The Book of Job, in the Old Testament of the Bible, is a complex wisdom writing that uses a blend of prose and poetry in dramatic form to explore the perennial problem of innocent suffering and God's justice. The Book of Job, im Alten Testament der Bibel, ist eine komplexe schriftlich Weisheit, der mit einer Mischung aus Prosa und Poesie in dramatischer Form zu erkunden, bei dem immer wiederkehrenden Problem der unschuldigen Leiden und Gottes Gerechtigkeit. The principal figure of the book is Job, a pious Jew afflicted with disease and stripped of all his goods. Die wichtigste Figur des Buches ist Job, ein frommer Jude Betroffenen mit der Krankheit und gestrippt aller seiner Güter. The free and imaginative transformations of the Job figure are literarily and intellectually comparable to Shakespeare's treatment of Hamlet and Goethe's use of Faust. Die Freie und phantasievolle Umgestaltungen des Job Abbildung sind literarisch und intellektuell vergleichbar mit Shakespeares "Hamlet" Behandlung von Goethes und Nutzung der Faust. The identity of the author, usually dated 600 - 400 BC, is completely unknown. Die Identität des Autors, in der Regel vom 600 - 400 v. Chr., ist völlig unbekannt.
Throughout the drama, Job asserts his innocence of wrong, thereby rejecting the traditional view that suffering is the result of sin. Während das Drama, Job beteuert seine Unschuld der falschen und damit die Ablehnung der traditionellen Auffassung, dass Leid ist die Folge der Sünde. The humble and patient Job who bears his sufferings as proofs of piety, however, becomes the raging and insistent Job pressing relentlessly for divine vindication in the dialogue that forms the main part of the book (chaps. 3 - 31). Die demütige und geduldige Job, trägt seine Leiden als Beweis von Frömmigkeit, jedoch wird die tobenden und beharrlich Job Drücken unermüdlich für göttlichen Rechtfertigung in den Dialog, das den größten Teil des Buches (chaps. 3 - 31). The argument is pursued through three cycles of speeches in which Job's three friends - Eliphaz, Bilbad, and Zophar - chide the hero and he, in answering them, challenges God. Das Argument wird fortgesetzt durch drei Zyklen von Reden, in denen Job's drei Freunden - Eliphaz, Bilbad, und Zophar - tadeln der Held und er, ihnen bei der Beantwortung, Herausforderungen Gottes. Job's final self defense and call upon the deity is answered by God's speech from a whirlwind in which Job is invited to trust in the divine omniscience and power. Job's endgültig Notwehr und fordere die Gottheit ist beantwortet von Gott die Rede von einem Wirbelwind in der Job wird aufgefordert, das Vertrauen in die göttliche Allwissenheit und Macht.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
The unity of the book is debated. Die Einheit des Buches ist umstritten. Many interpreters assign the prologue and epilogue to an earlier or later hand, and it is widely assumed that the poem on wisdom (chap. 28) and the speeches (chaps. 32 - 37) of a fourth friend (Elihu) inserted after the dialogues were added later, because they interrupt the flow of the argument. Viele Interpreten zuordnen der Prolog und Epilog zu einem früheren oder späteren Hand, und es wird allgemein davon ausgegangen, dass das Gedicht über die Weisheit (Kap. 28) und die Reden (chaps. 32 - 37) über eine vierte Freund (Elihu) eingefügt, nachdem die Dialoge wurden später hinzugefügt, weil sie unterbrechen den Fluss der Argumentation.
Norman K Gottwald Norman K Gottwald
Bibliography
Bibliographie
R Gordis, The Book of God and Man
(1965); LD Johnson, Out of the Whirlwind: The Major Message of Job (1971); H
Morris, Remarkable Record of Job (1988). R Gordis, The Book of God and
Man (1965); LD Johnson, Out of the Whirlwind: Die Nachricht von Major Job
(1971); H Morris, Bemerkenswerte Record of Job (1988).
Job, persecuted, an Arabian patriarch who resided in the land of Uz (qv). Job, verfolgt, ein arabischer Patriarch, wohnte im Lande Uz (qv). While living in the midst of great prosperity, he was suddenly overwhelmed by a series of sore trials that fell upon him. Zwar leben in der Mitte von großem Wohlstand, war er plötzlich überwältigt durch eine Reihe von Studien, dass die wunden fiel auf ihn. Amid all his sufferings he maintained his integrity. Inmitten all seine Leiden er seine Integrität gewahrt. Once more God visited him with the rich tokens of his goodness and even greater prosperity than he had enjoyed before. Einmal mehr Gott besuchte ihn mit den reichen Token seiner Güte und noch mehr Wohlstand als er genoss vor. He survived the period of trial for one hundred and forty years, and died in a good old age, an example to succeeding generations of integrity (Ezek. 14:14, 20) and of submissive patience under the sorest calamities (James 5:11). Er überlebte die Zeit der Prüfung für hundertvierzig Jahre, und starb in einem guten Alter, ein Vorbild für nachfolgende Generationen von Integrität (Ezek. 14:14, 20) und der Geduld unterwürfig unter der sorest Katastrophen (James 5:11 ). His history, so far as it is known, is recorded in his book. Seine Geschichte, soweit sie bekannt ist, wird in seinem Buch.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
A great diversity of opinion exists as to the authorship of this book. Eine große Vielfalt der Stellungnahme hinsichtlich der Urheberschaft von diesem Buch. From internal evidence, such as the similarity of sentiment and language to those in the Psalms and Proverbs (see Ps. 88 and 89), the prevalence of the idea of "wisdom," and the style and character of the composition, it is supposed by some to have been written in the time of David and Solomon. Aus internen Beweismittel, wie etwa die Ähnlichkeit der Einschätzung und Sprache zu denen der Psalmen und Sprüche (vgl. Ps. 88 und 89), die Prävalenz der Idee der "Weisheit" und den Stil und Charakter der Komposition, es soll von einigen geschrieben wurden in der Zeit von David und Salomo. Others argue that it was written by Job himself, or by Elihu, or Isaiah, or perhaps more probably by Moses, who was "learned in all the wisdom of the Egyptians, and mighty in words and deeds" (Acts 7:22). Andere argumentieren, dass es geschrieben wurde von Job selbst oder durch Elihu, oder Jesaja, oder vielleicht eher von Moses, war, "in allen gelernt, die Weisheit der Ägypter, und mächtige in Worten und Taten" (Apg 7:22). He had opportunities in Midian for obtaining the knowledge of the facts related. Er hatte Chancen in Midian für den Erhalt der Kenntnis der Sachlage zu tun haben. But the authorship is altogether uncertain. Aber die Autorschaft ist völlig ungewiss. As to the character of the book, it is a historical poem, one of the greatest and sublimest poems in all literature. Was den Charakter des Buches, es ist ein historisches Gedicht, eine der größten und sublimest Gedichte in allen Literatur. Job was a historical person, and the localities and names were real and not fictious. Aufgabe war eine historische Person, und die Ortschaften und Namen waren real und nicht erfunden. It is "one of the grandest portions of the inspired Scriptures, a heavenly-replenished storehouse of comfort and instruction, the patriarchal Bible, and a precious monument of primitive theology. Es sei "einer der grossartigsten Teile der heiligen Schriften inspiriert, eine himmlische-Wiederauffüllung des Lagers, von Komfort und die Anweisung, die patriarchalischen Bibel, und ein wertvolles Denkmal des primitiven Theologie.
It is to the Old Testament what the Epistle to the Romans is to the New." It is a didactic narrative in a dramatic form. This book was apparently well known in the days of Ezekiel, BC 600 (Ezek. 14:14). It formed a part of the sacred Scriptures used by our Lord and his apostles, and is referred to as a part of the inspired Word (Heb. 12:5; 1 Cor. 3:19). The subject of the book is the trial of Job, its occasion, nature, endurance, and issue. It exhibits the harmony of the truths of revelation and the dealings of Providence, which are seen to be at once inscrutable, just, and merciful. It shows the blessedness of the truly pious, even amid sore afflictions, and thus ministers comfort and hope to tried believers of every age. Es ist das Alte Testament, was der Brief des Paulus an die Römer ist die neue. "Es ist eine didaktische Erzählung in dramatischer Form. Dieses Buch wurde offensichtlich gut bekannt in den Tagen von Hesekiel, BC 600 (Ezek. 14:14). Es bildete einen Teil der heiligen Schrift, die von unserem Herrn und seiner Apostel, und wird als Teil der inspirierte Wort (Hebräer 12:5; 1 Kor. 3:19). Das Thema des Buches ist der Versuch der Job, seine Gelegenheit, die Natur, Ausdauer, und die Ausstellung. Es zeigt die Harmonie zwischen den Wahrheiten der Offenbarung und der Umgang der Vorsehung, die erkennbar sein, dass sie auf einmal undurchschaubaren, gerechten, und barmherzig. Es zeigt die Seligkeit des wahrhaft fromme Selbst inmitten wunden Leiden, und damit die Minister Komfort und hoffe, dass versucht Gläubigen jeden Alters.
It is a book of manifold instruction, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness (2 Tim. 3:16). Es ist ein Buch mit vielfältigen Unterricht, und ist profitabel für Lehre, für Tadel, für Korrektur und für die Unterweisung in der Gerechtigkeit (2 Tim. 3:16). It consists of, (1.) An historical introduction in prose (ch. 1,2). Es besteht aus, (1.) Eine historische Einführung in Prosa (ch. 1,2). (2.) The controversy and its solution, in poetry (ch. 3-42:6). (2.) Die Kontroverse und ihre Lösung, in der Poesie (ch. 3-42:6). Job's desponding lamentation (ch. 3) is the occasion of the controversy which is carried on in three courses of dialogues between Job and his three friends. Job's verzagend Klage (Kapitel 3) ist der Anlass der Kontroverse ist die in drei Kurse von Dialogen zwischen Job und seine drei Freunde. The first course gives the commencement of the controversy (ch. 4-14); the second the growth of the controversy (15-21); and the third the height of the controversy (22-27). Der erste Kurs gibt den Beginn der Kontroverse (Kapitel 4-14), die zweite das Wachstum der Kontroverse (15-21), und die dritte die Höhe der Kontroverse (22-27). This is followed by the solution of the controversy in the speeches of Elihu and the address of Jehovah, followed by Job's humble confession (42:1-6) of his own fault and folly. Dies ist, gefolgt von der Lösung der Kontroverse in den Reden von Elihu und die Anschrift des Jehova, gefolgt von Job's demütigen Bekenntnis (42:1-6) seiner eigenen Schuld und Torheit. (3.) The third division is the historical conclusion, in prose (42:7-15). (3.) Die dritte Sparte ist das historische Abschluss, in Prosa (42:7-15). Sir JW Dawson in "The Expositor" says: "It would now seem that the language and theology of the book of Job can be better explained by supposing it to be a portion of Minean [Southern Arabia] literature obtained by Moses in Midian than in any other way. This view also agrees better than any other with its references to natural objects, the art of mining, and other matters." Sir JW Dawson in "The Expositor", sagt: "Es würde jetzt den Anschein, dass die Sprache und Theologie des Buches Hiob kann besser erklärt werden, indem ich unterstelle, dass es ein Teil der Minean [Süd-Arabien] Literatur, die durch Moses in Midian als in eine andere Art und Weise. Diese Ansicht teilt auch besser als jeder andere mit seinen Bezugnahmen auf natürliche Objekte, die Kunst des Bergbaus und andere Fragen. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
One of the books of the Old Testament, and the chief personage in it. Eines der Bücher des Alten Testaments, und der Chef Persönlichkeit in ihm. In this article it is primarily the book which is treated. In diesem Artikel ist es vor allem die Bücher, die behandelt wird. As opportunity, however, occurs, and so far as is permissible, Job himself will be considered. Als Chance, jedoch tritt auf, und so weit wie zulässig, Job selbst wird in Betracht gezogen werden. The subject will be discussed under the following heads: I. Position of the Book in the Canon; II. Das Thema wird diskutiert unter dem folgenden Kopf: I. Standpunkt des Buches in die Canon; II. Authority; III. Behörde; III. The Characters of the Poem; IV. Die Charaktere des Gedichts; IV. Contents; V. Arrangement of the Main, Poetic Portion of the Book; VI. Inhalt; V. Anordnung des Main, Poetische Teil der Schrift; VI. Design of the Book; VII. Design des Buches; VII. Teaching as to the Future Life; VIII. Lehre über das zukünftige Leben; VIII. Integrity of the Book; IX. Integrität des Buches; IX. Condition of the Text; X. Technical Skill of the Author and the Metre; XI. Zustand des Textes zu verbessern; X. technisches Können des Autors und der Meter; XI. Time of its Composition. Zeitpunkt ihrer Zusammensetzung.
I. POSITION OF THE BOOK IN THE CANON I. Stellung des Buches in den Kanon
In the Hebrew Bible Psalms, Proverbs, and Job are always placed together, the Psalms coming first, while Job is put between the other two or, at times, comes last. In der hebräischen Bibel Psalmen, Sprichwörter, Job und sind immer zusammen, die Psalmen kommenden erste, während die Aufgabe besteht darin, zwischen den anderen beiden, oder, in Zeiten, kommt zuletzt. The three books form a part of the Hagiographa (Kethubim), having sometimes the first place among the Hagiographa, while again they may be preceded by Ruth, or Paralipomenon, or Paralipomen with, Ruth (cf. lists in Ginsburg, "Introduction to Heb. Bible", London, 1897, 7). Die drei Bücher bilden einen Teil des Hagiographa (Kethubim), die manchmal den ersten Platz unter den Hagiographa, während wieder sie auch sein mögen vorausgegangen von Ruth oder Paralipomenon, oder mit Paralipomen, Ruth (vgl. Listen im Ginsburg, "Einführung in die Hebräer . Bibel ", London, 1897, 7). In the Greek Bible and the Vulgate Job now stands before Psalms and follows directly after the historical books. In der griechischen Bibel und die Vulgata Job steht nun vor der Psalmen und folgt direkt nach dem historischen Büchern. The old Greek and the Latin manuscripts, however, assign it the most varied positions; see, for exemple, the list of Melito of Sardis, and that of Origen as given by Eusebius, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26, and vi, 25 (in PG, XX., 398, 582). Die alte griechische und die lateinische Handschriften, jedoch weisen sie die unterschiedlichsten Positionen, siehe zum Beispiel die Liste der Melito von Sardes, und dass von Origenes, wie sie von Eusebius, "Hist. Eccle.", IV, IV, 26 , Und VI, 25 (in PG, XX., 398, 582). In the Syriac Bible Job is placed directly after the Pentateuch and before Josue (cf. the lists in Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 sqq.; Samuel Berger, "Hist. de la Vulgate", Paris, 1893, 331-39). In der syrischen Bibel Job wird direkt nach dem Pentateuch und vor Josue (vgl. die Listen in Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 sqq.; Samuel Berger, "Hist. De la Vulgata", Paris, 1893 , 331-39).
II. AUTHORITY BEHÖRDE
(1) Historical Accuracy (1) Historische Genauigkeit
Many look upon the entire contents of the book as a freely invented parable which is neither historical nor intended to be considered historical; no such man as Job ever lived. Viele schauen auf den gesamten Inhalt des Buches als frei erfunden Gleichnis ist weder der historischen, noch vorgesehen, dass in Betracht gezogen werden historische; keine solche Menschen als jemals gelebt Job. Catholic commentators, however, almost without exception, hold Job to have actually existed and his personality to have been preserved by popular tradition. Katholische Kommentatoren, aber fast ohne Ausnahme, halten Job zu haben, tatsächlich bestand und seiner Persönlichkeit wurde durch populäre Tradition. Nothing in the text makes it necessary to doubt his historical existence. Nichts in dem Text macht es notwendig, daran zu zweifeln seine historische Existenz. The Scriptures seem repeatedly to take this for granted (cf. Ezekiel 14:14; James 5:11; Tobit 2:12-15, according to the Vulgate - in the Greek text of Tobias there is no mention of Job). Die heiligen Schriften scheinen immer wieder an dieser für selbstverständlich halten (vgl. Hesekiel 14:14; James 5:11; Tobit 2:12-15, nach der Vulgata - im griechischen Text von Tobias gibt es keine Erwähnung von Job). All the Fathers considered Job an historical person; some of their testimonies may be found in Knabenbauer, "Zu Job" (Paris, 1886), 12-13. Alle Väter Job als eine historische Person; einige ihrer Aussagen dazu finden Sie im Knabenbauer, "Zu Job" (Paris, 1886), 12-13. The Martyrology of the Latin Church mentions Job on 10 May, that of the Greek Church on 6 May (cf. Acta SS.' II, May, 494). Die Martyrologium des lateinischen Kirche erwähnt Job am 10. Mai, das der griechischen Kirche am 6. Mai (vgl. Acta SS ". II, Mai, 494). The Book of Job, therefore, has a kernel of fact, with which have been united many imaginative additions that are not strictly historical. The Book of Job hat deshalb ein Kernel der Tatsache, mit der vereinten wurden viele phantasievolle Ergänzungen, die nicht streng historischer Relevanz. What is related by the poet in the prose prologue and epilogue is in the main historical: the persons of the hero and his friends; the region where be lived; his good fortune and virtues; the great misfortune that overwhelmed him and the patience with which lie bore it; the restoration of his Prosperity. Was ist im Zusammenhang mit dem Dichter in der Prosa Prolog und Epilog ist in den wichtigsten historischen: die Personen der Held und seine Freunde, die Region, wo gelebt werden, seine Glück und Tugenden, die das große Unglück überwältigt und ihm die Geduld mit der Bohrung liegt es, die Restaurierung von seinem Wohlstand. It is also to be accepted that Job and his friends discussed the origin of his sufferings, and that in so doing views were expressed similar to those the poet puts into the mouths of his characters. Es ist auch akzeptiert zu werden, dass Job und seine Freunde über die Herkunft von seinem Leiden, und dass dabei Ansichten geäußert wurden ähnlich denen der Dichter setzt in den Mündern von seinem Zeichen. The details of the execution, the poetic form, and the art shown in the arrangement of the arguments in the dispute are, however, the free creation of the author. Die Einzelheiten der Durchführung, die poetische Form, und die Kunst in der Anordnung der Argumente im Streit sind jedoch die kostenlose Erstellung des Autors nicht gestattet. The figures expressive of the wealth of Job both before and after his trial are imaginatively rounded. Die ausdrucksstarken Figuren der Fülle an Job sowohl vor als auch nach seiner Probezeit phantasievoll sind gerundet. Also in the narrative of the misfortunes it is impossible not to recognize a poetic conception which need not be considered as strictly historical. Auch in der Erzählung des Unglücks ist es unmöglich, nicht zu erkennen, eine poetische Vorstellung, die es nicht als streng historisch. The scene in heaven (i, 6; ii, 1) is plainly an allegory which shows that the Providence of God guides the destiny of man (cf. St. Thomas, "In Job"). Die Szene im Himmel (I, 6; II, 1) ist offensichtlich eine Allegorie der zeigt, dass die Vorsehung Gottes leitet das Schicksal des Menschen (vgl. St. Thomas, "im Job"). The manifestation of God (xxxviii, 1) generally receives a literal interpretation from commentators. Die Manifestation Gottes (XXXVIII, 1) der Regel erhält eine wörtliche Auslegung von Kommentatoren. St. Thomas, however, remarks that it may also be taken metaphorically as an inner revelation accorded to Job. St. Thomas, jedoch bemerkt, dass es können auch metaphorisch als eine innere Offenbarung gegenüber Job.
(2) Divine Authority of the Book (2) göttliche Autorität der Schrift
The Church teaches that the book was inspired by the Holy Spirit. Die Kirche lehrt, dass das Buch wurde inspiriert durch den Heiligen Geist. Thus all that its author gives as historical fact or otherwise guarantees possesses unfailing Divine truth. Damit alles, was dem Autor gibt als historische Tatsache oder auf andere Weise gewährleistet besitzt uneingeschränkte göttliche Wahrheit. The question, however, arises, what does the book guarantee? Die Frage ist jedoch, ergibt sich, welche Konsequenzen das Buch garantieren? (a) Everything in prologue or epilogue that is the comment of the author is Divine truth; nevertheless, what is perhaps poetic ornament must not be confounded with historical verity or objective dogmatic precepts. (a) Alles in Prolog und Epilog, ist der Kommentar des Autors ist göttliche Wahrheit, doch was ist vielleicht poetische Schmuck darf nicht verwechselte mit historischen Wahrheit oder objektive dogmatischen Regeln. The same authority is possessed by the utterances assigned by the poet to God. Dieselbe Behörde ist besessen von den Äußerungen, die von dem Dichter zu Gott. The like is true of the speeches of Eliu. Das ist wahr, wie der Reden von Eliu. Some think the speeches of Eliu are to be judged just as are those of Job and his friends. Sie denken an den Reden von Eliu sind zu beurteilen sind, ebenso wie diejenigen der Job und seine Freunde. (b) The speeches of Job and his three friends have in themselves no Divine authority, but only such human importance as Job and his three friends are Personally entitled to. (b) Die Reden von Job und seine drei Freunde haben sich keine göttliche Autorität, sondern nur solche menschliche Bedeutung, da Job und seine drei Freunde sind berechtigt, persönlich. They have, however, Divine authority when, and in as far as, they are approved by the author expressly or tacitly. Sie haben jedoch göttliche Autorität, wann, und in soweit, sie sind von der Autorin ausdrücklich oder stillschweigend. In general, such tacit approbation is to be understood for all points concerning which the disputants agree, unless the author, or God, or Eliu, shows disapproval. In der Regel solche stillschweigende Zustimmung zu verstehen ist für alle Punkte, über die die Disputanten zustimmen, sofern seitens des Autors, oder Gott, oder Eliu, zeigt Missbilligung. Thus the words of Job have in large degree Divine authority, because the view be maintains against the three friends is plainly characterized by the author as the one relatively correct. So die Worte von Job haben in hohem Maße göttliche Autorität, weil die Ansicht vor, werden gegen die drei Freunde ist klar gekennzeichnet durch den Autor als ein relativ korrekt. Yet much that the three friends say is of equal importance, because it is at least tacitly approved. Doch vieles, was die drei Freunde sagen, ist von gleicher Bedeutung, denn es ist zumindest stillschweigend gebilligt. St. Paul argues (1 Corinthians 3:19) from a speech of Eliphaz (Job 5:13) as from an inspired writing. St. Paul argumentiert (1 Korinther 3:19) aus einer Rede von Eliphaz (Job 5:13) wie aus einem Schreiben inspiriert. (c) In particular places, especially where descriptions of nature are given or other secular matters are referred to, the caution prescribed by the rules of hermeneutics should be observed. (c) In bestimmten Orten, insbesondere dann, wenn Beschreibungen der Natur sind oder anderen weltlichen Angelegenheiten Bezug genommen, so gilt die Vorsicht nach den Regeln der Hermeneutik zu beachten.
III. THE CHARACTERS OF THE POEM Die Charaktere des Gedichts
Apart from the prologue and epilogue, the Book of Job consists of a succession of speeches assigned to distinct persons. Neben dem Prolog und Epilog, das Buch Ijob besteht aus einer Abfolge von Reden für verschiedene Personen. There are six speakers: Yahweh, Eliu, Job, and Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar. Es gibt sechs Referenten: Herr, Eliu, Job, Job und die drei Freunde, Eliphaz, Baldad und Sophar.
(1) Job (1) Job
The chief personage is Job. Die Persönlichkeit ist Chef Job.
(a) Name (a) Name
He is called the "persecuted one", that is, the one tempted by (personified) suffering, the one hard beset, the patient sufferer. Er wird als "verfolgt ein", das heißt, einerseits versucht, durch (personifiziert) Leid, das ein schwer zu kämpfen, der Patient Leidende. persecuted one", stand to XXX.--> It is no longer possible to decide whether the name was originally different and was later changed into the expressive form in folklore on account of Job's fate. Many commentators do not accept this explanation of the name. Verfolgten ein ", stand auf XXX .--> Es ist nicht mehr möglich zu entscheiden, ob der Name war ursprünglich anders und wurde später in die expressive Form, in Folklore in Rechnung Job's Schicksal. Viele Kommentatoren nicht akzeptieren diese Erklärung des Namens .
(b) Age in which Job lived (b) Alter, in dem Job gelebt
According to the usual and well-founded assumption, Job lived long before Moses. Nach den üblichen und gut begründete Annahme, Job lebte lange vor Moses. This is shown by the great age he attained. Dies zeigt die große Alter er erreicht. He was no longer young when overtaken by his great misfortune (xii, 12; xxx, 1); after his restoration he lived one hundred and forty years longer (xlii, 16). Er war nicht mehr jung, als überholt von seinen großen Unglück (XII, 12; xxx, 1); nach seiner Restaurierung lebte er hundertvierzig Jahre länger (xlii, 16). His wealth like that of the Patriarchs, consisted largely in flocks and herds (i, 3; xlii, 12). Sein Reichtum wie die des Patriarchen, bestand weitgehend in Herden und Herden (i, 3; xlii, 12). The kesitah or piece of money mentioned in xlii, 11, belongs to patriarchal times; the only other places in which the expression occurs are Gen., xxxiii, 19, and Jos., xxiv, 32. Die kesitah oder Stück des Geldes in xlii, 11, gehört zu patriarchalischen Zeiten, die nur an anderen Orten, in denen der Ausdruck erfolgt sind Gen, xxxiii, 19, und Jos, XXIV, 32. The musical instruments referred to (xxi, 12; xxx, 31) are only those mentioned in Genesis (Gen. iv, 21; xxxi, 27): organ, harp, and timbrel. Die musikalische genannten Instrumente (XXI, 12; xxx, 31) sind nur diejenigen, die in Genesis (Generation IV, 21; XXXI, 27): Orgel, Harfe und Tamburin. Job himself offers sacrifice as the father of the family (i, 5), as was also the custom of the Patriarchs. Job-Angebote selbst opfern, als der Vater der Familie (i, 5), da war auch der Brauch des Patriarchen. An actual offering for sin in the Mosaic sense he was not acquainted with; the holocaust took its place (i, 5; xlii, 8). Eine tatsächliche Angebot für die Sünde in die Mosaic Sinn war er nicht kennt, der Holocaust hat seinen Platz (i, 5; xlii, 8).
(c) Religion of Job (c) Religion von Job
Job evidently did not belong to the chosen people. Job offensichtlich nicht gehören zu den ausgewählten Personen. He lived, indeed, outside of Palestine. Er lebte, ja, außerhalb von Palästina. He and the other characters betray no knowledge of the specifically Israelitic institutions. Er und die anderen Figuren verraten keine Kenntnis von der speziell Israelitic Institutionen. Even the name of God peculiar to the chosen people, Yahweh, is carefully avoided by the speakers in the poetic part of the book, and is only found, as if accidentally, in xii, 9, and according to some manuscripts in xxviii, 28. Selbst der Name Gottes eigentümliche mit den ausgewählten Menschen, der Herr, wird sorgfältig vermieden, indem die Lautsprecher in den poetischen Teil des Buches, und ist nur gefunden, als ob versehentlich in xii, 9, und nach einigen Handschriften in XXVIII, 28 . The sacrifice in xlii, 8, recalls the sacrifice of Balaam (Numbers 23:1), consequently a custom outside of Israel. Das Opfer in xlii, 8, erinnert an die Opfer von Bileam (Numbers 23:1), demzufolge eine benutzerdefinierte außerhalb von Israel. For the solution of the problem of suffering the revelations made to the Patriarchs or even Moses are never referred to. Für die Lösung des Problems des Leidens die Zeichen an den Patriarchen oder sogar Moses sind nie genannt. Nevertheless Job and his friends venerated the one true God. Dennoch Job und seinen Freunden verehrt die ein wahrer Gott. They also knew of the Flood (xxii, 16), and the first man (15:7, and Hebrews 31:33). Sie wusste, dass auch der Hochwasserschutz (XXII, 16), und der erste Mann (15:7, Hebräer 31:33).
(d) Country in which Job lived (d) Land, in dem er lebte Job
Job belonged to the "people of the East" (i, 3). Job gehörte zu den "Menschen des Ostens" (I, 3). Under this name were included the Arabian (Genesis 25:6) and Aramaean (Numbers 33:7) tribes which lived east of the Jordan basin and in the region of the Euphrates (Genesis 29:1). Unter diesem Namen wurden die arabischen (Genesis 25:6) und Aramaean (Numbers 33:7) lebten die Stämme östlich des Jordan-Becken und in der Region des Euphrat (Genesis 29:1). Job seems to have been an Aramaean, for he lived in the land of Hus (i, I; Ausitis). Job zu haben scheint ein Aramaean, denn er lebte im Land von Hus (i, I; Ausitis). Hus, a man's name in Genesis, is always used there in close connection with Aram and the Aramaean (Genesis 10:23; 22:21; 36:28). Hus, ein Mann der Name in der Genesis, ist immer dort in enger Verbindung mit Aram und der Aramaean (Genesis 10:23, 22:21, 36:28). His home was certainly not far from Edom where Eliphaz lived, and it must be sought in Eastern Palestine, not too far north, although in the region inhabited by the Aramaeans. Sein Haus war sicherlich nicht weit von Edom, wo Eliphaz lebte, und sie muss beantragt werden in Ost-Palästina, nicht zu weit nach Norden, obwohl in der Region bewohnt von den Aramaeans. It was located on the border of the Syro-Arabian desert, for it was exposed to the attacks of the marauding bands which wandered through this desert: the Chaldeans (i, 17) of the lower Euphrates and the Sabeans (i, 15), or Arabs. Es lag an der Grenze des Syro-arabischen Wüste, denn es war ausgesetzt zu den Anschlägen des marodierenden Banden der irrte durch diese Wüste: Die Chaldäer (i, 17) der unteren Euphrat und Sabeans (i, 15), oder Araber. Many. Viele. following an old tradition, place the home of Job in the Hauran, in the district of Naiwa (or Neve), which is situated about 36° East of Greenwich and in almost the same latitude as the northern end of Lake Genesareth. im Anschluss an eine alte Tradition, die Heimat der Job in der Hauran, im Ortsteil Naiwa (oder Neve), der befindet sich etwa 36 ° östlich von Greenwich und in fast dem gleichen Breitengrad wie die nördlichen Ende des Sees Genesareth. The location is possible, but positive proof is lacking. Die Location ist möglich, aber positiven Nachweis fehlt. Some seek the home of Job in Idumea, others in the land of the Ausitai, who, according to Ptolemy (Geogr., V, xix, par. 18, 2), lived in Northern Arabia near the Babylon. Einige suchen die Heimat der Job in Idumea, andere im Land der Ausitai,,, nach Ptolemäus (Geogr., V, XIX, Rn. 18, 2), lebte in Nord-Arabien in der Nähe von Babylon. The land of Hus is also mentioned in Jer., xxv, 20, and Lam., iv, 21. Das Land ist Hus auch in Jer., XXV, 20, und Lam., IV, 21. In the first reference it is used in a general sense for the whole East; in the latter it is said that the Edomites live there. In der ersten Fundstelle wird in einem allgemeinen Sinn für den gesamten Osten, im letzteren wird gesagt, dass der Edomites dort leben.
(e) The Standing of Job (e) die Stellung des Job
Job was one of the most important men of the land (i, 3; xxix, 25) and had many bondsmen (xxxi, 39). Job war einer der wichtigsten Männer des Landes (i, 3; xxix, 25) und hatte viele bondsmen (XXXI, 39). The same is true of the friends who visited him; in the Book of Tobias these are called "kings" (Tob., ii, 15, in Vulgate). Das gleiche gilt für die Freunde, besuchte ihn in dem Buch von Tobias Diese werden als "Könige" (Tob., II, 15, Vulgata). In the Book of Job also Job seems to be described as a king with many vassals under him (xxix). Im Buch der Job ist auch Job zu sein scheint als ein König mit vielen Vasallen unter ihm (xxix). That he had brothers and relations is seen in xix and in the epilogue. Dass er hatte Brüder und Beziehungen zeigt sich in XIX und im Epilog.
(f) Job and Jobab (f) Job und Jobab
An appendix to the Book of Job in the Septuagint identifies Job with King Jobab of Edom (Gen. xxxvi, 33). Ein Anhang zu dem Buch Hiob in der Septuaginta identifiziert Job mit König Jobab von Edom (Gen. XXXVI, 33). Nothing in the book shows that Job was ruler of Edom; in Hebrew the two names have nothing in common. Nichts in diesem Buch zeigt, dass die Aufgabe war Herrscher von Edom; auf Hebräisch die zwei Namen haben nichts gemeinsam.
(2) Eliphaz, Baldad and Sophar (2) Eliphaz, Baldad und Sophar
The most important of Job's three friends was Eliphaz of Theman. Die wichtigsten Job's drei Freunden war Eliphaz von Theman. The name shows him to be an Edomite (Genesis 36:11, 15). Der Name zeigt ihn als einen Edomite (Genesis 36:11, 15). The Themanites of Edom were famous for their wisdom (Jeremiah 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 sq.). Die Themanites von Edom waren berühmt für ihre Weisheit (Jeremia 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 ²). Eliphaz was one of these sages (xv, 9). Eliphaz war eine dieser Weisen (xv, 9). He was far advanced in years (xv, 10), and much older than the already elderly Job (xxx, 1). Er war weit fortgeschritten in Jahren (xv, 10), und noch viel älter als die bereits ältere Job (xxx, 1). The second of Job's friends was Baidad the Suhite, who seems to have belonged to Northern Arabia, for Sue was a son of Abraham by Cetura (Genesis 25:2, 6). Der zweite Job's von Freunden war Baidad der Suhite,, zu haben scheint gehörte zu Nord-Arabien, für Sue war ein Sohn von Abraham von Cetura (Genesis 25:2, 6). He may have been of the same age as Job. Vielleicht hatte er im gleichen Alter wie Job. The third friend, Sophar, was probably also an Arabian. Der dritte Freund, Sophar, war wohl auch ein arabisch. The Hebrew text calls him a Naamathite. Das hebräische Text fordert ihn zu einem Naamathite. Naama was a small town in the territory belonging to Juda (Joshua 15:41), but Sophar hardly lived there. Naama war eine kleine Stadt im Gebiet gehören zu Juda (Joshua 15:41), aber kaum Sophar lebten dort. Perhaps the preferable reading is that of the Septuagint which calls Sophar always a Minaean; the Minaeans were an Arabian tribe. Vielleicht ist die Lesung vorzuziehen ist, dass der Septuaginta der Anrufe Sophar immer ein Minaean; die Ma'in waren ein arabischer Stamm. Sophar was far younger than Job (cf. Job's reply to Sophar, 12:11-12; 13:1-2). Sophar war weit jünger als Job (vgl. Job's Antwort auf Sophar, 12:11-12; 13:1-2).
(3) Eliu (3) Eliu
Like Job, Eliu the Buzite was an Aramean; at least this is indicated by his native country, Buz, for Buz is closely connected (Genesis 22:21) with Hus. Wie Job, Eliu der Buzite war ein Aramean, zumindest ist dies von seinem Heimatland, Buz, für die Buz ist eng verbunden (Genesis 22:21) mit Hus. Eliu was much younger than Sophar (xxxii, 6). Eliu war viel jünger als Sophar (XXXII, 6).
(4) Listeners (4) Die Hörer
Besides the speakers a large number of listeners were present at the discussion (xxxiv, 2, 34); some maintained a neutral position, as did Eliu at first. Neben den Lautsprechern eine große Zahl von Zuhörern waren bei der Diskussion (XXXIV, 2, 34); einige beibehalten eine neutrale Position, wie auch auf den ersten Eliu.
IV. CONTENTS INHALT
The Book of Job consists of (1) a prologue in prose (1-2), (2) a poetic, main division (3-42:6), and (3) an epilogue also in prose (42:7-17). The Book of Job besteht aus (1) ein Prolog in Prosa (1-2), (2) eine poetische, Haupt-Division (3-42:6), und (3) ein Epilog auch in Prosa (42:7-17 ).
(1) The prologue narrates how, with the permission of God, a holy man Job is tried by Satan with severe afflictions, in order to test his virtue. (1) Der Prolog erzählt, wie, mit der Erlaubnis Gottes, ein heiliger Mann Job ist von Satan versucht mit schweren Krankheiten, um zu testen, seine Tugend. In succession Job bears six great temptations with heroic patience, and without the slightest murmuring against God or wavering in loyalty to him. Job in Folge trägt sechs großen Versuchungen mit heroischen Geduld, und ohne die geringste Murmeln gegen Gott oder Schwanken in Treue zu ihm. Then Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar, come to console him. Dann Job's drei Freunde, Eliphaz, Baldad und Sophar, kommen ihm auf die Konsole. Their visit is to become the seventh and greatest trial. Ihr Besuch wird zum siebten und größte Prüfung.
(2) The poetical, main division of the book presents in a succession of speeches the course of this temptation. (2) Die poetische, Hauptabteilung des Buches präsentiert in einer Reihe von Reden Zuge dieser Versuchung. The three friends are fully convinced that trouble is always a result of wrongdoing. Die drei Freunde sind voll davon überzeugt, das Problem ist immer eine Folge von Fehlverhalten. They consider Job, therefore, a great sinner and stigmatize his assertions of innocence as hypocrisy. Sie sind der Ansicht, Job, deshalb, ein großer Sünder und Stigmatisierung seine Behauptungen der Unschuld als Heuchelei. Job is hurt by the suspicion of his friends. Job ist verletzt durch den Verdacht auf seine Freunde. He protests that he is no evil-doer, that God punishes him against his deserts. Er protestiert, dass er nichts Böses-Macher, dass Gott straft ihn gegen seinen Wüsten. In the course of his speech he fails in reverence towards God, Who appears to him not unrighteous, but more as a severe, hard, and somewhat inconsiderate ruler than as a kind Father. Im Verlauf seiner Rede, die er nicht in Ehrfurcht gegenüber Gott, der ihm offenbar nicht unrighteous, aber mehr als schwer, hart, und etwas rücksichtslos Herrscher als eine Art Vater. Taking into consideration that the language is poetic, it is true that his expressions cannot be pushed too far, but the sharp reproofs of Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) and of Yahweh (Xxxviii, 2; xl, 3-9) leave no doubt of his sin. Unter Berücksichtigung, dass die Sprache ist poetisch, es ist wahr, dass seine Ausdrücke können nicht gedrängt zu weit, aber die scharfe reproofs der Eliu (XXXIV, 1-9, 36-37; XXXV, 16) und des Herrn (XXXVIII, 2; XL, 3-9) lassen keinen Zweifel an seiner Sünde. In answering his friends Job emphasizes that God indeed is accustomed to reward virtue and to punish wickedness (xxvii, 7-23; xxxi). Bei der Beantwortung seiner Freunde Job betont, dass Gott der Tat ist gewöhnt Tugend zu belohnen und zu bestrafen Bosheit (XXVII, 7-23; xxxi). He even threatens his friends with the judgment of God on account of their unfriendly suspicion (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). Er droht sogar seinen Freunden mit dem Urteil Gottes wegen ihrer unfreundlichen Verdacht (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; XIX, 29). He rightly proves, however violently, that in this world the rule has many exceptions. Er beweist, zu Recht, aber heftig, dass in dieser Welt der Regel gibt es viele Ausnahmen. Almost universally, he says, the wicked triumph and the innocent suffer (ix, 22-24, xxi, xxiv). Fast universell, sagt er, die böse Triumph und die unschuldigen Opfer (ix, 22-24, XXI, XXIV). Yet for all this Job, like his friends, regards all suffering as a punishment for personal sins, although he does not, as his friends, consider it a punishment of gross sin. Doch für alle diesem Job, wie seine Freunde, für alle Leiden als Strafe für den persönlichen Sünden, obwohl er nicht, wie seine Freunde, halten es für eine Strafe von brutto Sünde. Job looks upon the sufferings of the righteous as an almost unjust severity of God, which he inflicts for the slightest mistakes, and which the most virtuous man cannot escape (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14). Job sucht, auf die Leiden der Gerechten als fast ungerecht Schwere Gottes, die er fügt zu den geringsten Fehler, und die meisten der tugendhaften Menschen nicht entweichen kann (VII, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14) . The expressions of depression and irreverence uttered by Job are, besides, only venial sins, which human beings can never fully avoid. Die Ausdrücke von Depressionen und Respektlosigkeit geäußert von Job sind, neben, nur venial Sünden der Menschen kann niemals vollständig vermeiden. Job himself says that his words are not to be taken too exactly, they are almost the involuntary expression of his pain (vi, 2-10, 26-27). Job selbst sagt, dass seine Worte sind nicht getroffen werden, zu genau, sie sind fast die unfreiwillige Ausdruck seiner Schmerzen (vi, 2-10, 26-27). Many of his utterances the character of temptations in thought which force themselves out almost against the will, rather than of voluntary irreverence towards God, although Job's error was greater than he was willing to acknowledge. Viele seiner Äußerungen den Charakter von Versuchungen in Gedanken die Kraft, sich aus fast gegen den Willen, anstatt der freiwilligen Respektlosigkeit gegenüber Gott, obwohl Job's Fehler war größer als er war bereit zu erkennen. Thus Job bore all the tests triumphantly, even those caused by his friends. So trug Job alle Tests triumphierend, auch wenn diese durch seine Freunde. No matter how terrible the persecutions of God might be, Job held fast to Him (vi, 8-10) and drew ever closer to Him (xvii, 9). Egal wie schrecklich die Verfolgungen von Gott sein könnte, hielt Job schnell zu Ihm (vi, 8-10) und zog immer näher zu Ihm (xvii, 9). In the midst of his sufferings he lauds God's power (xxvi, 5-14) and wisdom (xxviii). Inmitten seiner Leiden lobt er Gottes Macht (XXVI, 5-14) und Weisheit (xxviii). Satan, who had boasted that he could lead Job into sin against God (i, 11; ii, 5), is discredited. Satan, hatte geprahlt, dass er könnte dazu führen, Stellenangebot in die Sünde gegen Gott (i, 11; II, 5), ist diskreditiert. The epilogue testifies expressly to Job's faithfulness (xlii, 7-9). Der Epilog zeigt ausdrücklich auf Job's Treue (xlii, 7-9). After much discourse (iii-xxii) Job finally succeeds in silencing the three friends, although he is not able to convince them of his innocence. Nach viel Diskurs (iii-xxii) Job-schließlich gelingt es Silencing der drei Freunde, obwohl er nicht in der Lage ist, sie davon zu überzeugen, der seine Unschuld. In a series of monologues (xxiii-xxxi), interrupted only by a short speech by Baldad (xxv), he once more renews his complaints (xxiii-xxiv), extols the greatness of God (xxvi-xxviii), and closes with a forcible appeal to the Almighty to, examine his case and to recognize his innocence (xxix-xxxi). In einer Reihe von Monologen (XXIII-xxxi), nur unterbrochen von einer kurzen Rede von Baldad (xxv), er einmal mehr erneuert seine Beschwerden (XXIII-xxiv), preist die Größe Gottes (xxvi-XXVIII), und schließt mit einem gewaltsame Appell an den Allmächtigen an, seinen Fall zu prüfen und zu erkennen, seine Unschuld (xxix-xxxi). At this juncture Eliu, a youth who was one of the company of listeners, is filled by God with the spirit of prophecy (xxxii, 18-22; xxxvi, 2-4). An dieser Stelle Eliu, ein Jugendzentrum, war eines der Unternehmen der Zuhörer, ist gefüllt von Gott mit dem Geist der Prophezeiung (XXXII, 18-22; XXXVI, 2-4). In a long discourse he solves the problem of suffering, which Job and his friends had failed to explain. In einem langen Diskurs er löst das Problem des Leidens, der Job und seine Freunde habe es versäumt zu erklären. He says that suffering, whether severe or light, is not always a result of sin; it is a means by which God tries and promotes virtue (xxxvi, 1-21), and is thus a proof of God's love for his friends. Er sagt, dass Leiden, ob schwere oder leichte, ist nicht immer eine Folge der Sünde, sie ist ein Mittel, mit denen Gott versucht und fördert die Tugend (XXXVI, 1-21), und ist somit ein Beweis der Liebe Gottes zu seinen Freunden. The sufferings of Job are also such a testing (xxxvi, 16-21). Die Leiden der Job sind auch ein solcher Test (XXXVI, 16-21). At the same time Eliu emphasizes the fact that the dispensations of God remain inexplicable and mysterious (xxxvi, 22; xxxvii, 24). Zur gleichen Zeit Eliu betont die Tatsache, dass die Ausnahmen von Gott nach wie vor unerklärlich und geheimnisvoll (XXXVI, 22; xxxvii, 24). Yahweh speaks at the end (xxxviii-xlii, 6). Der Herr spricht am Ende (XXXVIII-xlii, 6). He confirms the statements of Eliu, carrying further Eliu's last thought of the inexplicability of the Divine decrees and works by a reference to the wonder of animate and inanimate nature. Er bestätigt die Aussagen von Eliu sind, die weitere Eliu's letzter Gedanke der inexplicability des Göttlichen Dekrete und arbeitet durch einen Verweis auf die Wunder der belebten und unbelebten Natur. Job is severely rebuked on account of his irreverence; he confesses briefly his guilt and promises amendment in the future. Job ist stark bedrohte wegen seiner Respektlosigkeit, er gesteht seine Schuld kurz und verspricht Änderung in der Zukunft.
(3) In the epilogue Yahweh bears witness in a striking manner to the innocence of His servant, that is to Job's freedom from gross transgression. (3) In den Epilog Der Herr zeugt in einer eindrucksvollen Art und Weise an die Unschuld seines Dieners, das ist die Job's Freiheit von brutto Transgression. The three friends are commanded to obtain Job's intercession, otherwise they will be severely punished for their uncharitable complaints against the pious sufferer. Die drei Freunde sind geboten, um Job's Fürbitte, sonst werden sie streng bestraft für ihre uncharitable Beschwerden gegen die fromme Leidende. Yahweh forgives the three at the entreaty of Job, who is restored to double his former prosperity. Der Herr vergibt die drei in der entreaty der Job, ist restauriert, zu verdoppeln seinem ehemaligen Wohlstand.
In his lectures on "Babel und Bibel" Delitzsch says that the Book of Job expresses doubt, in language that borders on blasphemy, of even the existence of a just the God. In seinen Vorlesungen über "Babel und Bibel" Delitzsch sagt, dass das Buch Ijob äußert Zweifel, dass in der Sprache grenzt an Blasphemie, der sogar die Existenz eines gerechten Gottes. These attacks arise from an extreme view of expressions of despondency. Diese Angriffe ergeben sich aus einer extremen Ansicht von Ausdrücken der Verzweiflung. Further, the assertions often heard of late that the book contains many mythological ideas prove to be mere imagination. Darüber hinaus müssen die Behauptungen oft gehört, der spät, dass das Buch enthält viele mythologische Vorstellungen erweisen sich als bloße Fantasie.
V. ARRANGEMENT OF THE MAIN, POETIC PORTION OF THE BOOK V. Anordnung der Haupt-, poetischen Teil des Buches
(1)The poetic portion of the book may be divided into two sections: chs. (1) Die poetischen Teil des Buches lässt sich in zwei Abschnitte unterteilt: chs. iii-xxii and xxiii-xlii, 6. iii-XXII und XXIII-xlii, 6. The first section consists of colloquies: the three friends in turn express their views, while to each speech Job makes a rejoinder. Der erste Abschnitt besteht aus Kolloquien: Die drei Freunde wiederum ihre Meinung ist, obwohl sie in jeder Rede Job macht eine Gegenerwiderung. In the second section the three friends are silent, for Baldad's interposition (xxv) is as little a formal discourse as Job's brief comments (xxxix, 34-35 and xlii, 2-6). Im zweiten Abschnitt werden die drei Freunde sind stumm, für Baldad's interposition (xxv) ist ebenso wenig eine formelle Diskurs als Job's kurze Bemerkungen (xxxix, 34-35 und xlii, 2-6). Job, Eliu, and Yahweh speak successively, and each utters a series of monologues. Job, Eliu, und der Herr nacheinander sprechen, und jeder utters eine Reihe von Monologen. The length of the two sections is exactly, or almost exactly, the same, namely 510 lines each (cf. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). Die Länge der beiden Abschnitte ist genau oder fast genau das gleiche, nämlich jeweils 510 Zeilen (vgl. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). The second division begins with the words: "Now also my words are in bitterness" (xxiii, 2; AV: "Even today is my complaint bitter"). Die zweite Abteilung beginnt mit den Worten: "Jetzt auch meine Worte sind in Bitterkeit" (xxiii, 2; AV: "Auch heute noch ist meine Beschwerde bitter"). This shows not only that with these words a new section opens, but also that the monologues were not uttered on the same day as the colloquies. Dies zeigt nicht nur, dass mit diesen Worten einen neuen Abschnitt eröffnet, sondern auch, dass die Monologe nicht geäußert wurden am selben Tag wie die Kolloquien. The first monologue is evidently the opening of a new section, not a rejoinder to the previous speech of Eliphaz (xxii). Der erste Monolog ist offenbar die Eröffnung einer neuen Rubrik, nicht um eine Gegenerwiderung zur vorherigen Rede von Eliphaz (XXII).
(2) The colloquies are divided into two series: chs. (2) Die Kolloquien sind in zwei Reihen: chs. iii-xiv and xv-xxii. iii-XIV und XV-xxii. In each series Eliphaz, Baldad, and Sophar speak in turn in the order given (iv-v, viii, xi, and xv, xviii, xx), while Job replies to each of their discourses (vi-vii, ix-x, xii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). In jeder Reihe Eliphaz, Baldad und Sophar sprechen wiederum in der angegebenen Reihenfolge (IV-V, VIII, XI, und XV, XVIII, xx), während die Job-Antworten auf jedes ihrer Diskurse (VI-VII, IX-x, XII-XIV, XVI-XVII, XIX, XXI). The first series, furthermore, is opened by a lament from Job (iii), and the second closes with a speech by Eliphaz in which he weakly reproaches Job (xxii - it is generally held that this chapter begins a new series), who rightly leaves this address unanswered. Die erste Serie, zudem wird eröffnet durch ein Lamento von Job (iii), und der zweite schließt mit einer Rede von Eliphaz, in denen er schwach Vorwürfe Job (XXII - es ist allgemein gehalten, dass dieses Kapitel beginnt eine neue Serie), zu Recht, Blätter dieser Adresse unbeantwortet. Each series contains seven speeches. Jede Serie umfasst sieben Reden. In the first the friends try to convince Job of his guilt and of the necessity and good results of amendment. In der ersten versuchen die Freunde zu überzeugen, Job seiner Schuld und der Notwendigkeit und der guten Ergebnisse der Änderung. Eliphaz appeals to Revelation (iv, 12-21), Baldad to the authority of the Fathers 8-10), Sophar to understanding or philosophy (xi, 5-12). Eliphaz appelliert an die Offenbarung (IV, 12-21), Baldad auf die Autorität der Väter 8-10), Sophar zum Verständnis oder Philosophie (xi, 5-12). Eliphaz lays weight on the goodness of God (v, 9-27), Baldad on His justice (viii, 2-7), Sophar on His all-seeing power and wisdom, to which Job's most secret sins were plain, even those which Job himself had almost forgotten (xi, 5-12). Eliphaz legt Gewicht auf die Güte Gottes (v, 9-27), Baldad auf seine Gerechtigkeit (VIII, 2-7), Sophar in Seine-seeing alle Macht und Weisheit, dass der Job's geheimsten Sünden wurden plain, auch solche, die Job selbst hatte fast vergessen (xi, 5-12). In the second series of speeches the friends try to terrify Job: one after the other, and in much the same form of address, they point out the terrible punishment which overtakes hidden sin. In der zweiten Reihe von Reden die Freunde versuchen, terrify Job: eins nach dem anderen, und in viel der gleichen Form der Adresse, sie weisen darauf hin, die der schrecklichen Strafe überholt versteckte Sünde. During the first series of speeches Job's despondency continually increases, even the thought of the future bringing him no comfort (xiv, 7-22); in the second series the change to improvement has begun, and Job once more feels joy and hope in the thought of God and the future life (xvi, 18-22; xix, 23-28). Während der ersten Reihe von Reden Job's Verzagtheit kontinuierlich erhöht, auch den Gedanken an die Zukunft bringt ihm kein Trost (xiv, 7-22), in die zweite Reihe der Wandel zu einer Verbesserung hat begonnen, und Job einmal mehr der Ansicht, Freude und Hoffnung in die Gedanken über Gott und die künftige Lebens (xvi, 18-22; XIX, 23-28).
(3) The monologues may also be divided into two series. (3) Die Monologe kann auch in zwei Serien. The first includes the monologues of Job, seven in number. Die erste beinhaltet die Monologe der Job, sieben in Reihe. First Job repeats is complaint to God (xxiii-xxiv), asserts, however, in three speeches his unchangeable devotion to God by lauding in brilliant discourse the power (xxvi), justice (xxvii), and wisdom (xxviii) of the Almighty. First Job wiederholt wird Beschwerde an Gott (XXIII-xxiv), behauptet jedoch, in drei Reden seine unveränderbare Hingabe zu Gott durch lauding in brillanter Diskurs der Macht (xxvi), Gerechtigkeit (xxvii), Weisheit (xxviii) des Allmächtigen. Finally in three further speeches be lays his case before God, imploring investigation and recognition of his innocence: How happy was I once (xxix), how unhappy am I now (xxx), and I am not to blame for this change (xxxi). Schließlich in drei weiteren Reden zu seinem Fall sind vor Gott, imploring Untersuchung und Anerkennung seiner Unschuld: Wie glücklich war ich einmal (xxix), wie unglücklich bin ich jetzt (xxx), und ich bin nicht die Schuld für diese Änderung (xxxi) . The second series contains the discourses of Eliu and Yahweh, also seven in number. Die zweite Serie enthält die Diskurse der Eliu und Herrn, auch sieben in Reihe. In three speeches Eliu explains the sufferings which befall men. In drei Reden Eliu erklärt die Leiden der Männer hereinbrechen. Trouble is often a Divine instruction, a warning to the godless to reform (xxxii-xxxiii, 30), thus revealing the goodness of God; it is often simply a punishment of the wicked who are perhaps in no way bettered by it (xxxiii, 31-xxxv), thus revealing the justice of God. Das Problem ist oft eine göttliche Anweisung, eine Warnung an die gottlosen zur Reform (-xxxii xxxiii, 30), so dass die Güte Gottes, sie ist oft nur eine Bestrafung der Bösen, sind vielleicht in keiner Weise von ihr bettered (xxxiii, 31-xxxv), so dass die Gerechtigkeit Gottes.
(4) Finally, troubles can also overtake the just as a trial which purifies and increases their virtue (xxxvi-xxxvii), thus revealing God's unfathomable wisdom. (4) Schließlich können auch Probleme überholen die nur als Versuch der reinigt und erhöht ihre Tugend (-xxxvi xxxvii), so dass Gottes unergründlichen Weisheit. The following four utterances of Yahweh illustrate the inscrutableness, already touched upon by Eliu, of the Divine wisdom by dwelling upon the wonders of inanimate nature (xxxviii, 1-38), of the animal world (xxxviii, 39-xxxix), and especially by referring to the great monsters of the animal world, the hippopotamus and the crocodile (xl, 10-xli). Die folgenden vier Äußerungen des Herrn veranschaulichen die Unerforschlichkeit, die bereits angesprochen hat, von Eliu, der Göttlichen Weisheit von Wohnung auf die Wunder der unbelebten Natur (XXXVIII, 1-38), der Tier-welt (XXXVIII, 39-XXXIX), und vor allem mit dem Hinweis auf die große Monster des Tieres Welt, das Flusspferd und das Krokodil (XL, 10-xli). He then closes with a rebuke to Job for expressing himself too despondently and irreverently concerning his sufferings, upon which Job confesses his guilt and promises amendment (xxxix, 31-xl, 9 and xlii, 1-6); it appears that xxxix, 31-xl, 9, should be inserted after xli. Er schließt mit einem Tadel zu Job für sich selbst ausdrücken zu despondently und respektlos über seine Leiden, auf die Job bekennt seine Schuld und verspricht Änderung (xxxix, 31-XL, 9 und xlii, 1-6); es den Anschein, dass xxxix, 31 - XL, 9, sollen nach XLI.
VI. DESIGN OF THE BOOK Gestaltung des Buches
The Book of Job is intended to give instruction. The Book of Job zielt darauf ab, den Unterricht. What it lays special stress on is that God's wisdom and Providence guide all the events of this world (cf. xxviii, xxxviii-xii). Wie sieht es in besonderen Stress ist, dass Gottes Weisheit und Vorsehung leiten alle Ereignisse dieser Welt (vgl. XXVIII, xxxviii-XII). The main subject of investigation is the problem of evil and its relation to the Providence of God; particularly considered is the suffering of the upright in its bearing on the ends intended in the government of the world. Die wichtigsten Thema der Untersuchung ist das Problem des Bösen und seine Beziehung zu der Vorsehung Gottes, insbesondere erwogen, das Leid der aufrecht in seinem Einfluss auf die beabsichtigte endet in der Regierung der Welt. The Book of Job is further intended for edification, for Job is to us an example of patience. The Book of Job sollen darüber hinaus für Erbauung, für Job ist für uns ein Beispiel für Geduld. It is, finally, a book of consolation for all sufferers. Es ist schließlich ein Buch über Trost für alle Kranken. They learn from it that misfortune is not a sign of hatred, but often a proof of special Divine love. Sie lernen daraus, dass das Unglück ist nicht ein Zeichen des Hasses, sondern oft ein Nachweis der besonderen göttlichen Liebe. For the mystical explanation of the book, especially of Job as a type of Christ, cf. Für die mystischen Erklärung des Buches, vor allem der Job als eine Art Christus, vgl.. Knabenbauer, "In Job", 28-32. Knabenbauer, "im Job", 28-32.
VII. TEACHING AS TO THE FUTURE LIFE Lehre in Bezug auf die künftige Leben
In his sufferings Job abandoned all hope for the restoration of health and good fortune in this world (xvii, 11-16; xxi). In seinem Leiden Job aufgegeben alle Hoffnung auf die Wiederherstellung der Gesundheit und Glück in dieser Welt (xvii, 11-16; xxi). If he were to continue to hold to the hope of reward here Satan would not be defeated. Wenn er auch weiterhin zu halten, um die Hoffnung auf eine Belohnung hier Satan wäre nicht besiegt. In the complete failure of all his earthly hopes, Job fastens his gaze upon the future. In den kompletten Ausfall der alle seine irdischen Hoffnungen, Job schließt seinen Blick auf die Zukunft. In the argument of the first series of speeches Job in his depression regards the future world only as the end of the present existence. In der Argumentation der ersten Reihe von Reden in seinem Job Depression Hinblick auf die künftige Welt nur als das Ende der gegenwärtigen Existenz. The soul indeed lives on, but all ties with the present world so dear to us are forever broken. Die Seele lebt in der Tat, aber alle Verbindungen mit der heutigen Welt so sehr am Herzen zu uns sind für immer zerbrochen. Death is not only the end of all earthly suffering (ii, 13-19), but also of all earthly life (vii, 6-10), and all earthly joys (x, 21-22), with no hope of a return to this world (xiv, 7-22). Der Tod ist nicht nur das Ende aller irdischen Leiden (II, 13-19), sondern auch von allen irdischen Lebens (VII, 6-10), und alle irdischen Freuden (x, 21-22), ohne Hoffnung auf eine Rückkehr auf dieser Welt (xiv, 7-22). It is not until the second series that Job's thoughts on the future life grow more hopeful. Es ist nicht erst in der zweiten Serie, die Job's Gedanken über die Zukunft Leben wachsen mehr hoffnungsvoll. However, he expects as little as in the first discussion a renewal of the life here, but hopes for a higher life in the next world. Allerdings erwartet er so wenig wie in der ersten Diskussion eine Erneuerung des Lebens hier, aber Hoffnungen auf eine höhere Lebenserwartung in der nächsten Welt. As early as chapter xvi (19-22) his hope in the recognition of his virtue in the next world is strengthened. Bereits im Kapitel XVI (19-22) seine Hoffnung auf die Anerkennung seiner Tugend in der nächsten Welt gestärkt wird. It is, however, in xix (23-28) that Job's inspired hope rises to its greatest height and he utters his famous declaration of the resurrection of the body. Es ist jedoch im XIX (23-28), Job's inspiriert hoffe, erhebt sich auf seine größte Höhe, und er utters seiner berühmten Erklärung über die Auferstehung der Toten. Notwithstanding this joyous glimpse into the future, the difficult problem of the present life still remained: "Even for this life how can the wisdom and goodness of God be so hard towards His servants?" Trotz dieser freudigen Blick in die Zukunft, das schwierige Problem der gegenwärtigen Leben noch: "Auch für dieses Leben, wie kann man die Weisheit und Güte Gottes werden so hart gegenüber seinem Diener?" Of this the complete solution, so far as such was possible and was included in the plan of the book, does not appear until the discourses of Eliu and Yahweh are given. Davon die komplette Lösung, soweit diese möglich war, und wurde in den Plan des Buches, erscheint nicht, bis die Diskurse der Eliu und Herrn erhält. Great efforts have been made by critics to alter the interpretation of ch. Große Anstrengungen wurden unternommen, von Kritikern eine Änderung der Auslegung von ch. xix, and to remove from it the resurrection of the body; the natural meaning of the words, the argument of the book, and the opinion of all early commentators make this attempt of no avail (cf. commentaries, as those of Knabenbauer, Hontheim, etc.; also the article "Eine neue Uebersetzung von Job xix, 25-27" in the "Zeitschrift f롴h. Theologie", 1907, 376 sqq.). XIX, und entfernen sie von der Auferstehung der Toten, die natürlichen Bedeutung der Worte, das Argument des Buches, und die Meinung aller frühen Kommentatoren machen diesen Versuch ohne Erfolg (siehe Kommentare, wie die Knabenbauer, Hontheim Usw., auch den Artikel "Eine neue Uebersetzung von Job-XIX, 25-27" in der "Zeitschrift f 롴 h. Theologie", 1907, 376 sqq.). See the commentaries for the doctrines of the Divine wisdom (xxviii), etc. Siehe die Kommentare zu den Lehren der Göttlichen Weisheit (XXVIII), usw.
VIII. INTEGRITY OF THE BOOK Integrität des Buches
Prologue and epilogue (i-ii; xlii, 7 sqq.) are regarded by many as not parts of the original work. Prolog und Epilog (I-II; xlii, 7 sqq.) Werden von vielen nicht als Teile der ursprünglichen Arbeit. The prologue, though, is absolutely essential. Der Prolog ist aber unbedingt erforderlich. Without it the colloquies would be unintelligible, nor would the reader know the end whether to believe the assertion of Job as to his innocence or not. Ohne sie die Kolloquien wäre unverständlich, noch würde der Leser wissen, ob das Ende zu glauben, daß die Behauptung der Job an seiner Unschuld oder nicht. Upon hearing the rebukes of Eliu and Yahweh, he might be exposed to the danger of siding against Job. Nach der mündlichen Verhandlung hat die Zurechtweisungen der Eliu und Herrn, er ausgesetzt sein könnten, um die Gefahr von Abstellgleisen gegen Job. Without the epilogue the close of the work would be insatisfactory, an evident humiliation of the righteous. Ohne den Epilog der Nähe des Werkes wäre insatisfactory, ein deutlicher Erniedrigung der Rechtschaffenen einer sein. For detailed treatment of this and kindred questions see Hontheim, op. Für ausführlichere Behandlung dieser und verwandten Fragen siehe Hontheim, Op. cit.
(2) Many also regard ch. (2) Viele auch hinsichtlich ch. xxvii, 7-23, as a later addition; in this passage Job maintains that the wicked suffer in this world, while elsewhere he has declared the contrary. XXVII, 7-23, als später zusätzlich; In dieser Passage Job behauptet, dass die Gottlosen erleiden in dieser Welt, während er an anderer Stelle erklärt hat, im Gegenteil. The answer is: Job teaches that God is accustomed even in this world to reward the good in some measure and to punish the wicked. Die Antwort lautet: Job lehrt, dass Gott selbst gewohnt ist in dieser Welt zu belohnen die guten in gewissem Maße zu bestrafen und die Schlechten. In other passages he does not deny this rule, but merely says it has many exceptions. In anderen Passagen er nicht leugnen, diese Regel, sondern nur sagt, sie hat viele Ausnahmen. Consequently there is no contradiction. Folglich gibt es keinen Widerspruch. [See above, IV (2).] Besides it may be conceded that Job is not always logical. [Siehe oben, IV (2).] Neben kann es räumte ein, dass Job ist nicht immer logisch. At the beginning, when his depression is extreme, he lays too much emphasis on the prosperity of the godless; gradually he becomes more composed and corrects earlier extreme statements. Am Anfang, als seine Depressionen ist extrem, er enthält zu viel Gewicht auf den Wohlstand der gottlosen; er allmählich immer mehr zusammen und korrigiert früheren extremen Aussagen. Not everything that Job says is the doctrine of the book. Nicht alles, sagt Job ist die Doktrin des Buches. [See above, II (2).] [Siehe oben, II (2).]
(3) Many regard ch. (3) Viele Bezug ch. xxviii as doubtful, because it has no connection with what goes before or follows and is in no way related to the subject-matter of the book. xxviii als zweifelhaft, weil sie keine Verbindung mit dem, was geht vor oder folgt und ist in keiner Weise im Zusammenhang mit dem Gegenstand des Buches. The answer to this is that the poet has to show how the suffering of Job does not separate him from God, but, against the intent of Satan, drives him into closer dependence on God. Die Antwort auf diese besteht darin, dass der Dichter hat, um zu zeigen, wie das Leid der Auftrag nicht trennen ihn von Gott, sondern gegen die Absicht des Satans, treibt ihn in die engere Abhängigkeit von Gott. Consequently he represents Job, after his complaints (xxiii-xxv), as glorifying God again at once, as in xxvi-xxvii, in which Job lauds God's power and righteousness. Daher stellt er Job, nachdem seine Beschwerden (XXIII-xxv), als Verherrlichung Gottes wieder einmal auf, wie in xxvi-XXVII, in der Job-Laudes Gottes Macht und Gerechtigkeit. The praise of God is brought to a climax in xxviii, where Job extols God's power and righteousness. Das Lob Gottes gebracht wird zu einem Höhepunkt im XXVIII, wo Job preist Gottes Macht und Gerechtigkeit. After Job has thus surrendered himself to God, he can with full confidence, in xxix-xxxi, lay his sorrowful condition before God for investigation. Nach dem Job hat somit verzichtet selbst zu Gott, er kann mit vollem Vertrauen in xxix-XXXI, lag seine traurige Zustand vor Gott für die Untersuchung. Consequently xxviii is in its proper place, connects perfectly with what precedes and follows, and harmonizes with the subject-matter of the book. Folglich xxviii ist in den ihr gebührenden Platz, verbindet perfekt mit dem, was vorausgeht und folgt, und harmoniert mit dem Gegenstand des Buches.
(4) Many regard the description of hippopotamus and crocodile (xl, 10-xli) as later additions, because they lack connection with xxxix, 31-xl, 9, belonging rather to the description of animals in xxxix. (4) Viele betrachten die Beschreibung der Nilpferde und Krokodile (XL, 10-xli) als spätere Ergänzungen, weil sie keine Verbindung mit xxxix, 31-XL, 9, der Zugehörigkeit und nicht auf die Beschreibung von Tieren in der XXXIX. In reply it may be said that this objection is not without force. In ihrer Antwort lässt sich sagen, dass dieser Einwand ist nicht ohne Kraft. Who ever agrees with the present writer in this opinion need only hold that xxxix, 31-xl, 9, originally followed xli. Wer jemals stimmt mit der Gegenwart Schriftsteller in dieser Stellungnahme muss nur halten, dass xxxix, 31-XL, 9, ursprünglich gefolgt XLI. The difficulty is then settled, and there is no further reason for considering the splendid description of the two animals as a later insertion. Die Schwierigkeit besteht darin, dann beigelegt, und es besteht kein weiterer Grund für die Prüfung der herrlichen Beschreibung der beiden Tiere als einem späteren Aufnahme.
(5) There is much disagreement as to the speeches of Eliu (xxxii-xxxvii). (5) Es wird viel Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Reden von Eliu (xxxii-xxxvii). With the exception of Budde, nearly all Protestant commentators regard them as a later insertion, while the great majority of Catholic investigators rightly defend them as belonging to the original work. Mit Ausnahme von Budde, fast alle evangelischen Kommentatoren betrachten sie als eine spätere Einfügung, während die große Mehrheit der katholischen Ermittler zu Recht verteidigen sie als Angehörige der ursprünglichen Arbeit. The details of this discussion cannot be entered upon here, and the reader is referred to the commentaries of Budde and Hontheim. Die Einzelheiten dieser Diskussion kann nicht eingegeben werden hier auf, und der Leser auf die Kommentare von Budde und Hontheim. The latter sums up his long investigation in these words: "The section containing the speeches of Eliu has been carefully prepared by the poet and is closely and with artistic correctness connected with the previous and following portions. It is united with the rest of the book by countless allusions and relations. It is dominated by the same ideas as the rest of the poem. It makes use also of the same language and the same method of presentation both in general and in detail. All the peculiarities exhibited by the author of the argumentative speeches are reproduced in the addresses of Eliu. The content of this portion is the saving of the honour of Job and is essential as the solution of the subject of discussion. Consequently there is no reason whatever for assuming that it is an interpolation; everything is clearly against this" (Hontheim, op. cit., 20-39. Cf. also Budde, "Beitr䧥 zur Kritik des Buches Hiob", 1876; Knabenbauer, "In Job"). Letzterer fasst seinen langen Untersuchung in diesen Worten: "Der Teil mit den Reden der Eliu wurde sorgfältig vorbereitet, indem der Dichter und ist eng mit künstlerischen und Korrektheit im Zusammenhang mit der vorhergehenden und folgenden Teile. Es ist vereint mit dem Rest des Buches von zahllosen Anspielungen und Beziehungen. Es wird dominiert von den gleichen Ideen wie der Rest des Gedichts. Es nutzt auch von der gleichen Sprache und der gleichen Methode der Präsentation sowohl im Allgemeinen und im Detail. Alle Besonderheiten der Ausstellung durch den Autor des argumentativen Reden sind in der Adressen von Eliu. Der Inhalt dieses Teils ist die Einsparung von der Ehre und der Job ist von wesentlicher Bedeutung, wie die Lösung der Gegenstand der Diskussion. Folglich besteht kein Grund, was zu der Annahme, dass es sich um eine Interpolation, alles ist eindeutig gegen diesen "(Hontheim, Op. cit., 20-39. Cf. auch Budde,"䧥Beitr. zur Kritik des Buches Hiob ", 1876; Knabenbauer," im Job "). Anyone who desires to consider the speeches of Eliu as a later addition must hold, by the teaching of the Church, that they are inspired. Wer wünscht, dass die Reden der Eliu als später Zusätzlich müssen, von der Lehre der Kirche, dass sie sich inspirieren.
(6) There is in general no reason whatever for considering any important part of the book either large or small as not belonging to the original text. (6) Es ist im Allgemeinen keinen Grund für die Prüfung unabhängig von allen wichtigen Teil des Buches entweder groß oder klein wie die nicht zu den ursprünglichen Text. Equally baseless is the supposition that important portions of the original composition are lost. Ebenso grundlos ist die Vermutung, dass wichtige Teile der ursprünglichen Zusammensetzung verloren.
IX. CONDITION OF THE TEXT Zustand des Textes
The most important means for judging the Massoretic Text are the old translations made directly from the Hebrew: the Targum, Peshito, Vulgate, Septuagint, and the other Greek translations used by Origen to supplement the Septuagint. Das wichtigste Mittel für die Beurteilung der Massoretic Text sind die alten Übersetzungen direkt aus dem Hebräischen: Targum, Peshito, Vulgata, Septuaginta, und die anderen griechischen Übersetzungen, die von Origenes in Ergänzung der Septuaginta. with the exception of the Septuagint, the original of all these translations was essentially identical with the Massoretic Text; only unimportant differences can be proved. mit Ausnahme der Septuaginta, das Original der alle diese Übersetzungen im Wesentlichen identisch mit der Massoretic Text; nur unwichtige Unterschiede nachgewiesen werden kann. On the other hand, the Septuagint in the form it had before Origen, was about four hundred lines, that is one-fifth shorter than the Massoretic Text. Auf der anderen Seite, die Septuaginta in Form hatte es vor Origenes, war etwa vier hundert Zeilen, das ist ein Fünftel kürzer als die Massoretic Text. Origen supplied what was lacking in the Septuagint from the Greek translations and marked the additions by asterisks. Origenes geliefert, was fehlt in der Septuaginta von den griechischen Übersetzungen und markiert die Einträge von Sternchen. Copyists generally omitted these critical signs, and only a remnant of them, mixed with many errors, has been reserved in a few manuscripts. Abschreiber der Regel entfallen diese kritischen Zeichen, und nur ein Rest von ihnen, gemischt mit vielen Fehlern, reserviert wurde in ein paar Manuskripte. Consequently knowledge of the old form of the Septuagint is very imperfect. Folglich Wissen der alten Form der Septuaginta ist sehr unvollkommen. The best means now of restoring it is the Copto-Sahidic translation which followed the Septuagint and does not contain Origen's additions. Das beste Mittel zur Wiederherstellung jetzt ist es die Copto-Sahidic folgte die Übersetzung der Septuaginta und enthält keine Zusätze Origen's. This translation was published by Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragments Copto-Sahidica" (2 vols., Rome, 1889), and by Amelineau in "Transactions of the Society of Biblical Archeology", IX (1893), 409-75. Diese Übersetzung veröffentlicht wurde von Ciasca, "Sacrorum Bibliorum Fragmente Copto-Sahidica" (2 vols., Rom, 1889) und durch Amelineau in "Transactions der Society of Biblical Archeology", IX (1893), 409-75. Hatch and Bickell claim that the shorter text of the Septuagint is in general the earlier one, consequently that the present Massoretic Text is an expansion of a shorter original. Hatch und Bickell behaupten, dass die kürzeren Text der Septuaginta ist in der Regel die ältere ein folglich, dass die derzeitige Massoretic Text ist eine Erweiterung eines kürzeren Originals. Nearly all other investigators hold the opposite, that the Septuagint was produced by cutting down an original which varied but little from the Massoretic Text. Fast alle anderen Ermittler halten das Gegenteil, dass die Septuaginta wurde durch das Abholzen von einem Original der abwechslungsreichen, aber wenig von der Massoretic Text. This was also Bickell's view in earlier years, and is the real state of the case. Dies war auch der Ansicht Bickell in früheren Jahren, und ist der eigentliche Zustand der Fall ist. To avoid repetition and discursive statements, the translators of the Septuagint omitted much, especially where the reading seemed doubtful, translation difficult, the content anthropomorphic, unworthy of Job, or otherwise objectionable. Zur Vermeidung von Wiederholungen und diskursive Aussagen, die Übersetzer der Septuaginta viel weggelassen, insbesondere dort, wo die Lesung schien zweifelhaft, Übersetzung schwierig, den Inhalt anthropomorphe, unwürdig Job oder anderweitig anstößig sind. In doing this the translation frequently disregards the fundamental principle of Hebrew poetry, the parallelism of the lines. Auf diese Weise die Übersetzung häufig missachtet das Grundprinzip der hebräischen Poesie, die Parallelität der Linien. In brief the critical value of the Septuagint is not great; in almost all instances the Massoretic Text is to be preferred. In Kürze den kritischen Wert der Septuaginta ist nicht groß, in fast allen Fällen die Massoretic Text vorzuziehen ist. Taken altogether, the Massoretic has preserved the original form of the consonantal text fairly well, and needs but a moderate amount of critical emendation. Taken insgesamt, die Massoretic bewahrte die ursprüngliche Form der consonantal Text ziemlich gut, und braucht aber eine moderate Menge an kritischen emendation. The punctuation (vowel signs and accents), it is true, frequently requires correction, for the punctuators did not always lightly understand the often difficult text; at times also words are not properly divided. Die Interpunktion (Vokal Zeichen und Akzente), es stimmt, erfordert häufig Korrektur, für die punctuators nicht immer leicht verstehen, die oft schwierigen Text; manchmal auch Worte sind nicht richtig geteilt.
X. TECHNICAL SKILL OF THE AUTHOR AND THE METRE X. technisches Können des Autors und der Meter
Chapters iii-xlii, 6, are poetical in form. Kapitel III-xlii, 6, sind in poetische Form. This part of the book consists of about 102O lines. Dieser Teil des Buches besteht aus etwa 102O Linien. The verses, which do not always correspond with the Massoretic verses of our editions, are generally divided into two clauses or lines which are parallel in content. Die Verse, die nicht immer mit den Versen Massoretic unserer Editionen, sind in der Regel in zwei Klauseln oder Linien, die parallel im Inhalt. There are also a number of verses, about sixty, of three clauses each, the so-called triplets. Es gibt auch eine Reihe von Versen, ungefähr sechzig, aus drei einzelnen Klauseln, die so genannte Tripletts. It is an unjustifiable violence to the text when a critic by removing one clause changes these triplets into couplets. Es handelt sich um eine nicht zu rechtfertigende Gewalt auf den Text, wenn ein Kritiker der Beseitigung einer Klausel Änderungen dieser Tripletts in Couplets. The verses form the twenty-eight speeches of the book which, as already stated, make four series of seven speeches each. Die Verse bilden die achtundzwanzig Reden des Buches, das, wie bereits erwähnt, machen vier Serien von jeweils sieben Reden. The speeches are divided, not directly into lines, but into strophes. Die Reden sind gespalten, die nicht direkt in Linien, sondern in Strophen. It is most probable that the speeches formed from strophes often, perhaps always follow the law of "choral structure" discovered by Father Zenner. Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Reden aus Strophen oft, vielleicht immer folgen dem Gesetz der "Chor-Struktur" entdeckt, von Pater Zenner. That is, the speeches often or always consist of pairs of strophes, divided by intermediate strophes not in pairs. Das heißt, die Reden oft oder immer aus einer Zweierkombination von Strophen, geteilt durch die Zwischen-Strophen nicht in Paaren. The two strophes forming a pair