Books of Maccabees or Machabees Bücher der Makkabäer oder Machabees

A book in the Old Testament Apocrypha Ein Buch im Alten Testament Apokryphen

General Information Allgemeine Informationen

The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two. Die Bücher der Makkabäer aus vier jüdischen Bücher benannt nach Judas Maccabeus, der Held der ersten beiden. The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha. Die Bücher erscheinen nicht in der jüdischen Bibel, aber 1 und 2 Makkabäer sind in der griechischen und lateinischen Kanon und in der evangelischen Apokryphen. Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Bücher 1 und 2 geben einen lebendigen Konto der jüdischen Widerstand gegen die religiöse Unterdrückung und hellenistischen Kultur-Durchdringung des Seleucid Zeitraum (175 - 135 v. Chr.).

They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC. Sie enthalten auch teilweise Aufzeichnungen des Hasmonean (oder Maccabean)-Dynastie, die erreicht jüdische politische Unabhängigkeit während der Widerstand gegen die Seleucids und gewartet, bis es 63 v. Chr.. Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies. Schriftliche etwa 110 v. Chr., 1 Makkabäer hat mehr historische Tragweite und ausführlicher als die anderen und zeigt Hasmonean Sympathien. Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value. Stand vor 63 v. Chr., 2 Makkabäer der Inbegriff einer früheren Arbeit von Jason von Kyrene und bescheiden hat historischen Wert. A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC. Ein historisch zweifelhaften, aber erbauliche Konto der Verfolgung der Juden durch die ägyptischen Ptolemaios IV. (r. 221 - 204 v. Chr.) stellt 3 Makkabäer, die geschrieben wurde um 50 vor Christus. The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion. Das letzte Buch, 4 Makkabäer, ursprünglich geschrieben in griechischen wahrscheinlich etwa 25 n. Chr., ist in erster Linie eine philosophische Diskussion über das Primat der Vernunft, durch religiöse Gesetze, über Leidenschaft.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell, Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954). JA Goldstein, 1 Makkabäer (1976), M Hadas, dem dritten und dem vierten Buch der Makkabäer (1953); RH Pfeiffer, Geschichte des Neuen Testaments mit einer Einführung in die Apokryphen (1949); DS Russell, zwischen dem Testament (1960) ; Tedesche S und S Zeitlin, das erste Buch der Makkabäer (1950) und das zweite Buch der Makkabäer (1954).


Mac'cabees

Advanced Information Advanced Information

This word does not occur in Scripture. Dieses Wort tritt nicht in Schrift. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175. Es war der Name für die Führer der nationalen Partei unter den Juden, erlitt in der Verfolgung unter Antiochus Epiphanes, gelang es, auf der syrischen Thron 175 v. Chr.. It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed. Es wird angenommen, dass wurden aus der hebräischen Wort (makkabah) im Sinne von "Hammer", wie suggestiv der Heldentum und Macht dieses jüdischen Familie, sind jedoch mehr ordnungsgemäß genannt Asmoneans oder Hasmonaeans, die Herkunft von denen ist viel umstritten . After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem. Nach der Ausweisung von Antiochos Epiphanes von Ägypten durch die Römer, gab er zu seinem Schlot Empörung über die Juden, große Zahlen, von denen er gnadenlos den Tod in Jerusalem. He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship. Er unterdrückte sie in jeder Hinsicht, und versucht, ganz abzuschaffen, die jüdischen Gotteshäuser.

Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Mattathias, und im Alter von Priester, dann mit Wohnsitz in Modin, eine Stadt im Westen von Jerusalem, wurde jetzt die mutigen Führer der nationalen Partei, und floh mit in die Berge, mobilisiert Runde ihm eine große Gruppe von Männern bereit zu kämpfen und zu sterben ihr Land und für ihre Religion, das war jetzt gewaltsam unterdrückt. In 1 Macc. In 1 Macc. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on. 2: 60 ist, aufgenommene seinem sterbenden Räte zu seinen Söhnen mit Bezug auf den Krieg wurden sie jetzt zu führen. His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians. Sein Sohn Judas ", das Maccabee," gelang es ihm (BC 166) als Marktführer bei der Leitung der Unabhängigkeitskrieg, der wurde mit großem Heldentum der Juden, und wurde in die Niederlage der Syrer.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Books of the Mac'cabees Bücher der Mac'cabees

Advanced Information Advanced Information

There were originally five books of the Maccabees. Es gab ursprünglich fünf Bücher der Makkabäer. The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135. Der erste enthält eine Geschichte des Krieges von Unabhängigkeit, beginnend (BC 175) in einer Reihe von patriotischen Kämpfe gegen die Tyrannei von Antiochos Epiphanes, und zur Einstellung 135 v. Chr.. It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha. Es wurde Teil der Vulgata-Version der Bibel, und wurde somit beibehalten unter den Apokryphen. The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161. Die zweite gibt eine Geschichte der Makkabäer "Kampf von 176 v. Chr. bis 161 v. Chr.. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers. Ihr Ziel ist die Förderung und ermahnen den Juden gegenüber treu zu sein, die Religion ihrer Väter. The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church. Die dritte umfasst nicht einen Platz in den Apokryphen, sondern ist in der griechischen Kirche. Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution. Sein Design ist auf Komfort der alexandrinischen Juden in ihrer Verfolgung. Its writer was evidently an Alexandrian Jew. Seine Schriftsteller war offensichtlich ein Jude Alexandria. The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned. Die vierte wurde in der Bibliothek von Lyon, wurde aber anschließend verbrannt. The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86. Die fünfte enthält eine Geschichte der Juden von 184 v. Chr. bis 86 v. Chr.. It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access. Es ist eine Zusammenstellung von einem Juden nach der Zerstörung von Jerusalem, aus dem alten Erinnerungen, auf die er zugreifen. It need scarcely be added that none of these books has any divine authority. Es braucht kaum hinzugefügt werden, dass keines dieser Bücher hat jede göttliche Autorität.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Books of Machabees Die Bücher von Machabees

Catholic Information Katholische Informationen

The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal. Der Titel der vier Bücher, von denen der erste und der zweite nur werden von der Kirche als kanonisch, die dritte und die vierte, wie Protestanten, alle vier sind apokryph. The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs. Die ersten beiden wurden so genannt, weil sie mit der Geschichte der Rebellion der Machabees, die vierte, weil er spricht von der Machabee Märtyrer. The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews. Die dritte, der hat keine Verbindung mit dem, was Machabee Zeitraum, keinen Zweifel verdankt seinen Namen der Tatsache, dass wie bei den anderen behandelt einer Verfolgung der Juden. For the canonicity of I and II Mach. Für die canonicity von I und II Mach. see CANON OF THE OLD TESTAMENT siehe Kanon des Alten Testaments

THE FIRST BOOK OF MACHABEES Das erste Buch von MACHABEES

(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum). (Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum).

Contents Inhalt

The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure. Das erste Buch der Machabees ist eine Geschichte des Kampfes des jüdischen Volkes für religiöse und politische Freiheit unter der Führung der Machabee Familie, mit Judas Machabeus als die zentrale Figur. After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17). Nach einer kurzen Einführung (i, 1-9) zu erläutern, wie die Juden kamen, um aus dem Persischen Herrschaft, die der des Seleucids, sie sich bezieht, die Ursachen der steigenden unter Mathathias und die Einzelheiten der Aufstand bis zu seinem Tod (i, 10-II); die glorreichen Taten und heroischen Tod von Judas Machabeus (iii-ix, 22); die Geschichte der erfolgreichen Führung von Jonathan (ix, 23-XII), und der kluge Verwaltung von Simon (XIII-xvi, 17). It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). Sie kommt zu dem Schluss (xvi, 18-24) mit einem kurzen Hinweis auf die Schwierigkeiten an der Beitritt von John Hyrcanus und mit einer kurzen Zusammenfassung seiner Regierungszeit (siehe MACHABEES, DAS). The book thus covers the period between the years 175 and 135 BC Das Buch deckt damit den Zeitraum zwischen den Jahren 175 und 135 v. Chr.

Character Charakter

The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament. Die Erzählung sowohl in der Art und Weise orientiert sich an den früheren historischen Bücher des Alten Testaments. The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15). Der Stil ist in der Regel einfach, doch in Zeiten wird redegewandt und sogar poetisch, wie zum Beispiel in Mathathias's Lament über die woes des Volkes und die Entweihung des Tempels (II, 7-13), oder in der Laudatio des Judas Machabeus (III, 1-9), oder auch in der Beschreibung des Friedens und des Wohlstands der Menschen nach den langen Jahren des Krieges und das Leid (xiv, 4-15). The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating. Der Ton ist ruhig und objektiv, den Autor in der Regel der Stimme enthalten, auf jede direkte Stellungnahme zu den Tatsachen ist er erzählen. The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. Je mehr wichtige Ereignisse werden sorgfältig datiert nach der Seleucid-Ära, die mit der Herbst von 312 v. Chr. Es ist jedoch anzumerken, dass der Autor beginnt das Jahr mit Feder (dem Monat Nisan), in der Erwägung, dass der Autor von Mach II. begins it with autumn (the month Tishri). es beginnt mit Herbst (im Monat Tishri). By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. Aufgrund dieses Unterschieds einige der Veranstaltungen sind vom ein Jahr später in der zweiten als im ersten Buch. (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.). (Vgl. Patrizzi, "De Consensu Beide Libri Mach.", 27 qm; Schürer, "Hist. Des jüdischen Volkes", I, I, 36 qm).

Original Language Original-Sprache

The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. Der Text, aus dem alle Übersetzungen wurden abgeleitet ist die von der griechischen Septuaginta. But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew. Aber es gibt wenig Zweifel, dass die Septuaginta ist selbst eine Übersetzung der hebräischen oder aramäischen Original, mit den Wahrscheinlichkeiten zugunsten Hebräisch. Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.). Nicht nur die Struktur der Sätze entschieden Hebräisch (oder Aramäisch), aber viele Wörter und Ausdrücke, die auftreten, sind wörtliche Wiedergaben der hebräischen Idiome (zB i, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48, v , 37, 40 usw.). These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language. Diese Eigenheiten kaum zu erklären, gehe davon aus, daß der Schriftsteller war wenig versiert in griechischer Sprache, für eine Reihe von Fällen zeigen, dass er vertraut mit den Feinheiten der Sprache. Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5). Außerdem gibt es ungenau Ausdruecke und Ungereimtheiten der lässt sich nur in der Vermutung eines unvollkommenen Übersetzung oder einen falschen eines hebräischen Original (zB i, 16, 28, iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5) . The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen. Die internen Beweise bestätigt durch das Zeugnis des Heiligen Hieronymus und Origenes. The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). Der ehemalige schreibt er sah, dass das Buch auf Hebräisch: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (prol. Galeat.). As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original. Da gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass St. Jerome bezieht sich auf eine Übersetzung, und wie er wahrscheinlich nicht beantragt haben das Wort Hebräisch zu einer aramäischen Text, seine Zeugenaussage erzählt stark zugunsten eines Hebräisch als gegen einen aramäischen Original. Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel. Origenes Staaten (Eusebius, "Hist. Eccl.", Vi, 25), dass der Titel des Buches war Sarbeth Sarbane el, oder mehr richtig Sarbeth Sarbanaiel. Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic. Obwohl die Bedeutung dieses Titels ist ungewiss (eine Reihe von verschiedenen Erklärungen wurden vorgeschlagen, vor allem der ersten Lesung), ist es offensichtlich entweder Hebräisch oder Aramäisch. The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original. Das Fragment eines Hebräisch veröffentlichten Text von Chwolson im Jahre 1896 und später wieder von Schweitzer, hat wenig Anspruch auf als Teil des Originals.

Author and Date of Composition Autor und Datum der Zusammensetzung

No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author. Keine Daten finden Sie entweder im Buch selbst oder in späteren Schriftstellern der würde uns einen Anhaltspunkt über die Person des Autors nicht gestattet. Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture. Namen haben in der Tat gesagt wurde, sondern auf Vermutungen unbegründet. That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed. Dass er war ein Landsmann aus Palästina ist offensichtlich von der Sprache, in der er schrieb, und von der gründlichen Kenntnis der Geographie von Palästina, die er besaß. Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders. Obwohl er nur selten drückt seine eigenen Gefühle, den Geist durchdringend seiner Arbeit ist der Beweis dafür, dass er tief religiös, eifrig für das Gesetz, und gründlich in Sympathie mit der Machabean Bewegung und ihrer Führer. However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BC Aber seltsam zu sagen, er fleißig vermeidet die Verwendung der Begriffe "Gott" und "Lord" (das heißt, desto besser sind griechische Text; im normalen Text "Gott" gefunden wird einmal, und "Lord" drei Mal, in der Vulgata beide immer wieder auftreten. Aber das liegt wahrscheinlich daran, Ehrfurcht vor dem göttlichen James, Jahweh und Adonai, da er oft verwendet die Äquivalente "Himmel", "Du" oder "Er". Es besteht absolut kein Grund für die Stellungnahme, instand zu halten von einigen modernen Gelehrten, dass er ein Sadduzäer. Er macht nicht, es ist wahr, unwürdig schweigen von den High-Priester, Jason und Menelaos, aber als er erwähnt, die nicht weniger unwürdig Alcimus, und dass in den härtesten Bedingungen, kann es nicht sein sagte, er möchte die Freizeit priesterlichen Klasse. Die letzten Verse zeigen, dass das Buch nicht geschrieben worden, bis einige Zeit nach Beginn der Regierungszeit von John Hyrcanus (135-105 v. Chr.), denn sie erwähnen seinem Beitritt und einige der Handlungen seiner Verwaltung. Die letzte mögliche Termin ist in der Regel zugelassen zu werden, vor 63 v. Chr., dem Jahr der Besetzung Jerusalems durch Pompeius, aber es gibt einige Unterschiede bei der Festsetzung der etwa genaue Datum. Ob es kann schon in der Regierungszeit von Hyrcanus hängt von der Bedeutung des Abschlusses Vers: "Siehe, diese [die Akten über den Hyrcanus] sind in das Buch der Tage seines Priestertums, aus der Zeit (xx xx," ex quo "), er wurde Hohepriester nach seinem Vater ". Viele verstehen es, um anzuzeigen, dass Hyrcanus wurde dann noch am Leben, und das scheint zu sein, die mehr natürlichen Sinn. Andere hingegen, bringen Sie es zu bedeuten, dass Hyrcanus war bereits tot ist. In diesem letzteren Vermutung der Zusammensetzung der Arbeit müssen enger folgte nach dem Tod des Herrschers. Für nicht nur der lebendige Charakter der Erzählung schlage vor einem frühen Zeit nach den Ereignissen, sondern das Fehlen auch nur die geringste Anspielung auf die Ereignisse später als der Tod von Hyrcanus, und insbesondere , Dass das Verhalten seiner beiden Nachfolger der beliebten weckte Hass gegen die Machabees, macht einen viel späteren Zeitpunkt unwahrscheinlich. Der Zeitpunkt wäre daher in jedem Fall, sich innerhalb der letzten Jahre des zweiten Jahrhunderts v. Chr.

Historicity Historizität

In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success. Im achtzehnten Jahrhundert die beiden Brüder EF und G. Wernsdorf einen Versuch zu diskreditieren Mach ich., Aber mit wenig Erfolg. Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value. Moderne Wissenschaftler aller Schulen, auch die extremsten, zugeben, dass das Buch ist ein historisches Dokument der höchste Wert. "With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people." "Im Hinblick auf den historischen Wert von I, Mach.", Sagt Cornill (Einl., 3rd Ed., 265), "es ist aber nur einer Stimme, in ihm besitzen wir eine Quelle der sehr zum ersten Mal bestellen, ein absolut zuverlässiger Rechnung eine der wichtigsten Epochen in der Geschichte des jüdischen Volkes. " The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied. Die Genauigkeit von ein paar kleinere Details in Bezug auf ausländische Staaten wurde jedoch verweigert. The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48). Der Autor ist irre, so heißt es, wenn er erklärt, dass Alexander der Große sein Reich aufgeteilt unter seinen Generälen (i, 7), oder wenn er spricht von den Spartanern ähnlich wie die Juden (XII, 6, 7, 21); er ist in mehreren ungenauen Angaben über die Römer (VIII, 1 ²), er übertreibt die Zahl der Elefanten in der Schlacht von Magnesia (VIII, 6), und einige andere Nummern (zB, v, 34; vi, 30, 37 ; Xi, 45, 48). But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16. Aber der Autor kann nicht beauftragt werden, die unabhängig von Ungenauigkeiten oder Übertreibungen kann in VIII, 1-16. He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus. Er gibt lediglich die Berichte, ungenau und übertrieben, kein Zweifel, in einigen Angaben, die erreicht hatte Judas Machabeus. The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews. Das Gleiche gilt in Bezug auf die Mitteilung über die Verwandtschaft der Spartaner mit den Juden. The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius. Der Autor lediglich das Schreiben von Jonathan auf der Spartaner, und dass sie in die High-Priester Onias ich von Arius.

When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately. Wenn ein Schriftsteller einfach die Berichte der anderen Worten, ein Fehler kann gelten, dass seine Ladung nur dann, wenn er reproduziert ihre Erklärungen ungenau. The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous. Die Behauptung, dass Alexander geteilt sein Reich unter seinen Generälen (zu verstehen im Lichte der vv. 9 und 10, wo gesagt wird, dass sie "sich selbst Könige... Und Kronen auf sich selbst nach seinem Tod"), kann nicht gezeigt, dass falsch. Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will. Quintus Curtius,, ist die Behörde für das Gegenteil Ansicht, räumt ein, dass gab es Schriftsteller, glaubte, dass Alexander eine Teilung der Provinzen von seinem Willen. As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers. Wie der Autor von I Mach ist eine sorgfältige Historiker und schrieb über ein Jahrhundert und eine halbe vor Q. Curtius, er würde mehr verdienen als der Kredit Letztere, auch wenn er nicht von anderen Schriftstellern. As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers. Was die Übertreibung von Nummern in einigen Fällen, soweit sie nicht Fehler der Kopisten, es sollte daran erinnert werden, dass die antiken Autoren, die beide heilig und profan, häufig nicht geben absoluten Zahlen, sondern Schätzungen oder im Volksmund aktuellen Zahlen. Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained. Genaue Zahlen kann nicht vernünftigerweise erwartet werden auf einem Konto eines populären Aufstand, wie das von Antiochien (xi, 45,48), denn sie konnten nicht festgestellt werden. Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle. Jetzt ist der gleiche war oft der Fall im Hinblick auf die Stärke der gegnerischen Truppen, und die Zahl der Gegner im Kampf getötet. A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases. Eine Änderung der Klausel, wie "es wird berichtet", so müssen diese in diesen Fällen ausgeschlossen.

Sources Quellen

That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Dass der Autor verwendet schriftlichen Quellen bis zu einem gewissen Grad ist der Zeuge von Dokumenten, die er nennt (VIII, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23 Usw.). But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24). Aber es gibt wenig Zweifel daran, dass er auch stammen die meisten der anderen Frage von schriftlichen Aufzeichnungen über die Ereignisse, orale Tradition als unzureichend, um die vielen Details und Minute, es gibt allen Grund zu der Annahme, dass solche Aufzeichnungen existierten für die Handlungen und Jonathan Simon als auch für diejenigen von Judas (ix, 22), und von John Hyrcanus (xvi, 23-24). For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own. Für den letzten Teil kann er auch auf die Erinnerungen der älteren Zeitgenossen, gezeichnet oder sogar auf seine eigenen.

Greek Text and Ancient Versions Griechische Text und alte Versionen

The Greek translation was probably made soon after the book was written. Die griechische Übersetzung wurde wahrscheinlich bald nach der das Buch geschrieben wurde. The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives. Der Text findet sich in drei Codices Unziale, nämlich die Sinaiticus, Alexandrinus, und die Venetus, und in sechzehn Schreibschrift Manuskripte Die Textus receptus ist, dass der Sixtine Ausgabe, aus dem Codex Venetus und einige cursives. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod. Die besten Ausgaben sind die von Fritzsche ( "Libri Apocryphi VT", Leipzig 1871, 203 Quadratmeter) und der Swete "OT auf Griechisch", Cambridge, 1905, III, 594 qm), beide basierend auf den Kabeljau. Alexandrinus. The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome. Die alte lateinische Version in der Vulgata ist, dass der Itala, wahrscheinlich unretouched von St. Jerome. Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid. Teil einer noch älteren Version, oder vielmehr Rezension (Kap. i-xiii), wurde von Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Titeln Antiquae, II, 1017 qm), den kompletten Text von denen vor kurzem entdeckt wurde in einem Manuskripte auf Madrid. Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text. Syrisch Zwei Versionen sind extant: dass der Peshitto, der folgt dem griechischen Text des Lucian Rezension, und ein weiteres herausgegeben von Ceriani ( "Translatio Syra photolithographice Edita," Mailand, 1876, 592-615), die identisch mit dem normalen griechischen Text.

THE SECOND BOOK OF MACHABEES Der zweite Buch von MACHABEES

(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum). (Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum).

Contents Inhalt

The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground. The Second Book of Machabees ist nicht, wie der Name vielleicht vermuten lassen, eine Fortsetzung des Ersten, sondern umfasst Teile der gleichen Boden. The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19). Die ordnungsgemäße Buch (II, 20-xv, 40) geht mit zwei Schreiben an den Juden von Jerusalem zu ihrer ägyptischen coreligionists (i, 1-II, 19). The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8). Die erste (i, 1-10a), datiert auf das Jahr 188 der Seleucid-Ära (dh 124 v. Chr.), Ausdrucksformen jenseits des guten Willens und eine Anspielung auf eine ehemalige Brief enthält nichts anderes als eine Aufforderung an die Juden von Ägypten zur Feier des Fest der Widmung des Tempels (gerichtliches zum Gedenken an seine Umwidmung, 1 Makkabäer 4:59; 2 Makkabäer 10:8). The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee) Der zweite (i, 10b-II, 19), das ist undatiert, stammt aus dem "Senat" (Gerusia) und Judas (Machabeus) zu Aristobulos, der preceptor oder Berater von Ptolemäus (DV Ptolemee)

(Philometor), and to the Jews in Egypt. (Philometor), und die Juden in Ägypten. It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire. Es informiert die ägyptischen Juden den Tod von Antiochos (Epiphanes) beim Versuch, die rauben die Tempel von Nanea, und bittet sie, sich ihre palästinensischen Brüder im feiert die Feste der Widmung und der Wiederauffüllung des Heiligen Feuers. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense. Die Geschichte von der Erholung der heilige Feuer wird dann erzählt, und in Verbindung mit ihm die Geschichte des Versteck von den Propheten Jeremias der Tabernakel, die Bundeslade und der Altar von Weihrauch. After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. Nach ein Angebot zu schicken Kopien der Bücher der Judas hatte gesammelt nach dem Beispiel von Nehemias, wiederholt sie die Einladung zur Feier der beiden Feste, und schließt mit der Hoffnung, dass die Streuung von Israel könnte bald versammelten sich im Heiligen Land.

The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer. Das Buch selbst beginnt mit einem aufwendigen Vorwort (II, 20-33), in dem der Autor nach, dass die Erwähnung seiner Arbeit ist ein Inbegriff der großen Geschichte in fünf Büchern von Jason von Kyrene Staaten sein Motiv in das Buch schreiben, und eine Stellungnahme zu dem Aufgaben des Historikers und des epitomizer. The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III. Der erste Teil des Buches (III-IV, 6) bezieht sich der Versuch der Heliodoris, Ministerpräsident von Seleukos IV. (187-175 v. Chr.), rauben die Schätze des Tempels auf Betreiben einer bestimmten Simon, und die Probleme verursacht von letzterem zu einzelnen Onias III. The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50. Der Rest des Buches ist die Geschichte der Machabean Rebellion zu dem Tod von Nicanor (161 v. Chr.), und daher entspricht Mach ich., Ich, 11-VII, 50. Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50). Abschnitt IV, 7-X, 9, befasst sich mit der Herrschaft des Antiochus Epiphanes (1 Makkabäer 1.11-6.16), während Abschnitt X, L0-XV, 37, zeichnet die Ereignisse der Regierungszeit von Antiochus Eupator und Demetrios I (1 Makkabäer 6.17-7.50). II Mach. Mach II. thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book. Damit erstreckt sich über einen Zeitraum von nur fünfzehn Jahre lang, von 176 bis 161 v. Chr., aber während der Bereich enger ist, die Erzählung ist viel mehr reichlich im Detail, als ich Mach., und liefert viele Angaben, zum Beispiel Namen von Personen, die nicht gefunden im ersten Buch.

Object and Character Gegenstand und Charakter

On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing. Am Vergleich der beiden Bücher von Machabees es ist klar ersichtlich, dass der Autor des Zweiten nicht, wie der Autor des ersten, schreiben Geschichte lediglich zur Kenntnisnahme seine Leser mit dem Rühren Ereignisse der Zeit, mit denen er befaßt. He writes history with a view to instruction and edification. Er schreibt Geschichte im Hinblick auf "Befehl" und Erbauung. His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship. Sein erstes Ziel ist, was die Verherrlichung der Tempel von Jerusalem als Zentrum der jüdischen Gottesdienst. This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity. Dies scheint aus der Schmerzen nimmt er zu loben bei jeder Gelegenheit seine Würde und Unantastbarkeit. It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20). Es ist "der große Tempel", (II, 20), "der renommiertesten" und "die heilige in die ganze Welt" (II, 23, v, 15), "den großen und heiligen Tempel" (xiv, 31 ); Auch heidnische Fürsten geschätzten es verdient Ehre und verherrlicht ihn mit großen Geschenken (III, 2-3; V, 16; xiii, 23); die Sorge der Juden in der Zeit der Gefahr war mehr für die Heiligkeit des Tempels als für ihre Ehefrauen und Kinder (xv, 18); Gottes schützt es durch wundersame interpositions (iii, XIV, 31 qm) und die Schuldigen bestraft der Frevel gegen ihn (III, 24 qm; ix, 16; xiii, 6-8 ; Xiv, 31 qm; xv, 32); wenn Er konnte es zu entweiht, es war wegen der Sünden der Juden (v, 17-20). It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it. Es ist kein Zweifel, mit diesem Motiv, dass die beiden Buchstaben, die sonst keine Verbindung mit dem Buch, wurden die ihm vorgesetzt. The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). Der Autor offensichtlich seine Arbeit speziell für die Juden der Dispersion und insbesondere für diejenigen von Ägypten, wo eine schismatische Tempel errichtet worden war in Leontopolis über L60 v. Chr. Das zweite Ziel des Autors ist zu ermahnen die Juden Treue zu dem Gesetz , Beeindruckend durch die ihnen, dass Gott immer noch darauf achten, die seinen Bund, und dass er nicht aufgeben, es sei denn, sie sie zum ersten Mal verlassen ihn, die Drangsal sie ertragen es eine Strafe für ihre Untreue, und endet, wenn sie bereuen (IV, 17; v , 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; VIII, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). To the difference of object corresponds a difference in tone and method. Auf den Unterschied des Objekts entspricht ein Unterschied in Ton und Methode. The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite. Der Autor ist nicht zufrieden damit, nur über Tatsachen, sondern frei Kommentare zu Personen und Handlungen, die Verteilung von Lob oder Tadel, die sie verdienen, wenn beurteilt aus der Sicht eines echten israelitischen. Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized. Supernatural Intervention zugunsten der Juden hervorzuheben. The style is rhetorical, the dates are comparatively few. Der Stil ist rhetorisch, die Termine sind vergleichsweise wenige. As has been remarked, the chronology of II Mach. Wie bereits bemerkt, die Chronologie des II. Mach. slightly differs from that of I Mach. geringfügig unterscheidet sich von dem ich Mach.

Author and Date Autor und Datum

II Mach. Mach II. is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene. ist, wie bereits gesagt wurde, ein Inbegriff einer größeren Arbeit von einem gewissen Jason von Kyrene. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine. Nichts weiter bekannt ist dieses Jason außer, dass die Beurteilung von seiner genauen geographischen Kenntnisse, muss er lebte für einige Zeit in Palästina. The author of the epitome is unknown. Der Autor der Inbegriff ist nicht bekannt. From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee. Von der Bedeutung der er auf die Lehre von der Auferstehung der Toten, es wurde gefolgert, er sei ein Pharisäer. Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing. Einige haben sogar behauptet, dass sein Buch war ein Pharisaical Partisanen schriftlich. This last, at tiny rate, is a baseless assertion. Diese letzte, in kleinen Satz, ist eine Behauptung grundlos. II Mach. Mach II. does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach. spricht nicht mehr stark von Alcimus, als ich Mach., und die Tatsache, dass es auf die High-Priester, Jason und Menelaos, durch die Namen nicht mehr erweist es sich um eine pharisäische Partisanen schriftlich als die Unterlassung von deren Namen ich auf Mach. proves that to be a Sadducee production. beweist, dass dies ein Sadduzäer Produktion. Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38). Jason muss beendet seine Arbeit kurz nach dem Tod von Nicanor, und vor der Katastrophe überholte Machabeus Judas, wie er nicht nur unterlassen, verweisen auf das Held dem Tod, sondern macht die Erklärung, die spürbar wäre falsch, wenn er später geschrieben hatte, dass nach der Tod von Nicanor Jerusalem blieb immer im Besitz der Juden (xv, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BC Der Inbegriff kann nicht geschrieben wurden früher als das Datum des ersten Schreibens, das heißt 124 v. Chr.

As to the exact date there is great divergence. In Bezug auf das genaue Datum gibt es große Unterschiede. In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date. In der sehr wahrscheinlichen Vermutung, dass der erste Brief wurde mit einer Kopie des Buches, das Letzteres wäre etwa die gleichen Zeitpunkt. It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. Es kann nicht in jedem Fall sehr viel später, da die Nachfrage für eine verkürzte Form von Jason's Geschichte, zu der der Autor spielt in dem Vorwort (II, 25-26), muss entstanden innerhalb einer vertretbar kurzen Zeit nach der Veröffentlichung dieser Arbeit. The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III. Der zweite Brief muss geschrieben wurden bald nach dem Tod von Antiochos, bevor die genauen Umstände über ihn bekannt geworden war in Jerusalem, also etwa 163 v. Chr. Antiochos Dass die dort erwähnt ist Antiochus IV und nicht Antiochos III, da viele katholische Kommentatoren pflegen, ist Aus der Tatsache, dass sein Tod steht in Zusammenhang im Zusammenhang mit der Feier des Festes der Widmung, und dass er vertreten ist als Feind der Juden, das ist nicht wahr, von Antiochos III.

Original Language Original-Sprache

The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek. Die beiden Briefe, die an den Juden von Ägypten, wusste, kaum oder gar nicht Hebräisch oder Aramäisch, wurden aller Wahrscheinlichkeit nach in Griechisch. That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.). Dass das Buch selbst wurde in derselben Sprache, ergibt sich aus der Art, wie St. Jerome bereits bemerkt (prol. Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous. Hebraisms sind weniger als zu erwarten wäre angesichts der Themen, während die griechischen Idiome und Griechisch-Konstruktionen sind sehr zahlreich. Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. Jason's hellenistischen Ursprungs, und das Fehlen der Inbegriff aller Anzeichen dafür, dass die Marke würde es als eine Übersetzung, sind ausreichend, um zu zeigen, dass er auch in griechischer Sprache schrieb. Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence. Historizität .-- Der Zweite Buch der Machabees ist viel weniger Gedanken als ein historisches Dokument von nicht-katholischen Gelehrten als die erste, wenn auch Niese hat vor kurzem herausgekommen stark in ihrer Verteidigung. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter. Die Einwände gegen die zwei Buchstaben müssen jedoch nicht, betreffen uns, es sei denn, dass sie Auswirkungen auf ihre Authentizität, von denen im Folgenden. These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents. Diese Briefe sind auf die gleiche Stufe wie die anderen Dokumente, zitiert in I und II Mach.; Der Autor ist daher nicht verantwortlich für die Wahrheit über ihren Inhalt. We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby. Wir können also zugeben, dass die Geschichte des heiligen Feuer, ebenso wie die der Erträge aus dem Tabernakel, etc., ist eine reine Legende, und dass das Konto der Tod von Antiochos, wie sie in der zweiten Schreiben ist historisch false; des Autors Kredit-als Historiker wird nicht zuletzt dadurch verringert werden. Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents. Einige neuere katholischen Gelehrten haben gedacht, dass Fehler könnte auch zugelassen werden in dem Buch selbst, ohne jede Casting diskreditieren in der epitomizer, da letztere übernimmt die Verantwortung für die genaue Wahrheit über alle Inhalte. But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text. Aber wenn diese Ansicht kann es eine gewisse Unterstützung in der Vulgata (II, 29), ist es kaum countenanced von den griechischen Text. Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. Darüber hinaus gibt es keine Notwendigkeit, eine Theorie, ES, während der Autor aus formalen Fehler, würde zugeben, echte Ungenauigkeiten in dem Buch, und so mindert seinen historischen Wert. The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation. Die Schwierigkeiten, forderte dagegen sind nicht so zu trotzen zufriedenstellende Erklärung. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men. Einige beruhen auf einer falschen Auslegung des Textes, wie, wann, beispielsweise, ist es gutgeschrieben mit der Aussage, dass Demetrius landete in Syrien mit einem mächtigen Host-und eine Flotte (xiv, 1), und ist damit im Gegensatz zu I Mach ., VII, 1, wo er sagte zu haben landete mit ein paar Männer. Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question. Andere sind aufgrund subjektiver Eindrücke, als wenn die übernatürliche Erscheinungen sind in Frage gestellt. The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach. Die Übertreibung der Zahlen wurde bereits im Zusammenhang mit Mach ich.

The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach. Im Folgenden werden die wichtigsten Einwände mit einer echten Stiftung: (1) Die Kampagne von Lysias, die ich Mach., IV, 26-34, Plätze im letzten Jahr von Antiochos Epiphanes, wird im II. Mach., XI, dass die Regierungszeit von Antiochus Eupator, (2) Die jüdische Überfällen auf benachbarte Stämme und die Expeditionen in Galiläa und Galaad, vertreten in Mach ich., v, wie die in rascher Folge nach der Umwidmung des Tempels, sind getrennt auf-II-Mach. and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them. und in einer anderen historischen Einstellung (VIII, 30, x, 15-38; xii, 10-45), (3) Das Konto in Mach II., IX, unterscheidet sich von dem ich Mach., vi, im Hinblick auf die Tod von Antiochos Epiphanes,, ist falsch deklariert zu haben, einen Brief an die Juden, (4) Das Bild des martyrdoms in VI, 18-VII, ist sehr farbig, und es ist unwahrscheinlich, dass Antiochos war bei ihnen.

To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. Um diese Einwände kann es kurz beantwortet: (1) Die Kampagne spricht von Mach II., XI, ist nicht dasselbe wie das im Zusammenhang mit Mach ich., Iv, (2) Die Ereignisse in VIII, 30 und X, 15 sq are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach. sind nicht in erzählte ich Mach., v. Bevor die Expedition in Galaad (XII, 10 qm) kann gesagt werden, dass aus seiner historischen ordnungsgemäße Einstellung, es müsste nachgewiesen werden, dass ich Mach. invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap. ausnahmslos befolgt chronologischer Reihenfolge, und dass die Ereignisse zusammengefasst in chap. v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another. v fand in rascher Folge, (3) Die beiden Konten der Tod von Antiochos Epiphanes unterscheiden, es ist wahr, aber sie passen sehr gut ineinander über.

Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct. In Anbetracht der Charakter des Antiochos und der Zustand war er an der Zeit, es ist überhaupt nicht unwahrscheinlich, dass er schrieb einen Brief an die Juden, (4) Es gibt keinen Grund zu bezweifeln, dass trotz der rhetorischen Form die Geschichte der martyrdoms ist wesentlich korrigieren. As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied. Da der Ort, an dem sie aufgetreten ist unbekannt, es ist schwer zu sehen, was auf Grund der Anwesenheit von Antiochos wurde verweigert. It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it. Es sei darauf hingewiesen, dass das Buch verrät genaue Kenntnisse in einer Vielzahl von kleinen Details, und dass es oft unterstützt durch Josephus, unbekannten, war mit ihm. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute. Selbst seine Gegner zugeben, dass die ältere Teil ist der größte Wert, und das in allen, die sich auf Syrien Wissen ist umfangreich und Minute. Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it. Daher ist es nicht wahrscheinlich, dass es wäre schuldig, die schwerwiegender Fehler unterstellte ihm.

Authenticity of the Two Letters Echtheit der zwei Buchstaben

Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries. Obwohl diese Briefe haben eine klare Auswirkung auf den Zweck des Buches, sie festgestellt worden ist spürbar werden Fälschungen. Nothing, however, justifies such an opinion. Nichts, aber rechtfertigt eine solche Stellungnahme. The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence. Die eklatanten Widerspruch in den ersten Buchstaben, was den Höhepunkt der Not auszugehen, dass erfahrene unter Demetrios II., hat keine Existenz. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius. Das Schreiben nicht vergleichen, das Leiden unter Demetrios mit denen der Vergangenheit, sondern spricht über den gesamten Zeitraum der Not der Zeit auch die Zeit des Demetrius. The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time. Die Legende der heiligen Feuer usw., beweist nichts gegen die Echtheit des zweiten Brief, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass eine solche Legende existierten zu dieser Zeit. The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter. Der falsche Konto der Tod von Antiochos Epiphanes ist eher ein Beweis für die Echtheit des Schreibens. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem. Ein solches Konto wäre ganz natürlich, wenn der Brief geschrieben wurde bald nach den ersten Nachrichten, übertrieben und verzerrt als erstes Nachrichten häufig ist, erreicht hatte Jerusalem. There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias. Es bleibt nur die so genannte Fehlgriff von zuzubilligen das Gebäude des Tempels zu Nehemias. The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause. Die sehr Unwahrscheinlichkeit eines solchen groben Fehler in der ein Teil der gebildeten Juden (die angebliche Fälscher) hätten die Kritiker Pause. Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas. Nehemias das letzte Hand an den Tempel (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6), rechtfertigt die Verwendung von oikodomesas. Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.). Codex 125 (Mosquensis) liest oikonomesas ", ordnete den Dienst der Tempel und Altar", das würde alle Schwierigkeiten (vgl. Nehemiah 10:32 ²; 13 sqq.).

Greek Text and Versions Griechische Text und Versionen

The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod. Der griechische Text ist in der Regel in der gleichen Manuskripte wie ich Mach.; Es wollen, jedoch in der Kabeljau. Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala. Sinaiticus, Die lateinische Version in der Vulgata ist, dass der Itala. An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus. Eine ältere Version wurde veröffentlicht von Peyron und wieder von Ceriani aus dem Codex Ambrosianus. A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach. Eine dritte lateinische Text findet sich in dem Madrider Manuskripte, die eine alte Version von I Mach. The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation. Die Syrisch-Version ist oft eine Paraphrase eher als eine Übersetzung.

THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEES Die dritte und vierte Buch von MACHABEES

III Mach. Mach III. is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title. ist die Geschichte einer Verfolgung der Juden in Ägypten unter Ptolemaios IV. (222-205 v. Chr.), und hat daher kein Recht auf ihren Titel. Though the work contains much that is historical, the story is a fiction. Obwohl die Arbeit enthält viel, das historische, die Geschichte ist eine Fiktion. IV Mach. IV Mach. is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions. ist ein jüdisch-stoische philosophische Abhandlung über die Vorherrschaft der fromme Grund ist, dass religiöse Grundsätze, über die Leidenschaften. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis. Die martyrdorm von Eleazar und der sieben Brüder (2 Makkabäer 6:18-7) wird eingeführt, um die These des Autors. Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches. Weder Buch hat jeder Anspruch auf canonicity, wenn die zunächst für eine Weile erhalten wohlwollend in einigen Kirchen.

Publication information Written by F. Bechtel. Impressum Geschrieben von F. Bechtel. Transcribed by Robert H. Sarkissian. Transkribiert von Robert H. Sarkissian. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Die katholische Enzyklopädie, Band IX. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

GIGOT, Spec. Gigot, spez. Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd., I (New York, 1901), 365 qm; Cornely, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq; KNABENBAUER, Comm. in Lib. in lib. Mach. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. (Paris, 1907); Patrizzi, De Consensu Utriusq. Lib. Mach. (Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. (Rom, 1856); Frölich, De Fontibus Historiae Syriae in lib. Mach. (Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. (Wien, 1746); KHELL, auctoritas Utriusq. Lib. Mach. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. (Wien, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); Gillet, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. Dict. de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. de la Bible, IV, 488 qm; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); Vigouroux, man. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist. Bibl., II (Paris, 1899), 217 qm; Idem, La Bible et la Critique Ration., 5th ed.., IV, 638 qm; Schürer, Hist. of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict. des jüdischen Volkes (New York, 1891), II, III, 6 ²; 211 qm; 244 qm; Fairweather in Hastings, Dict. of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. der Bibel, III, 187 sq; Niese, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); Grimm, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. Handbuch zu den Apokryphen, fasc. 3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. 3 und 4 (Leipzig, 1853, 1857); Keil, Comm. über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900). über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (UND KAMPHAUSEN), Die Pseudepigraphen und Apokryphen des AT (Tübingen, 1900).


Books of Maccabees Bücher der Makkabäer

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

I. Original Language. I. Originalsprache.

Author. Autor.

Date. Datum.

Sources and Integrity. Quellen und Integrität.

Historical and Religious Character. Historische und religiösen Charakter.

Sources. Quellenangaben.

The Letters. Die Buchstaben.

Authorship and Character. Autorenschaft und Charakter.

Integrity and Character. Integrität und Charakter.

Author and Date. Autor und Datum.

Eschatology.

II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. II.A zweite Artikel über das Buch der Makkabäer wird als Behandlung das Thema aus einer jüdischen standpoint.-J.

I Maccabees. Ich Makkabäer.

II Maccabees. II Makkabäer.

III Maccabees. III Makkabäer.

IV Maccabees. IV Makkabäer.

V Maccabees. V Makkabäer.

I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees. I. Es gibt vier Bücher, die unter diesem Namen-I, II, III und IV Makkabäer. The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source. Die erste davon ist die einzige der vier, kann als eine zuverlässige historische Quelle.

I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC). Ich Makkabäer: Das erste Buch der Makkabäer bezieht sich auf den Zeitraum von vierzig Jahren ab dem Beitritt von Antiochos (175 v. Chr.) nach dem Tod von Simon the Maccabee (135 v. Chr.). Its contents are as follows: Ch. Seine Inhalte sind wie folgt: Kan. i. 1-9 is a brief historical introduction; i. 1-9 ist eine kurze historische Einführung I. 10-ii. 10-II. 70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii. 70 behandelt der Aufstieg der Maccabean Revolte, iii. 1-ix. 1-IX. 22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix. 22 widmet sich dem Kampf unter Maccabean Judas; ix. 23-xii. 23-XII. 53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii. 53, die Geschicke von Israel unter Jonathan; xiii. 1-xvi. 1-XVI. 24, to the administration of Simon. 24, dass die Verabreichung von Simon. The events are followed with intense interest and sympathy. Die Veranstaltungen sind folgten mit Interesse und Sympathie. At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9). In Zeiten der Begeisterung der Schriftsteller erhebt sich zu einer hohen Tonhöhe und bricht aus in die Poesie eines echten semitischen Charakter (comp. iii. 3-9). The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament. Der Stil ist einfach, knapp, zurückhaltend, und objektive, modelliert, dass überall auf der historischen Bücher des Alten Testaments. The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill. Die Tatsache, dass nur Proportionen eingehalten werden bei der Behandlung der verschiedenen Teile der Erzählung beweist der Autor gewesen zu ein Schriftsteller von großer Geschicklichkeit. He dates all events in terms of the Seleucid era. Er stammt alle Ereignisse in Bezug auf die Seleucid-Ära.

Original Language. Originalsprache.

It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19). Es ist klar, aus der semitischen Sprachen, die auftreten, während der Arbeit, die sie unterstützt, wurde in einer semitischen Sprache (siehe zum Beispiel, ii. 40, iv. 2), und bestimmte Passagen zeigen mit großer Klarheit, dass die ursprüngliche Sprache war Hebräisch (siehe ii. 39, iii. 19). To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic. Um dieser Tatsache Origenes und Hieronymus auch zeugen, wenn es möglich ist, dass die Version oder paraphrasieren, die ihnen bekannt war Aramäisch.

The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation. Das hebräische Original scheint nicht zu Lasten der Bezeichnung "Makkabäer", aber es ist nicht bekannt, was seine eigentliche Bestimmung. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways. Eusebius ( "Hist. Eccl." VI. 25) zitiert Origenes als Behörde für den Namen Σαρβηθ Σαβαναι, ein Name der bereits in vielen verschiedenen Formen. For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.). Für einige von diesen sehen Grimm ( "Das Erste Buch der Makkabäer", S. xvii.). Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans"). Dalman ( "Grammatik", S. 6), den Torrey (Cheyne und Schwarz ", Encyc. Bibl.") Folgt, ist der Name als der Korruption (= "Buch des Hasmoneans"). If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable. Wenn dies der richtige Interpretation, eine aramäische Übersetzung des Buches gewesen sein muss, die zu einem frühen Zeitpunkt, und es war diese Übersetzung der bekannt war, dass Origenes und Hieronymus-ein Standpunkt, scheint nicht unwahrscheinlich. Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived. Werden diese wie dem auch sei, der Hebräischen übersetzt wurde sehr früh ins Griechische, und die griechische nur überlebt hat. The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation. Die griechische Version scheint eine wörtliche ein, die oft die Erhaltung der semitischen, und manchmal sogar der hebräischen Sprache, Idiom, aber es ist klar, und wahrscheinlich ist es, im Großen und Ganzen eine zufrieden stellende Übersetzung. It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives. Es wird in drei Unziale Handschriften der Septuaginta-der Codex Sinaiticus, der Codex Alexandrinus, und der Codex Venetus-wie auch in mehreren cursives.

Author. Autor.

Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself. Hinsichtlich der Autor keine Informationen erhältlich über das hinaus, was kann man schließen, aus dem Buch selber. He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine. Er war ein gläubiger Jude und patriotischen, lebte und schrieb in Palästina. This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Diese letztere Tatsache ist, erwies sich durch seine intime und genaue geographische Wissen der Heiligen Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23 ; Xvi. 5, 6) und durch seinen Mangel an präzisen Kenntnis von einem der ausländischen Staaten, die er erwähnt. The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence. Der Autor war auch eine treue Verehrer des Hasmonean Familie; er glaubte, dass sie Israel zu verdanken ihre Existenz und Erlösung. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15). Er bewundert nicht nur die militärischen Taten des Judas (comp. v. 63), sondern auch diejenigen, die von Jonathan (comp. x. 15-21) und Simon (comp. xiv. 4-15). The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8). Die Erzählung ist nicht gesagt, als ob Befreiung kam durch ein Wunder, sondern als ob sie war aufgrund der militärischen Genie dieser Männer, ausgeübt unter der Leitung von Begünstigung von Gott (i. 64, iii. 8). Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord." Neugierig genug, das Wort "Gott" nicht in der Arbeit, noch das Wort "Lord". The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He." Die Idee ist nicht fehlen, jedoch, wie im Buch der Esther, sondern wird vertreten durch "Heaven" oder durch die Pronomen "Er". The author was a deeply religious man in spite of this mannerism. Der Autor war ein tief religiöser Mensch trotz dieser Manierismus. He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Er war sehr eifrig für das Gesetz und für die nationalen religiösen Institutionen (siehe I. 11, 15, 43; ii. 20-22, iii. 21), für die heiligen Schriften (i. 56, iii. 48), und für die Tempel (i. 21, 39, iii. 43).

Date. Datum.

It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light. Es sei darauf hingewiesen, auch, dass in der gesamten Arbeit der Priester ist in einem günstigen Licht. The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them. Der abtrünnige Priester Jason und Menelaos nicht erwähnt werden-eine Tatsache, im krassen Gegensatz zu der Behandlung, die dem Zweiten Buch des Maccabeesaccords ihnen. From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture. Aus diesen Fakten Geiger vermutete, dass der Autor war ein Sadduzäer, und die meisten neueren Autoren folgen ihm in dieser Stellungnahme, obwohl sie für ihn falsch zu fordern das erste Buch der Makkabäer Partizan ein Dokument, dessen gemäßigt und nur Ton sicherlich erlöst sie aus einer solchen Striktur. The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24). Der terminus a quo der Arbeit ist in der Tatsache, dass John Hyreanus I., begann, zu Herrschaft in 135 v. Chr. erwähnt wird am Ende des Buches (XVI. 21-24). As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Als die Römer sind überall gesprochen in Form von Respekt und Freundlichkeit, ist es klar, dass der terminus ad quem beantragt werden muss auf einige Zeit dauern, bis die Eroberung von Jerusalem durch Pompey in 63 v. Chr. Zur Frage, ob das Datum kann fast mehr Wissenschaftler bestimmt sind nicht vereinbart. The determining fact is held by most to be the statement in xvi. Die Bestimmung der Tatsache, wird von den meisten zu der Aussage Im XVI. 23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood." 23, 24, dass die "Rest der Akte von John... Sind in den Chroniken seines High-Priestertum." It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles. Es wird vermutet, dass von vielen das bedeutet, dass Johannes gestorben war und dass eine genügend Zeit hatte vergangen sind, seit seinem Tod zu ermöglichen, den Verkehr mit den Chroniken. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement. Bissell (Lange's "Commentary", S. 479) meint, dass nicht mehr als eine Note oder zwei Jahre bestanden hatte, während Schürer ( "Hist. Des jüdischen Volkes," div. Ii., Vol. Iii., S. 8 ) Und Fairweather (in "Cambridge Bibel" und Hastings, "Dict. Bibel") sind der Auffassung, dass nicht mehr als ein Jahrzehnt oder zwei hatte vergangen, und Datum der Arbeit in der ersten oder zweiten Jahrzehnt des ersten Jahrhunderts vor Christus Torrey, auf der anderen Seite Hand, denkt ( "Encyc. Bibl."), dass dieser Verweis auf die Chronik des Priestertums ist eine Nachahmung von bekannten Passagen in den Büchern der Könige, dass sie nur als ein Kompliment an John, und dass die Arbeit war komponiert früh in seiner Regierungszeit (dh kurz nach 135 v. Chr.) von einem, war eine interessierte Zuschauer die ganze Maccabean Bewegung. The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view. Der lebendige Charakter der Erzählung und die Tatsache, dass es sich schließt, so abrupt nach dem Tod von Simon machen dies zu einem sehr plausibel.

Sources and Integrity. Quellen und Integrität.

Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda. Diejenigen, die späteren Zeitpunkt von der Arbeit verpflichtet sind, zur Rechenschaft zu ziehen für die lebendige Details, die sie enthält, indem ich unterstelle, dass die Schriftsteller beschäftigten älteren Quellen wie Briefe und Memoranden. In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events. In Torrey Auffassung keine solche Quellen sind notwendig, da der Autor, wenn er nicht über eigenes Wissen, hätte sprach mit den Teilnehmern oder Augen-Zeugen der Ereignisse. In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. In jedem Fall ist das erste Buch der Makkabäer ist eine der besten Quellen für die Geschichte der Juden.

JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text. JD Michaelis entschieden, dass Josephus verwendet der hebräischen Original des Buches, die sich in einigen wichtigen Angaben aus den vorliegenden Text. Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch. Destinon ( "Die Quellen des Josephus", 1882) wiederbelebt und diese Theorie zu beweisen, bemühte (S. 80 ff.). Ch,. xiv.-xvi. XIV.-XVI. were not contained in the edition used by Josephus. wurden nicht in die Ausgabe von Josephus. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material. Destinon Grundlagen seiner Argumentation auf die Tatsache, dass Josephus behandelt diesen Teil sehr spärlich im Vergleich mit seiner Behandlung der anderen Material des Buches, auch wenn diese Kapitel enthalten ganz so viel und so interessant. He has been followed by Wellhause