Gospel According to John Evangelium nach Johannes

General Information Allgemeine Informationen

The Gospel According to John is the fourth book of the New Testament of the Bible. Das Evangelium nach Johannes ist das vierte Buch des Neuen Testaments der Bibel. In style, language, and content, it differs dramatically from the Gospels of Matthew, Mark, and Luke - called the synoptic Gospels. In Stil, Sprache und Inhalt, sie unterscheidet sich dramatisch von den Evangelien von Matthäus, Markus, Lukas und - als synoptische Evangelien. Unlike these Gospels, the fourth Gospel opens with a philosophical prologue (John 1:1 - 18). It identifies the Logos, or Word, with Christ and introduces the themes to be developed in the Gospel. Im Gegensatz zu den Evangelien, das vierte Evangelium beginnt mit einem philosophischen Prolog (Joh 1:1 - 18). Darin werden die Logos, oder Word, mit Christus und führt die Themen entwickelt werden, das Evangelium. Further comparisons show that the synoptic Gospels describe the ministry of Christ mainly in Galilee, with reference to only one Passover; but John situates most of the events in Judea and refers to three Passovers. Weitere Vergleiche zeigen, dass die synoptischen Evangelien beschreiben das Ministerium von Christus vor allem in Galiläa, mit Verweis auf die nur ein Passah, aber John situates die meisten von den Ereignissen in Judäa und bezieht sich auf drei Passovers.

Thus it is from John's Gospel that one concludes that Jesus' ministry lasted 3 years. In the synoptic Gospels, parables are Jesus' vehicle for teaching; in John, long discourses are used. Daher ist es von John's Gospel, dass man zum Schluss, dass Jesus' Ministerium dauerte 3 Jahre. In den synoptischen Evangelien, die Gleichnisse Jesu "Fahrzeug für den Unterricht, in John, lange Diskurse verwendet werden. Although John omits significant events such as the Temptation of Christ and the Transfiguration, he relates a number of events in Jesus' life not found in the synoptic Gospels. Obwohl John unterlässt wichtige Ereignisse wie die Versuchung Christi und der Verklärung, er bezieht eine Reihe von Veranstaltungen in Jesus' Leben nicht in den synoptischen Evangelien.

By the time the fourth Gospel was written, in the latter half of the 1st century, Christianity had shifted from Jerusalem to the Aegean world. Mit der Zeit das vierte Evangelium geschrieben wurde, in der zweiten Hälfte des 1. Jahrhunderts, Christentum hatte sich von Jerusalem auf der Ägäis Welt. The thought of the day was directed more to universal truths than to historical facts. Der Gedanke des Tages richtete sich mehr auf universellen Wahrheiten, als historische Fakten. With the development of Gnosticism, the idea of the spirit was stressed, and the idea of the material was deemphasized. Weaving into his message concepts like truth, light, life, spirit, and word, John aimed to teach that God's eternal truth had become incarnated for the Salvation of humankind in events that happened once for all. He could not overlook historical events because he believed that in Christ the eternal had become flesh and dwelt among humankind. Mit der Entwicklung des Gnostizismus, die Idee des Geistes wurde betont, und die Idee des Materials wurde deemphasized. Weaving in seiner Botschaft Begriffe wie Wahrheit, Licht, Leben, Geist und Wort, John Ziel zu lehren, dass Gott die ewige Wahrheit geworden verkörpert für die Erlösung der Menschheit auf Ereignisse, die geschehen, wenn für alle. Er konnte nicht übersehen historische Ereignisse, weil er glaubte, dass in Christus den ewigen geworden war Fleisch und wohnte unter den Menschen. For John, the true meaning of the eternal could only be understood through the Revelation of God in the historical person Jesus Christ. Für John, die wahre Bedeutung des ewigen könnte nur verstanden werden, durch die Offenbarung Gottes in der historischen Person Jesus Christus.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
According to a tradition dating from the second half of the 2d century, the author of the Gospel was Saint John, the Apostle. Nach einer Tradition aus der zweiten Hälfte des 2. Jahrhunderts, der Autor des Evangeliums war Saint John, der Apostel. Many are still convinced of the tradition's accuracy. Viele sind nach wie vor überzeugt von der Tradition der Genauigkeit. Others, while acknowledging that John the Apostle is the source behind the Gospel, refer to John the Elder, a disciple of John, as the author. Andere, während er anerkennt, dass John the Apostle ist die Quelle hinter dem Evangelium, beziehen sich auf John d.Ä., ein Schüler von John, als der Autor.

Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliographie
CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (1960); WF Howard, Christianity According to St. John (1943); EF Scott, The Fourth Gospel (1930); WH Thomas, The Apostle John (1984). CH Dodd, Die Interpretation der vierten Evangelium (1960); WF Howard, Christentum Nach St. John (1943); EF Scott, der vierte Evangelium (1930); WH Thomas, dem Apostel Johannes (1984).


Gospel of John Johannes-Evangelium

Brief Outline Kurzporträt

  1. Incarnate Word (1:1-18) Fleischgewordene Wort (1:1-18)
  2. Testimony to Jesus' Messiahship (1:19-2:11) Zeugnis für Jesus' Messiahship (1:19-2:11)
  3. Christ's self-revelation, through words and deeds (2:12-12:50) Christ's Self-Offenbarung, durch Worte und Taten (2:12-12:50)
  4. Christ's self-revelation, through His Crucifixion and Resurrection (13-21) Christ's Self-Offenbarung, durch seine Kreuzigung und die Auferstehung (13-21)


Gospel of John Johannes-Evangelium

Advanced Information Advanced Information

The genuineness of this Gospel, ie, the fact that the apostle John was its author, is beyond all reasonable doubt. Die Echtheit dieses Evangeliums, dh die Tatsache, dass der Apostel Johannes war dem Autor, ist jenseits aller vernünftigen Zweifel. In recent times, from about 1820, many attempts have been made to impugn its genuineness, but without success. In letzter Zeit von etwa 1820, viele Versuche unternommen wurden, um impugn seine Echtheit, aber ohne Erfolg. The design of John in writing this Gospel is stated by himself (John 20:31). Das Design von John schriftlich diesem Evangelium heißt, von ihm selbst (John 20:31). It was at one time supposed that he wrote for the purpose of supplying the omissions of the synoptical, ie, of the first three, Gospels, but there is no evidence for this. Es war zu einer Zeit angenommen, dass er zum Zwecke der Versorgung der Versäumnisse der Übersichtstabelle, dh der ersten drei Evangelien, aber es gibt keine Beweise dafür. "There is here no history of Jesus and his teaching after the manner of the other evangelists. But there is in historical form a representation of the Christian faith in relation to the person of Christ as its central point; and in this representation there is a picture on the one hand of the antagonism of the world to the truth revealed in him, and on the other of the spiritual blessedness of the few who yield themselves to him as the Light of life" (Reuss). "Es gibt hier keine Geschichte von Jesus und seinen Lehren nach der Art und Weise von den anderen Evangelisten. Aber es ist in historischer Form eine Darstellung des christlichen Glaubens in Bezug auf die Person von Christus als ihren zentralen Punkt, und in dieser Darstellung gibt es eine Bild einerseits der Antagonismus der Welt die Wahrheit offenbart in ihm, und auf der anderen Seite des spirituellen Seligkeit der wenigen, Ertrag selbst zu ihm wie das Licht des Lebens "(Reuss).

After the prologue (1:1-5), the historical part of the book begins with verse 6, and consists of two parts. Nach dem Prolog (1:1-5), der historische Teil des Buches beginnt mit Vers 6, und besteht aus zwei Teilen. The first part (1: 6-ch. 12) contains the history of our Lord's public ministry from the time of his introduction to it by John the Baptist to its close. Der erste Teil (1: 6-ch. 12) enthält die Geschichte unseres Herrn den öffentlichen Dienst ab dem Zeitpunkt seiner Einführung die ihm von John the Baptist seiner Nähe. The second part (ch. 13-21) presents our Lord in the retirement of private life and in his intercourse with his immediate followers (13-17), and gives an account of his sufferings and of his appearances to the disciples after his resurrection (18-21). Der zweite Teil (Kapitel 13-21) präsentiert unser Herr auf die Herausnahme von privaten Leben und in seinem Umgang mit seiner unmittelbaren Anhänger (13-17), und gibt einen Überblick über sein Leiden und seinen Auftritten zu den Jüngern nach seiner Auferstehung (18-21). The peculiarities of this Gospel are the place it gives (1) to the mystical relation of the Son to the Father, and (2) of the Redeemer to believers; (3) the announcement of the Holy Ghost as the Comforter; (4) the prominence given to love as an element in the Christian character. Die Besonderheiten dieses Evangeliums sind der Ort, es gibt (1) auf die mystische Beziehung des Sohnes an den Vater, und (2) des Erlösers an die Gläubigen, (3) die Ankündigung des Heiligen Geistes als der Tröster, (4) der herausragenden Bedeutung der Liebe als Element in der christlichen Charakter. It was obviously addressed primarily to Christians. Es war natürlich in erster Linie in Angriff zu Christen. It was probably written at Ephesus, which, after the destruction of Jerusalem (AD 70), became the centre of Christian life and activity in the East, about AD 90. Es war wahrscheinlich in Ephesus geschrieben, die nach der Zerstörung Jerusalems (70 n. Chr.), wurde zum Zentrum des christlichen Lebens und die Tätigkeit im Osten, ca. 90 n.Chr.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


John

Advanced Information Advanced Information

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gospel of St. John Evangelium des heiligen Johannes

Catholic Information Katholische Informationen

This subject will be considered under the following heads: Dieses Thema wird in Betracht gezogen werden unter den folgenden Toiletten:

I. Contents and Scheme of the Gospel; I. Inhalt und Programm des Evangeliums;

II. Distinctive Peculiarities; Unverwechselbares Hochdeutsch;

III. Authorship;

IV. Circumstances of the Composition; Umstände, unter denen die Zusammensetzung;

V. Critical Questions Concerning the Text; V. Kritische Fragen im Zusammenhang mit dem Text;

VI. Historical Genuineness; Historische Echtheit;

VII. Object and Importance. Objekt und Bedeutung.

I. CONTENTS AND SCHEME OF THE GOSPEL I. Inhalt und die Systematik des Evangeliums

According to the traditional order, the Gospel of St. John occupies the last place among the four canonical Gospels. Nach der traditionellen Ordnung, das Evangelium des heiligen Johannes nimmt den letzten Platz unter den vier kanonischen Evangelien. Although in many of the ancient copies this Gospel was, on account of the Apostolic dignity of the author inserted immediately after or even before the Gospel of St. Matthew, the position it occupies today was from the beginning the most usual and the most approved. Obwohl in vielen der alten Kopien dieses Evangeliums war, wegen des Apostolischen Würde des Autors eingefügt unmittelbar nach oder sogar bevor das Evangelium des Matthäus, die Position nimmt er heute war von Anfang an die meisten üblichen und die meisten genehmigt. As regards its contents, the Gospel of St. John is a narrative of the life of Jesus from His baptism to His Resurrection and His manifestation of Himself in the midst of His disciples. In Bezug auf seinen Inhalt, das Evangelium des heiligen Johannes ist eine Erzählung aus dem Leben von Jesus von Seiner Taufe zu seiner Auferstehung und Seine Manifestation von sich selbst in der Mitte von seinen Jüngern. The chronicle falls naturally into four sections: Die Chronik fällt natürlich in vier Abschnitte unterteilt:

the prologue (i, 1-18), containing what is in a sense a brief epitome of the whole Gospel in the doctrine of the Incarnation of the Eternal Word; der Prolog (i, 1-18), enthalten, was in gewissem Sinne eine kurze Zusammenfassung des ganzen Evangeliums in der Doktrin der Menschwerdung des ewigen Word;

the first part (i, 19-xii, 50), which recounts the public life of Jesus from His baptism to the eve of His Passion, Der erste Teil (i, 19-xii, 50), das erzählt das öffentliche Leben von Jesus von Seiner Taufe auf den Vorabend seiner Passion,

the second part (xiii-xxi, 23), which relates the history of the Passion and Resurrection of the Saviour; Der zweite Teil (XIII-XXI, 23), der erzählt die Geschichte der Passion und Auferstehung des Erlösers;

a short epilogue (xxi, 23-25), referring to the great mass of the Saviour's words and works which are not recorded in the Gospel. einen kurzen Epilog (XXI, 23-25) unter Bezugnahme auf die große Masse der Erlöser Worte und Werke, die nicht in das Evangelium.

When we come to consider the arrangement of matter by the Evangelist, we find that it follows the historical order of events, as is evident from the above analysis. Wann kommen wir zu der Auffassung, die Regelung der Materie durch den Evangelisten, stellen wir fest, dass es folgt der Reihenfolge der historischen Ereignisse, wie sich aus der vorstehenden Analyse. But the author displays in addition a special concern to determine exactly the time of the occurrence and the connection of the various events fitted into this chronological framework. Aber der Autor zeigt darüber hinaus ein besonderes Anliegen genau zu ermitteln, zum Zeitpunkt des Auftretens und die Verbindung der verschiedenen Veranstaltungen passte in dieser chronologischen Rahmen. This is apparent at the very beginning of his narrative when, as though in a diary he chronicles the circumstances attendant on the beginning of the Saviour's public ministry, with four successive definite indications of the time (i, 29, 35, 43, ii, 1). Dies zeigt sich ganz am Anfang seiner Erzählung, wann, als ob in einem Tagebuch Chroniken er die Umstände Begleiter auf den Beginn des Erlösers den öffentlichen Dienst, mit vier aufeinander folgende konkrete Anhaltspunkte über die Zeit (i, 29, 35, 43, II, 1). He lays special emphasis on the first miracles: "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee" (ii, 11), and "This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee" (iv, 54). Er legt besonderen Wert auf das erste Wunder: "Das Wunder von Anfang an Jesus in Kana in Galiläa" (II, 11) und "Das ist wieder das zweite Wunder, daß Jesus tat, als er aus Judäa in Galiläa" ( IV, 54). Finally, he refers repeatedly throughout to the great religious and national festivals of the Jews for the purpose of indicating the exact historical sequence of the facts related (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2; x, 22; xii, 1, xiii, 1). Schließlich bezieht er sich immer wieder und ganz der großen religiösen und nationalen Festivals der Juden zum Zweck der Angabe der genauen historischen Reihenfolge der Tatsachen im Zusammenhang mit (II, 13, v, 1; vi, 4; vii, 2, x, 22; xii, 1, XIII, 1).

All the early and the majority of modern exegetes are quite justified, therefore, in taking this strictly chronological arrangement of the events as the basis of their commentaries. Alle die frühen und die Mehrheit der modernen Exegeten haben völlig gerechtfertigt, daher in der Einnahme dieses streng chronologische Anordnung der Ereignisse als Grundlage für ihre Kommentare. The divergent views of a few modern scholars are without objective support either in the text of the Gospel or in the history of its exegesis. Die unterschiedlichen Auffassungen von einigen modernen Gelehrten sind ohne objektive Unterstützung entweder in den Text des Evangeliums oder in der Geschichte seiner Exegese.

II. DISTINCTIVE PECULIARITIES Unterscheidungskraft BESONDERHEITEN

The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character. Die Vierte Evangelium ist in Griechisch geschrieben, und sogar eine oberflächliche Untersuchung von reicht es aus, um viele Besonderheiten, die die Erzählung einen unverwechselbaren Charakter. Especially characteristic is the vocabulary and diction. Besonders kennzeichnend ist, das Vokabular und Diktion. His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. Sein Wortschatz ist, es ist wahr, weniger reich an eigentümliche Ausdrücke als die von Paul oder Lukas: Er nutzt in allen über neunzig Worte nicht in einer anderen hagiographer. More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers. Mehr Zahlreich sind die Ausdrücke, die häufiger von John als von den anderen heiligen Schriftsteller. Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists. Darüber hinaus ist im Vergleich mit den anderen Büchern des Neuen Testaments, die Erzählung von St. John enthält ein sehr beträchtlicher Teil dieser Wörter und Ausdrücke, die man als den gemeinsamen Vokabular der vier Evangelisten.

What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John. Was ist sogar mehr als die Unterscheidungskraft Vokabular ist die grammatische Verwendung von Partikeln, Pronomen, Präpositionen, Verben, etc., im Evangelium des heiligen Johannes. It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era. Es ist auch zeichnet sich durch viele Besonderheiten des Stils, - asyndeta, reduplications, Wiederholungen, usw. Auf der ganzen, der Evangelist zeigt eine enge Vertrautheit mit der hellenistischen Rede des ersten Jahrhunderts unserer Zeitrechnung. which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn. der erhält auf seine Hände in bestimmten Ausdrücken ein Hebräisch abbiegen. His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity. Sein literarischer Stil ist verdientermaßen die Auszeichnung für seinen edlen, natürlichen und nicht inartistic Einfachheit. He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul. Er verbindet auf harmonische Weise die rustikalen Rede des Synoptics mit der städtischen Phraseologie von St. Paul.

What first attracts our attention in the subject matter of the Gospel is the confinement of the narrative to the chronicling of events which took place in Judea and Jerusalem. Was zieht erste unsere Aufmerksamkeit auf den Gegenstand des Evangeliums ist die Entbindung der Erzählung auf die Chronik der Ereignisse, fand in Judäa und Jerusalem. Of the Saviour's labours in Galilee John relates but a few events, without dwelling on details, and of these events only two -- the multiplication of the loaves and fishes (vi, 1-16), and the sea-voyage (vi, 17-21) -- are already related in the Synoptic Gospels. Von den Erlöser der Arbeit in Galiläa John bezieht, jedoch einige Ereignisse, ohne Wohnung auf Details, und von diesen Ereignissen nur zwei - der Multiplikation der Brote und Fische (vi, 1-16), und das Meer-Reise (vi, 17 -21) - Sind bereits im Zusammenhang mit der synoptischen Evangelien.

A second limitation of material is seen in the selection of his subject-matter, for compared with the other Evangelists, John chronicles but few miracles and devotes his attention less to the works than to the discourses of Jesus. Eine zweite Einschränkung des Materials wird bei der Auswahl von seinem Gegenstand, für den Vergleich mit den anderen Evangelisten, John Chroniken aber nur wenige Wunder und widmet seine Aufmerksamkeit auf weniger als die Werke zu den Diskursen von Jesus. In most cases the events form, as it were, but a frame for the words, conversation, and teaching of the Saviour and His disputations with His adversaries. In den meisten Fällen die Ereignisse Form, wie sie waren, aber einen Rahmen für die Worte, Konversation und Lehre der Erlöser und seine Auseinadersetzung mit seinen Gegnern. In fact it is the controversies with the Sanhedrists at Jerusalem which seem especially to claim the attention of the Evangelist. In der Tat ist es die Kontroversen mit der Sanhedrists in Jerusalem, die scheinbar vor allem zu behaupten, die Aufmerksamkeit des Evangelisten. On such occasions John's interest, both in the narration of the circumstances and in the recording of the discourses and conversation of the Saviour, is a highly theological one. Bei solchen Gelegenheiten John's Interesse, sowohl in der Erzählung über die Umstände und im Hinblick auf die Verbuchung der Diskurse und Konversation der Retter, ist ein hoch theologischen ein. With justice, therefore, was John conceded even in the earliest ages of Christianity, the honorary title of the "theologian" of the Evangelists. Mit Gerechtigkeit, deshalb wurde John räumte ein, auch in den frühesten Zeiten des Christentums, den Ehrentitel des "Theologen" des Evangelisten. There are, in particular, certain great truths, to which he constantly reverts in his Gospel and which may be regarded as his governing ideas, special mention should be made of such expressions as the Light of the World, the Truth, the Life, the Resurrection, etc. Not infrequently these or other phrases are found in pithy, gnomic form at the beginning of a colloquy or discourse of the Saviour, and frequently recur, as a leitmotif, at intervals during the discourse (eg vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5; etc.). Es sind insbesondere bestimmte große Wahrheiten, auf die er immer wieder in seinem Evangelium und das kann als für seine Ideen, besonders erwähnt werden sollten solche Ausdrücke wie das Licht der Welt, die Wahrheit und das Leben, die Auferstehung, usw. Nicht selten diese oder andere Sätze finden sich in pointierten, gnomic Form am Anfang eines Diskurses oder Kolloquium des Retters, und oft wiederholen, wie ein Leitmotiv, in Abständen während des Diskurses (zB vi, 35, 48, 51, 58, x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5; usw.).

In a far higher degree than in the Synoptics, the whole narrative of the Fourth Gospel centres round the Person of the Redeemer. In einem weit höheren Maß als in den Synoptics, die gesamte Erzählung des vierten Evangeliums Zentren rund um die Person des Erlösers. From his very opening sentences John turns his gaze to the inmost recesses of eternity, to the Divine Word in the bosom of the Father. Von seiner Eröffnung sehr Sätzen John dreht sich sein Blick auf die Aussparungen Innersten der Ewigkeit, das Göttliche Wort in den Schoß des Vaters. He never tires of portraying the dignity and glory of the Eternal Word Who vouchsafed to take up His abode among men that, while receiving the revelation of His Divine Majesty, we might also participate in the fullness of His grace and truth. Er wird nicht müde von der Darstellung der Würde und Herrlichkeit des Ewigen Word Wer vouchsafed zu nehmen sein Aufenthalt bei den Männern, während der die Offenbarung seiner göttlichen Majestät, wir könnten auch an der Fülle der Seine Gnade und Wahrheit. As evidence of the Divinity of the Saviour the author chronicles some of the great wonders by which Christ revealed His glory, but he is far more intent on leading us to a deeper understanding of Christ's Divinity and majesty by a consideration of His words, discourses, and teaching, and to impress upon our minds the far more glorious marvels of His Divine Love. Als Beleg für die Göttlichkeit des Erlösers der Autor einige Chroniken der großen Wunder, durch die Christus offenbart seine Herrlichkeit, aber er ist weit mehr Absicht auf den führenden uns zu einem tieferen Verständnis der Göttlichkeit Christi und Majestät durch eine Betrachtung seiner Worte, Diskurse, und Lehre, zu beeindrucken und auf unseren Geist der weitaus glorreichen Wunder seiner göttlichen Liebe.

III. AUTHORSHIP Urheberschaft

If we except the heretics mentioned by Irenaeus (Adv. haer., III, xi, 9) and Epiphanius (Haer., li, 3), the authenticity of the Fourth Gospel was scarcely ever seriously questioned until the end of the eighteenth century. Wenn wir mit Ausnahme der erwähnten Ketzer von Irenäus (Adv. HAER., III, XI, 9) und Epiphanius (Haer., li, 3), die Authentizität des vierten Evangeliums war kaum jemals ernsthaft in Frage gestellt, bis zum Ende des achtzehnten Jahrhunderts. Evanson (1792) and Bretschneider (1820) were the first to run counter to tradition in the question of the authorship, and, since David Friedrich Strauss (1834-40) adopted Bretschneider's views and the members of the Tübingen School, in the wake of Ferdinand Christian Baur, denied the authenticity of this Gospel, the majority of the critics outside the Catholic Church have denied that the Fourth Gospel was authentic. Evanson (1792) und Bretschneider (1820) waren die ersten, die im Widerspruch zu der Tradition in der Frage der Autorschaft, und seit David Friedrich Strauss (1834-40) nahm Bretschneider die Ansichten und die Mitglieder der Tübinger Schule, im Zuge der Ferdinand Christian Baur, verweigert die Echtheit dieses Evangeliums, die Mehrheit der Kritiker außerhalb der katholischen Kirche haben bestritten, dass das Vierte Evangelium wurde verbindlich. On the admission of many critics, their chief reason lies in the fact that John has too clearly and emphatically made the true Divinity of the Redeemer, in the strict metaphysical sense, the centre of his narrative. Über die Zulassung von vielen Kritikern, deren Chef Grund liegt in der Tatsache, dass John hat auch deutlich gemacht und mit Nachdruck die wahre Göttlichkeit des Erlösers, im engeren metaphysischen Sinn, das Zentrum seiner Erzählung. However, even Harnack has had to admit that, though denying the authenticity of the Fourth Gospel, he has sought in vain for any satisfactory solution of the Johannine problem: "Again and again have I attempted to solve the problem with various possible theories, but they led me into still greater difficulties, and even developed into contradictions." Aber auch Harnack musste zugeben, dass, obwohl die Verweigerung der Echtheit des vierten Evangeliums, er hat versucht vergeblich für alle zufriedenstellende Lösung des Problems Johannine: "Immer wieder habe ich versucht, das Problem zu lösen mit verschiedenen möglichen Theorien, sondern sie führte mich in noch größere Schwierigkeiten, und selbst entwickelte sich zu Widersprüchen. " ("Gesch. der altchristl. Lit.", I, pt. ii, Leipzig, 1897, p. 678.) ( "Gesch. Der altchristl. Lit.", I, Ziff. Ii, Leipzig, 1897, S. 678).

A short examination of the arguments bearing on the solution of the problem of the authorship of the Fourth Gospel will enable the reader to form an independent judgment. Eine kurze Prüfung der Argumente Einfluss auf die Lösung des Problems der Urheberschaft der Vierten Evangelium wird es dem Leser, bildet sich ein eigenständiges Urteil.

Direct Historical Proof Direkte historischen Beweis

If, as is demanded by the character of the historical question, we first consult the historical testimony of the past, we discover the universally admitted fact that, from the eighteenth century back to at least the third, the Apostle John was accepted without question as the author of the Fourth Gospel. Wenn, wie gefordert wird durch den Charakter der historischen Frage, benötigen wir zunächst den historischen Zeugnisse der Vergangenheit, entdecken wir den allgemein zugegeben, dass aus dem achtzehnten Jahrhundert zurück auf mindestens die dritte, der Apostel Johannes war ohne Frage der Autor des vierten Evangeliums. In the examination of evidence therefore, we may begin with the third century, and thence proceed back to the time of the Apostles. Bei der Prüfung der Beweise daher, können wir beginnen mit dem dritten Jahrhundert, und von dort gehen Sie zurück in die Zeit der Apostel.

The ancient manuscripts and translations of the Gospel constitute the first group of evidence. Die alten Handschriften und Übersetzungen des Evangeliums bilden die erste Gruppe von Beweismitteln. In the titles, tables of contents, signatures, which are usually added to the text of the separate Gospels, John is in every case and without the faintest indication of doubt named as the author of this Gospel. In dem Titel, Inhaltsverzeichnisse, Signaturen, die in der Regel ergänzt den Text der getrennten Evangelien, John ist in jedem Fall und ohne Angabe der blasse Zweifel als der Autor dieses Evangeliums. The earliest of the extant manuscripts, it is true, do not date back beyond the middle of the fourth century, but the perfect unanimity of all the codices proves to every critic that the prototypes of these manuscripts, at a much earlier date, must have contained the same indications of authorship. Die frühesten der erhaltenen Handschriften, es stimmt nicht, stammen jenseits der Mitte des vierten Jahrhunderts, aber die perfekte Einstimmigkeit aller Kodizes erweist sich jeder Kritiker, dass die Prototypen dieser Handschriften, in einem viel früheren Zeitpunkt, müssen enthielt die gleichen Angaben der Urheberschaft. Similar is the testimony of the Gospel translations, of which the Syrian, Coptic, and Old Latin extend back in their earliest forms to the second century. Ähnlich ist das Zeugnis des Evangeliums Übersetzungen, von denen die syrischen, koptischen, Alte und Latein erweitern zurück in ihren frühesten Formen auf das zweite Jahrhundert.

The evidence given by the early ecclesiastical authors, whose reference to questions of authorship is but incidental, agrees with that of the above mentioned sources. Die Zeugenaussage von den frühen kirchlichen Autoren, deren Bezug zu Fragen der Urheberschaft ist aber beiläufigen, teilt mit, dass der oben genannten Quellen. St. Dionysius of Alexandria (264-5), it is true, sought for a different author for the Apocalypse, owing to the special difficulties which were being then urged by the Millennarianists in Egypt; but he always took for granted as an undoubted fact that the Apostle John was the author of the Fourth Gospel. St. Dionysius von Alexandria (264-5), es ist wahr, suchte für einen anderen Autor der Apokalypse, wegen der besonderen Schwierigkeiten, die wurden dann auch von der Millennarianists in Ägypten, aber er hat immer für selbstverständlich als unbestrittene Tatsache, dass der Apostel Johannes war der Autor des vierten Evangeliums. Equally clear is the testimony of Origen (d. 254). Ebenso klar ist das Zeugnis des Origenes (gest. 254). He knew from the tradition of the Church that John was the last of the Evangelists to compose his Gospel (Eusebius, "Hist. eccl.", VI, xxv, 6), and at least a great portion of his commentary on the Gospel of St. John, in which he everywhere makes clear his conviction of the Apostolic origin of the work has come down to us. Er wusste von der Tradition der Kirche, dass John war der letzte der Evangelisten zu komponieren seinem Evangelium (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, XXV, 6), und zumindest ein großer Teil von seinem Kommentar über das Evangelium von St. John, in dem er überall macht deutlich seine Überzeugung von der Apostolischen Herkunft der Arbeit hat sich bis sie uns. Origen's teacher, Clement of Alexandria (d. before 215-6), relates as "the tradition of the old presbyters", that the Apostle John, the last of the Evangelists, "filled with the Holy Ghost, had written a spiritual Gospel" (Eusebius, op. cit., VI, xiv, 7). Origenes Lehrer, Clement von Alexandria (+ vor 215-6), bezieht sich als "die Tradition der alten Presbytern", dass der Apostel Johannes, der letzte der Evangelisten ", gefüllt mit dem Heiligen Geist, geschrieben hatte ein spirituelles Evangelium" (Eusebius, Op. Cit., VI, XIV, 7).

Of still greater importance is the testimony of St. Irenæus, Bishop of Lyons (d. about 202), linked immediately with the Apostolic Age as he is, through his teacher Polycarp, the disciple of the Apostle John. Von noch größerer Bedeutung ist das Zeugnis des Heiligen Irenæus, Bischof von Lyon († um 202), unmittelbar im Zusammenhang mit der Apostolischen Alter wie er ist, durch seinen Lehrer Polykarp, der Schüler des Apostels Johannes. The native country of Irenaeus (Asia Minor) and the scene of his subsequent ministry (Gaul) render him a witness of the Faith in both the Eastern and the Western Church. Die Heimat von Irenäus (Kleinasien) und die Szene seiner späteren Ministerium (Gallien) machen ihn zu einem Zeugen des Glaubens in der östlichen und der westlichen Kirche. He cites in his writings at least one hundred verses from the Fourth Gospel, often with the remark, "as John, the disciple of the Lord, says". Er beruft sich in seinen Schriften mindestens hundert Verse aus dem vierten Evangelium, oft mit der Bemerkung ", wie John, der Jünger des Herrn, sagt". In speaking of the composition of the Four Gospels, he says of the last: "Later John, the disciple of the Lord who rested on His breast, also wrote a Gospel, while he was residing at Ephesus in Asia" (Adv. Haer., III, i, n. 2). Beim Sprechen der Zusammensetzung der vier Evangelien, sagt er der letzte: "Später Johannes, der Jünger des Herrn, ruhte auf seiner Brust, schrieb auch ein Evangelium, während er mit Wohnsitz in Ephesus in Asien" (Adv. HAER. , III, i, n. 2). As here, so also in the other texts it is clear that by "John, the disciple of the Lord," he means none other than the Apostle John. Wie hier, so auch in den anderen Texten ist es klar, dass durch "John, der Jünger des Herrn", er bedeutet nichts anderes als der Apostel Johannes.

We find that the same conviction concerning the authorship of the Fourth Gospel is expressed at greater length in the Roman Church, about 170, by the writer of the Muratorian Fragment (lines 9-34). Wir stellen fest, dass die gleiche Überzeugung in Bezug auf die Urheberschaft des vierten Evangeliums zum Ausdruck zu größeren Länge in der römischen Kirche, ca. 170, von dem Schriftsteller des Kanon Muratori (Zeilen 9-34). Bishop Theophilus of Antioch in Syria (before 181) also cites the beginning of the Fourth Gospel as the words of John (Ad Autolycum, II, xxii). Bischof Theophilus von Antiochien in Syrien (vor 181) nennt auch den Beginn des vierten Evangeliums, als die Worte des Johannes (Ad Autolycum, II, XXII). Finally, according to the testimony of a Vatican manuscript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bishop Papias of Hierapolis in Phrygia, an immediate disciple of the Apostle John, included in his great exegetical work an account of the composition of the Gospel by St. John during which he had been employed as scribe by the Apostle. Schließlich, nach dem Zeugnis der Vatikan ein Manuskript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bischof Papias von Hierapolis in Phrygien, eine sofortige Schüler des Apostels Johannes, in seiner großen exegetischen Arbeit einen Überblick über die Zusammensetzung des Evangeliums von St. John, in denen er beschäftigt gewesen als Schreiber durch die Apostel.

It is scarcely necessary to repeat that, in the passages referred to, Papias and the other ancient writers have in mind but one John, namely the Apostle and Evangelist, and not some other Presbyter John, to be distinguished from the Apostle. Es ist kaum notwendig zu wiederholen, dass in den genannten Passagen, Papias und die anderen antiken Schriftstellern im Sinn haben, sondern ein John, nämlich die Apostel und Evangelisten, und nicht eine andere Presbyter Johannes, zu unterscheiden von der Apostel. (See JOHN THE EVANGELIST, SAINT.) (Siehe Johannes der Evangelist, SAINT.)

Indirect External Evidence Indirekte externe Beweise

In addition to the direct and express testimony, the first Christian centuries testify indirectly in various ways to the Johannine origin of the Fourth Gospel. Zusätzlich zu den direkten und Zeugnis zum Ausdruck bringen, die ersten christlichen Jahrhunderte zeugen indirekt auf verschiedenen Wegen an die Johannine Ursprung des vierten Evangeliums. Among this indirect evidence the most prominent place must be assigned to the numerous citations of texts from the Gospel which demonstrate its existence and the recognition of its claim to form a portion of the canonical writings of the New Testament, as early as the beginning of the second century. Unter diese indirekte Beweise zu den prominentesten Platz zugerechnet werden müssen die zahlreichen Zitaten von Texten aus dem Evangelium, die ihre Existenz und die Anerkennung seiner Forderung zu bilden einen Teil der kanonischen Schriften des Neuen Testaments, so früh wie Anfang der zweiten Jahrhundert. St. Ignatius of Antioch, who died under Trajan (98-117), reveals in the quotations, allusions, and theological views found in his Epistles, an intimate acquaintance with the Fourth Gospel. St. Ignatius von Antiochien, starb, unter Trajan (98-117), zeigt in den Zitaten, Anspielungen und theologischen Ansichten gefunden in seinem Epistles, eine intime Bekanntschaft mit dem vierten Evangeliums. In the writings of the majority of the other Apostolic Fathers, also, a like acquaintance with this Gospel can scarcely be disputed, especially in the case of Polycarp, the "Martyrium of Polycarp", the "Epistle to Diognetus", and the "Pastor" of Hermas (cf. the list of quotations and allusions in FX Funk's edition of the Apostolic Fathers). In den Schriften von der Mehrheit der anderen Apostolische Väter, auch, wie ein Bekannter mit diesem Evangelium kann kaum bestritten werden, insbesondere im Fall von Polykarp, das "Martyrium des Polykarp", die "Brief des Paulus an Diognetus" und der "Pastor "Hermas (vgl. die Liste der Zitate und Anspielungen auf FX Funk-Ausgabe des Apostolischen Väter).

In speaking of St. Papias, Eusebius says (Hist. eccl., III, xxxix, 17) that he used in his work passages from the First Epistle of St. John. Im Sprechen St. Papias, sagt Eusebius (hist. eccl., III, xxxix, 17), die er in seinem Werk Passagen aus dem ersten Brief von St. John. But this Epistle necessarily presupposes the existence of the Gospel, of which it is in a way the introduction or companion work. Aber dieser Brief unbedingt setzt die Existenz des Evangeliums, aus denen sie sich in einer Art und Weise der Einführung oder Begleiter. Furthermore, St. Irenæus (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cites a sentence of the "presbyters" which contains a quotation from John, xiv, 2, and, according to the opinion of those entitled to speak as critics, St. Papias must be placed in the front rank of the presbyters. Außerdem, St. Irenæus (Adv. HAER., V, XXXII, 2) nennt einen Satz von der "Presbytern", enthält ein Zitat von John, XIV, 2, und nach der Stellungnahme der Berechtigten zu sprechen, als Kritiker, St. Papias muss in der vorderen Rang der Presbytern.

Of the second-century apologists, St. Justin (d. about 166), in an especial manner, indicates by his doctrine of the Logos, and in many passages of his apologies the existence of the Fourth Gospel. Des zweiten Jahrhunderts Apologeten, St. Justin († ca. 166), in besonderer Weise ein, zeigt seine Doktrin von der Logos, und in vielen Passagen seiner Entschuldigung die Existenz der vierten Evangeliums. His disciple Tatian, in the chronological scheme of his "Diatessaron", follows the order of the Fourth Gospel, the prologue of which he employs as the introduction to his work. Seine Schüler Tatian, in der chronologischen Schema seiner "Evangelienharmonie", folgt die Reihenfolge der vierten Evangeliums, der Prolog von der er beschäftigt wie die Einführung in seine Arbeit. In his "Apology" also he cites a text from the Gospel. In seiner "Apologie" nennt er auch einen Text aus dem Evangelium.

Like Tatian, who apostatized about 172 and joined the Gnostic sect of the Encratites, several other heretics of the second century also supply indirect testimony concerning the Fourth Gospel. Wie Tatian, apostatized, über 172 und Mitglied der Sekte Gnostic der Encratites, mehrere andere Häretiker des zweiten Jahrhunderts auch indirekte Zeugnis über das Vierte Evangelium. Basilides appeals to John, i, 8, and ii, 4. Basilides appelliert an John, i, 8, und II, 4. Valentine seeks support for his theories of the ons in expressions taken from John; his pupil Heracleon composed, about 160, a commentary on the Fourth Gospel, while Ptolemy, another of his followers, gives an explanation of the prologue of the Evangelist. Valentine sucht Unterstützung für seine Theorien über die ons in Ausdrücken aus John; sein Schüler Heracleon komponiert, etwa 160, ein Kommentar zu dem Vierten Evangelium, während Ptolemäus, ein weiterer seiner Anhänger, gibt eine Erklärung des Prologs des Evangelisten. Marcion preserves a portion of the canonical text of the Gospel of St. John (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) in his own apocryphal gospel. Marcion bewahrt einen Teil der kanonische Text des Evangeliums von St. John (xiii, 4-15; XXXIV, 15, 19) in seinem eigenen apokryph Evangelium. The Montanists deduce their doctrine of the Paraclete mainly from John, xv and xvi. Die Montanists Rückschlüsse auf ihre Doktrin der Paraclete hauptsächlich von John, XV und XVI. Similarly in his "True Discourse" (about 178) the pagan philosopher Celsus bases some of his statements on passages of the Fourth Gospel. Auch in seinem "True Diskurs" (ca. 178) die heidnischen Philosophen Celsus Grundlagen einige seiner Aussagen über Passagen des vierten Evangeliums.

On the other hand, indirect testimony concerning this Gospel is also supplied by the oldest ecclesiastical liturgies and the monuments of early Christian art. Auf der anderen Seite indirekte Zeugnis im Zusammenhang mit diesem Evangelium ist auch von den ältesten kirchlichen Liturgien und die Denkmäler der frühchristlichen Kunst. As to the former, we find from the very beginning texts from the Fourth Gospel used in all parts of the Church, and not infrequently with special predilection. Was die ehemaligen, finden wir von Anfang an Texten aus der vierten Evangeliums in allen Teilen der Kirche, und nicht selten mit besonderer Vorliebe. Again, to take one example, the raising of Lazarus depicted in the Catacombs forms, as it were, a monumental commentary on the eleventh chapter of the Gospel of St. John. Auch hier, um ein Beispiel zu nennen, die Ansammlung von Lazarus dargestellt in den Katakomben Formen, wie sie waren, ein monumentales Kommentar zu dem elften Kapitel des Evangeliums von St. John.

The Testimony of the Gospel Itself Das Zeugnis des Evangeliums Itself

The Gospel itself also furnishes an entirely intelligible solution of the question of authorship. Das Evangelium selbst liefert auch eine völlig verständlich Lösung der Frage der Urheberschaft.

(1) The general character of the work (1) Die allgemeinen Charakter der Arbeit

In the first place from the general character of the work we are enabled to draw some inferences regarding its author. In erster Linie von den allgemeinen Charakter der Arbeit, die wir in die Lage versetzt werden zu ziehen einige Rückschlüsse über den Autor. To judge from the language, the author was a Palestinian Jew, who was well acquainted with the Hellenic Greek of the upper classes. Zu beurteilen, von der Sprache, der Autor war ein palästinensischer Jude, war gut bekannt mit der griechischen Hellenic der oberen Klassen. He also displays an accurate knowledge of the geographical and social conditions of Palestine even in his slightest incidental references. Er zeigt auch eine genaue Kenntnis der geographischen und sozialen Bedingungen für Palästina auch in seinem geringsten Nebenkosten Referenzen. He must have enjoyed personal intercourse with the Saviour and must even have belonged to the circle of his intimate friends. Er muss genossen persönlichen Umgang mit dem Heiland und muss sogar gehörte zu dem Kreis seiner intimen Freunde. The very style of his chronicle shows the writer to have been an eyewitness of most of the events. Die sehr Stil seiner Chronik zeigt die Schriftstellerin wurde ein Augenzeuge die meisten Veranstaltungen. Concerning the Apostles John and James the author shows a thoroughly characteristic reserve. Was die Apostel Johannes und James zeigt der Autor eine durchaus charakteristisch Reserve. He never mentions their names, although he gives those of most of the Apostles, and once only, and then quite incidentally, speaks of "the sons of Zebedee" (xxi, 2). Er erwähnt nie ihre Namen, obwohl er die meisten der Apostel, und nur einmal, und dann ganz nebenbei, spricht von "der Söhne des Zebedäus" (XXI, 2). On several occasions, when treating of incidents in which the Apostle John was concerned, he seems intentionally to avoid mentioning his name (John 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). Bei mehreren Gelegenheiten, bei der Behandlung von Zwischenfällen, bei dem der Apostel Johannes war besorgt, er scheint absichtlich zu vermeiden Erwähnung seines Namens (Johannes 1:37-40; 18:15, 16; vgl.. 20:3-10). He speaks of John the precursor nine times without giving him the title of "the Baptist", as the other Evangelists invariably do to distinguish him from the Apostle. Er spricht von Johannes dem Vorläufer neun Mal ohne ihm den Titel "der Täufer", wie die anderen Evangelisten immer tun, um ihn von dem Apostel. All these indications point clearly to the conclusion that the Apostle John must have been the author of the Fourth Gospel. Alle diese Angaben zeigen eindeutig zu dem Schluss, dass der Apostel Johannes gewesen sein muss der Autor des vierten Evangeliums.

(2) The express testimony of the author (2) Der Express-Zeugnis des Autors

Still clearer grounds for this view are to be found in the express testimony of the author. Noch klarer Gründe für diese Ansicht sind in der ausdrücklichen Zeugnis des Autors nicht gestattet. Having mentioned in his account of the Crucifixion that the disciple whom Jesus loved stood beneath the Cross beside the mother of Jesus (John 19:26 sqq.), he adds, after telling of the Death of Christ and the opening of His side, the solemn assurance: "And he that saw it hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe" (xix, 35). Nachdem in seinem Konto der Kreuzigung, dass die Jünger, den Jesus liebte, stand unter dem Kreuz neben der Mutter Jesu (Johannes 19:26 sqq.), Fügt er hinzu, nachdem erzählen des Todes Christi und der Eröffnung von seiner Seite mit der feierlichen Ausdruck: "Und er sah, dass er Zeugnis gegeben hat, und seine Zeugenaussage ist wahr. Und er weiß, dass er spricht wahr: das können Sie auch der Meinung" (XIX, 35). According to the admission of all John himself is the "disciple whom the Lord loved". Nach der Zulassung aller John selbst ist der "Jünger denen der Herr geliebt". His testimony is contained in the Gospel which for many consecutive years he has announced by word of mouth and which he now sets down in writing for the instruction of the faithful. Sein Zeugnis ist im Evangelium die vielen aufeinander folgenden Jahren hat er angekündigt, durch Mundpropaganda und die er jetzt legt schriftlich und für die Unterweisung der Gläubigen. He assures us, not merely that this testimony is true, but that he was a personal witness of its truth. Er versichert uns, nicht nur, dass dieses Zeugnis ist wahr, aber dass er ein persönliches Zeugnis seiner Wahrheit. In this manner he identifies himself with the disciple beloved of the Lord who alone could give such testimony from intimate knowledge. Auf diese Weise er identifiziert sich mit dem Geliebten Jünger des Herrn, allein könnten solche Zeugenaussage von intimen Kenntnisse. Similarly the author repeats this testimony at the end of his Gospel. Auch der Autor wiederholt diese Zeugenaussage am Ende seines Evangeliums. After again referring to the disciple whom Jesus loved, he immediately adds the words: "This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true" (John 21:24). Nach dem erneut auf die Jünger, den Jesus liebte, fügt er sofort die Worte: "Dies ist, dass Schüler, gibt Zeugnis von diesen Dingen, und hat diese Dinge geschrieben, und wir wissen, dass sein Zeugnis ist wahr" (Johannes 21:24). As the next verse shows, his testimony refers not merely to the events just recorded but to the whole Gospel. Da die nächste Vers zeigt, seine Zeugenaussage bezieht sich nicht nur auf die Ereignisse nur aufgezeichnet, sondern auf das gesamte Evangelium. It is more in accordance with the text and the general style of the Evangelist to regard these final words as the author's own composition, should we prefer, however, to regard this verse as the addition of the first reader and disciple of the Apostle, the text constitutes the earliest and most venerable evidence of the Johannine origin of the Fourth Gospel. Es ist mehr im Einklang mit dem Wortlaut und dem allgemeinen Stil des Evangelisten zu betrachten diese als abschließende Worte des Autors eigene Komposition, sollten wir lieber jedoch auf, diesen Vers als Addition der ersten Leser und Schüler des Apostels, der Text bildet den frühesten und die meisten ehrwürdigen Nachweis über die Herkunft Johannine der vierten Evangeliums.

(3) Comparison of the Gospel to the Johannine epistles (3) Vergleich des Evangeliums auf die Johannine epistles

Finally we can obtain evidence Concerning the author from the Gospel itself, by comparing his work with the three Epistles, which have retained their place among the Catholic Epistles as the writings of the Apostle John. Schließlich können wir erhalten, Nachweise über den Autor aus dem Evangelium selbst, durch den Vergleich seiner Arbeit mit den drei Briefe, die bewahrt haben ihren Platz unter den katholischen Epistles wie die Schriften des Apostels Johannes. We may here take for granted as a fact admitted by the majority of the critics, that these Epistles are the work of the same writer, and that the author was identical with the author of the Gospel. Wir können hier für selbstverständlich, wie eine Tatsache, deren Zulassung von der Mehrheit der Kritiker, dass diese Briefe sind das Werk von der gleichen Schriftsteller, und dass der Autor war identisch mit dem Autor des Evangeliums. In fact the arguments based on the unity of style and language, on the uniform Johannine teaching, on the testimony of Christian antiquity, render any reasonable doubt of the common authorship impossible. In der Tatsache, dass die Argumente auf der Grundlage der Einheit des Stils und der Sprache, über die einheitliche Johannine Lehre, auf das Zeugnis des christlichen Altertums, machen jeden vernünftigen Zweifel über die gemeinsame Urheberschaft unmöglich. At the beginning of the Second and Third Epistles the author styles himself simply "the presbyter" -- evidently the title of honour by which he was commonly known among the Christian community. Zu Beginn der zweiten und dritten Epistles Stile der Autor selbst einfach "der Presbyter" - offensichtlich die Titel von Ehre, mit denen er allgemein bekannt unter der christlichen Gemeinschaft. On the other hand, in his First Epistle, he emphasizes repeatedly and with great earnestness the feet that he was an eyewitness of the facts concerning the life of Christ to which he (in his Gospel) had borne testimony among the Christians: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life: for the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: that which we have seen and have heard, we declare unto you" (1 John 1:1-3; cf. 4:14). Auf der anderen Seite, in seinem ersten Brief, betont er immer wieder und mit großer Ernsthaftigkeit den Füßen, dass er ein Augenzeuge der Fakten über das Leben von Christus, dem er (in seinem Evangelium) hatte getragen Zeugnis unter den Christen: "Das, was war von Anfang an, die wir gehört haben, die wir gesehen haben mit unseren Augen, der wir uns beschäftigt haben und auf unseren Händen haben, behandelt, der das Wort des Lebens: für das Leben zeigte sich, und wir haben gesehen und kann bezeugen, und erklären euch das ewige Leben, das war mit dem Vater, und hat erschien uns: das, was wir gesehen und gehört haben, erklären wir euch "(1 Johannes 1:1-3; mn. 4:14). This "presbyter" who finds it sufficient to use such an honorary title without qualification as his proper name, and was likewise an eye- and earwitness of the incidents of the Saviour's life, can be none other than the Presbyter John mentioned by Papias, who can in turn be none other than John the Apostle (cf. SAINT JOHN THE EVANGELIST). Diese "Presbyter", hält es für ausreichend, um eine solche Verwendung Ehrentitel ohne Qualifikation als seinen richtigen Namen, und wurde ebenfalls ein Auge-und Ohrenzeuge der Vorfälle der Erlöser das Leben, kann kein anderer als der Presbyter John erwähnt Papias von,, kann wiederum nichts anderes als John the Apostle (vgl. Johannes der Evangelist).

We can therefore, maintain with the utmost certainty that John the Apostle, the favourite disciple of Jesus, was really the author of the Fourth Gospel. Wir können daher aufrechterhalten mit größtmöglicher Sicherheit, dass John the Apostle, die Lieblings-Jünger von Jesus, war wirklich der Autor des vierten Evangeliums.

IV. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION Umstände, unter denen die Zusammensetzung

Passing over the intimate circumstances with which early legend has clothed the composition of the Fourth Gospel, we shall discuss briefly the time and place of composition, and the first readers of the Gospel. Vorbei über die intime Situation mit der frühen Legende bekleidet hat die Zusammensetzung des vierten Evangeliums, werden wir besprechen kurz die Zeit und Ort der Komposition, und die ersten Leser des Evangeliums.

As to the date of its composition we possess no certain historical information. In Bezug auf das Datum ihrer Zusammensetzung verfügen wir über keine bestimmte historische Informationen. According to the general opinion, the Gospel is to be referred to the last decade of the first century, or to be still more precise, to 96 or one of the succeeding years. Nach der allgemeinen Meinung, das Evangelium wird nach dem letzten Jahrzehnt des ersten Jahrhunderts, oder noch präziser, auf 96 oder in einer der darauf folgenden Jahre. The grounds for this opinion are briefly as follows: Die Gründe für diese Stellungnahme kurz sind wie folgt:

the Fourth Gospel was composed after the three Synoptics; der Vierten Evangelium wurde nach den drei Synoptics;

it was written after the death of Peter, since the last chapter - especially xxi, 18-19 presupposes the death of the Prince of the Apostles; it was also written after the destruction of Jerusalem and the Temple, for the Evangelist's references to the Jews (cf. particularly xi, 18; xviii, 1; xix, 41) seem to indicate that the end of the city and of the people as a nation is already come; es wurde nach dem Tod von Peter, seit dem letzten Kapitel - vor allem XXI, 18-19 setzt dem Tod des Fürsten der Apostel, es war auch schriftlich nach der Zerstörung Jerusalems und des Tempels, zu der Evangelist's Verweise auf die Juden (vgl. insbesondere xi, 18; xviii, 1; XIX, 41) deuten darauf hin, dass das Ende der Stadt und des Volkes als Nation ist bereits kommen;

the text of xxi, 23, appears to imply that John was already far advanced in years when he wrote the Gospel; der Text der XXI, 23, scheint zu implizieren, dass John schon weit fortgeschritten waren in den Jahren, als er schrieb das Evangelium;

those who denied the Divinity of Christ, the very point to which St. John devotes special attention throughout his Gospel, began to disseminate their heresy about the end of the first century; diejenigen, verweigert die Göttlichkeit Christi, die sehr auf die St. John besondere Aufmerksamkeit widmet sein ganzes Evangelium, begann die Verbreitung ihrer Ketzerei über das Ende des ersten Jahrhunderts;

finally, we have direct evidence concerning the date of composition. Schließlich haben wir direkte Beweise für den Zeitpunkt der Komposition. The so-called "Monarchian Prologue" to the Fourth Gospel, which was probably written about the year 200 or a little later, says concerning the date of the appearance of the Gospel: "He [sc. the Apostle John] wrote this Gospel in the Province of Asia, after he had composed the Apocalypse on the Island of Patmos". Die so genannte "Monarchian Prolog" zum Vierten Evangelium, das war wahrscheinlich geschrieben um das Jahr 200 oder ein wenig später, sagt über den Zeitpunkt des Auftretens des Evangeliums: "Er [sc.. Der Apostel Johannes] schrieb dieses Evangelium in der Provinz Asien, nachdem er komponiert hatte der Apokalypse auf der Insel Patmos ". The banishment of John to Patmos occurred in the last year of Domitian's reign (ie about 95). Die Verbannung von Johannes auf Patmos traten im letzten Jahr der Herrschaft des Domitian (dh über 95). A few months before his death (18 September, 96), the emperor had discontinued the persecution of the Christians and recalled the exiles (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xx, nn. 5-7). Wenige Monate vor seinem Tod (18. September, 96), der Kaiser habe die Verfolgung der Christen und erinnerte an die Exilanten (Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xx, nn. 5-7). This evidence would therefore refer the composition of the Gospel to AD 96 or one of the years immediately following. Dieser Nachweis würde daher beziehen sich die Zusammensetzung des Evangeliums auf AD 96 oder ein von den Jahren unmittelbar nach.

The place of composition was, according to the above-mentioned prologue, the province of Asia. Der Ort der Komposition war, nach den oben genannten Prolog, der Provinz Asien. Still more precise is the statement of St. Irenaeus, who tells us that John wrote his Gospel "at Ephesus in Asia" (Adv. haer., III, i, 2). Noch präziser ist die Aussage des Hl. Irenäus, erzählt uns, dass John schrieb sein Evangelium "in Ephesus in Asien" (Adv. HAER., III, i, 2). All the other early references are in agreement with these statements. Alle anderen frühen Referenzen sind im Einvernehmen mit diesen Aussagen. The first readers of the Gospel were the Christians of the second and third generations in Asia Minor. Die ersten Leser des Evangeliums waren die Christen der zweiten und dritten Generation in Kleinasien. There was no need of initiating them into the elements of the Faith; consequently John must have aimed rather at confirming against the attacks of its opponents the Faith handed down by their parents. Es gab keine Notwendigkeit zur Einleitung von ihnen in die Elemente des Glaubens; folglich John muss vielmehr in dem Ziel bestätigt, gegen die Angriffe ihrer Gegner der Glaube Händen nach ihren Eltern.

V. CRITICAL QUESTIONS CONCERNING THE TEXT V. kritische Fragen im Zusammenhang mit dem Text

As regards the text of the Gospel, the critics take special exception to three passages, 5:3-4; 7:53-8:11; and 21. In Bezug auf den Text des Evangeliums, die Kritiker eine spezielle Ausnahme von drei Passagen, 5:3-4; 7:53-8:11; und 21.

John 5:3-4 John 5:3-4

The fifth chapter tells of the cure of the paralytic at the pool of Bethsaida in Jerusalem. Das fünfte Kapitel erzählt von der Heilung der paralytic am Pool von Bethsaida in Jerusalem. According to the Vulgate the text of the second part of verse three and verse four runs as follows: ". . . waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under." Nach der Vulgata den Text des zweiten Teils von Vers Vers drei und vier läuft wie folgt: "... Warten auf die Bewegung des Wassers. Und ein Engel des Herrn abstammen zu bestimmten Zeiten in den Teich, und das Wasser war verschoben. Und er ging nach unten, dass zuerst in den Teich, nachdem die Bewegung des Wassers, wurde insgesamt, von welcher Gebrechen er lag unter. " But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (aleph), and Codex Bez (D), in the original text of the palimpsest of St. Ephraem (C), in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts. Aber diese Worte sind, wollen in den drei ältesten Handschriften, der Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (Aleph) und Codex Bez (D), im ursprünglichen Wortlaut des Palimpsest St. Ephraem (C), in der syrischen Übersetzung von Cureton, sowie in der koptischen und Sahidic Übersetzungen, in einigen minuscules, in drei Handschriften der Itala, in vier der Vulgata, und in einigen armenischen Handschriften. Other copies append to the words a critical sign which indicates a doubt as to their authenticity. Weitere Exemplare hängen an den Worten einer kritischen Zeichen, das zeigt ein Zweifel an ihrer Echtheit. The passage is therefore regarded by the majority of modern critics, including the Catholic exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc., as a later addition by Papias or some other disciple of the Apostle. Die Passage ist daher von der Mehrheit der modernen Kritiker, einschließlich der katholischen Exegeten, Schegg, Schanz, Belser, etc., als später zusätzlich durch Papias oder einige andere Schüler des Apostels.

Other exegetes, eg Corluy, Comely, Knabenbauer, and Murillo, defend the authenticity of the passage urging in its favour important internal and external evidence. Andere Exegeten, zB Corluy, Comely, Knabenbauer, und Murillo, verteidigen die Echtheit der Passage gedrängt zu dessen Gunsten wichtige interne und externe Beweise. In the first place the words are found in the Codex Alexandrinus (A), the emended Codex Ephraemi (C), in almost all minuscule manuscripts, in six manuscripts of the Itala, in most of the Bodices of the Vulgate, including the best, in the Syrian Peshito, in the Syrian translation of Philoxenus (with a critical mark), in the Persian, Arabic, and Slavonic translations, and in some manuscripts of the Armenian text. In erster Linie werden die Worte finden sich in der Codex Alexandrinus (A), die emended Codex Ephraemi (C), in fast allen winzigen Handschriften, in sechs Handschriften der Itala, in den meisten der Bodices der Vulgata, einschließlich der besten, in der syrischen Peshito, in der syrischen Übersetzung von Philoxenus (mit einer kritischen Marke), im Persischen, Arabisch und slawische Übersetzungen, und in einigen Handschriften des armenischen Text. More important is the fact that, even before the date of our present bodices, the words were found by many of the Greek and Latin Fathers in the text of the Gospel. Noch wichtiger ist die Tatsache, daß selbst vor dem Datum unserer Gegenwart bodices, die Worte gefunden wurden von vielen der griechischen und lateinischen Väter in den Text des Evangeliums. This is clear from Tertullian [De bapt., i (before 202)], Didymus of Alexandria [De Trin., II, xiv (about 381)], St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, St. Ambrose, St. Augustine [Sermo xv (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), although the last-mentioned, in his tractate on the Gospel of St. John, omits the passage. Dies ergibt sich aus Tertullian [De BAPT., I (vor 202)], Didymus von Alexandria [De Trin., II, XIV (ca. 381)], St. Johannes Chrysostomus, St. Kyrill von Alexandria, St. Ambrose, St. . Augustinus [Sermo XV (al. XII), De verbis Evangelii S. Joannis), wobei die zuletzt genannten, in seiner tractate auf das Evangelium des heiligen Johannes, unterlässt der Passage.

The context of the narrative seems necessarily to presuppose the presence of the words. Der Kontext der Erzählung scheint unbedingt voraus, dass die Präsenz der Worte. The subsequent answer of the sick man (v. 7), "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me", could scarcely be intelligible without verse 4, and the Evangelist is not accustomed to omit such necessary information from his text. Die anschließende Antwort der kranke Mann (V. 7), "Sir, ich habe keinen Mann, wenn das Wasser ist besorgt, um mich in den Teich. Für während ich komme, ein weiteres goeth down vor mir", könnte kaum verständlich ohne Vers 4, und der Evangelist ist nicht gewohnt, es unterlassen, solche notwendigen Informationen aus seinem Text. Thus both sides have good grounds for their opinions, and no final decision on the question, from the standpoint of the textual critic, seems possible. Damit beide Seiten haben gute Gründe für ihre Meinungen und keine endgültige Entscheidung über die Frage, aus der Sicht der Kritiker Textkritik, scheint möglich.

John 7:53-8:11 John 7:53-8:11

This passage contains the story of the adulteress. Diese Passage enthält die Geschichte der adulteress. The external critical evidence seems in this ease to give still clearer decision against the authenticity of this passage. Die externe kritische Beweise scheint in dieser Leichtigkeit zu geben, noch klarere Entscheidung gegen die Echtheit dieser Passage. It is wanting in the four earliest manuscripts (B, A, C, and aleph) and many others, while in many copies it is admitted only with the critical mark, indicative of doubtful authenticity. Es ist wollen in den vier frühesten Handschriften (B, A, C und Aleph) und viele andere, während in vielen Exemplaren ist es nur erlaubt mit der kritischen Marke, ein Hinweis auf zweifelhafte Authentizität. Nor is it found in the Syrian translation of Cureton, in the Sinaiticus, the Gothic translation, in most codices of the Peshito, or of the Coptic and Armenian translations, or finally in the oldest manuscripts of the Itala. Es ist auch nicht in der syrischen Übersetzung von Cureton, in der Sinaiticus, die gotische Übersetzung, in den meisten Codices der Peshito, oder von der koptischen und armenischen Übersetzungen, oder schließlich in der ältesten Handschriften der Itala. None of the Greek Fathers have treated the incident in their commentaries, and, among Latin writers, Tertullian, Cyprian, and Hilary appear to have no knowledge of this pericope. Keiner der griechischen Väter behandelt haben den Vorfall in ihren Kommentaren, und unter den lateinischen Schriftsteller, Tertullian, Cyprian, und Hilary haben offenbar keine Kenntnis von dieser Perikope. Notwithstanding the weight of the external evidence of these important authorities, it is possible to adduce still more important testimony in favour of the authenticity of the passage. Abweichend von dem Gewicht der externen Beweise für diese wichtigen Behörden ist es möglich, noch mehr erbringen wichtige Zeugenaussage zugunsten der Echtheit der Passage. As for the manuscripts, we know on the authority of St. Jerome that the incident "was contained in many Greek and Latin codices" (Contra Pelagium, II, xvii), a testimony supported today by the Codex Bez of Canterbury (D) and many others. Was die Handschriften, wir wissen, in der Behörde von St. Jerome, dass das Ereignis "wurde in viele griechische und lateinische Handschriften" (Contra Pelagium, II, XVII), ein Zeugnis unterstützt heute von der Codex-Bez von Canterbury (D) und viele andere. The authenticity of the passage is also favoured by the Vulgate, by the Ethiopians Arabic, and Slavonic translations, and by many manuscripts of the Itala and of the Armenian and Syrian text. Die Echtheit der Passage wird auch begünstigt durch die Vulgata, durch die Äthiopier Arabisch, slawische und Übersetzungen, und von vielen Handschriften der Itala und der armenischen und syrischen Text. Of the commentaries of the Greek Fathers, the books of Origen dealing with this portion of the Gospel are no longer extant; only a portion of the commentary of St. Cyril of Alexandria has reached us, while the homilies of St. John Chrysostom on the Fourth Gospel must be considered a treatment of selected passages rather than of the whole text. Von den Kommentaren der griechischen Väter, die Bücher von Origenes den Umgang mit diesem Teil des Evangeliums sind nicht mehr vorhanden, nur einen Teil des Kommentars von St. Kyrill von Alexandria hat uns erreicht, während der Predigten des Hl. Johannes Chrysostomos in der Vierte Evangelium muss als Behandlung von ausgewählten Passagen anstatt des gesamten Textes. Among the Latin Fathers, Sts. Unter den lateinischen Väter, Sts. Ambrose and Augustine included the pericope in their text, and seek an explanation of its omission from other manuscripts in the fact that the incident might easily give rise to offense (cf. especially Augustine, "De coniugiis adulteris", II, vii). Ambrosius und Augustinus gehörte die Perikope in ihrem Text, und versuchen eine Erklärung über seine Unterlassung aus anderen Handschriften in der Tatsache, dass der Vorfall könnte leicht dazu führen zu Offense (vgl. insbesondere Augustinus, "De coniugiis adulteris", II, VII). It is thus much easier to explain the omission of the incident from many copies than the addition of such a passage in so many ancient versions in all parts of the Church. Es ist daher viel leichter zu erklären, die Unterlassung des Vorfalls aus vielen Kopien, als der Umstand, dass ein solcher Passus in so vielen alten Versionen in allen Teilen der Kirche. It is furthermore admitted by the critics that the style and mode of presentation have not the slightest trace of apocryphal origin, but reveal throughout the hand of a true master. Es ist darüber hinaus die Zulassung durch die Kritiker, dass der Stil und die Art der Präsentation haben nicht die geringste Spur von apokryph Herkunft, sondern zeigen in der ganzen Hand ein wahrer Meister. Too much importance should not be attached to variations of vocabulary, which may be found on comparing this passage with the rest of the Gospel, since the correct reading of the text is in many places doubtful, and any such differences of language may be easily harmonized with the strongly individual style of the Evangelist. Zu viel Bedeutung sollte nicht an Variationen des Vokabulars, der kann sich auf einen Vergleich dieser Passage mit dem Rest des Evangeliums, da die korrekte Lesung des Textes ist an vielen Orten zweifelhaft, und alle diese Unterschiede von Sprache kann leicht harmonisierten mit dem stark individuellen Stil des Evangelisten.

It is thus possible, even from the purely critical standpoint, to adduce strong evidence in favour of the canonicity and inspired character of this pericope, which by decision of the Council of Trent, forms a part of the Holy Bible. Es ist somit möglich, auch von der rein kritische Sicht zu starke Beweise erbringen zu Gunsten der canonicity und inspirierte Charakter dieser Perikope, die durch eine Entscheidung des Konzil von Trient, bildet einen Teil der Bibel.

John 21 John 21

Concerning the last chapter of the Gospel a few remarks will suffice. In Bezug auf das letzte Kapitel des Evangeliums ein paar Bemerkungen genügt. The last two verses of the twentieth chapter indicate clearly indeed that the Evangelist intended to terminate his work here: "Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name" (xx, 30 sq.). Die beiden letzten Verse des zwanzigsten Kapitel zeigen deutlich, daß der Evangelist zur Beendigung seiner Arbeit hier: "Viele andere Zeichen auch Jesus in den Augen seiner Jünger, die nicht in diesem Buch. Aber diese sind geschrieben, dass Sie glaubt, dass Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist: und das glauben, haben Sie möglicherweise das Leben in seinem Namen "(xx, 30 qm). But the sole conclusion that can be deduced from this is that the twenty-first chapter was afterwards added and is therefore to be regarded as an appendix to the Gospel. Aber der einzige Schluss, dass kann abgeleitet werden aus diesem ist, dass das einundzwanzigste Kapitel wurde später hinzugefügt und ist daher als ein Anhang zum Evangelium. Evidence has yet to be produced to show that it was not the Evangelist, but another, who wrote this appendix. Der Nachweis muss noch hergestellt werden, zu zeigen, dass es nicht die Evangelisten, sondern eine andere,, schrieb dieser Anlage. The opinion is at present fairly general, even among critics, that the vocabulary, style, and the mode of presentation as a whole, together with the subject-matter of the passage reveal the common authorship of this chapter and the preceding portions of the Fourth Gospel. Die Stellungnahme ist derzeit ziemlich allgemeine, auch unter den Kritikern, dass der Wortschatz, Stil und die Art der Präsentation als Ganzes zusammen mit dem Gegenstand der Passage offenbaren die gemeinsame Urheberschaft von diesem Kapitel und die vorhergehenden Teile der Vierten Evangeliums.

VI. HISTORICAL GENUINENESS HISTORISCHE Echtheit

Objections Raised against the Historical Character of the Fourth Gospel The historical genuineness of the Fourth Gospel is at the present time almost universally denied outside the Catholic Church. Einwände gegen den historischen Charakter des vierten Evangeliums Die historische Echtheit des vierten Evangeliums ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt fast universell verweigert außerhalb der katholischen Kirche. Since David Friedrich Strauss and Ferdinand Christian Baur this denial has been postulated in advance in most of the critical inquiries into the Gospels and the life of Jesus. Seit David Friedrich Strauß und Ferdinand Christian Baur diese Verweigerung wurde postuliert im Voraus in den meisten der kritischen Untersuchungen zu den Evangelien und das Leben von Jesus. Influenced by this prevailing tendency, Alfred Loisy also reached the point where he openly denied the historicity of the Fourth Gospel; in his opinion the author desired, not to write a history, but to clothe in symbolical garb his religious ideas and theological speculations. Beeinflusst von dieser vorherrschenden Tendenz, Alfred Loisy auch den Punkt erreicht, wo er offen verweigert die Historizität des vierten Evangeliums, in seiner Stellungnahme den Autor gewünscht, nicht zu schreiben, eine Geschichte, sondern zu kleiden auf symbolische Gewand seine religiösen Vorstellungen und theologischen Spekulationen.

The writings of Loisy and their rationalistic prototypes, especially those of the German critics, have influenced many later exegetes, who while wishing to maintain the Catholic standpoint in general, concede only a very limited measure of historical genuineness to the Fourth Gospel. Die Schriften von Loisy und ihrer rationalistischen Prototypen, insbesondere der deutschen Kritiker haben Einfluss auf viele spätere Exegeten, während, wollen die katholischen Standpunkt im Allgemeinen zugestehen nur ein sehr begrenztes Maß an historische Echtheit des Vierten Evangeliums. Among this class are included those who acknowledge as historical the main outlines of the Evangelist's narrative, but see in many individual portions only symbolical embellishments. Zu dieser Klasse gehören jene erkennen, wie die wichtigsten historischen Konturen des Evangelisten die Erzählung, sondern sehen in vielen einzelnen Teile nur symbolische Verzierungen. Others hold with HJ Holtzmann that we must recognize in the Gospel a mixture of the subjective, theological speculations of the author and the objective, personal recollections of his intercourse with Christ, without any possibility of our distinguishing by sure criteria these different elements. Andere halten mit HJ Holtzmann, wir müssen erkennen, das Evangelium in einer Mischung aus den subjektiven, theologischen Spekulationen des Autors und dem Ziel, persönliche Erinnerungen an seine Geschlechtsverkehr mit Christus, ohne jede Möglichkeit der Unterscheidung von unseren Sie sicher, dass diese Kriterien verschiedenen Elemente. That such a hypothesis precludes any further question as to the historical genuineness of the Johannine narrative, is evident, and is indeed candidly admitted by the representatives of these views. Dass eine solche Hypothese steht eine weitere Frage auf, die historische Echtheit der Johannine Erzählung, ist offensichtlich, und ist in der Tat offen zugegeben von den Vertretern dieser Ansichten.

On examining the grounds for this denial or limitation of the historical genuineness of John we find that they are drawn by the critics almost exclusively from the relation of the Fourth Gospel to the Synoptic narrative. Auf die Prüfung der Gründe für diese Verweigerung oder Beschränkung des historischen Echtheit des Johannes stellen wir fest, dass sie gezeichnet von der Kritik fast ausschließlich aus dem Verhältnis des vierten Evangeliums in die Synoptische Erzählung. On comparison three points of contrast are discovered: (1) with respect to the events which are related; (2) in regard to the mode of presentation; and (3) in the doctrine which is contained in the narrative. Auf drei Punkte Vergleich der Kontrast entdeckt werden: (1) im Hinblick auf die Ereignisse sind, die im Zusammenhang, (2) in Bezug auf die Art der Präsentation und (3) in der Doktrin der ist in der Erzählung.

(1) The events related (1) Die Ereignisse im Zusammenhang

As regards the events related, the great contrast between John and the Synoptists in the choice and arrangement of materials is especially accentuated. In Bezug auf die Ereignisse im Zusammenhang, der große Kontrast zwischen John und der Synoptists bei der Auswahl und Anordnung der Materialien ist besonders akzentuiert. The latter show us the Saviour almost exclusively in Galilee, labouring among the common people: John, on the other hand, devotes himself chiefly to chronicling Christ's work in Judea, and His conflicts with the Sanhedrists at Jerusalem. Letztere zeigen uns den Erlöser fast ausschließlich in Galiläa, labouring unter der gemeinsamen Personen: John, auf der anderen Seite widmet sich hauptsächlich auf Christus Chronik der Arbeit in Judäa, und Seine Konflikte mit der Sanhedrists in Jerusalem. An easy solution of this first difficulty is found in the special circumstances attending the composition of the Fourth Gospel. Eine einfache Lösung dieses erste Schwierigkeit liegt in der besonderen Umstände an der Zusammensetzung des vierten Evangeliums. John may - in fact must - have assumed that the Synoptic narrative was known to his readers at the end of the first century. John kann - in der Tat muß - davon auszugehen, dass die Synoptische Erzählung wurde bekannt, dass seine Leser am Ende des ersten Jahrhunderts. The interest and spiritual needs of these readers demanded primarily that he supplement the evangelical story in such a manner as to lead to a deeper knowledge of the Person and Divinity of the Saviour, against which the first heresies of Cerinthus, the Ebionites, and the Nicolaites were being already disseminated in Christian communities. Das Interesse und spirituellen Bedürfnisse von diesen Lesern in erster Linie gefordert, dass er Ergänzung der evangelischen Geschichte in einer solchen Art und Weise zu führen, um ein tieferes Wissen über die Person und Theologie des Retters, gegen die sich die ersten Häresien der Cerinthus, die Ebionites, und die Nicolaites wurden bereits verbreitet in der christlichen Gemeinden. But it was chiefly in His discussions with the Scribes and Pharisees at Jerusalem that Christ had spoken of His Person and Divinity. Aber es war vor allem in seine Gespräche mit der Schriftgelehrten und Pharisäer in Jerusalem, dass Christus gesprochen hatte von seiner Person und Theologie. In his Gospel, therefore John made it his primary purpose to set down the sublime teachings of Our Saviour, to safeguard the Faith of the Christians against the attacks of the heretics. In seinem Evangelium, daher John machte es seine primäre Zweck festgelegt, dass die Lehren des Erhabenen unser Heiland, zur Wahrung der Glauben der Christen gegen die Angriffe der Ketzer. When we come to consider the individual events in the narrative, three points in particular are brought forward: Wann kommen wir zu der Auffassung, die einzelnen Ereignisse in der Erzählung, drei Punkte sind insbesondere vorverlegt:

the duration of Christ's public ministry extends in the Fourth Gospel over at least two years, probably indeed over three years, and some months. die Dauer von Christus den öffentlichen Dienst erstreckt sich im vierten Evangelium über mindestens zwei Jahre, wahrscheinlich sogar über einen Zeitraum von drei Jahren und einigen Monaten.