) kommentiert er, aber er scheint nicht zu haben, rangiert sie mit dem ersten. It is found in the two great Egyptian versions (Sahidic and Bohairic). Es befindet sich in den beiden großen ägyptischen Versionen (Sahidic und Bohairic). It is probable that Firmilian of Caesarea used it and ascribed it to St. Peter, as Methodius of Olympus did explicitly. Es ist wahrscheinlich, dass Firmilian von Caesarea benutzte es zugeschrieben und sie nach St. Peter, als Methodius von Olympus hat ausdrücklich. Eusebius of Caesarea (340), while personally accepting II Peter as authentic and canonical, nevertheless classes it among the disputed works (antilegomena), at the same time affirming that it was known by most Christians and studied by a large number with the other Scriptures. Eusebius von Caesarea (340), während persönlich annimmt Peter II. als verbindlich und kanonische, dennoch Klassen es bei den strittigen Werke (antilegomena), gleichzeitig bekräftigt wird, dass es bekannt war, von den meisten Christen und studierte von einer großen Zahl mit den anderen heiligen Schriften . In the Church of Antioch and Syria at that period it was regarded as of doubtful authenticity. In der Kirche von Antiochien und Syrien in dieser Zeit galt es als zweifelhafter Echtheit. St. John Chrysostom does not speak of it, and it is omitted by the Peshitto. St. Johannes Chrysostomus spricht nicht davon, und es ist ausgelassen durch die Peshitto. That the Epistle formerly accepted in that Church (Theophilus of Antiocy) was not yet included in the canon was probably due to dogmatic reasons. Dass der Brief früher in dieser Kirche (Theophilus von Antiocy) war noch nicht in den Kanon wurde wahrscheinlich aufgrund dogmatischen Gründen.
(c) In the second half of the fourth century these doubts rapidly disappeared in the Churches of the East owing to the authority of Eusebius of Caesarea and the fifty copies of the Scriptures distributed by command of Constantine the Great. (c) In der zweiten Hälfte des vierten Jahrhunderts diese Zweifel schnell verschwand in den Kirchen des Ostens wegen der Behörde des Eusebius von Caesarea und den fünfzig Kopien der heiligen Schriften verteilt durch Befehl von Konstantin dem Großen. Didymus of Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory Nazianzen, the Canon of Laodicea, all regard the letter as authentic. Didymus von Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Kyrill von Jerusalem, St. Gregory Nazianzen, die Canon von Laodicea, alle bezüglich der Brief als verbindlich. The addition to the text of Didymus, according to which it was the work of a forger, seems to be the error of a copyist. Der Zusatz zum Text von Didymus, wonach es war das Werk eines Fälschers, scheint zu sein, den Fehler eines Kopisten. So in the West relations with the East and the authority of St. Jerome finally brought about the admission of its authenticity. Also in der West-Beziehungen mit dem Osten und die Autorität des Heiligen Hieronymus brachte schließlich über die Zulassung von seiner Authentizität. It was admitted to the Vulgate, and the synod convoked by Pope Damasus in 382 expressly attributes it to St. Peter. Es wurde auf der Vulgata, und die Synode einberufen von Papst Damasus in 382 ausdrücklich Attribute es nach St. Peter.
(2) Intrinsic arguments (2) Intrinsische Argumente
If tradition does not appear to furnish an apodictic argument in favour of the authenticity, an examination of the Epistle itself does. Wenn Tradition offenbar nicht apodiktisch liefern ein Argument zugunsten der Authentizität, eine Prüfung der Brief selbst tut. The author calls himself Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ (i, 1), witness of the glorious transfiguration of Christ (i, 16-18); he recalls the prediction of His death which Christ made to him (i, 14); he calls the Apostle Paul his brother, ie, his colleague in the Apostolate (iii, 15); and he identifies himself with the author of the First Epistle. Der Autor nennt sich Simon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi (i, 1), Zeugen der glorreichen Verklärung Christi (i, 16-18); er erinnert an die Vorhersage seines Todes, den Christus, die er (i, 14 ), Er fordert der Apostel Paulus seinen Bruder, das heißt, sein Kollege im Apostolat (III, 15); und er identifiziert sich mit dem Autor des ersten Brief. Therefore the author must necessarily be St. Peter himself or some one who wrote under his name, but nothing in the Epistle forces us to believe the latter. Daher muss der Autor unbedingt St. Peter selbst oder jemand, schrieb unter seinem Namen, aber nichts im Brief zwingt uns zu glauben, das letztere. On the other hand there are several indications of its authenticity: the author shows himself to be a Jew, of ardent character, such as the New Testament portrays St. Peter, while a comparison with the ideas, words, and expressions of the First Epistle affords a further argument in favour of the identify of the author. Andererseits gibt es mehrere Hinweise auf seine Authentizität: Der Autor zeigt sich als ein Jude, von glühenden Charakter, wie das Neue Testament schildert St. Peter, während ein Vergleich mit den Ideen, Wörter und Ausdrücke der erste Brief bietet ein weiteres Argument zugunsten der Ermittlung des Autors nicht gestattet. Such, at least, is the opinion of several critics. Diese, zumindest ist die Meinung einiger Kritiker.
In examining the difficulties raised against the authenticity of the Epistle, the following facts should be remembered: (a) This Epistle has been wrongly accused of being imbued with Hellenism, from which it is even farther removed than the writings of Luke and the Epistles of Paul. Bei der Prüfung der Schwierigkeiten, gegen die Echtheit des Briefes, den folgenden Sachverhalt sei daran erinnert: (a) Dieser Brief wurde zu Unrecht beschuldigt wird erfüllt mit Hellenismus, von denen es noch viel weiter entfernt als die Schriften von Lukas und die Briefe von Paul. (b) Likewise the false doctrines which it opposes are not the full-blown Gnosticism of the second century, but the budding Gnosticism as opposed by St. Paul. (b) Auch die falschen Lehren, die sie gegen die nicht die volle geblasen-Gnostizismus des zweiten Jahrhunderts, aber die angehenden Gnosticism gegenüber von St. Paul. (c) The difference which some authors claim to find between the doctrine of the two Epistles probes nothing against the authenticity; some others have even maintained that comparison of the doctrines furnishes a new argument in favour of the author's identify. (c) Die Differenz der einige Autoren behaupten zu finden zwischen der Doktrin der beiden Briefe Sonden nichts gegen die Echtheit, einige andere haben sogar behauptet, dass Vergleich der Doktrinen liefert ein neues Argument zugunsten des Autors identifizieren. Doubtless there exist undeniable differences, but is an author obliged to confine himself within the same circle of ideas? Zweifellos gibt es unleugbar Unterschiede, sondern ist ein Autor verpflichtet, beschränken sich innerhalb des gleichen Kreis von Ideen? (d) The difference of style which critics have discovered between the two Epistles is an argument requiring too delicate handling to supply a certain conclusion, and here again some others have drawn from a similarity of style an argument in favour of a unity of authorship. (d) Der Unterschied des Stils, die Kritiker haben entdeckt zwischen den beiden Briefe ist ein Argument, die auch heikle Handhabung, einen bestimmten Abschluss, und hier wieder einige andere haben aus einer Ähnlichkeit der Stil ein Argument zugunsten einer Einheit der Urheberschaft. Admitting that the manner of speaking is not the same in both Epistles, there is, nevertheless, not the slightest difficulty, if it be true as St. Jerome has said (see above under FIRST EPISTLE), that in the composition of the Epistles St. Peter made use of different interpreters. Die Zulassung, dass die Art und Weise des Sprechens ist nicht das Gleiche in beiden Briefe, es ist jedoch nicht die geringste Schwierigkeit, wenn es wahr wie St. Jerome gesagt hat (siehe oben unter erste Brief), das in der Zusammensetzung des Epistles St . Peter Gebrauch gemacht verschiedener Interpreten. (e) It is also incorrect to say that this Epistle supposes the Epistle of St. Paul to have been already collected (iii, 15-16), for the author does not say that he knew all the Epistles of St. Paul. (e) Es ist auch falsch zu sagen, dass dieser Brief setzt der Brief von Paulus an wurden bereits gesammelt (III, 15-16), für den Autor nicht sagen, dass er wusste, dass alle Briefe des heiligen Paulus. That he should have regarded Paul's letters as inspired forms a difficulty only to those who do not admit the possibility of a revelation made to Peter on this point. Dass er hätte betrachten Paul's Schreiben inspiriert wie eine Schwierigkeit nur für diejenigen, nicht zugeben, die Möglichkeit einer Offenbarung an Peter in diesem Punkt. Some authors have also wrongly contested the unity of the Epistle, some claiming that it consists of two distinct epistles, the second beginning with ch. Einige Autoren haben auch zu Unrecht gegen die Einheit der Brief, manche behaupten, es besteht aus zwei unterschiedlichen epistles, die zweite beginnt mit ch. iii, others maintaining that the ii, 1-iii, 2, has been interpolated. iii, andere, dass die Aufrechterhaltung II, 1-III, 2, wurde interpoliert. Recently M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) has advanced an hypothesis which seems to end numerous difficulties: by an involuntary error of a copyist or by accidental transposition of the leaves of the codex on which the Epistle was written, one of the parts of the Epistle was transposed, and according to the order of sections the letter should be restored as follows: i-ii, 3a; iii, 1-16; ii, 3b-22; iii, 17-18. Kürzlich M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) hat sich ein scheint die Hypothese zu Ende zahlreiche Schwierigkeiten: durch eine unfreiwillige Fehler eines Kopisten oder durch unbeabsichtigte Umsetzung der Blätter des Codex, an dem der Brief geschrieben wurde, einer der Teile der Brief wurde umgesetzt, und nach der Reihenfolge der Abschnitte der Buchstaben wiederhergestellt werden sollte wie folgt: I-II, 3a, iii, 1-16, ii, 3b-22, iii, 17-18. The hypothesis seems very probable. Die Hypothese scheint sehr wahrscheinlich.
Relations of II Peter with the Epistle of Jude Die Beziehungen von Peter II. mit dem Brief des Judas
This Epistle has so much in common with that of Jude that the author of one must have had the other before him. Dieser Brief hat so viel gemein mit dem der Jude, dass der Autor muss man haben die anderen vor ihm. There is no agreement on the question of priority, but the most credited opinion is that Peter depends on Jude (qv). Es gibt keine Einigung über die Frage der Priorität, aber die meisten gutgeschrieben Meinung ist, dass Peter hängt davon ab, Jude (qv).
B. Recipients, Occasion, and Object B. Empfänger, Anlass und Objekt
It is believed that this Epistle, like the First, was sent to the Christians of Asia Minor, the majority of whom were converted Gentiles (iii, 1-2; ii, 11-12; etc.). Es wird angenommen, dass dieser Brief, wie die erste, wurde an die Christen von Kleinasien, von denen die meisten wurden Heiden (III, 1-2; ii, 11-12; usw.). False teachers (ii, 1), heretics and deceivers (iii, 3), of corrupt morals (ii, 1) and denying the Second Advent of Christ and the end of the world, sought to corrupt the faith and the conduct of the Christians of Asia Minor. Falsch Lehrer (II, 1), Ketzer und Deceivers (III, 3), von korrupten Sitten (II, 1) und die Verweigerung des Zweiten Advent Christi und das Ende der Welt, wollte korrupte den Glauben und das Verhalten der Christen von Kleinasien. Peter wrote to excite them to the practice of virtue and chiefly to turn them away from the errors and bad example of the false teachers. Peter schrieb zu begeistern, sie an die Praxis der Tugend und vor allem, um sie weg aus den Fehlern und schlechten Beispiel für den falschen Lehrer.
C. Date and Place of Composition C. Datum und Ort der Komposition
While those who reject the authenticity of the Epistle place it about 150, the advocates of its authenticity maintain that it was written after 63-4, the date of the First Epistle, and before 64-5, the date believed to be that of the death of St. Peter (i, 14). Während diejenigen, lehnen die Echtheit des Briefes legen Sie sie über 150, die Anhänger seiner Authentizität behaupten, dass es geschrieben wurde, nachdem 63-4, dem Zeitpunkt der ersten Brief, und vor dem 64-5, dem Zeitpunkt glaubte zu sein, dass der Tod von St. Peter (i, 14). Like the First, it was written at Rome. Wie die erste, es wurde in Rom.
D. Analysis D. Analyse
In the exordium the Apostle, after the inscription and salutation (i, 1-2), recalls the magnificent gifts bestowed by Jesus Christ on the faithful; he exhorts them to the practice of virtue and all the more earnestly that he is convinced that his death is approaching (3-15). Im Exordium der Apostel, nach der Inschrift und Anrede (i, 1-2), erinnert an die herrlichen Geschenken verlieh von Jesus Christus in den Gläubigen; fordert er sie auf die Praxis der Tugend und umso mehr ernsthaft, er sei überzeugt, dass sein Tod nähert sich (3-15). In the body of the Epistle (i, 16-iii, 13) the author brings forward the dogma of the second coming of Christ, which he proves, recalling His glorious transfiguration and the prediction of the Prophets (i, 16-21). Im Hauptteil des Briefes (i, 16-III, 13) der Autor bringt uns das Dogma über das zweite Kommen Christi, die er beweist, unter Hinweis auf seine glorreiche Verklärung und die Vorhersage des Propheten (i, 16-21). Then he inveighs against the false teachers and condemns their life and doctrines: (a) They shall undergo Divine chastisement, in proof of which the Apostle recalls the punishment inflicted on the rebel angels, on the contemporaries of Noah, on the people of Sodom and Gomorrah (ii, 1-11). Dann hat er inveighs gegen die falschen Lehrer und verurteilt ihr Leben und Lehren: (a) Sie müssen eine göttliche Strafe, in der der Nachweis der Apostel erinnert an die Strafe, diesmal auf die Rebellen Engel, über die Zeitgenossen von Noah, auf die Menschen in Sodom und Gomorrha (II, 1-11). (b) He describes the immoral life of the false teachers, their impurity and sensuality, their avarice and duplicity (12-22). (b) Er beschreibt die unmoralischen Leben der falschen Lehrer, ihre Unreinheit und Sinnlichkeit, ihren Geiz und Doppelzüngigkeit (12-22). (c) He refutes their doctrine, showing that they are wrong in rejecting the second coming of Christ and the end of the world (iii, 1-4), for the Judge shall certainly come and that unexpectedly; even as the ancient world perished by the waters of the flood so the present world shall perish by fire and be replaced by a new world (5-7). (c) Er widerlegt ihre Doktrin, die zeigen, dass sie falsch sind in der Ablehnung der zweite Kommen Christi und das Ende der Welt (III, 1-4), für den Richter kommen werde und dass unerwartet, selbst als die antike Welt verloren durch die Gewässer der Flut, so dass die gegenwärtige Welt wird durch einen Brand verloren und werden ersetzt durch eine neue Welt (5-7). Then follows the moral conclusion: let us live holily, if we desire to be ready for the coming of the Judge (8-13); let us employ the time given us to work out our salvation, even as Paul taught in his Epistles which the false teachers abuse (14-17). Dann folgt die moralische Abschluss: Lassen Sie uns holily leben, wenn wir den Wunsch bereit zu sein für das Kommen des Richters (8-13); beschäftigen wir uns die Zeit uns zu arbeiten, unsere Erlösung, auch als Paul lehrte in seinem Epistles der die falschen Lehrer Missbrauch (14-17). Verse 18 consists of the epilogue and doxology. Vers 18 besteht aus den Epilog und doxology.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Impressum Geschrieben von A. Vander Heeren. Transcribed by Judy Levandoski. Transkribiert von Judy Levandoski. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Die katholische Enzyklopädie, Band XI. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1. Februar 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist. Drach-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); Cornely, Hist. Et crit. Et Crit. Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); BEELEN, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung in das neue Testament (1894); KUHL, Briefe Petri und Judoe (Gottingen, 1897); HORT, The First Epistle of St. Peter (London, 1898); VON SODEN, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch. Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); Beelen, Hetniewe Testament (Brügge, 1891); JULICHER, Einleitung in Das Neue Testament (1894); Kuhl, Briefe Petri und Judoe (Göttingen, 1897); HORT , Dem ersten Brief von St. Peter (London, 1898); von Soden, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); Harnack, Gesch. der altchrist. der altchrist. Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch. Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); Monnier, La Premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); Zahn, Grundriss der Gesch. des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in das neue Test. neutestamntlichen des Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in Das Neue Test. (Freiburg, 1901); BIGG, A Critical and Exegetical Commentary on the Ep. (Freiburg, 1901); Bigg, eine kritische und exegetischen Kommentar über das EP. of St. Peter and St Jude (Edinburgh, 1902); CEULEMANS, Comment. St. Peter und St. Jude (Edinburgh, 1902); Ceulemans, Kommentar. in epist. in epist. catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); HENKEL, Der zweite Brief des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Test. catholicas et apocalypsim (Mecheln, 1904); Henkel, Der zweite Brief des Apostelfursten Petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); Belser, Einleitung in Das Neue Test. (Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol. (Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol. Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus brief und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite' de la II Petri in Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); CALLEWAERT in Revue d'hist. Apokalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste kurze Petrus und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite 'de la II Petri in Melanges de la Faculte' orientale (Beirut, 1907); Callewaert in Revue d "HIST. eccles. Eccles. (Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist. (Louvain, 1902, 1907); Jacquier, Hist. des livres du N. Test. des livres du N. Test. (Paris, 1908); BRASSAC, Manuel bibl. (Paris, 1908); Brassac, Manuel bibl. (Paris, 1909); VANSTEENKISTE-CAMERLYNCK, Comment. (Paris, 1909); Vansteenkiste-CAMERLYNCK, Kommentar. in epist. in epist. cathol. (Bruges, 1909). (Brügge, 1909).
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html