The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. Die Räte Lateran wurden fünf ökumenischen Räte der römisch-katholischen Kirche im Laufe des 12., 13., und 16. Jahrhundert an der Lateran in Rom. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. Der erste Rat Laterankonzil (1123) wurde von Papst Kallistus II zu ratifizieren, das Konkordat von Worms (1122), die formell endete die lange Investitur Streit. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). Der Rat Zweiten Laterankonzil (1139) wurde einberufen von Papst Innozenz II. zu bekräftigen, die Einheit der Kirche nach dem Schisma (1130/38) von dem Gegenpapst Anaklet II. (gest. 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Er verurteilte auch die Lehren des Arnold von Brescia. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. Die dritte Rat Lateran (1179), einberufen von Papst Alexander III, beendete das Schisma (1159/77) von dem Gegenpapst Kallistus III und seine Vorgänger. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Darüber hinaus beschränkt päpstlichen Wahlberechtigten an die Mitglieder des Kollegiums der Kardinäle.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
T. Tackett T. Tackett
The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. Die Räte Lateran wurden fünf ökumenischen Räte der römisch-katholischen Kirche, die im Lateran in Rom.
The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. Der Rat von 1123 gerechnet wird in der Reihe der ökumenischen Räte. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. Es wurde einberufen im Dezember 1122, unmittelbar nach dem Konkordat von Worms, die Vereinbarung zwischen Papst und Kaiser hatte verursachte allgemeine Zufriedenheit in der Kirche. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. Es hat ein Ende der Willkür Verleihung des kirchlichen benefices durch Laien, der Freiheit wieder Bischofssitz und abbatial Wahlen, getrennt von der zeitlichen geistlichen Angelegenheiten, und ratifizierte das Prinzip, dass die geistliche Autorität ausstrahlen kann nur von der Kirche; es schließlich stillschweigend abgeschafft, die exorbitanten Forderung Der Kaiser, in päpstlichen Wahlen. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. So tief war die Emotion, die durch dieses Konkordat, das erste jemals unterzeichnet, dass in vielen Dokumenten der Zeit, das Jahr 1122 erwähnt wird als der Beginn einer neuen Ära. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. Für die feierliche Bestätigung und in Übereinstimmung mit dem ernsthaften Wunsch des Erzbischofs von Mainz, Callisto II einen Rat einberufen, zu dem alle Erzbischöfe und Bischöfe aus dem Westen eingeladen waren. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Dreihundert Bischöfe und mehr als sechshundert versammelten Äbte in Rom im März 1123; Callisto II Vorsitz in Person. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Beide Originale (Instrument) der Konkordat von Worms wurden gelesen und ratifiziert, und zweiundzwanzig Disziplinar-Kanonen wurden verkündet, die meisten von ihnen Verstärkung der bisherigen conciliary Dekrete.
H.
LECLERCQ H. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil
Transkribiert von Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume
IX Von: The Catholic Encyclopedia, Volume IX
Nihil Obstat, October 1, 1910.
Nihil Obstat, 1. Oktober 1910.
Remy Lafort, Censor Remy Lafort,
Zensor
Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New
York John M. Farley, Erzbischof von New York
The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. Die zehnte Allgemeine Rat, das Zweite Allgemeine Rat der Lateran, fand nur fünfzehn Jahre nach dem soeben beschriebenen. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. Es war eine der Rat weitgehend die gleiche Art, der in seinem Verfahren, in der Gesetzgebung und in der überwiegenden Interesse weckte ihn, und er sollte als Ergänzung zu der Gemeinde von 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Wie der Leser Mai erraten, wäre es nie möglich gewesen beschworen, sondern für eine neue Krise in der Kirche Angelegenheiten. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. Die Krise dieser Zeit war ein doppelter Papstwahl, in Rom, die von der Kardinäle und eine Spaltung, wenn sich daraus für einige Jahre zwei Konkurrenten, die jeweils Anspruch auf die rechtmäßige Papst, die Kirche gespalten.
When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. Wenn Calixtus II. starb, in 1124 gab es an seiner Stelle gewählt, der Kardinal Lambert ausgehandelt hatte die große Konkordat, ein Veteran der päpstlichen Dienst und einer der letzten Überlebenden der Band hatten, standen rund Urban II im Jahre grimmig , Die im Anschluss an den Tod von Gregor VII.. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Er nahm den Namen Honorius II., lebte und alle seine Pontifikat in Rom - der erste Papst zu leben ständig in Rom seit fast hundert Jahren. It was by no means a peaceful city. Es war in keiner Weise eine friedliche Stadt. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. Die alte Fehden baronial wiederbelebt hatte in den Jahren, wenn es so selten vorkommt, hatte einen Wohnsitz Herrscher. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Hier war die Quelle der doppelten Wahl nach dem Tod von Honorius in 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. Die Pierleoni gebracht über die Wahl eines dieser Familie - nahm er den Namen Anaklet II.. The Frangipani faction elected Innocent II. Die Frangipani Fraktion Innozenz II. gewählt. That the better man of the two was Innocent seems certain. Dass die bessere Mann von den beiden war Innozenz scheint sicher. But which was the lawfully elected? Doch welches war die rechtmäßig gewählt? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Weder sei gewählt worden, genau wie die etwas vage Gesetz von 1059 vorgeschrieben.
Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anaklet jedoch, der Spross einer reichen römischen Klan, wurde Master of Rome, und Innozenz floh für die Unterstützung jenseits der Alpen. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Dank Louis VI von Frankreich, und vor allem für die spirituelle Genies Türme, die vor allem die Männer in diesem Alter, St. Bernhard, Abt von Clairvaux, hatte er schon bald die Unterstützung von Frankreich und das Reich, in England, und der spanische Königreiche auch. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Aber außer intermittierend, Innocent Meister war nie in Rom - der normannischen König von Sizilien als unermüdlicher Verfechter der seinen Nebenbuhler - bis 1138, als Anaklet gestorben und sein Nachfolger, wodurch der Einfluss von St. Bernard, seine Vorlage an Innozenz. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Wieder einmal wird das Spektakel eines wandernden Papst hatte sich in der Gewinn der Reform-Bewegung, und die vier großen Gemeinden sind im Zusammenhang mit Innocent Präsenz, Clermont in 1130, 1131 in Reims, Piacenza Pisa in 1132 und in 1135.
Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Rid der Belastung der Spaltung, die der Papst nun beschworen General Council of 1139, aber keine solchen liebenswürdigen Geist gegenüber seinem Gegner spät als Calixtus II. gezeigt hatte. St. Bernard pleaded for them, but in vain. St. Bernard plädierte für sie, aber vergeblich. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Innozenz zeigte sich als singulär un-römischen Papst, wenn er sich hart mit dem Feind unterworfen.
There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Es wurden mehr als fünfhundert Bischöfe an den Rat und, so heißt es, mehr als tausend Äbte - Die Erwähnung von St. Bernard's Rolle in der Spaltung ist eine Erinnerung, dass es sich um die Jahrhundertwende der bemerkenswertesten plötzliche Erweiterung der Mönchsorden Überhaupt bekannt, die Zisterzienser Jahrhunderts. Again the acta of the council have perished. Auch die acta des Landkreises haben umgekommen. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Wir wissen, dass es wurde am 4. April 1139, in der Lateran-Kirche, und es wurden drei Sitzungen. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. All dies bleibt für uns sind die dreißig Kanonen erlassen, und ein Chronist der Geschichte des Papstes feurigen Empfang eines seiner letzten Gegner. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Dieser Bischof hat seinen Weg in den päpstlichen Thron, und legte seine Mitra auf dem Papst die Füße, als Zeichen der Unterwerfung. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Aber der Papst kam, und trat die Mitra, die Kirche, die fordern, "Away, nun sind Sie kein Bischof von mir."
The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. Die Kanonen von diesem Gemeindebezirk, oder die Liste, wie wir sie besitzen, besser gesagt, ist die gleiche Art von Sammelsurium wie die Liste der 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. Von den dreißig Kanonen nur eine halbe Wiederholung des Kanons der Liste, und die Hälfte der Rest bis etwas mehr als wörtlich wiederholen, die von Innozenz erlassen Kanonen in den großen Provinzen von 1130-35.
There are five new canons about clerical life. Es gibt fünf neue Kanons über klerikale Leben. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. Im Hinblick auf die alten Probleme des Klerus, die heiraten, es ist sehr wichtig, die Erklärung, dass die Gewerkschaften diese Ehen sind nicht wahr. [1] Die Gläubigen sind Leute verboten, an Masse sprach von solchen verheiratet Klerus, deren Söhne sind nicht ordiniert werden, es sei denn, Sie werden regelmäßig Mönche oder Kanonen. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Alle sind gewarnt, dass in der Kirche gibt es keine solche Dinge als erbliche benefices. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Kleriker, die vorgebrachten Behauptungen dieser Art werden streng bestraft für ihre Frechheit. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Clerical Kleid muss geziemt, nicht aufrührerisch Farben oder die unsittlich Moden des Tages. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] Und die Kleriker ist geschützt durch ein Gesetz, die Streiks mit einer Exkommunikation ipso facto, wer ihn in böser Absicht Angriffe - eine Exkommunikation, die der Papst allein entfernen können. [2]
In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. In Bezug auf das Verhältnis der katholischen mit der Welt, in der er lebt - die Tugend der sozialen Gerechtigkeit in der großen Sinn - der Rat hat sechs Gesetze vorschlagen. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. Der alte Brauch, dass die Plünderung der Bevölkerung Haus eines verstorbenen Bischof ist, zu beenden. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Wucherer, das heißt, diejenigen, die - in diesem Tag, wenn Geld unproduktiv ist ein Stück Metall, nützlich nur im Austausch von Waren--Gebühr ein Kreditnehmer Interesse für die Bequemlichkeit hat er genoss, als er holt Gold Stück ausgeliehen, sind Gehalten werden (sagt der Betriebsrat), da sie schon immer gehalten, wie berüchtigten und von allen gemieden werden. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. Sie sind verboten, die Sakramente, und wenn sie sterben reueloser sind nicht zu bestimmten christlichen Begräbnisstätten. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. Die "Waffenruhe Gottes" ist nun für die gesamte Christenheit und die Einzelheiten der Urban II-Gesetz von 1095, [3] und die Bischöfe gewarnt werden, dass Spiel in excommunicating für Verstöße gegen die Waffenruhe Mai kostet sie ihren Platz. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Es ist ein besonderes Verbot gegen anpöbelnd Kaufleute, Land in der Landwirtschaft tätigen Personen und ihren Bestand, ebenso wie die Geistlichkeit. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Eine weitere Klasse von Strafverfahren (über wen gibt es drei Kanonen) ist die Brandstifter. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. Diejenigen, die Umkehr dieses Verbrechens sind nicht zu absolvieren, ohne schwere Buße, dh, ein Jahr mit dem Kreuzzug, in Spanien oder in der Heiligen Land. Tournaments are most stringently forbidden. Turniere sind streng verboten. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Ritter getötet und diese "abscheulich Fischerstechen" sind nicht zu bestimmten christlichen Begräbnisstätten. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." Und die neue militärische Waffe des Katapults, dass schleudert immensen Masse der Stein auf den Mauern der belagerten Burgen und Städte, und über die Wände, ist verurteilt, wie ein Ding "verabscheute von Gott." It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Es ist nie zu verwenden gegen Christian Männer unter Strafe der Exkommunikation.
There are two canons that have to do with a Christian's belief. Es gibt zwei Kanonen, die mit einer christlichen Glauben ist. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. In einem dieser (Kanon 22) Bischöfe sind geboten, ihre Menschen, die nach außen wirkt der Buße sind nicht verfügbar, ohne wirkliche Umkehr nach innen. Practices of this sort are the straight road to hell. Praktiken dieser Art sind die geraden Weg zur Hölle. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. Die zweite (Kanon 23) verurteilt, eine ganze Reihe von anti-christlichen Vorstellungen, die Unterströmung, die nie aufgehört zu beeinflussen mittelalterlichen Lebens. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. Diejenigen, die diese Ideen halten die Erscheinung von großem Eifer für die wahre Religion, so der Rat, aber sie lehnen das Sakrament der Heiligen Eucharistie, die Taufe von Säuglingen, die Priester, und die Ehe. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. Diejenigen, die diese ketzerisch halten, muss der Staat Glauben zwingen. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. Diejenigen, die sich für die Häretiker sind excommunicated zusammen mit ihnen.
NOTES 1. ANMERKUNGEN 1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, wie ecclesiasticam contra regulam Constat esse contractam, matrimonium nicht esse censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Qui noch ab wider getrennt pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (Kanon 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Es handelt sich um eine Wiederholung eines Kanons zu erlassen, Pisa, 1135. 2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. Das früheste Beispiel für eine päpstliche Reservierung eines Misstrauensantrags durch Gesetz. 3. See preceding page 196. Siehe Seite 196 vor.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Von: KIRCHE IN DER
KRISE: A History of the General Councils: 325-1870
CHAPTER 10 KAPITEL 10
Mgr. Philip
Hughes Philip Hughes
The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . Das Objekt wurde von diesem Rat ein Ende zu setzen die Spaltung innerhalb der Kirche und der Streit zwischen dem Kaiser und dem Papsttum. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". Er wurde von Papst Alexander Ladung in 1178 ", so dass nach dem alten Brauch der Väter, die gute sollte und bestätigt von vielen, und dass in Zusammenarbeit mit der Gnade des Heiligen Geistes, durch die Anstrengungen aller, Dort durchgeführt werden sollten, was die für die Korrektur von Mißbrauch und die Einrichtung von dem, was war erfreulich zu Gott ". The council was held at Rome in March 1179. Der Rat fand in Rom im März 1179. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. Über dreihundert Väter montiert aus den Provinzen Europa und einigen aus dem Lateinischen Osten, und einem einzigen Legat aus der griechischen Kirche. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Es begann am 5. März, nach den Erzbischof Wilhelm von Tyrus, unser Chef-Behörde. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". Die Bischöfe zum ersten Mal hörte Rufinus, Bischof von Assisi, die in einer hochgradig poliert Adresse lobte der römische Papst und der römischen Kirche, "dass die Kirche auf, die allein gehört die Entscheidung und lädt zu einer allgemeinen Rat, die Festlegung neuer Kanonen und brechen Sie die Alt; der Tat, wenn auch die Väter beschworen hatte eine feierliche Rat oft in der Vergangenheit, aber die Pflicht und Vernunft zu tun, das war nie mehr als zweckmäßig an die Gegenwart ".
We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. Wir haben nicht die gleichen Gründe für die Zweifel an der ökumenischen Charakters dieser Rat als wir Lateran I und II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. Für die Art und Weise, wie der Rat wurde beschworen und durch den Papst, und die Zahl der Väter, die sich aus der ganzen Welt und Latein gewidmet ihre Bemühungen um die Stärkung der Einheit der Kirche und die Verurteilung der Ketzer, ähneln eher die alten Räte als Lateran I und II sowie Beispiele für die typische Gemeinde des Mittelalters unter dem Vorsitz des römischen Pontifex. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. Aus diesem Grund ist es nicht verwunderlich, dass die Chroniken des Zeitraums regelmäßig auf dieser Rat als Lateran I.
Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. Obwohl wir nicht über die Handlungen des Rates, wir haben Beweise aus Chroniken und Annalen und vor allem aus den Kanonen, die die Väter, die in der letzten Sitzung am 19. März. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . Dementsprechend Schismen Zukunft zu vermeiden, es wurde zum ersten Mal festgelegt, dass sich niemand zu sein als römische Pontifex, es sei denn, er wurde von zwei Dritteln der Kardinäle (Kanon 1); alle Termine von antipopes wurden als ungültig (Kanon 2), Ketzer genannt Katharer waren excommunicated und ebenso waren die Bands von Söldnern, oder eher Verbrecher, die zu einer völligen Zerstörung in einigen Teilen Europas, es wurde erklärt, und dies scheint eine Neuerung, die Waffen sollten die sich gegen sie (Kanon 27), es Wurde auch entschieden, nicht zu, ein Urteil über die Verkündigung der Waldenser. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. All dies scheint, wurden auf die Stärkung der Einheit der Kirche. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Darüber hinaus, Alexander III und die Väter, die Verlängerung der Präzedenzfall der Lateran I und II festgelegten mehrere Kanons für die Reform der Kirche und einige über die Moral-und zivilrechtlichen Angelegenheiten.
The canons of this council played a notable part in the future government of the church. Die Kanonen von diesem Gemeindebezirk spielte eine bedeutende Rolle in der künftigen Regierung der Kirche. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. Sie wurden häufig in den Sammlungen von decretals kompiliert im späten 12. und frühen 13. Jahrhundert, und danach wurden alle in Papst Gregor IX's Decretals. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Walter Holtzmann und andere Wissenschaftler der Ansicht, dass diese decretal Sammlungen in der Tat entstand aus dieser Laterankonzil und ihre Kanonen. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Gewiß ist die Kanonen, im Gegensatz zu denen der Lateran I und II und viele Räte vor, offenbar wurden erarbeitet von einem hervorragenden rechtlichen Hintergrund, so dass es wahrscheinlich ist, die sie komponiert wurden unter der Aufsicht von Alexander III selbst, der ein Experte Rechtsanwalt. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. Die Kanonen, mit Ausnahme derjenigen, die sich auf Lateran II oder den Rat von Reims und 1148 (siehe Kanoniker 2, 11, 20-22) oder Gratian-Dekrete (siehe Kanoniker 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), sind neu und original.
The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. Die Tradition des Kanons ist noch nicht ausreichend geprüft und nach wie vor sehr unsicher. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Viele Manuskript Codices überleben diesem Gemeindebezirk (im Gegensatz zu Lateran I und II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. Allerdings scheinen sie nicht, um uns die Version des Kanons, die bestätigt wurde durch die kirchliche Autorität und dem Erzbischof Wilhelm von Tyrus, mit der Autorität der Väter, hatte sich selbst erarbeitet. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Häufig der Kanonen befinden sich in Chroniken und decretal Sammlungen. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. Sie sind in vier zeitgenössischen Englisch Chroniken: die von Abt Benedikt von Peterborough, Gervasius von Canterbury, Wilhelm von Newburgh, und Roger von Hoveden. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. Und in den folgenden Sammlungen von decretals: Die Sammlung namens der Anlage des Laterankonzil, die Sammlungen von Bamberg, Berlin I, I-II Canterbury, Kassel, Cheltenham, claudische, Baumwolle, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman und Tanner, und es gibt eine beachtliche Anzahl von Sammlungen noch geprüft werden. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. Die Kanonen sind auch in dem Buch mit dem Titel "Rommersdorfer Briefbuch", die Cartulary von Rievaulx, und die Handschriften Florenz Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (Day-Buch), Innsbruck Univ. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (Gratian-Dekrete), und (die offenbar wurden bisher unbemerkt) Vatikan Regin. lat. Lat. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596, 12. Jahrhundert (fos. 6V-8v), 984, 12. Jahrhundert (fos. 2r-7v). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Wir können sagen, dass die Kanonen des Landkreises wurden, die im Ausland durch die ganze lateinische Kirche, und waren von großem Gewicht und ihre Bedenken und Transaktionen.
The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). Die erste gedruckte Ausgabe wurde von Cr2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Er bearbeitet, aus einem Manuskript jetzt verloren oder unbekannt, die ganze Sammlung, die als Anhang der Laterankonzil, die sich in fünfzig Teile, alle 27 Kanonen der Lateran III sind in den ersten Teil. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Dieser Text war nur eine Kopie von Su (3, 1567, 626-633) und Bn (3, 1606, 1345-1350), obwohl Su einige Fehler. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Bn, war der erste, der den Namen "Anlage der Laterankonzil", um die Sammlung, einige Variante Lesungen und Rubriken, die er gefunden hatte in der Chronik von Roger Hoveden. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Die römisch-Editoren (Rm 4, 1612, 27-33), wobei auch die Handschrift von Antonio codex Augustinus von Tarragona, ein präziser Text-Variante Lesungen und vieles mehr. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Später Ausgaben, die wir haben exarnined, folgte der Roman Text, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer, veröffentlichte in seiner Ausgabe 1747, bevor Msi, ist eine Ausnahme. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Er nahm die Kanonen aus der Sammlung von decretals Kassel, wo die Ordnung und einige Lesungen sind anders. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Schließlich Herold, in Bonn seine unveröffentlichte Dissertation von 1952, gründlich geprüft, die ganze Tradition und etablierte die Reihenfolge der Kanoniker; mit 36 Quellen, schloss er gab es 34 unterschiedliche Traditionen!
As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. So wie die Dinge jetzt stehen, ist es unmöglich, alle bekannten Quellen für unsere Ausgabe. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. Für diese Quellen zeigen nur einen kleinen Teil der gesamten Tradition und, was noch wichtiger ist, wir noch nicht verstehen, die Beziehungen zwischen den einzelnen Traditionen. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Auch Herold hat diese Beziehungen nicht ausreichend geprüft. Wir haben es deshalb vorgezogen, den Text zu veröffentlichen einer einzigen Tradition, nämlich, dass der Anhang der Laterankonzil, mit Cr2 und Rm als der beste Text von dieser Tradition und auch die Variante Lesungen in Rrn. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Diese "Anlage" ist ein guter Text, als auch der Text des Herold (= H) zeigt. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. Wir haben Herold-Variante Lesungen in den kritischen Apparat, und wir haben festgestellt, die in den Fußnoten der Reihenfolge, in der er die 23 Kanonen, die er beinhaltet.
1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Obwohl klar genug Dekrete wurden Händen nach unserer Vorgänger zu vermeiden Uneinigkeit in der Wahl eines souveränen Pontifex, doch trotz dieser, weil durch böse und rücksichtslos Ehrgeiz der Kirche erlitten hat oft ernste Spaltung, auch wir, um dies zu vermeiden Böse, auf den Rat von unseren Brüdern und mit Zustimmung des heiligen Rat, haben beschlossen, dass einige Zusätzlich müssen. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Deshalb besagt, dass, wenn wir durch Zufall, durch einige Gegner der Aussaat Unkraut, es kann keine vollständige Einigung zwischen den Kardinäle auf einen Nachfolger für den Papst, und obwohl zwei Drittel sind in der Vereinbarung einer dritten Partei nicht bereit ist, mit ihnen zu vereinbaren oder geht jemand zu ernennen Sonst für sich, die betreffende Person gehalten werden, die als römische Papst gewählt wurde, und erhielt von der zwei Drittel. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Aber wenn jemand Vertrauen zu seiner Nominierung durch die dritte Partei nimmt an, dass die Namen der Bischof, denn er kann nicht die Realität, sowohl er als auch diejenigen, die ihn zu entstehen Exkommunikation und beraubt werden, um allen heilig, so dass viaticum verweigert werden, Außer in der Stunde des Todes, und wenn sie nicht bereuen, dann sollen sie erhalten, die viel Dathan und Abiron, geschluckt, die sich am Leben von der Erde. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Weitere, wenn jemand gewählt wird, um das apostolische Amt von weniger als zwei Drittel, es sei denn in der Zwischenzeit erhält er eine größere Unterstützung, ließ ihn in keiner Weise davon ausgehen, und ließ ihn unter die vorstehenden Strafe, wenn er nicht bereit ist, demütig zu verzichten, . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. Doch aufgrund dieser Verordnung, lassen keine Vorurteile entstehen zu den Kanonen und anderen kirchlichen Verfassung, wonach die Entscheidung des größeren und höheren (1) Teil sollte Vorrang haben, da kann kein Zweifel daran, dass sich in ihnen lassen sich durch eine Höhere Autorität, während in der römischen Kirche gibt es eine spezielle Verfassung, da kein Rekurs können musste ein überlegenes.
2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. Die Erneuerung der Entscheidung durch unsere Vorgänger von glücklich Speicher, Innozenz, wir Dekret, dass die Verordnungen, die von der heresiarchs Octavian (2) und (3) Guido, und auch von Johannes von Struma (4), folgte ihnen, und von diesen durch ordiniert Sie sind nichtig, und darüber hinaus, dass, wenn alle kirchlichen Hoheiten erhalten haben oder benefices durch die vorstehenden schismatics, sie werden ihnen vorenthalten. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Außerdem Entfremdung oder die Beschlagnahme von kirchlichen Eigentums, die gemacht wurden von diesen schismatics oder durch Laien, die auf mangelnde alle Gültigkeit und sind wieder in der Kirche, ohne es zu belasten. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Wenn jemand voraussetzt, gegen diese zu handeln, ließ ihn wissen, dass er sich excommunicated. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. Es besagt, dass diejenigen, die von ihr selbst getroffen haben einen Eid zu bleiben und Spaltung ausgesetzt sind aus heilige Aufträge und Hoheiten.
3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. Da in den heiligen Aufträgen und kirchlichen Ministerien beider Reife des Alters, einer ernsthaften Charakter und das Wissen der Briefe sollten dazu verpflichtet werden, viel mehr sollte diese Qualitäten müssen in einem Bischof, die ernannt wird für die Betreuung von anderen zu zeigen, und sollte sich, wie in anderen Leben sollen im Haus des Herrn. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . Deshalb, damit, was getan wurde, mit Bezug auf bestimmte Personen durch die Bedürfnisse der Zeit soll als Präzedenzfall für die Zukunft, indem wir erklären, die besagt, dass niemand Bischof gewählt werden sollte, es sei denn, er hat bereits im Alter von dreißig , Gewesen geboren und rechtmäßige Ehe und ist auch gezeigt, dass würdig von seinem Leben und Lernen. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. Als er gewählt wurde und seine Wahl bestätigt wurde, und er hat die Verwaltung des kirchlichen Eigentums, nachdem die Zeit vergangen ist für die Weihe von Bischöfen, wie sie von den Kanonen Jahren die Person, der die benefices denen er angehört, haben Der freien Disposition von ihnen. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Weitere, im Hinblick auf die minderwertigen Ministerien, zum Beispiel, dass der Dekan oder Erzdiakon, und andere, die die Pflege der Seelen beigefügt, lassen niemanden an alle erhalten haben, oder sogar von der Regel der Pfarrkirchen, es sei denn, er hat bereits erreicht sein zwanzig - Fünften Lebensjahr, und kann für seine Lern-und Charakter. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. Als er nominiert wurde, wenn der Erzdiakon ist nicht Diakon ordiniert und die Dekane (und der Rest nach gebührender Warnung), die nicht Priester ordiniert innerhalb der gesetzten Frist von den Kanonen, laßt sie entfernt werden, die Büro-und lass es sein, die der Eine andere ist, die sowohl der Lage und willens ist ordnungsgemäß zu erfüllen, und lassen Sie sie nicht erlaubt die Umgehung der Rückgriff auf einen Appell, sollten sie durch einen Appell an sich selbst schützen können gegen eine Übertretung der Verfassung. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Wir, damit diese zu beachten im Hinblick auf die vergangenen und künftigen Termine, es sei denn, es ist im Gegensatz zu den Kanonen. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Sicherlich, wenn jemand Kleriker ernennen Gegenteil von dieser Regel, lassen Sie sie wissen, dass sie beraubt werden, die Macht der Wahl ausgesetzt sind und von kirchlichen benefices für drei Jahre. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. Denn es ist richtig, dass zumindest die Strenge der kirchlichen Disziplin beschränken sollten diejenigen, die sich nicht daran erinnert, von dem Bösen von der Angst vor Gott. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Aber wenn jeder Bischof gehandelt hat jemand Interesse im Widerspruch zu dieser Verordnung, oder hat, zu solchen Aktionen, ließ ihn verlieren, die Macht, die der vorstehenden Büros, und lassen Sie diese Termine werden durch die Kapitel, oder durch die Metropole, wenn das Kapitel nicht Zustimmen.
4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Seit der Apostel entschieden, dass er zur Unterstützung sollte sich selbst und die ihn begleitet von seinen eigenen Händen, so dass er möglicherweise entfernen Sie die Möglichkeit, Predigten von falschen Apostel und vielleicht nicht belastend auf die Menschen, zu denen er predigte, es wird anerkannt, daß es Eine sehr ernste Angelegenheit, und fordert für die Korrektur, dass einige unserer Brüder und Stipendiaten Bischöfe sind so aufwändig, um ihre Themen in der procurations gefordert, die manchmal, aus diesem Grund, Themen sind gezwungen, zu verkaufen Kirche Ornamente und eine kurze Stunde verbraucht der Lebensmittel für viele Tage . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Deshalb besagt, dass wir über ihre Visitationen Erzbischöfe von ihren Diözesen nicht mit sich bringen, mehr als vierzig, fünfzig Pferde oder andere Reittiere, nach den Differenzen der Diözesen und kirchlichen Ressourcen; Kardinäle sollten nicht länger als zwanzig oder fünfundzwanzig, Bischöfe sind nie Zu übertreffen zwanzig oder dreißig, archdeacons fünf oder sieben, und Dekane, als ihre Delegierten, sollte zufrieden sein mit zwei Pferden. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Auch sollten sie sich mit Jagdhunden und Vögel, aber sie sollten weiter in der Weise, dass sie gesehen werden will nicht ihre eigenen, sondern die Dinge von Jesus Christus. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Lassen Sie sie nicht versuchen reich Bankette, sondern lassen Sie sie mit Danksagung empfangen, was ist ordnungsgemäß und angemessen, sofern (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. Wir verbieten auch Bischöfe an ihre Untertanen Belastung mit Steuern und Zumutungen. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Aber wir können ihnen für die vielen Bedürfnisse, die manchmal über sie kommen, wenn die Ursache klar und sinnvoll, zu fragen, für die Unterstützung moderiert von Almosen. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. Denn seit der Apostel sagt, Kinder sollten nicht zu legen, für ihre Eltern, sondern Eltern für ihre Kinder, es scheint zu sein, weit entfernt von väterlichen Zuneigung, wenn Vorgesetzten sind aufwändig zu ihren Themen, wie ein Hirte, wenn sie hegen und pflegen sollte sie in allen ihren Bedürfnisse. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons oder Dekane sollten nicht anmaßen die Erhebung von Abgaben oder Steuern auf Priester oder Kleriker. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. Denn, was gesagt wurde, vor der Genehmigung durch die Art und Weise über die Zahl der Pferde kann in den Orten, wo es mehr Mittel oder Einnahmen, sondern in den ärmeren Plätze, die wir messen wollen, damit festgestellt werden, dass der Besuch einer stärkeren Persönlichkeiten sollten nicht Eine Belastung für die demütigt, daß durch eine solche Finanzhilfe diejenigen, die daran gewöhnt waren weniger Pferde zu benutzen sollte denken, dass die weitesten Befugnisse erteilt worden zu ihnen.
5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Wenn jemand einen Bischof ordiniert als Priester oder Diakon, ohne eine definitive Titel, aus denen er kann sich den Notwendigkeiten des Lebens, möchte der Bischof ihm, was er braucht, bis er tritt ihm die passende Löhne der klerikal-Service in einigen Kirche, es sei denn, es geschieht, Dass die Person zum Priester geweiht ist, in einer solchen Position, die er finden die Unterstützung des Lebens von seiner eigenen Familie oder Vererbung.
6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. Eine sehr verwerflich Brauch geworden, die in bestimmten Orten, wobei unsere Brüder und anderen Bischöfen und sogar archdeacons haben Satz Exkommunikation oder Aussetzung, ohne vorherige Mahnung an jene, die denken, sie wird eine Beschwerdemöglichkeit. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Andere zu, während sie fürchten, den Satz und kanonische Disziplin einer höherrangigen, eine Beschwerdemöglichkeit ohne wirklichen Grund-und somit die Nutzung eines ordinierten bedeutet für die Hilfe der unschuldigen als Verteidigung ihrer eigenen Fehlverhalten. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Daher Prälaten belasten, um zu verhindern, dass ihre eigenen Themen ohne Grund, oder Themen, bei ihren Willen in der Lage zu entkommen die Korrektur der Prälaten unter dem Deckmantel eines Rechtsmittels, legen wir mit diesem vorliegenden Erlasses, dass Prälaten sollte nicht passieren Satz für die Aussetzung bzw. ohne eine vorherige Exkommunikation Kanonische Warnung, es sei denn, der Fehler ist so groß, dass er durch seine Natur entstehen die Strafe der Exkommunikation (6), und die Themen sind nicht leichtfertig über den Rückgriff auf einen Appell, im Gegensatz zu kirchlichen Disziplin, vor der Einführung der Fall. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Aber wenn jemand glaubt, dass aufgrund seiner eigenen Bedarf sollte er einen Appell, lassen eine angemessene Grenze festgesetzt werden für seine Herstellung, und wenn es passiert, dass er dies nicht tut innerhalb dieser Grenze, der Bischof Jahre frei Nutzung seiner eigenen Behörde. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Wenn jemand in einem Geschäft macht ein Appell, aber nicht angezeigt werden, wenn der Beklagte ist angekommen, ließ ihn eine ordnungsgemäße Rückzahlung der Beklagte die Kosten, wenn er in der Lage ist, dies zu tun; auf diese Weise zumindest von Angst, Person kann leicht abschrecken aus einen Appell an die Verletzung eines anderen. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Aber wir wünschen, dass vor allem in religiösen Häusern sollte beobachtet werden, nämlich dass Mönche oder andere religiöse, wenn sie korrigiert werden für irgendwelche Fehler, sollte nicht anmaßen, einen Rechtsbehelf gegen die reguläre Disziplin ihrer überlegenen oder Kapitel, aber sie sollte demütig und Andächtige unterbreitet, was sinnvoll ist, machen sie für ihre Erlösung.
7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Da der Körper in der Kirche behandelt werden sollten alles in einem Geist der Nächstenliebe, und was wurde frei empfangen frei gegeben werden sollte, ist es absolut beschämend, dass in bestimmten Kirchen Menschenhandel wird gesagt, dass ein Platz, so dass eine Gebühr besteht aus Für die Thronerhebung der Bischöfe, Äbte oder kirchlichen Personen, für die Installation von Priestern in der Kirche, für Beerdigungen, für die Segnung von Hochzeiten oder für andere Sakramente, und dass er sie braucht, kann sie nicht gewinnen, es sei denn, er macht ein erstes Angebot An die Person, die sie verleiht. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Einige sind der Meinung, dass dies in der Überzeugung, dass die langjährigen Brauch hat er die Kraft des Rechts. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Solche Menschen, geblendet durch Geiz, sind sich nicht bewusst, dass das mehr eine unglückliche Seele gebunden ist, indem sie Verbrechen, die gravierender sind. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Deshalb, so dass dies nicht zu tun in der Zukunft, wir verbieten stark gefordert werden, dass alles für die Inthronisierung des kirchlichen Personen oder die Institution der Priester, für die Toten begraben als auch für Hochzeiten oder Segen für andere Sakrament. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Aber wenn jemand geht gegen diesen zu handeln, ließ ihn wissen, dass er seine Partie mit Giezi (7), deren Handeln imitiert er von seiner Forderung nach einer Schande. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Außerdem verbieten wir Bischöfe, Äbte und Prälaten anderen Kirchen auf die Einführung von neuen Abgaben, die alten oder anmaßen, zu ihrer eigenen Nutzung eines Teils der Einnahmen, sondern lassen Sie sie leicht erhalten für ihre Untertanen die Freiheiten, die Vorgesetzten werden möchten, erhalten für sich selbst . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Wenn jemand anders agiert, seine Aktion stattfinden wird ungültig.
8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Lassen Sie keine kirchliche Ministerien oder sogar benefices oder Kirchen zugeordnet werden oder für jeden versprochen, bevor sie frei sind, so dass niemand sein mag Wunsch nach dem Tod seines Nachbarn, dessen Position oder Pfründe er glaubt, selbst zu sein Nachfolger. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Denn da finden wir diese sogar verboten, in den Gesetzen der Heiden selbst, ist es absolut beschämend, und fordert, dass die Strafe des Gottes Urteil, wenn die Hoffnung der Zukunft Folge haben sollte jedem Ort in Gottes Kirche, wenn auch Heiden haben die Pflege zu verurteilen. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Aber wenn kirchliche prebends oder Büros passieren zu frei in der Kirche, oder sind schon jetzt frei, lassen Sie sie nicht länger bleiben, und lassen Sie sie nicht zugewiesen werden sollen innerhalb von sechs Monaten über die Personen, die in der Lage sind, sie zu verwalten würdig. If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will. Wenn der Bischof, wenn es um ihn, Verzögerungen bei der Vergabe des Termins, lass es sein, durch die Kapitel, aber, wenn die Wahl gehört zu den Kapiteln und es macht nicht den Termin innerhalb der vorgeschriebenen Zeit, möchte der Bischof weiter nach Gottes Wird, mit der Frage der religiösen Männer, oder wenn durch die Chance, alle nicht tun, dann sollte der Metropolregion verfügen über diese Fragen ohne Widerspruch von ihnen und in Übereinstimmung mit dem Willen Gottes.
9. Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }. Da sollten wir beide zu pflanzen heiligen Religion und in jeder Hinsicht zu schätzen, wenn sie gepflanzt, wir werden nie Erfüllung dieser besser, als wenn wir kümmern uns um zu nähren, was recht ist und zu korrigieren, was im Weg steht den Fortschritt der Wahrheit durch Die Behörde, die uns (8). Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Jetzt haben wir gelernt, aus dem stark formuliert Beschwerden von unseren Brüdern und anderen Bischöfen, dass die Tempelritter und Hospitaliter und andere religiöse Profess, die über die Vorrechte gewährt, der ihnen von der apostolischen sehen, haben oft missachtet bischöflichen Behörde, dass der Skandal um die Menschen von Gott und Grab Gefahr für die Seelen. We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches. Uns wird gesagt, dass sie erhalten, die Kirchen aus den Händen von Laien, die zugeben, dass sie unter Exkommunikation verboten und zu den Sakramenten der Kirche und der Beerdigung, dass sie in ihren Kirchen Priester ernennen und zu entfernen, ohne das Wissen des Bischofs, dass, wenn Die Brüder gehen um Almosen, und es ist selbstverständlich, dass die Kirchen sollten offen über ihre Ankunft einmal im Jahr und die Gottesdienste gefeiert werden sollte und sie, einige von ihnen aus einem oder mehreren Häusern oft gehen an einen Ort unter Verbot und Missbrauch Die Privilegien gewährt (9) zu ihnen halten Gottesdienst, und dann gehen die Toten zu begraben, in den genannten Kirchen. On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood. Bei der Gelegenheit auch die Bruderschaften, die sie schaffen in vielen Orten, die sie schwächen die Bischöfe "Autorität, für die im Gegensatz zu ihrer Entscheidung und unter dem Deckmantel der einige Privilegien verteidigen wollen sie alle, die wollen sich ihre Herangehensweise und Brüderlichkeit. In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled. In diesen Fragen, denn die Fehler entstehen nicht so viel mit dem Wissen und den Rat des Vorgesetzten wie aus der Indiskretion von einigen der Themen haben wir verordnen, daß Mißstände beseitigt werden sollten und zweifelhafte Punkte abgewickelt. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree. Wir absolut verbieten, dass diese Aufträge und alle anderen religiösen erhalten sollten Kirchen und Zehnten aus den Händen von Laien, und wir auch, um sie weg zu setzen, was sie vor kurzem im Widerspruch zu dieser Verordnung. We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop. Wir erklären, dass diejenigen, die excommunicated, oder verbot nach Name, müssen vermieden werden, die sie und alle anderen nach dem Satz des Bischofs. In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters. In Kirchen, die gehören nicht zu ihnen durch uneingeschränkte Recht, laßt sie bei den Bischöfen die Priester zu werden eingeleitet, so dass, während sie sich vor den Bischöfen für die Betreuung der Menschen, die sie geben, für ihre eigenen Mitglieder eine ordnungsgemäße Rechnung Der zeitlichen Dinge. Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops. Lassen Sie sich nicht anmaßen zu entfernen, die Priester, die bestellt worden sind, ohne dass vorher die Bischöfe. If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead. Wenn die Tempelritter oder Hospitaliter kommen zu einer Kirche, die unter ein Verbot ist, lassen Sie sie dürfen, um die Dienste der Kirche nur einmal im Jahr und lassen Sie sie dort nicht begraben, die Körper der Toten. With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. Im Hinblick auf die Bruderschaften wir erklären, wie folgt: Wenn nicht alle geben sich ganz auf die Brüder sagte aber entscheiden, ihren Besitz zu halten, sind sie in keiner Weise auf dieses Konto von der Satz der Bischöfe, sondern die Ausübung ihrer Bischöfe Mai Macht über sie wie über andere Gemeindemitglieder, wenn sie korrigiert werden für ihre Fehler. What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges. Was gesagt wurde, sprach über die Brüder, wir erklären beobachtet werden im Hinblick auf andere religiöse vermute, die für sich selbst zu behaupten, die Rechte der Bischöfe und es wagen, gegen ihre kanonische Entscheidungen und der Tenor unserer Privilegien. If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void. Wenn sie nicht einhalten dieser Verordnung, dass die Kirchen, in denen sie es wagen, so zu handeln, werden im Rahmen einer verboten, und lassen, was sie tun werden, als ungültig.
10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10. Monks sind nicht eingegangen zu werden in einem Kloster-Leistungs-Verhältnis sind sie erlaubt noch Geld von ihren eigenen. They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. Sie sind nicht stationiert werden einzeln oder in kleinen Städten oder Pfarrkirchen, aber sie sind zu bleiben oder in größeren Gemeinden mit einigen ihrer Brüder, noch sind sie zu erwarten allein unter den Menschen der Welt den Angriff ihrer spirituellen Feinde, da Solomon Sagt, wehe ihm, wenn er allein ist, fällt und nicht zu einem anderen heben ihn auf. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Wenn jeder etwas gibt, wenn verlangt für seine Rezeption, ließ ihn nicht gehen zu lassen und heilige Aufträge derjenige, der ihn erhalten hat, bestraft werden, indem der Verlust seines Amtes. If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him. Wenn er hat Geld in seinem Besitz befinden, es sei denn, es wurde ihm durch den Abt für einen bestimmten Zweck, ließ ihn wieder aus der Gemeinschaft der Altar, und jeder, der bei seinem Tod mit dem Geld in seinem Besitz (10) Ist nicht mehr erhalten Vergraben unter seinen Brüdern und Masse ist nicht für die ihm angeboten werden. We order that this is also to be observed with regard to other religious. Wir bestellen, das ist auch zu beachten im Hinblick auf andere Religionsgemeinschaften. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Lassen Sie den Abt, der nicht die gleiche Sorgfalt walten lässt in solchen Dingen weiß, dass er entstehen, der Verlust von seinem Büro. Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church. Weder noch Prioreien obediences zu übergeben jemand für eine Summe von Geld, sonst beide Spender und Empfänger sind beraubt zu sein Ministerium in der Kirche. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren. Priors, wenn sie ernannt wurden, zu klösterlichen Kirchen, die nicht geändert werden, außer für einen klaren und vernünftigen Grund, zum Beispiel, wenn sie wastrels oder unmoralischen Leben leben oder haben sich verpflichtet, eine Straftat, für die sie deutlich entfernt werden sollte, oder wenn auf Berücksichtigt die Anforderungen der höheren Büro übertragen werden, sollten sie auf Anraten ihrer Brüder.
11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11. Geistlichen in der heiligen Aufträge, die im offenen Konkubinat ihre Herrinnen in ihre Häuser, sollten sie entweder Guss-und Live-continently oder entzogen werden von kirchlichen Büro-und Pfründe. Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. Lassen Sie alle, die sich für schuldig befunden, dass der stellvertretende unnatürlich, für die der Zorn Gottes fiel auf die Söhne des Ungehorsams und zerstört den fünf Städten mit dem Feuer, wenn sie die Geistlichen aus dem Klerus oder nur in Klöstern Buße zu tun, wenn sie Laien sind sie zu entstehen Exkommunikation und völlig getrennt von der Gesellschaft der Gläubigen. If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice. Wenn ein Kleriker ohne klare und notwendige Ursache voraussetzt, zu häufigen Klöster von Nonnen, möchte der Bischof halten ihn weg, und wenn er nicht aufhören sollte, ließ ihn dann nicht für eine kirchliche Pfründe.
12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12. Geistlichen in der subdiaconate und oben und auch in kleinere Aufträge, wenn sie von kirchlichen Einnahmen, sollte sich nicht anmaßen, plädiert in rechtlichen Angelegenheiten vor einem weltlichen Gericht, es sei denn, sie passieren zu verteidigen eigener Sache oder die ihrer Kirche, die im Namen der hilflosen, die nicht ihre eigenen Fälle. Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice. Lassen Sie Kleriker nicht anmaßen, die sich auf die Verwaltung von Städten oder sogar weltlichen Gerichtsbarkeit unter Prinzen oder seculars, so werden ihre Minister der Justiz. If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes. Wenn jemand wagt zu handeln, im Gegensatz zu diesem Dekret, und die im Gegensatz zu der Lehre der Apostel, der sagt, kein Soldat Gottes verheddert in weltlichen Angelegenheiten, und fungiert als ein Mann von dieser Welt, lassen Sie ihm vorenthalten werden kirchlichen Dienst, Mit der Begründung, dass die Vernachlässigung seiner Pflicht als Geistlicher taucht er in den Wellen dieser Welt wenden Sie sich bitte an seinen Fürsten. We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished. Wir Dekret in der Hinsicht, dass eine streng religiöse, die voraussetzt, um zu versuchen eine der oben genannten Dinge sollten bestraft werden.
13. Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future. Da einige, Einstellung keine Begrenzung ihrer Habsucht, bemühen, um mehrere kirchliche Hoheiten und mehrere Pfarrkirchen im Widerspruch zu den Dekreten des heiligen Kanons, so dass, obwohl sie kaum in der Lage, ein Büro hinreichend erfüllen sie behaupten, die Einnahmen von sehr vielen, Streng verbieten dies für die Zukunft. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself. Deshalb, wenn es notwendig ist, eine Kirche oder kirchlichen Dienst für jeden, der versucht Person für dieses Amt sollte von einer solchen Art, er ist in der Lage, sich in den Ort und die Ausübung seiner Fürsorge für ihn. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Wenn aber das Gegenteil ist geschehen, die auch er erhält es beraubt zu sein, denn er hat es im Gegensatz zu den heiligen Kanonen, und wer hat sie zu verlieren, ist seine Macht und es.
14. Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices. Denn der Ehrgeiz mancher hat jetzt solche Längen gegangen ist, dass sie sagte zu halten, nicht zwei oder drei, sondern sechs oder mehr Kirchen, und da sie nicht die richtige Pflege widmen, die auf zwei, bestellen wir, über unsere Brüder und die meisten liebe Kolleginnen und Bischöfe, Dass dies korrigiert werden, und im Zusammenhang mit diesem Pluralismus, die im Gegensatz zu den Kanonen, und was Anlass zu verlieren