Book of Daniel Book of Daniel

General Information Allgemeine Informationen

Daniel, a book in the Old Testament of the Bible, is listed with the Major Prophets by Christians and with the Writings (Ketuvim) by the Jews. Daniel, ein Buch im Alten Testament der Bibel, ist mit den großen Propheten von Christen und mit den Schriften (Ketuvim) von den Juden. It comprises six stories of the trials of Daniel and his companions while they served at the court of Babylon, as well as four visions of the end of the world. Es umfasst sechs Geschichten über die Versuche von Daniel und seinen Gefährten, während sie diente am Hof von Babylon, sowie vier Visionen vom Ende der Welt. The book takes its name, not from the author, who is actually unknown, but from its hero, a 6th century Jew. Das Buch hat seinen Namen nicht von der Autorin, ist eigentlich nicht bekannt, aber von seinen Helden, 6. Jahrhundert ein Jude. Internal evidence indicates that the book was written during the Maccabean wars (167 - 164 BC). Interne Daten zeigen, dass das Buch geschrieben wurde während der Maccabean Kriege (167 - 164 v. Chr.).

Daniel is a form of Apocalyptic Literature rather than prophecy; it is cast in symbolic imagery about the end of time and is attributed to an earlier authority. Daniel ist eine Form der apokalyptischen Literatur eher als Prophezeiung, es ist Cast in symbolischen Bildern über das Ende der Zeit und ist zurückzuführen auf eine frühere Behörde. The book was intended to encourage Jews in the face of religious persecution by the Hellenistic kingdom of the Seleucids and their Jewish sympathizers. Das Buch wurde zur Förderung Juden in das Gesicht der religiösen Verfolgung durch die hellenistische Reich der Seleucids und ihre jüdischen Sympathisanten. Daniel contains the only certain Old Testament reference to bodily Resurrection, presents a form of the Son of Man tradition influential in the Gospel traditions about Jesus Christ, and was a primary source for the visions of the New Testament Book of Revelation. Daniel enthält die nur bestimmte Alten Testament Verweis auf körperliche Auferstehung, stellt eine Form der Menschensohn Tradition Einfluss auf die Traditionen Evangelium von Jesus Christus, und wurde eine primäre Quelle für die Visionen des Neuen Testaments Buch der Offenbarung.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald


Book of Daniel Book of Daniel

Brief Outline Kurzporträt

  1. Six narratives on the lives of Daniel and his friends; their education, his revelation of Nebuchadnezzar's dream-image the trial by a fiery furnace, his prediction of Nebuchadnezzar's madness, his interpretation of the handwriting on the wall, and his ordeal in the lion's den. Sechs Erzählungen über das Leben von Daniel und seinen Freunden, ihre Bildung, seine Offenbarung von Nebukadnezar's Traum-Bild der Probezeit von einem feurigen Ofen, seine Vorhersage von Nebukadnezar's Wahnsinn, seine Interpretation der Handschrift an der Wand, und sein Martyrium in der Höhle des Löwen . (1-6)
  2. Four apocalyptic visions, predicting the course of world history. Vier apokalyptischen Visionen, die Vorhersage der Verlauf der Weltgeschichte. (7-12)

Chapters 2:4b-7:28 were composed in Aramaic. Kapiteln 2:4 b-7: 28 setzten sich in Aramäisch. The rest was in Hebrew. Der Rest wurde in Hebräisch.


Dan'iel

Advanced Information Advanced Information

Daniel, God is my judge, or judge of God. Daniel, Gott ist mein Richter, Richter oder von Gott.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Daniel Book of Daniel

Advanced Information Advanced Information

The Book of Daniel is ranked by the Jews in that division of their Bible called the Hagiographa (Heb. Khethubim). The Book of Daniel ist Hochschulranking von Juden in die Teilung ihrer Bibel genannt Hagiographa (Hebräer Khethubim). (See Bible.) It consists of two distinct parts. (Die Bibel.) Es besteht aus zwei unterschiedlichen Teilen. The first part, consisting of the first six chapters, is chiefly historical; and the second part, consisting of the remaining six chapters, is chiefly prophetical. Der erste Teil, bestehend aus den ersten sechs Kapiteln, ist vor allem historische und der zweite Teil, bestehend aus den verbleibenden sechs Kapiteln, ist vor allem prophetical. The historical part of the book treats of the period of the Captivity. Der historische Teil des Buches behandelt die Zeit der Gefangenschaft. Daniel is "the historian of the Captivity, the writer who alone furnishes any series of events for that dark and dismal period during which the harp of Israel hung on the trees that grew by the Euphrates. His narrative may be said in general to intervene between Kings and Chronicles on the one hand and Ezra on the other, or (more strictly) to fill out the sketch which the author of the Chronicles gives in a single verse in his last chapter: 'And them that had escaped from the sword carried he [ie, Nebuchadnezzar] away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia'" (2 Chr. 36:20). Daniel ist "der Historiker von der Gefangenschaft, der Schriftsteller, allein liefert jede Reihe von Veranstaltungen für das dunkel und düster Zeitraum, in dem der Harfe von Israel hing in den Bäumen wuchs, dass durch den Euphrat. Seine Erzählung kann man sagen in der Regel zu intervenieren zwischen Kings and Chronicles einerseits und Ezra auf der anderen Seite, oder (streng) zu füllen Sie die Skizze, die der Autor von The Chronicles bietet in einem einzigen Vers in seinem letzten Kapitel: "Und sie hatte entgangen, dass aus dem Schwert führte er [Das bedeutet, Nebukadnezar] weg zu Babylon, wo sie waren Diener zu ihm und seinen Söhnen, bis die Herrschaft über das Reich von Persien "(2 Chr. 36:20).

The prophetical part consists of three visions and one lengthened prophetical communication. Die prophetical Teil besteht aus drei Visionen und eine verlängerte prophetical Kommunikation. The genuineness of this book has been much disputed, but the arguments in its favour fully establish its claims. Die Echtheit dieses Buches wurde viel bestritten, aber die Argumente zu dessen Gunsten voll für ihre Forderungen. (1.) We have the testimony of Christ (Matt. 24:15; 25:31; 26:64) and his apostles (1 Cor. 6:2; 2 Thess. 2:3) for its authority; and (2) the important testimony of Ezekiel (14:14, 20; 28:3). (1.) Wir haben das Zeugnis von Christus (Mt 24:15; 25:31; 26:64) und seine Apostel (1 Kor. 6:2; 2 Thess. 2:3) für ihre Autorität, und (2 ) Die wichtige Zeugenaussage von Hesekiel (14:14, 20; 28:3). (3.) The character and records of the book are also entirely in harmony with the times and circumstances in which the author lived. (3.) Der Charakter und Aufzeichnungen des Buches sind auch ganz in Harmonie mit der Zeit und die Umstände, in denen der Autor lebte. (4.) The linguistic character of the book is, moreover, just such as might be expected. (4.) Die sprachlichen Charakter des Buches ist im Übrigen nur, wie zu erwarten wäre. Certain portions (Dan. 2:4; 7) are written in the Chaldee language; and the portions written in Hebrew are in a style and form having a close affinity with the later books of the Old Testament, especially with that of Ezra. Bestimmte Teile (Dan. 2:4; 7) sind in der Chaldee Sprache, und die Portionen auf Hebräisch geschrieben sind in einem Stil und Form, die eine enge Verwandtschaft mit den späteren Büchern des Alten Testaments, insbesondere mit dem von Ezra. The writer is familiar both with the Hebrew and the Chaldee, passing from the one to the other just as his subject required. Der Schriftsteller ist auch vertraut mit der hebräischen und der Chaldee, vorbei an von der einen auf die andere nur als seinen Gegenstand erforderlich. This is in strict accordance with the position of the author and of the people for whom his book was written. Dies ist in strikter Übereinstimmung mit der Position des Autors und des Menschen, für die sein Buch geschrieben wurde. That Daniel is the writer of this book is also testified to in the book itself (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5). Dass Daniel ist der Schriftsteller dieses Buches ist, zeigte sich auch in dem Buch selbst (7:1, 28; 8:2, 9:2, 10:1, 2; 12:4, 5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Daniel's Vision of the Four Beasts Daniel's Vision of the Four Beasts

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel - Chapter 7 Daniel - Kapitel 7

This and the vision in chapter 8 are the prophet's "dream and visions," and not the king's and they occurred apparently during his political retirement in the earlier years of Belshazzar (7:1, 8:I). Dies und die Vision in Kapitel 8 sind die Propheten "Traum und Visionen", und nicht des Königs, und sie traten offenbar bei seinem politischen Ruhestand in den früheren Jahren des Belsazar (7:1, 8: i). They cover the same ground as Nebuchadnezzar's dream and give us in more detail, and from a different point of view, the same story of Gentile dominion from his period to the end of the present age. Sie decken den gleichen Boden wie Nebukadnezar's Traum, und geben Sie uns im Detail, und aus einem anderen Blickwinkel, die gleiche Geschichte von Gentile Herrschaft von seinem Zeitraum bis zum Ende der heutigen Zeit. One difference is that Nebuchadnezzar's dream revealed the imposing outward splendor of the world-powers, while Daniel's shows their moral character as indicated by ferocious and rapacious beasts. Ein Unterschied besteht darin, dass Nebukadnezar's Traum offenbart das imposante äußere Pracht der Welt-Befugnisse, während Daniel's zeigt ihre moralische Charakter, wie von wilden Bestien und rapacious.

"It is remarkable that the heraldic insignia of the Gentile nations are all beasts or birds of prey." "Es ist bemerkenswert, dass die heraldische Abzeichen der Gentile Nationen sind alle Tiere oder Raubvögel." The "sea," in Scripture, stands for the peoples of the earth (Isa. 17:5, Rev. 17:15). Das "Meer", in Schrift, steht für die Völker der Erde (Jesaja 17:5, Stand 17:15). The "great sea" Daniel saw was the Mediterranean, the center of the prophetic earth. Die "großen Meer" Daniel sah, war das Mittelmeer, das Zentrum des prophetischen Erde. That is, where not otherwise indicated, the nations with which prophecy has to do chiefly, are those that border on that sea, or whose political affiliation are closely related to them. Das ist, soweit nicht anders angegeben, sind die Nationen mit der Prophezeiung zu tun hat vor allem, sind diejenigen, die Grenze auf das Meer, oder deren politische Zugehörigkeit stehen in engem Zusammenhang zu ihnen.

The Four Beasts Die vier Bestien

7:1-8 The first of these two visions (chapter 7), when more closely viewed, resolves itself into four, with their interpretations, but we shall treat it singly. 7:1-8 Die erste der beiden Visionen (Kapitel 7), wenn mehr eng gesehen, löst sich in vier, mit ihren Interpretationen, aber wir werden sie einzeln behandeln. The lion (v.4) corresponds to the golden head of Nebuchadnezzar's image, and stands for Babylon. Der Löwe (V.4) entspricht dem goldenen Kopf von Nebukadnezar das Bild, und steht für Babylon. The bear (v. 5) corresponds to the best and arms of silver, and stands for the MedoPersian empire. Der Bär (V. 5) entspricht der besten und Arme von Silber, und steht für die MedoPersian Reiches. Being "raised up on one side," means that one part of the empire was stronger than the other, which was Persia. Als "erhöhte sich auf der einen Seite" bedeutet, dass ein Teil des Reiches war stärker als die anderen, das war Persien. The "three ribs in the mouth of it" are the three provinces conquered by it not long before, Susiana, Lydia and Asia Minor. Die "drei Rippen in den Mund" sind die drei Provinzen erobert, von dem sie nicht lange vor, Susiana, Lydia und Kleinasien. The leopard (v. 6) is the Grecian empire, corresponding to the "belly and thighs of brass." Der Leopard (v. 6) ist der Grecian Imperium, das entspricht der "Bauch und Oberschenkel von Messing."

The four wings denote the swiftness with which it carried its victories in every direction, and the four heads its ultimate partition into as many parts of the death of its great head, Alexander. Die vier Flügel bezeichnen die Schnelligkeit, mit der sie durchgeführt seine Siege in alle Richtungen, und die vier Köpfe seine ultimative Partition in so vielen Teilen der Tod seiner großen Kopf, Alexander. The dreadful and terrible beast, too dreadful and terrible for a name (v. 7) corresponds to the legs of iron, and is equivalent to the Roman empire. Die schrecklichen und schrecklichen Bestie, zu schrecklichen und schrecklich für einen Namen (V. 7) entspricht die Beine von Eisen, und entspricht dem römischen Imperium. Its ten horns, like the ten toes in the other case, speak of the ten kingdoms into which it shall be divided at the end of this age; while the little horn (v. 8) "who subdues three of the ten kings so completely that the identity of their kingdoms is lost," is the important additional feature of this vision over that of Nebuchadnezzar. Seine zehn Hörner, wie die zehn Zehen in den anderen Fällen spricht man von den zehn Königreichen, in die sie geteilt wird am Ende dieses Alter, während das kleine Horn (V. 8) ", subdues drei der zehn Könige so völlig dass die Identität ihrer Königreiche verloren gegangen ist, "ist die wichtige zusätzliche Funktion dieser Vision über das von Nebukadnezar. We will again refer to this. Wir werden wieder auf.

The Ancient of Days Die alten Tage

vv. VV. 9-14 While these events are culminating on the earth others are transpiring in heaven, a great judgment scene is before us (compare Ps. 2; Matt. 25:31-46, and Rev. 19:19-21). 9-14 Während dieser Ereignisse sind Höhepunkt auf der Erde andere sind transpiring im Himmel, ein großer Urteil Szene ist vor uns (vgl. Ps. 2; Matt. 25:31-46, und Rev. 19:19-21). "The Ancient of Days" is identified by some as the First, and by others as the Second Person of the Godhead (Rev. 1:12-14; John 5:22). "The Ancient of Days" identifiziert wird von einigen als das erste und durch andere Personen als die zweite Person der Gottheit (Offenbarung 1:12-14; John 5:22). The slaying of the "beast" (v. 11) means the destruction of the world-powers as represented in their final form of the revived Roman Empire. Das töten des "Beast" (V. 11) bedeutet die Zerstörung der Welt-Mächte vertreten als in ihrer endgültigen Form des Römischen Reiches wiederbelebt. As to the "rest of the beasts" whose dominion was taken away while their lives were prolonged for a season (v. 12), the meaning is that each of the preceding empires was, in turn, swallowed up by its successor, and lived in it, though it lost its place of independent power. In Bezug auf den "Rest der Tiere", dessen Herrschaft wurde weggenommen, während ihr Leben verlängert wurden für eine Saison (V. 12), im Sinne ist, dass jeder der vorhergehenden Reiche war, wiederum, Verschlucken von seinem Nachfolger, und lebte in ihm, obwohl sie verloren ihren Platz unabhängiger Macht. "The Son of man" (v. 13) needs no identification as He comes forward to receive His earthly Kingdom, the stone cut out of the mountains without hands. "Der Sohn des Menschen" (V. 13) braucht keine Kennzeichnung, wie Er kommt uns auf Seine irdischen Königreich, in den Stein geschnitten aus den Bergen, ohne Hände. (Compare the parable of the nobleman, Luke 19.) (Vergleichen Sie das Gleichnis vom Edelmann, Lukas 19.)

The Inspired Interpretation Die Auslegung inspiriert

vv. VV. 15-27 Note that while the Son of man receives the Kingdom (v. 13) "the saints of the Most High" take and possess it with him (v. 18). 15-27 Beachten Sie, dass während der Sohn des Menschen erhält das Königreich (V. 13) "die Heiligen des Höchsten" nehmen und die Mittel besitzen, es mit ihm (V. 18). These may mean the faithful Israelites on earth, but the glorified church will be with the King as her Head in the air reigning over the earth. Dies kann bedeuten, den Gläubigen Israeliten auf der Erde, aber die Kirche verherrlicht wird mit dem König als den Kopf in der Luft herrschen, über der Erde. The great interest for the prophet in this interpretation focuses on "the little horn" (v. 24), which is referred to under the title of the "Beast" in Revelation 13 and 17. Das große Interesse für den Propheten in dieser Interpretation konzentriert sich auf "das kleine Horn" (V. 24), die gemäß den Titel des "Biest" in Offenbarung 13 und 17. He is a blasphemer of God and a persecutor of His saints (v. 25), who shall have great power for three and one-half years at the close of this age, and just before God interposes with judgments to set up His Kingdom. Er ist ein blasphemer Gottes und ein Verfolger Seiner Heiligen (V. 25), hat große Macht für drei und einen halben Jahr in der Nähe von diesem Alter, und kurz vor Gott interposes mit Urteilen zur Einrichtung Sein Königreich. "Time" here stands for a year, "times" for two years, and "the dividing of time," half a year. "Time" steht hier für ein Jahr, "Zeit" für zwei Jahre, und "die Aufteilung der Zeit", ein halbes Jahr. (See Rev. 11:2, 3; 12:6.) (Siehe Rev. 11:2, 3; 12:6.)

Questions 1. Antwort 1. To whom is this vision revealed, and at what period in his life? Für wen ist diese Vision gezeigt, und in welchem Zeitraum in seinem Leben? 2. How does it correspond with Nebuchadnezzar's dream? Wie funktioniert das mit entsprechen Nebukadnezar's Traum? 3. How does it differ in its point of view? Wie funktioniert es unterscheiden sich in ihrer Sicht? 4. What does the "sea" symbolize in the Bible? Was bedeutet das "Meer" symbolisiert in der Bibel? 5. What particular sea is now in mind, and what gives it its great importance prophetically? Was vor allem Meer ist jetzt vor Augen, und was ihm seine große Bedeutung prophetisch? 6. Which was the stronger part of the second empire? Welches war der stärkere Teil des zweiten Empire? 7. What is the interpretation of verse 12? Was ist die Auslegung von Vers 12? 8. What is the meaning of "a time, and times, and the dividing of time?" Was ist die Bedeutung von "einer Zeit, und Zeiten, und die Aufteilung der Zeit?"


Daniel's Vision of the Ram and the He-Goat Daniel's Vision des RAM und die He-Goat

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel Chapter 8 Daniel Kapitel 8

How much later was this vision than the preceding? Wie viel später wurde diese Vision als die vorangegangenen? Where was it revealed to Daniel (v. 2)? Wo war es offenbart Daniel (v. 2)? It is important to keep in mind that it covers the same ground as the preceding, except that the story begins, not with Babylon's supremacy but that of the Medes and Persians represented by the ram (v. 3), though in the former vision by the bear. Es ist wichtig zu beachten, dass es für den gleichen Grund wie die vorhergehende, es sei denn, dass die Geschichte beginnt, nicht mit Babylon's Überlegenheit aber, dass der Meder und Perser vertreten durch den Widder (V. 3), obwohl in der ehemaligen Vision von der Bär. The higher horn of the ram is the Persian half of the empire. Je höher Horn des Widders ist der persische Hälfte des Imperiums. The united empire made conquests west, north and south, but in its western campaigns it awakened the triumphing opposition of the Greeks represented by the "he-goat," whose "notable horn" was Alexander the Great (vv. 5-7). Das vereinte Reich Eroberungen aus Westen, Norden und Süden, sondern in seiner westlichen Kampagnen sie triumphierend weckte die Opposition der Griechen vertreten durch die "er-Ziege", dessen "bemerkenswerte Horn" war Alexander der Große (vv. 5-7). In the former vision this empire was represented by the leopard. In der ehemaligen Vision dieses Reich war vertreten durch den Leoparden. Verse 8 foreshadows the death of Alexander, and the division of the Grecian empire into four parts, Syria, Egypt, Macedonia, Asia Minor, under the rule respectively of four of Alexander's generals, Cassander, Lysimachus, Seleucus and Ptolemy. Vers 8 ahnen dem Tod von Alexander, und die Teilung der Grecian Reich in vier Teile, Syrien, Ägypten, Mazedonien, Kleinasien, unter der Herrschaft von jeweils vier von Alexanders Generälen, Kassander, Lysimachos, Seleukos und Ptolemäus.

Antiochus Epiphanes Antiochos Epiphanes

vv. VV. 9-14 "A little horn," as in the preceding vision, comes out from these four (v. 9), whose power developed towards the south and east, and especially "the pleasant land," the land of Israel. 9-14 "Eine kleine Horn", wie in den vorhergehenden Vision, stammt aus diesen vier (V. 9), deren Macht entwickelt, in Richtung Süden und Osten, und vor allem "die angenehme Land," das Land Israel. The "little horn" is the eighth of the dynasty of Seleucus on the Syrian throne, whose name was Antiochus Epiphanes, although he was sometimes called "Epimanes," or the "madman," because of his life and deeds. Das "kleine Horn" ist der achte der Dynastie von Seleukos in der syrischen Thron, dessen Name war Antiochos Epiphanes, obwohl er manchmal als "Epimanes" oder die "Verrückten", weil von seinem Leben und Taten. As an oppressor of the Jews he fulfilled filled the prophecy in verses 10-12, as will be seen by the book of Maccabees. Als Unterdrücker der Juden erfüllt er erfüllte die Prophezeiung in den Versen 10-12, wie es gesehen durch das Buch der Makkabäer. "The host of heaven" and "the stars" are types of Israel, especially their leaders, the princes, priests, rabbis of the period, which was about 171 BC "Das Heer des Himmels" und die "Stars" sind Arten von Israel, vor allem ihre Führer, der Fürsten, Priester, Rabbiner der Zeitraum, der etwa 171 v. Chr.

"The prince of the host" (v. 11) is doubtless the Lord Himself, from whom the daily sacrifice was taken away, and whose sanctuary was polluted. "Der Prinz von der Host" (V. 11) ist zweifellos der Herr selbst, von denen das tägliche Opfer weggenommen wurde, und deren Heiligtum war verschmutzt. Indeed, when Antiochus conquered Jerusalem he caused a sow to be sacrificed on the altar, and its broth sprinkled over the entire temple. Tatsächlich, als Antiochos erobert Jerusalem er verursachte eine Sau nach geopfert werden auf dem Altar, und die Brühe streute über den gesamten Tempel. He changed the feast of tabernacles into the feast of Bacchus, and greatly corrupted the Jewish youth who were spared from the sword, one hundred thousand of whom were massacred. Wechselte er das Fest der Tabernakel in die Fest von Bacchus, stark beschädigt und die jüdische Jugend, blieben von dem Schwert, hunderttausend von ihnen wurden niedergemetzelt.

The time during which this continued is revealed by a conversation between two angels which Daniel in vision hears (vv. 13, 14). Die Zeit, in der diese fortgesetzt wird gezeigt, durch ein Gespräch zwischen zwei Engeln, die Daniel in einer Vision hört (vv. 13, 14). The 2,300 days is sometimes identified by going back from the time of Judas Maccabees' victory, or rather the date when he cleansed the sanctuary from its abomination, about December 25, 165 BC, to 171 BC, the date of the interference of Antiochus. Die 2300 Tage ist manchmal ermittelt, indem man wieder aus der Zeit der Makkabäer Judas' Sieg, oder vielmehr der Zeitpunkt, zu dem er das Heiligtum gereinigt von seiner Greuel, ca. 25. Dezember 165 v. Chr. bis 171 v. Chr., dem Zeitpunkt der Einmischung von Antiochos. This Antiochus is a forerunner, or an approximate fulfilment of that "little horn" spoken of in the preceding vision, and again in the closing part of the present one. Antiochos Dies ist ein Vorläufer, oder eine ungefähre Erfüllung dieses "kleine Horn" gesprochen, der in den vorhergehenden Vision, und wieder in den letzten Teil der Gegenwart ein.

The Inspired Interpretation Die Auslegung inspiriert

vv. VV. 15-27 The angel Gabriel here appears for the first time, and in the likeness of a man (vv. 15, 16), but it is evident that the interpretation he is to give has reference not so much to Antiochus and his deeds as to the greater than he who shall arise "at the time of the end" (5: 17), the same one possibly, and the same period as are referred to in the preceding vision. 15-27 Der Engel Gabriel erscheint hier zum ersten Mal, und in dem Gleichnis von einem Mann (vv. 15, 16), aber es ist offensichtlich, dass die Auslegung ist er zu geben hat, wurde nicht so viel zu Antiochos und seine Taten als auf die größer als er, entsteht "in der Zeit vom Ende" (5: 17), die gleichen möglicherweise ein und denselben Zeitraum wie sind gemäß den vorstehenden Vision. "The time of the end" is identified in verse 19 as "the last end of the indignation," an expression frequently met with in the Old Testament, and meaning God's indignation against Israel on account of her disobedience and apostasy, an indignation which will be poured out upon her at the end of this age. "Die Zeit des Endes" identifiziert wird in Vers 19 als "das letzte Ende der Empörung", ein Ausdruck häufig traf im Alten Testament, und die Bedeutung Gottes Empörung gegen Israel wegen ihres Ungehorsams und Apostasie, eine Empörung, die gegossen werden, auf sie am Ende dieses Alter. This being of whom Antiochus is the forerunner or approximate fulfilment, and who is possibly the same as in the preceding vision, is further described in verses 23-25. Dieses Wesen, von denen Antiochos ist der Vorläufer oder ungefähre Entfaltung, und, vielleicht ist die gleiche wie in der vorhergehenden Vision, ist näher beschrieben in den Versen 23-25.

What language in verse 23 shows that he appears at the end of the age? Welche Sprache in Vers 23 geht hervor, dass er erscheint am Ende des Zeitalters? How are his spirit and character described in the same verse? Wie sind seine Geist und Charakter in der gleichen Vers? How does the next verse suggest superhuman agency in his case? Wie funktioniert der nächsten Vers empfehlen übermenschliche Agentur in seinem Fall? And his animus towards Israel? Und seine Abneigung gegenüber Israel? Express the deceitfulness indicated in verse 25, in your own words. Express deceitfulness die in Vers 25, in Ihren eigenen Worten. What language in this verse shows his opposition to the Messiah personally? Welche Sprache in diesem Vers zeigt seine Opposition gegen den Messias persönlich? How is his destruction expressed? Wie ist seine Zerstörung ausgedrückt? (Compare 2 Thess. 2:8.) It may be objected that this being can not be the same as the "little horn" of the preceding vision, because that is seen to come up out of the ten horns; in other words, out of the Roman Empire or the last form of Gentile dominion on the earth, while this comes up out of the four, or the Grecian Empire, which is next to the last. (2 Thess Vergleichen. 2:8.) Es kann eingewendet werden, dass dies kann nicht die gleiche wie die "kleine Horn" der vorhergehenden Vision, denn das ist gesehen zu kommen, der zehn Hörner, mit anderen Worten, aus dem römischen Reich oder die letzte Form von Gentile Herrschaft über die Erde, während dieses Problem aus der vier, oder der Grecian Reiches, das neben der letzte sein.

But a simple answer is that he may come up out of that part of the Roman Empire which was originally the Grecian; in other words, that his rise may be expected in that quarter of the world and from such antecedents. Aber eine einfache Antwort ist, dass er vielleicht kommen, aus diesem Teil des römischen Reiches wurde die ursprünglich der Grecian, mit anderen Worten, dass sein Aufstieg kann davon ausgegangen werden, dass ein Viertel der Welt und aus solchen Vorgeschichte. Nevertheless some think the "little horn" of this chapter, who shall arise at the end, is a different person from the one in chapter 7. Dennoch einige denken, die "kleine Horn" dieses Kapitels, entsteht am Ende, ist eine andere Person, von der in Kapitel 7. They hold that he of chapter 7 will be the head of the revived Roman Empire, but that he of chapter 8 is another king of the north, who is to be the foe of Israel, and at the same time the enemy of the head of the revived Roman Empire. Sie halten, dass er von Kapitel 7 wird der Leiter des Römischen Reiches wieder, aber dass er von Kapitel 8 ist ein weiterer König des Nordens, ist in diesem Fall der Feind Israels, und gleichzeitig der Feind des Leiters des die Römischen Reiches wiederbelebt. This may be true, and we would not dogmatize in a matter of such uncertainty, but we think the view suggested here of the identify of the two is the simpler and more practical one to hold awaiting light. Dies mag zutreffend sein, und wir würden nicht dogmatize in einer Angelegenheit von solcher Unsicherheit, aber wir denken, die hier vorgeschlagen Ansicht der Identität der beiden ist die einfachere und praktische ein zu halten erwarten Licht.

Questions 1. Antwort 1. How far is the scope of this vision identical with the preceding? Wie weit ist der Anwendungsbereich dieser Vision identisch mit dem vorhergehenden? 2. Name the geographic divisions of the Grecian Empire and their respective rulers. Name der geografischen Abteilungen der Grecian Reiches und ihre jeweiligen Herrscher. 3. Historically, who is meant by the "little horn"? Historisch gesehen, ist mit dem "kleinen Horn"? 4. Give as much as you can of the history of Antiochus Epiphanes. Geben Sie so viel wie möglich über die Geschichte des Antiochos Epiphanes. 5. Of whom is he a type or forerunner? Von wem ist er eine Art Vorläufer oder? 6. What is meant by "the time of the end"? Was versteht man unter "die zeit des Endes"? 7. What objection might be raised as to the identity of the "little horn" in chapter 7 with that of chapter 8? Was Einwand könnte Bedenken hinsichtlich der Identität des "kleinen Horn" in Kapitel 7 mit dem Kapitel 8? 8. How might it be met? Wie könnte es erreicht werden?


Daniel's Seventy Weeks Daniel's Siebzig Wochen

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel Chapter 9 Daniel Kapitel 9

Thus far in Daniel we have been dealing with the prophetic history of the times of the Gentiles, but now we return to that of his own people, the Jews. So weit in Daniel haben wir den Umgang mit der prophetischen Geschichte der Zeiten der Heiden, aber jetzt kehren wir zu, dass von seinem eigenen Volk, den Juden. Note the time and circumstances, verses 1, 2. Notieren Sie sich die Zeit und die Umstände, Verse 1, 2. The prophet is studying such books of the Old Testament as he possessed, especially Jeremiah, and knows the seventy years captivity nears its end, therefore he is moved to offer one of the most notable prayers in the Bible. Der Prophet studiert solche Bücher des Alten Testaments, wie er besaß, vor allem Jeremia, und kennt die siebzig Jahre Gefangenschaft nähert sich seinem Ende, daher ist er wechselte zu bieten eines der wichtigsten Gebete in der Bibel. This prayer is divisible into confession, verses 3-15, and supplication, verses 16-19, and it is remarkable that in the former, holy man as Daniel was, he includes himself as partaker in the national sins. Dieses Gebet ist teilbar in der Beichte, Verse 3-15, und Gebet, Verse 16-19, und es ist bemerkenswert, dass in der ehemaligen, heilige Mann wie Daniel war, er schließt sich selbst als partaker in den nationalen Sünden. It is equally remarkable that his supplication is based on desire for God's glory, verses 17, 18. Es ist ebenso bemerkenswert, dass sein Gebet stützt sich auf Wunsch um Gottes Herrlichkeit, Verse 17, 18. Israel has no merit to claim, but the Lord's honor is at stake. Israel hat kein Verdienst zu behaupten, aber der Lord's Ehre steht auf dem Spiel. We have seen this before in the prayers of the patriarchs, the prophets and the psalmists, and we need to keep its lesson in mind. Wir haben gesehen, bevor diese in die Gebete der Patriarchen, die Propheten und die psalmists, und wir müssen dafür sorgen, dass seine Lehre im Auge behalten.

Gabriel's Visit Gabriel's Visit

vv. VV. 20-23 What mystery is shrouded in these verses! 20-23 Was ist Geheimnis gehüllt in diesen Versen! The nearness of heaven, the interest of God in the petition of His people, the nature and ministry of angels, the divine estimate of the saints, who can fathom these things? Die Nähe des Himmels, das Interesse von Gott in der Petition seines Volkes, der Natur und des Ministeriums für Engel, der göttlichen Schätzung der Heiligen, ergründen, kann diese Dinge?

Answer to the Prayer Antwort auf das Gebet

vv. VV. 24-27 "Weeks," verse 24, might be translated "sevens," but whether is meant "sevens" of days, or weeks, or months or years must be determined by the context. 24-27 "Wochen", Vers 24, übersetzt werden könnte "Siebener", sondern ob man "Siebener" von Tagen oder Wochen oder Monaten oder Jahren müssen sich nach dem Kontext. The context points to years, "Seventy sevens" of years, ie, 490 years, are decreed upon Israel and the city of Jerusalem is the sense of the first phrase of this verse. Der Kontext weist auf Jahre, "Siebzig Siebener" über Jahre, dh in 490 Jahren verordnet werden auf Israel und die Stadt Jerusalem ist der Sinn des ersten Satzes von diesem Vers. At the close of this period six things shall have been accomplished for that people. Am Ende dieses Zeitraums sechs Dinge so wurden die für das Volk. In other words, Gabriel's message is not merely an answer to Daniel's prayer about the return from the seventy years' captivity, but a revelation of the entire future of Israel from the end of that captivity to the end of the present age. Mit anderen Worten, Gabriel's Botschaft ist nicht nur eine Antwort auf Daniel's Gebet über die Rückkehr aus der siebzig Jahren Gefangenschaft, sondern eine Offenbarung der gesamten Zukunft Israels aus dem Ende der Gefangenschaft, dass bis zum Ende der heutigen Zeit.

This is evident from the nature of the six things mentioned: 1. Dies ergibt sich aus der Natur der sechs genannten Dinge: 1. To finish the transgression. Zum Abschluss der Transgression. 2. To make an end of sins. Um ein Ende der Sünden. 3. To make reconciliation for iniquity. Um die Aussöhnung zu Ungerechtigkeit. 4. To bring in everlasting righteousness. Um in das ewige Gerechtigkeit. 5. To seal up the vision and prophecy. Zur Abdichtung bis die Vision und Prophetie. 6. To anoint the Most Holy. So salben die meisten Heiligen.

The first three of the above refer to a time still future, for Israel's transgression is not yet finished, nor her sins ended, nor her iniquity covered. Die ersten drei der oben genannten beziehen sich auf einen Zeitpunkt nach wie vor Zukunft, für Israel die Überschreitung ist noch nicht fertig sind, noch ihre Sünden endete, noch ihre Ungerechtigkeit abgedeckt. The time, therefore, is that spoken of by all the prophets, and especially named in Zechariah 13:1 and Romans 11:26-27. Die Zeit, daher ist das Wort der von allen Propheten, und vor allem die in Sacharja 13:1 und Römer 11:26-27. This is the time, moreover, when "everlasting righteousness" shall be brought in, otherwise the blessings of the millennial age. Dies ist die Zeit, darüber hinaus bei der "ewige Gerechtigkeit" gebracht werden, da sonst die Segnungen des tausendjährigen Alter. The vision and prophecy will be sealed then, in the sense that their final accomplishment in the history of God's earthly people shall have taken place. Die Vision und Prophezeiung wird dann besiegelt, in dem Sinne, dass ihre endgültigen Abschluss in der Geschichte von Gottes irdischen Menschen angemessen stattgefunden haben. The most holy place will be anointed then in that new temple to be erected, as we saw in Ezekiel. Die meisten heiligen Ort gesalbt werden dann in diesem neuen Tempel zu errichten, da sahen wir in Hesekiel.

The Division of the Sevens "From the going forth of the commandment to restore and build Jerusalem unto Messiah, the Prince, shall be seven weeks," verse 25. Die Aufteilung der Sevens "Aus dem laufenden über die vierte Gebot zur Wiederherstellung und Jerusalem zu bauen, Messias, der Prinz ist, wird sieben Wochen", Vers 25. This is the first of three divisions in this period of 490 years, and covers forty-nine years, seven weeks of years being equal to that number. Dies ist der erste von drei Divisionen in diesem Zeitraum von 490 Jahren und erstreckt sich neunundvierzig Jahre, sieben Wochen von Jahren gleich so viele. This division begins to be counted "from the going forth of the commandment to build Jerusalem," which, it is commonly thought, means the twentieth year of Artaxerxes, King of Persia, who gave that authority to Nehemiah, in the month Nisan (see Neh. 2). Diese Abteilung beginnt zu zählen "aus dem laufenden vierten Gebot der Jerusalem zu bauen", ist es gemeinhin gedacht, bedeutet zwanzigsten Jahr des Artaxerxes, König von Persien, gab, diese Behörde zu Nehemiah, im Monat Nisan (siehe Nehemia. 2). It is proved historically that this was 445 BC Es ist historisch erwiesen, dass es sich um 445 v. Chr.

During this period of forty-nine years the street and wall were built again "even in troublous times." Während dieses Zeitraums von neunundvierzig Jahren ist die Straße und Mauer wieder errichtet "Selbst in Zeiten troublous." (See SP Tregelles on Daniel.) But to this period of seven weeks, or forty-nine years, is added another of three-score and two weeks, or 434 years, a total of 483 years, "unto the Messiah the Prince," ie, until "Messiah be cut off," verse 26. (Die SP Tregelles auf Daniel.) Aber zu dieser Zeit von sieben Wochen oder neunundvierzig Jahre, ist ein weiteres hinzugefügt von drei-Score und zwei Wochen oder 434 Jahre, insgesamt 483 Jahren ", zu der Messias der Prinz, "Das bedeutet, bis" Messias abgeschnitten werden ", Vers 26. Observe that this period extends not merely to the birth but to the death of Christ, when He is "cut off, but not for Himself." Beachten Sie, dass dieser Zeitraum erstreckt sich nicht nur auf die Geburt, sondern nach dem Tod von Christus, wenn er "abgeschnitten, aber nicht für sich." It is now admitted that our Lord was crucified April AD 32, and those competent in such calculations show that this was precisely 483 years of 360 days each, allowing for leap years, changes in the Julian and Gregorian calendars and matters of that sort. Es ist jetzt zugegeben, dass unser Herr wurde gekreuzigt April AD 32, und die zuständigen in solchen Berechnungen zeigen, dass es sich um genau 483 Jahre von 360 Tagen jeden, so dass für ein Schaltjahr, Änderungen in dem Julianischen und Gregorianischen Kalender und Fragen dieser Art werden.

That the Messiah was cut off, "but not for Himself," has been translated, "and there shall be nothing for Him," which probably means that He did not then receive the Messianic Kingdom. Dass der Messias wurde abgeschnitten, "aber nicht für sich selbst," wurde übersetzt, "und es wird nichts für ihn" das bedeutet wahrscheinlich, dass er nicht erhalten, dann das Messianische Königreich. [Anstey maintains that the point of departure for the 70 weeks is the first year of Cyrus. [Anstey behauptet, dass der Ausgangspunkt für die 70 Wochen ist das erste Jahr des Cyrus. However the outcome is not different so far as the fulfilment of the prophecy is concerned, as the calculation in the other case is based, in his judgment, on an error of 82 years in the Ptolemaic chronology.] "And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary," refers to the destruction of Jerusalem and the temple by the Romans under Titus, AD70. Doch das Ergebnis ist nicht anders als bisher die Erfüllung der Prophezeiung ist besorgt, da die Berechnung in dem anderen Fall beruht, in seinem Urteil, auf einen Fehler von 82 Jahren in die ptolemäische Chronologie.] "Und die Menschen der Prinz das kommt so zerstören die Stadt und das Heiligtum ", bezieht sich auf die Zerstörung Jerusalems und des Tempels durch die Römer unter Titus, AD70.

They, ie, the Romans, are "the people of the prince that shall come," but this "prince" himself is identical, not with the Messiah, but with the little horn of Daniel 7, the terrible despot who will be at the head of the restored empire at the end of this age. Sie, das heißt, die Römer, sind "die Menschen der Prinz das wird kommen," aber dieses "Prinzen" selbst identisch ist, nicht mit dem Messias, aber wenig mit dem Horn von Daniel 7, die schrecklichen Despoten, wird in der Kopf der restaurierten Reich am Ende dieses Alter. The End Period We now come to the last of the seventy sevens, or the closing seven years of this age. Die zum Ende des Bezugszeitraums Wir kommen nun zu den letzten der siebzig Siebener, oder die Schließung sieben Jahre in diesem Alter. In other words, there is a long ellipsis between the close of the sixty-ninth and the beginning of the seventieth week, indeed, the whole of the Christian age, of which more will be said later. Mit anderen Worten, es ist ein langer Auslassungspunkte zwischen dem Ende des neunundsechzigste und dem Beginn der siebzigster Woche, in der Tat, die Gesamtheit der christlichen Alter, von denen mehr wird später sagte.

The events of the seventieth week begin with the words "and the end thereof shall be with a flood," which should be, as in the Revised Version, "his" end, not "the" end, for the allusion is still to the "prince that shall come," ie, the Antichrist. Die Ereignisse der siebzigster Woche beginnt mit den Worten "und das Ende davon wird mit einer Flut", die sein sollte, wie in der überarbeiteten Fassung, "sein" Ende, nicht "das" Ende, für die Anspielung ist nach wie vor zu den "Prinz, die kommen", dh der Antichrist. The word "flood" also might be rendered "overflowing," which, to quote Tregelles, is doubtless the same overflowing as in Isaiah 10:22 and as that of the final crisis of Israel's history at the end of the age. Das Wort "Hochwasser" auch gerendert werden könnte "überfüllt", zitieren Tregelles, ist zweifellos das gleiche wie in übervolle Jesaja 10:22 und wie die endgültige Krise der israelischen Geschichte am Ende des Zeitalters. The interval until this time will be characterized by war and desolation (compare Matt. 24:3-8). Das Intervall bis zu diesem Zeitpunkt wird geprägt von Krieg und Verwüstung (vgl. Matth. 24:3-8). "And he," ie, "the prince that shall come," "shall confirm the covenant with many for one week." "Und er:" Das bedeutet, "dass der Prinz wird kommen", "bestätigt der Bund mit vielen für eine Woche." The "many" refers to the people of Israel then to be in their own land, but still in an unconverted state as far as the acceptance of Jesus as their Messiah is concerned. Die "vielen" bezieht sich auf das Volk von Israel, dann werden in ihrem eigenen Land, sondern nach wie vor in einem Zustand Nicht so weit wie die Annahme von Jesus als Messias betrifft.

It will be to the mutual interest of the "little horn," ie, the Antichrist, and Israel to enter into this covenant for seven years. Es wird auf die beiderseitigen Interesse der "kleine Horn", dh, der Antichrist, und Israel, in diesem Bund für sieben Jahre. There will be a faithful remnant, however, who will not bow the knee to him, the covenant will be made with "many" but not all (compare Isa. 28:15-18). Es wird eine treue Rest jedoch nicht, wird das Knie beugen zu ihm, der Bund wird mit "vielen", aber nicht alle (vgl. Jes. 28:15-18). He will break this covenant after three and one-half years and "cause the sacrifice and the oblation to cease," no longer permitting them to worship God in their newly-erected temple. Er wird dieses Versprechen brechen nach drei und einem halben Jahr und "dazu führen, dass das Opfer und die oblation zu beenden," nicht mehr erlaubt, sie zu Gott in ihrer neu errichteten Tempel. Now begins their great tribulation, "a time and times and the division of time" named in chapter 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17). Jetzt beginnt ihre große Drangsal, "eine Zeit und Zeiten und die Aufteilung der Zeit" named in Kapitel 8.25 (vergleiche Rev. 13:5, 11-17). The latter part of this verse has been translated thus: "And upon the wing (or pinnacle) of abominations (shall be) that which causeth desolation, even until the consummation and that determined shall be poured out upon the desolator." Der letzte Teil dieser Vers wurde übersetzt so: "Und auf dem Flügel (oder Spitze) von abominations (wird), läßt die Trostlosigkeit, bis sogar die Vollendung und das bestimmt wird ausgegossen auf die desolator."

The "abominations" are doubtless idols that shall be set up by this wicked prince to be worshipped in the temple, when the true God has been set aside. Die "abominations" sind zweifellos, dass die Idole werden von dieser bösen Prinzen zu anbeteten im Tempel, als die wahren Gott gesetzt wurde beiseite. Then the "consummation" comes and with it the judgment and desolation of the "desolator." Dann wird die "Vollendung" kommt und mit ihm das Urteil und Trostlosigkeit der "desolator."

Questions 1. Antwort 1. With whose history are we dealing in this lesson? Mit deren Geschichte sind wir den Umgang in dieser Lektion? 2. What great feature marks the prayers of God's people in the Bible? Welche Funktion große Marken die Gebete der Menschen Gottes in der Bibel? 3. What are some of the suggestions growing out of Gabriel's visit? Was sind einige der Anregungen aus der wachsenden Gabriel's Besuch? 4. What period of time is covered by the "seventy weeks"? Was Zeitraum fällt in den Anwendungsbereich der "siebzig Wochen"? 5. To what place and people does this period apply? In welchem Ort und die Menschen dieser Zeit hat sich bewerben? 6. Name the six important things which will be accomplished in that people at its close. Nennen Sie die sechs wichtige Dinge, die ausgeführt werden soll, dass die Menschen in seiner Nähe auf. 7. When does this period begin and end? Wann wird dieser Zeit beginnen und enden? 8. Divide it into its three parts. Teilen Sie ihn in seinen drei Teilen. 9. What event is identified with the first part? Welches Ereignis wird identifiziert mit dem ersten Teil? 10. With what event does part two close? Mit welchen Termin wird Teil zwei der Nähe? 11. Explain the allusion to "the prince that shall come." Erläutern Sie die Anspielung auf "der Prinz das wird kommen." 12. What age intervenes between the last two parts? Was Alter interveniert zwischen den letzten beiden Teile? 13. Tell what you know about the "covenant" of verse 27. Sag, was Sie wissen über den "Pakt" von Vers 27.


SUPPLEMENT ON BIBLE CHRONOLOGY Ergänzung auf Bibel Chronologie

The last lesson referred to the lapse of time between the sixty-ninth and seventieth weeks, and as other lapses have been noted in the sacred chronology, it is desirable to devote a lesson to that subject. Die letzte Lektion bezog sich auf die Zeitspanne zwischen der neunundsechzigste und siebzigster Woche, und wie andere hinfällig wurden in der heiligen Chronologie, ist es wünschenswert, dass sich eine Lektion zu diesem Thema. The chronology of the Bible has a system of its own, whose center would seem to be the crucifixion of Jesus Christ. Die Chronologie der Bibel hat ein System von seiner eigenen, deren Zentrum dürfte sich auf die Kreuzigung von Jesus Christus. Forbes Clinton, an authority on such matters, has worked out the following dates without reference to any human system: Adam was created 4141 BC, and Abram was called 2055 BC, showing an intervening period of 2,086 years. Forbes Clinton, eine Autorität auf diesem Gebiet, hat sich die folgenden Termine ohne Bezugnahme auf jede menschliche System: Adam wurde 4141 v. Chr., und Abram hieß 2055 v. Chr. aus und zeigt eine Intervention Zeitraum von 2086 Jahren.

But precisely the same period elapsed between the call of Abram and the crucifixion of Christ. Aber genau die gleichen Zeitraum verstrichen zwischen der Aufforderung zur Einreichung von Abram und der Kreuzigung Christi. The call of Abram, therefore, is the center date between creation and the cross, a supposition harmonizing perfectly with the importance of that event in the history of redemption. Der Aufruf von Abram, daher ist das Center Datum zwischen Schöpfung und das Kreuz, eine Vermutung zu harmonisieren perfekt mit der Bedeutung dieses Ereignisses in der Geschichte der Erlösung.

Cycles of Years Zyklen der Jahre

To take another illustration, God's dealings with Israel are in cycles of 490 years. Um ein weiteres Beispiel, Gottes Umgang mit Israel sind in Zyklen von 490 Jahren. (1) The period from Abram to Exodus was 490 years, plus the fifteen years during which the bondwoman and her child (Hagar and Ismael) dominated in Abram's tent, and which are not counted. (1) Der Zeitraum von Abram zu Mose war 490 Jahre, plus die fünfzehn Jahre, während denen die bondwoman und ihr Kind (Hagar und Ismael) dominierte in Abram's Zelt, und die werden nicht gezählt. (2) The period from Exodus to the dedication of Solomon's temple was 490 years, plus the 131 years of captivity in the time of the Judges, which are not counted. (2) Der Zeitraum von Exodus auf die Widmung von Salomos Tempel wurde 490 Jahre, plus die 131 Jahre der Gefangenschaft in der Zeit der Richter, die nicht gezählt. (3) From the dedication to the return from Babylon was 490 years, plus the seventy years of that capacity not counted. (3) Von der Hingabe an die Rückkehr von Babylon war 490 Jahre, plus die siebzig Jahre, dass Kapazitäten nicht mitgerechnet. (4) From the return from Babylon to the beginning of the millennial age is 490 years, plus the dispensation in which Israel is dispersed, and which is not counted. (4) Von der Rückkehr von Babylon bis zum Beginn des tausendjährigen Alter ist 490 Jahre, plus die Dispens, in denen Israel befindet sich in Streubesitz, und das wird nicht mitgerechnet.

When God Does Not Count Time Prophetically speaking, God does not count time with reference to Israel while she is in captivity, or dispersion, or dominated by any other nation. Wenn Gott zählt nicht Zeit prophetisch sprechen, Gott zählt nicht Zeit mit Verweis auf Israel, während sie in Gefangenschaft oder Dispersion, oder dominiert von einer anderen Nation. In evidence of this, note that in 1 Kings 6:1 mention is made of the fourth year of Solomon as being 480 years after the Exodus. In der vorliegenden Beweise ist zu beachten, dass in 1 Kings 6:1 erwähnen ist aus dem vierten Jahr von Solomon als 480 Jahre nach dem Exodus. But we know from Numbers 14:33 that they were forty years in the wilderness; then, according to the Book of Joshua, they were thirty-seven years in conquering Canaan and up until the period of the Judges; Acts 13:20 shows that they were 450 years under the Judges; then they were forty years under Saul (Acts 13:21), and forty years under David (2 Sam. 5:4, 5). Aber wir wissen aus Zahlen 14:33 dass sie vierzig Jahre in der Wildnis, dann, nach dem Buch Josua, waren sie siebenunddreißig Jahre in Kanaan erobert und bis in die Zeit der Richter; Apostelgeschichte 13:20 zeigt, dass sie waren 450 Jahre unter den Richtern, dann waren sie vierzig Jahre unter Saul (Apostelgeschichte 13:21), und vierzig Jahre unter David (2 Sam. 5:4, 5). These periods foot up 607 years, to which should be added the four years of Solomon referred to, making a total of 611 years. Diese Zeiten Fuß bis 607 Jahre, bis der sollte hinzugefügt werden, die vier Jahre nach Salomo, also insgesamt 611 Jahre.

How shall we explain this discrepancy, of which infidels and others have made so much? Wie sollen wir erklären diese Diskrepanz, die Ungläubigen und andere haben so viel? The answer has been stated above, that God does not count time prophetically while Israel is in captivity. Die Antwort wurde bereits erwähnt, dass Gott zählt nicht prophetisch Zeit, während Israel ist in Gefangenschaft. For example, seven captivities are mentioned in the Book of Judges, one of eight years (3:8); eighteen years (3:14); twenty years (4:3); seven years (6:1); eighteen years (10:8); forty years (13:1), and twenty years (1 Sam. 7:2), making a total of precisely 131 years. Zum Beispiel, sieben captivities sind in das Buch der Richter, ein von acht Jahren (3:8); achtzehn Jahren (3,14); zwanzig Jahren (4:3); sieben Jahren (6:1); achtzehn Jahren ( 10:8); vierzig Jahren (13:1), und zwanzig Jahre (1 Sam. 7:2), so dass insgesamt genau 131 Jahren.

The above is a sufficient illustration of the principle. Die oben ist eine ausreichende Darstellung des Prinzips. We close this lesson with a rough diagram of the 490 years covered by Daniel 9:24-27, which may aid in fastening that important prediction in the memory: Seventy-sevens, 490 years From the twentieth year of Artaxerxes to the end of this age. Wir schließen diese Lektion mit einer groben Darstellung der 490 Jahre, die von Daniel 9:24-27, die Beihilfen in Befestigung, dass wichtige Vorhersage in den Speicher zu: Siebzig Siebener-, 490 Jahre Von zwanzigsten Jahr des Artaxerxes zum Ende dieses Alter. Seven weeks, or forty-nine years. Sieben Wochen oder neunundvierzig Jahre. The street and wall of Jerusalem built. Die Straße und Mauer von Jerusalem gebaut werden. Sixty-two weeks, or 434 years. Sixty-zwei Wochen, oder 434 Jahren. At the close of this period the Messiah is cut off and has nothing. Am Ende dieses Zeitraums ist der Messias abgeschnitten und hat nichts. AD 32. AD-32. The Uncounted Period. Die ungezählte Zeitraum. 1. Jerusalem destroyed, AD 70. Jerusalem zerstört, 70 n.Chr. 2. Jews dispersed. Juden verstreut. 3. Jerusalem trodden down. Jerusalem getreten. 4. The church called out. Die Kirche rief. 5. Apostasy of Christendom. Apostasie des Christentums. 6. Jews in part return to Jerusalem in unbelief. Juden in Teil Rückkehr nach Jerusalem im Unglauben. 7. Coming of Christ for the Church. Kommen Christi für die Kirche. One week, seven years. Eine Woche, sieben Jahre.


Daniel's Prophecy of a Great Warfare Daniel's Prophecy of a Great Warfare

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel Chapter 10 through 11:35 Daniel Kapitel 10 bis 11:35

Note the late date of this prophecy (10:1), and the different rendering of a phrase in the Revised Version, where "even a great warfare" is substituted for "the time appointed was long." Notieren Sie sich die späte Datum dieser Prophezeiung (10:1), und die verschiedenen Rendering einer Phrase in der überarbeiteten Fassung, wobei "auch eine große Kriegsführung" ersetzt "die zeit ernannt wurde lang." As the unveiling of the lesson will show, this phrase is an appropriate title for it. Da die Enthüllung der Lektion wird zeigen, dieser Satz ist ein geeigneter Titel für ihn. Note the physical and spiritual preparation of the prophet for the revelation that follows (2-4), a condition into which he had doubtless brought himself by prayer. Notieren Sie sich die körperliche und geistige Vorbereitung des Propheten für die Erkenntnis, dass folgt (2-4), ein Zustand, in die er zweifellos hat sich durch das Gebet. Had he been seeking of heaven an explanation of the previous mysteries, especially that of the ram and the he-goat? Hätte er seit der Suche nach dem Himmel eine Erklärung der früheren Geheimnisse, vor allem, dass der Widder und die er-Ziege?

This seems probable, because what follows traverses so much of the ground of chapter 8. Dies scheint wahrscheinlich, denn was folgt Traversen so viel über den Boden des Kapitels 8. Verses 5-9 bear so strong a resemblance to the description of the Son of Man in Revelation 1:12-17 as to suggest that it also is a Christophany, or manifestation of the Second Person of the Trinity. Verse 5-9 tragen so stark ein Ähnlichkeit mit der Beschreibung der Menschensohn in Offenbarung 1:12-17 zu deuten darauf hin, dass er ist auch ein Christophany oder Manifestation der zweite Person der Dreifaltigkeit. But this does not carry with it that it is He who touches and speaks to the prophet in the verses succeeding. Dies bedeutet jedoch nicht wahrscheinlich, dass Er es ist, berührt und spricht zu den Propheten in den nachfolgenden Versen. Mysteries of Satan's Kingdom Verses 10-14 are full of mystery, yet note first, the appreciation of Daniel in the heavenly courts (11); and then the testimony to the potency of prayer (12). Mysteries of Satan's Königreich Verse 10-14 sind voller Rätsel, doch beachten Sie zunächst die Anerkennung von Daniel in der himmlischen Gerichte (11), und dann das Zeugnis auf die Potenz des Gebets (12). But who is "the prince of the Kingdom of Persia" (13)? Aber, ist "der Prinz des Königreichs von Persien" (13)?

Doubtless a spirit of eminence in the kingdom of darkness, to whose control Satan has committed the earthly affairs of Persia (compare Eph. 4:12). Zweifellos ein Geist der Eminenz im Reich der Finsternis, zu deren Überwachung Satan hat die irdischen Angelegenheiten of Persia (vgl. Eph. 4:12). This interpretation seems confirmed by the reference to Michael, elsewhere known as the archangel, and who in the kingdom of light is the special guardian of Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). Diese Auslegung scheint durch die Bezugnahme auf Michael, die sonst bekannt als der Erzengel, und, in das Reich des Lichts ist die Hüterin der besonderen Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). What mighty power must Satan possess as judged by this verse, but what a relief to know that there is One stronger than he! Was mächtige Kraft besitzen müssen Satan beurteilt als von diesem Vers, sondern was eine Erleichterung zu wissen, dass es eine gibt stärker als er! Note in the conclusion of this section that the revelation now to be given chiefly concerns what we identify as the end period, the last seven years (14). Hinweis auf den Abschluss dieses Abschnitts, dass die Offenbarung jetzt werden vor allem Bedenken, was wir erkennen, wie die zum Ende des Bezugszeitraums, die letzten sieben Jahre (14).

Intervening Events Intervenierenden Veranstaltungen

11:1-35 Passing over the effect on the prophet, we come to the revelation of what shall take place between his time and that of Antiochus Epiphanes, with whom we were made acquainted in an earlier chapter. 11:1-35 Passspiel über die Auswirkungen auf den Propheten, kommen wir zu der Erkenntnis dessen, was erfolgt zwischen seiner Zeit und dass von Antiochos Epiphanes, mit denen wir vertraut wurden in einem früheren Kapitel. The three kings of verse 2 were Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) and Darius Hystaspes (see Anstey's, The Romance of Chronology, Vol. I, p. 239). Die drei Könige von Vers 2 waren Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) und Darius Hystaspes (siehe Anstey's, die Romantik der Chronologie, Vol.. I, S. 239). The fourth king was Xerxes (see Ezra 4:5-24). Der vierte König Xerxes (siehe Esra 4:5-24). The "mighty king" (3) was Alexander the Great, while the next verse tells once more of the division of his kingdom at his death among his four generals. Die "mächtigen König" (3) war Alexander der Große, während die nächste Strophe erzählt einmal mehr der Teilung seines Königreichs bei seinem Tod unter seinen vier Generäle.

Two of these kingdoms of the four now come into prominence, Egypt and Syria (5, 6), as those most closely related to Israel in their subsequent history. Zwei dieser Königreiche der vier kommen nun in den Vordergrund, Ägypten und Syrien (5, 6), da diese am ehesten im Zusammenhang mit Israel in ihrer späteren Geschichte. The "king's daughter" (6) was Bernice, offspring of Ptolemy II., who married Antiochus Theous of Syria, but was subsequently poisoned by him. Die "King's Tochter" (6) wurde Bernice, Nachkommen von Ptolemaios II.., Verheiratet, Theous Antiochos von Syrien, wurde aber später von ihm vergiftet. Her brother is referred to in verse 7-9, Ptolemy Energetes of Egypt. Ihr Bruder wird in Vers 7-9, Ptolemäus Energetes von Ägypten. Verse 9 is a mistranslation, and refers to the king of the north (RV), whose sons (10) were nevertheless overcome by the Egyptian king, Ptolemy Philopater (11), who became weakened at length through licentious living (12). Vers 9 ist eine Fehlübersetzung, und bezieht sich auf den König des Nordens (RV), dessen Söhne (10) wurden jedoch durch den ägyptischen König Ptolemäus Philopater (11), geschwächt, wurde ausführlich über licentious leben (12).

We have now reached the period of about 200 BC, when Syria, after many vicissitudes, turns the tide of battle in her favor under the leadership of one known as Antiochus the Great. Wir haben jetzt erreicht den Zeitraum von etwa 200 v. Chr., als Syrien, nach vielen Wechselfälle, dreht sich die Welle der Schlacht in ihren Gunsten unter der Führung eines so genannten Antiochos dem Großen. He entered the Holy Land in the course of his campaign (13-16), treating it considerately, however, as the Jews had been his allies. Er beteiligte sich an der Heiligen Land im Rahmen seiner Kampagne (13-16), Behandlung considerately, denn die Juden waren seine Verbündeten. The last part of verse 16 is an incorrect rendering and should be compared with the Revised Version. Der letzte Teil von Vers 16 ist eine falsche Darstellung und sollte im Vergleich mit der überarbeiteten Version. Later he made another effort to get possession of Egypt, the working out of his plan including a treaty engagement, and the espousal of his daughter, Cleopatra, to the Egyptian king, but the scheme did not succeed (17). Später machte er eine weitere Anstrengungen, um den Besitz von Ägypten, die Ausarbeitung von seinem Plan, einschließlich eines Vertrags Engagement, und das Eintreten seiner Tochter, Kleopatra, dass der ägyptische König, aber das System nicht gelungen (17). Why the Cleopatra in this case is called "the daughter of the women" is not clear, but some suppose it to be because she was but a child and under the tutelage of both her mother and grandmother. Warum der Kleopatra in diesem Fall heißt "die Tochter der Frauen" ist nicht klar, aber einige nehme an es zu, weil sie war nur ein Kind und unter der Vormundschaft von ihrer Mutter und Großmutter.

Verses 18 and 19 speak of a contest with the Romans into which he unsuccessfully entered, and of his subsequent death. Verse 18 und 19 sprechen von einem Wettbewerb mit den Römern, in die er erfolglos ist, und seiner späteren Tod. Antiochus Epiphanes The brief reign of Seleucus Philopater BC 187-176 is depicted in verse 20, and then we come upon Antiochus Epiphanes, whose story continues through verse 35. Antiochos Epiphanes Die kurze Regierungszeit von Seleukos 187-176 v. Chr. Philopater ist dargestellt in Vers 20, und dann kommen wir auf Antiochos Epiphanes, dessen Geschichte geht weiter durch Vers 35. "Vile" is "contemptible" in the Revised Version. "Vile" ist "verachtenswert" in der überarbeiteten Fassung. This man was a younger son of Antiochus the Great, to whom the kingdom did not by right belong, but who stole the hearts of the people as Absalom did from David. Dieser Mann war ein jüngerer Sohn von Antiochos dem Großen, dem das Reich nicht von Recht gehören, aber, stahlen die Herzen der Menschen wie Absalom hat von David. He is the "little horn" of chapter 8, and as we have seen, forerunner of the greater "little horn" of the end period. Er ist der "kleine Horn" von Kapitel 8, und wie wir gesehen haben, Vorläufer der größere "kleine Horn" des zum Ende des Bezugszeitraums.

Of his atrocities against Israel and the holy city and temple we read in the books of the Maccabees. Seiner Gräueltaten gegen Israel und die heilige Stadt und Tempel, lesen wir in den Büchern der Makkabäer. "The ships of Chittim" (30) are a Roman fleet whose power put an end to his victories in Egypt. "Die Schiffe von Chittim" (30) sind eine römische Flotte, deren Macht ein Ende zu setzen seine Siege in Ägypten. Returning north, angry in his defeat, he committed those base things against Judea of which mention has been made and which are foretold again in verses 30-35. Bereits Norden, wütend auf seine Niederlage, er verpflichtet die Basis Dinge von Judäa gegen die Erwähnung erzielt wurden, und die sind vorausgesagt wieder in den Versen 30-35. Apostate Jews sympathized with and aided him, as their successors will do in the case of his successor at the end period; but there were faithful ones under the lead of the Maccabees who valiantly resisted him (32). Abtrünnigen Juden und sympathisierte mit ihm geförderten, als ihr Nachfolger wird im Falle seines Nachfolgers am Ende Zeit, aber es gab diejenigen Gläubigen unter der Führung der Makkabäer, tapfer widerstanden, ihn (32). It was a period of testing for Israel, out of whose fires they came forth much purified. Es war eine Zeit der Prüfung für Israel, aus deren Brände kamen sie her viel gereinigt.

Questions 1. Antwort 1. When was this prophecy revealed to Daniel? Wann wurde diese Prophezeiung offenbart Daniel? 2. How was he prepared for it? Wie war er bereit dafür? 3. What illustration of "the law of recurrence" is seen in this lesson? Was Illustration des "Gesetz der Wiederholung" zeigt sich in dieser Lektion? 4. Who presumably is the "man" referred to in verse 5? Wer vermutlich ist der "Mann" in Vers 5? 5. Who is meant by "the prince of Persia"? Wer versteht man unter "Der Prinz von Persien"? 6. What relation does Michael bear to Israel? Welches Verhältnis hat Michael Bär nach Israel? 7. Name the four kings of Persia referred to in verse 2. Nennen Sie die vier Könige von Persien nach in Vers 2. 8. What does this lesson reveal about Antiochus Epiphanes? Was bedeutet dieser Lektion zeigen, über Antiochos Epiphanes?


Daniel's Vision of the Antichrist and the Tribulation Daniel's Vision of the Antichrist und die Tribulation

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Daniel Chapter 11:36 through 12 Daniel Kapitel 11:36 bis 12

In the introduction to this last vision of Daniel, it was stated (10:14) that it concerned his people "in the latter days," but thus far it has extended only to Antiochus Epiphanes and the Maccabees. In der Einführung zu dieser letzten Vision von Daniel, hieß es (10:14), dass es sich um sein Volk "in der zweiten Tag," aber bisher hat es nur auf Antiochus Epiphanes und der Makkabäer. The dividing line is at the close of verse 35 and the beginning of 36. Die Trennlinie ist in der Nähe von Vers 35 und Anfang 36. In the former we read of the testing and purifying experiences of the wise ones in Israel "even to the time of the end," and in the latter of a certain "king" who "shall do according to his will." In der ehemaligen lesen wir von der Prüfung und Reinigung von Erfahrungen der weise sind in Israel "auch auf die Zeit nach dem Ende", und im letzteren von einem gewissen "König", "trifft sie nach seinem Willen." Most students agree that the space between these two verses represents another lapse of time from the Maccabean period to the end of the age, and that the king now before us is the Antichrist of those coming days, who is referred to more particularly in Zechariah II: to more particularly in Zechariah II: 15-17, 2 Thessalonians 2:1, and Revelation 13:11-17. Die meisten Teilnehmer darin einig, dass der Abstand zwischen diesen beiden Verse ist ein weiterer Zeitspanne von der Maccabean Zeitraum bis zum Ende des Alters, und dass der König nun vor uns ist der Antichrist dieser kommenden Tagen, ist nach vor allem in Sacharja II : Mehr besonders in Sacharja II: 15-17, 2 Thessalonicher 2:1, und Offenbarung 13:11-17.

Some identify him with the "little horn" of chapter 7 and the "little horn" of chapter 8, whom Antiochus Epiphanes typifies. Einige identifizieren ihn mit dem "kleinen Horn" von Kapitel 7 und die "kleine Horn" von Kapitel 8, wen Antiochos Epiphanes typisch. This, indeed, may be true, ie, the restored head of the Roman Empire in that day, and the Antichrist, may be one and the same individual, but there are others who think that they may be two, of this we cannot now be certain. Diese, in der Tat, mag zutreffend sein, dh, die restauriert Leiter des Römischen Reiches an jenem Tag, und der Antichrist, kann ein und dieselbe Person, sondern es gibt auch andere, der Meinung, dass sie auch sein mögen zwei, dieses können wir nicht jetzt sicher sein.

The King Described Der König beschrieben

vv. VV. 36-39 He is self-willed, proud, blasphemous, successful, idolatrous, materialistic, and covetous. 36-39 Er ist selbst gewollt, stolz, blasphemisch, erfolgreich, idolatrous, materialistischen und Begehrlichkeiten. "The God of his fathers" (37) is a phrase indicative of his Jewish extraction; "the desire of women," is taken by some as signifying the true Messiah, to whom all pious Jewish women in pre-Messianic times desired to give birth. "Der Gott seiner Väter" (37) ist eine Phrase ein Hinweis auf seine jüdischen Extraktion, "den Wunsch der Frauen", wird von einigen als das anzeigt, der wahre Messias, zu denen alle fromme jüdischen Frauen in der Pre-messianischen Zeiten gewünscht zu geben Geburt. "The god of forces," or "a god of fortresses" (38, RV), is difficult to understand except in some materialistic sense. "Der Gott der Kräfte" oder "ein Gott der Festungen" (38, RV), ist schwer zu verstehen, außer in einigen materialistischen Sinne. Shall we say it finds interpretation in Revelation 13:11-17, by indentifying the first beast as the restored head of the Roman Empire and the second as this evil king, the Antichrist, who causes all men to worship the first? Sollen wir sagen, es findet Auslegung in Offenbarung 13:11-17, von selber den ersten Tier wie das restaurierte Leiter des Römischen Reiches und der zweite als dieses Übel König, der Antichrist,, sorgt dafür, dass alle Männer in der Anbetung des ersten? Is the first beast, this god, in other words? Ist das erste Tier, dieser Gott, mit anderen Worten?

The Last Campaign Die letzte Kampagne

vv. VV. 40-45 This king has enemies, the "king of the south" and the "king of the north" (40) of that period, but who they are cannot be conjectured. 40-45 Dieser König hat Feinde, der "König des Südens" und der "König des Nordens" (40) von dieser Zeit, aber sie sind, kann nicht vermutete. The last-named is more vigorous and successful, entering Jerusalem and overcoming countries (including the south country, Egypt, 41-43) until at length a menace in the east and north moves him to make quick work at Jerusalem (45), in which he meets his own inglorious end (compare Zech. 8 and 15, and Joel 2). Die letzte Namen ist energischere und erfolgreich, in Jerusalem und die Überwindung der Länder (einschließlich der Süd-Land, Ägypten, 41-43), bis auf Dauer eine Bedrohung im Osten und Norden bewegt hat, um die schnelle Arbeit in Jerusalem (45), in die er seinen eige